kde-l10n/sr/sr@latin/messages/kde-workspace/klipper.po

616 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of klipper.po into Serbian.
# Toplica Tanaskovic <toptan@kde.org.yu>, 2003, 2004.
# Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>, 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Dalibor Djuric <daliborddjuric@gmail.com>, 2009, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: klipper\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n"
"Last-Translator: Chusslove Illich <caslav.ilic@gmx.net>\n"
"Language-Team: Serbian <kde-i18n-sr@kde.org>\n"
"Language: sr@latin\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
"%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n"
"X-Environment: kde\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory)
#: actionsconfig.ui:17
msgid "Replay actions on an item selected from history"
msgstr "Ponovi radnje nad stavkom izabranom iz istorijata"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace)
#: actionsconfig.ui:24
msgid "Remove whitespace when executing actions"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnji"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions)
#. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions)
#: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84
msgid "Enable MIME-based actions"
msgstr "Radnje po MIME tipu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: actionsconfig.ui:38
msgid "Action list:"
msgstr "Spisak radnji:"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:49
msgid "Regular Expression"
msgstr "regularni izraz"
# >> @title:column
#. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList)
#: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223
msgid "Description"
msgstr "opis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction)
#: actionsconfig.ui:64
msgid "Add Action..."
msgstr "Dodaj radnju..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction)
#: actionsconfig.ui:71
msgid "Edit Action..."
msgstr "Uredi radnju..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction)
#: actionsconfig.ui:78
msgid "Delete Action"
msgstr "Obriši radnju"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced)
#: actionsconfig.ui:85
msgid "Advanced..."
msgstr "Napredno..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: actionsconfig.ui:94
#, no-c-format
msgid ""
"Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will "
"be replaced with the clipboard contents.<br>For more information about "
"regular expressions, you could have a look at the <a href=\"http://en."
"wikipedia.org/wiki/Regular_expression\">Wikipedia entry about this topic</a>."
msgstr ""
"<html><p>Kliknite na kolonu istaknute stavke da je izmenite. <icode>%s</"
"icode> u naredbi biće zamenjeno sadržajem klipborda.</p><p>Za više detalja o "
"regularnim izrazima, možete pogledati <link url='http://en.wikipedia.org/"
"wiki/Regular_expression'>Wikipedijin unos na tu temu.</link>.</p></html>"
#: configdialog.cpp:36
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " sekunda"
msgstr[1] " sekunde"
msgstr[2] " sekundi"
msgstr[3] " sekunda"
#: configdialog.cpp:37
msgid " entry"
msgid_plural " entries"
msgstr[0] " stavka"
msgstr[1] " stavke"
msgstr[2] " stavki"
msgstr[3] " stavka"
#: configdialog.cpp:263
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Napredne postavke"
#: configdialog.cpp:286
msgctxt "General Config"
msgid "General"
msgstr "Opšte"
#: configdialog.cpp:286
msgid "General Configuration"
msgstr "Podešavanje opšteg"
#: configdialog.cpp:287
msgctxt "Actions Config"
msgid "Actions"
msgstr "Radnje"
#: configdialog.cpp:287
msgid "Actions Configuration"
msgstr "Podešavanje radnji"
#: configdialog.cpp:291
msgctxt "Shortcuts Config"
msgid "Shortcuts"
msgstr "Prečice"
#: configdialog.cpp:291
msgid "Shortcuts Configuration"
msgstr "Podešavanje prečica"
#: configdialog.cpp:381
msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS"
msgstr "&Isključi radnje za prozore tipa WM_CLASS"
#: configdialog.cpp:389
msgid ""
"<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke "
"\"actions\". Use<br /><br /><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br "
"/>in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the "
"window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign "
"is the one you need to enter here.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ovim možete zadati prozore za nad kojima se radnje neće pozivati. "
"Izvršite<br/><br/><icode>xprop | grep WM_CLASS</icode><br/><br/>u terminalu "
"da biste saznali vrednost <icode>WM_CLASS</icode> prozora. Posle toga, "
"kliknite na prozor koji želite da ispitate. Prvu nisku koju <command>xprop</"
"command> ispiše posle znaka jednakosti treba ovde da upišete.</qt>"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:35
msgid "Ignore"
msgstr "ignoriše se"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:37
msgid "Replace Clipboard"
msgstr "smenjuje klipbord"
# >> @item:intable the way command output is used
#: editactiondialog.cpp:39
msgid "Add to Clipboard"
msgstr "dodaje u klipbord"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:219
msgid "Command"
msgstr "naredba"
# >> @title:column
#: editactiondialog.cpp:221
msgid "Output Handling"
msgstr "rukovanje izlazom"
#: editactiondialog.cpp:263
msgid "Action Properties"
msgstr "Svojstva radnje"
#: editactiondialog.cpp:366
msgid "new command"
msgstr "nova naredba"
#: editactiondialog.cpp:367
msgid "Command Description"
msgstr "Opis naredbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: editactiondialog.ui:20
msgid "Action properties:"
msgstr "Svojstva radnje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: editactiondialog.ui:42
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regularni izraz:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: editactiondialog.ui:52
msgid "Description:"
msgstr "Opis:"
# >> @option:check whether the action is automatically applied
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editactiondialog.ui:62
msgid "Automatic:"
msgstr "Automatska:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editactiondialog.ui:87
msgid "List of commands for this action:"
msgstr "Spisak naredbi za ovu radnju:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand)
#: editactiondialog.ui:144
msgid "Add Command"
msgstr "Dodaj naredbu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand)
#: editactiondialog.ui:151
msgid "Remove Command"
msgstr "Ukloni naredbu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList)
#: editactiondialog.ui:176
msgid "Double-click an item to edit"
msgstr "Dvokliknite na stavku da je uredite"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents)
#: generalconfig.ui:17
msgid "Save clipboard contents on exit"
msgstr "Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard)
#. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16
msgid "Prevent empty clipboard"
msgstr "Spreči prazan klipbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages)
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General)
#: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21
msgid "Ignore images"
msgstr "Ignoriši slike"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group)
#: generalconfig.ui:38
msgid "Selection and Clipboard"
msgstr "Izbor i klipbord"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection)
#: generalconfig.ui:44
msgid "Ignore selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly)
#: generalconfig.ui:51
msgid "Text selection only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards)
#: generalconfig.ui:58
msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection"
msgstr "Sinhronizuj sadržaj klipborda i izbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label)
#: generalconfig.ui:68
msgid "Timeout for action popups:"
msgstr "Prekovreme iskakanja radnje:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label)
#: generalconfig.ui:82
msgid "Clipboard history size:"
msgstr "Veličina istorijata klipborda:"
#: klipper.cpp:147
msgid "Enable Clipboard Actions"
msgstr "Uključi radnje klipborda"
#: klipper.cpp:173
msgid "C&lear Clipboard History"
msgstr "&Očisti istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:179
msgid "&Configure Klipper..."
msgstr "&Podesi Klipper..."
#: klipper.cpp:184
msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper"
msgid "&Quit"
msgstr "&Napusti"
#: klipper.cpp:188
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručno izvrši radnju nad trenutnim klipbordom"
#: klipper.cpp:195
msgid "&Edit Contents..."
msgstr "&Uredi sadržaj..."
#: klipper.cpp:202
msgid "&Show Barcode..."
msgstr "&Prikaži barkod..."
#: klipper.cpp:209
msgid "Next History Item"
msgstr "Sledeća stavka istorijata"
#: klipper.cpp:213
msgid "Previous History Item"
msgstr "Prethodna stavka istorijata"
#: klipper.cpp:219
msgid "Open Klipper at Mouse Position"
msgstr "Otvori Klipper na položaju miša"
#: klipper.cpp:472
msgid ""
"You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and "
"selecting 'Enable Clipboard Actions'"
msgstr ""
"Radnje nad URLovima možete kasnije uključiti levim klikom na ikonu Klippera "
"i izborom <interface>Uključi radnje klipborda</interface>."
#: klipper.cpp:500
msgid "Should Klipper start automatically when you login?"
msgstr "Da li automatski pokrenuti Klipper pošto se prijavite?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Automatically Start Klipper?"
msgstr "Automatski pokretati Klipper?"
#: klipper.cpp:501
msgid "Start"
msgstr "Pokreći"
#: klipper.cpp:502
msgid "Do Not Start"
msgstr "Ne pokreći"
#: klipper.cpp:912
msgid "KDE cut & paste history utility"
msgstr "KDEova alatka za kopiranje/nalepljivanje"
#: klipper.cpp:916 tray.cpp:37
msgid "Klipper"
msgstr "Klipper"
#: klipper.cpp:918
msgid ""
"(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n"
"1998-2002, Carsten Pfeiffer\n"
"2001, Patrick Dubroy"
msgstr ""
"© 1998, Endru Stenli-Džouns\n"
"© 1998-2002, Karsten Pfajfer\n"
"© 2001, Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:922
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Karsten Pfajfer"
#: klipper.cpp:923
msgid "Author"
msgstr "autor"
#: klipper.cpp:926
msgid "Andrew Stanley-Jones"
msgstr "Endru Stenli-Džouns"
#: klipper.cpp:927
msgid "Original Author"
msgstr "prvobitni autor"
#: klipper.cpp:930
msgid "Patrick Dubroy"
msgstr "Patrik Dabroj"
#: klipper.cpp:931
msgid "Contributor"
msgstr "doprinosilac"
#: klipper.cpp:934
msgid "Luboš Luňák"
msgstr "Luboš Lunjak"
#: klipper.cpp:935
msgid "Bugfixes and optimizations"
msgstr "ispravke grešaka i optimizacija"
#: klipper.cpp:938
msgid "Esben Mose Hansen"
msgstr "Esben Mose Hansen"
#: klipper.cpp:939
msgid "Maintainer"
msgstr "održavalac"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:962
msgid "Edit Contents"
msgstr "Uređivanje sadržaja"
# >> @title:window
#: klipper.cpp:995
msgid "Mobile Barcode"
msgstr "Mobilni barkod"
#: klipper.cpp:1023
msgid "Really delete entire clipboard history?"
msgstr "Zaista obrisati čitav istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1024
msgid "Delete clipboard history?"
msgstr "Obrisati istorijat klipborda?"
#: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051
msgid "Clipboard history"
msgstr "Istorijat klipborda"
#: klipper.cpp:1068
msgid "up"
msgstr "gore"
#: klipper.cpp:1075
msgid "current"
msgstr "tekuće"
#: klipper.cpp:1082
msgid "down"
msgstr "dole"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: klipper.kcfg:9
msgid "Klipper version"
msgstr "Verzija Klippera"
#. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General)
#: klipper.kcfg:12
msgid "Keep clipboard contents"
msgstr "Zadrži sadržaj klipborda"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General)
#: klipper.kcfg:18
msgid ""
"Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be "
"emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be "
"emptied."
msgstr ""
"Izborom ove opcije klipbord nikada neće biti potpuno ispražnjen. Na primer, "
"kada se program napusti, klipbord se obično prazni."
#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:25
msgid "Ignore Selection"
msgstr "Ignoriši izbor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General)
#: klipper.kcfg:27
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is set, the selection is not "
"entered into the clipboard history, though it is still available for pasting "
"using the middle mouse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor se ne unosi u istorijat "
"klipborda, mada se može nalepiti srednjim dugmetom miša.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:34
msgid "Synchronize clipboard and selection"
msgstr "Sinhronizuj klipbord i izbor"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General)
#: klipper.kcfg:36
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, the selection and "
"the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is "
"immediately available for pasting elsewhere using any method, including the "
"traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the "
"clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle "
"mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor i klipbord su uvek jednaki, "
"tako da je svaki izbor odmah dostupan za nalepljivanje bilo kojim metodom, "
"uključujući i tradicionalnim srednjim dugmetom miša. U suprotnom, izbor se "
"beleži u istorijat klipborda, ali se može nalepiti samo srednjim dugmetom "
"miša. Pogledajte i opciju <interface>Ignoriši izbor</interface>.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:39
msgid "Selection text only"
msgstr "Samo izabrani tekst"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General)
#: klipper.kcfg:41
msgid ""
"<qt>When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is "
"called \"the selection\".<br/>If this option is selected, only text "
"selections are stored in the history, while images and other selections are "
"not.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva "
"„izborom“. Ako je ova opcija uključena, u istorijat se skladište samo "
"tekstualni izbori, ne i slike i drugi izbori.</qt>"
#. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General)
#: klipper.kcfg:44
msgid "Use graphical regexp editor"
msgstr "Grafički uređivač regiza"
#. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General)
#: klipper.kcfg:48
msgid "URL grabber enabled"
msgstr "Uključen hvatač URLova"
#. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General)
#: klipper.kcfg:53
msgid "No actions for WM_CLASS"
msgstr "Bez radnji za WM_CLASS"
#. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:56
msgid "Timeout for action popups (seconds)"
msgstr "Prekovreme iskakanja radnje (sekundi)"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General)
#: klipper.kcfg:60
msgid "A value of 0 disables the timeout"
msgstr "Vrednost 0 isključuje prekovreme"
#. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General)
#: klipper.kcfg:63
msgid "Clipboard history size"
msgstr "Veličina istorijata klipborda"
#. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General)
#: klipper.kcfg:69
msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget"
msgstr "Lažni unos za ukazivanje na izmene u vidžetu stabla radnji"
#. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:75
msgid "Strip whitespace when executing an action"
msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnje"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions)
#: klipper.kcfg:77
msgid ""
"Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if "
"loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option "
"removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the "
"original clipboard contents will not be modified)."
msgstr ""
"Ponekad izabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao "
"URL u pregledaču, mogu izazvati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju "
"se sve praznine na početku ili kraju izabrane niske (sam sadržaj klipborda "
"neće biti izmenjen)."
#. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions)
#: klipper.kcfg:80
msgid "Replay action in history"
msgstr "Ponovi radnju iz istorijata"
#: klipperpopup.cpp:92
msgid "<empty clipboard>"
msgstr "<placeholder>prazan klipbord</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:93
msgid "<no matches>"
msgstr "<placeholder>nema poklapanja</placeholder>"
#: klipperpopup.cpp:139
msgid "Klipper - Clipboard Tool"
msgstr "Klipper — alatka klipborda"
#: popupproxy.cpp:171
msgid "&More"
msgstr "&Više"
#: tray.cpp:39
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Sadržaj klipborda"
#: tray.cpp:39 tray.cpp:56
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "Klipbord je prazan"
#: urlgrabber.cpp:222
#, kde-format
msgid "%1 - Actions For: %2"
msgstr "%1 — radnje za: %2"
#: urlgrabber.cpp:250
msgid "Disable This Popup"
msgstr "Isključi ovo iskakanje"
#: urlgrabber.cpp:256
msgid "&Cancel"
msgstr "&Odustani"