# Translation of klipper.po into Serbian. # Toplica Tanaskovic , 2003, 2004. # Chusslove Illich , 2005, 2006, 2007, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Dalibor Djuric , 2009, 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-14 05:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-26 20:11+0200\n" "Last-Translator: Chusslove Illich \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr@latin\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" "X-Associated-UI-Catalogs: kdelibs4\n" "X-Environment: kde\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Toplica Tanasković,Časlav Ilić" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "toptan@kde.org.yu,caslav.ilic@gmx.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ReplayActionInHistory) #: actionsconfig.ui:17 msgid "Replay actions on an item selected from history" msgstr "Ponovi radnje nad stavkom izabranom iz istorijata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StripWhiteSpace) #: actionsconfig.ui:24 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnji" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableMagicMimeActions) #. i18n: ectx: label, entry (EnableMagicMimeActions), group (Actions) #: actionsconfig.ui:31 klipper.kcfg:84 msgid "Enable MIME-based actions" msgstr "Radnje po MIME tipu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: actionsconfig.ui:38 msgid "Action list:" msgstr "Spisak radnji:" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:49 msgid "Regular Expression" msgstr "regularni izraz" # >> @title:column #. i18n: ectx: property (text), widget (ActionsTreeWidget, kcfg_ActionList) #: actionsconfig.ui:54 editactiondialog.cpp:223 msgid "Description" msgstr "opis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddAction) #: actionsconfig.ui:64 msgid "Add Action..." msgstr "Dodaj radnju..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbEditAction) #: actionsconfig.ui:71 msgid "Edit Action..." msgstr "Uredi radnju..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelAction) #: actionsconfig.ui:78 msgid "Delete Action" msgstr "Obriši radnju" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAdvanced) #: actionsconfig.ui:85 msgid "Advanced..." msgstr "Napredno..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: actionsconfig.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents.
For more information about " "regular expressions, you could have a look at the Wikipedia entry about this topic." msgstr "" "

Kliknite na kolonu istaknute stavke da je izmenite. %s u naredbi biće zamenjeno sadržajem klipborda.

Za više detalja o " "regularnim izrazima, možete pogledati Wikipedijin unos na tu temu..

" #: configdialog.cpp:36 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " sekunda" msgstr[1] " sekunde" msgstr[2] " sekundi" msgstr[3] " sekunda" #: configdialog.cpp:37 msgid " entry" msgid_plural " entries" msgstr[0] " stavka" msgstr[1] " stavke" msgstr[2] " stavki" msgstr[3] " stavka" #: configdialog.cpp:263 msgid "Advanced Settings" msgstr "Napredne postavke" #: configdialog.cpp:286 msgctxt "General Config" msgid "General" msgstr "Opšte" #: configdialog.cpp:286 msgid "General Configuration" msgstr "Podešavanje opšteg" #: configdialog.cpp:287 msgctxt "Actions Config" msgid "Actions" msgstr "Radnje" #: configdialog.cpp:287 msgid "Actions Configuration" msgstr "Podešavanje radnji" #: configdialog.cpp:291 msgctxt "Shortcuts Config" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: configdialog.cpp:291 msgid "Shortcuts Configuration" msgstr "Podešavanje prečica" #: configdialog.cpp:381 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "&Isključi radnje za prozore tipa WM_CLASS" #: configdialog.cpp:389 msgid "" "This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use

xprop | grep WM_CLASS

in a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the " "window you want to examine. The first string it outputs after the equal sign " "is the one you need to enter here.
" msgstr "" "Ovim možete zadati prozore za nad kojima se radnje neće pozivati. " "Izvršite

xprop | grep WM_CLASS

u terminalu " "da biste saznali vrednost WM_CLASS prozora. Posle toga, " "kliknite na prozor koji želite da ispitate. Prvu nisku koju xprop ispiše posle znaka jednakosti treba ovde da upišete.
" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:35 msgid "Ignore" msgstr "ignoriše se" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:37 msgid "Replace Clipboard" msgstr "smenjuje klipbord" # >> @item:intable the way command output is used #: editactiondialog.cpp:39 msgid "Add to Clipboard" msgstr "dodaje u klipbord" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:219 msgid "Command" msgstr "naredba" # >> @title:column #: editactiondialog.cpp:221 msgid "Output Handling" msgstr "rukovanje izlazom" #: editactiondialog.cpp:263 msgid "Action Properties" msgstr "Svojstva radnje" #: editactiondialog.cpp:366 msgid "new command" msgstr "nova naredba" #: editactiondialog.cpp:367 msgid "Command Description" msgstr "Opis naredbe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: editactiondialog.ui:20 msgid "Action properties:" msgstr "Svojstva radnje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: editactiondialog.ui:42 msgid "Regular expression:" msgstr "Regularni izraz:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: editactiondialog.ui:52 msgid "Description:" msgstr "Opis:" # >> @option:check whether the action is automatically applied #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: editactiondialog.ui:62 msgid "Automatic:" msgstr "Automatska:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: editactiondialog.ui:87 msgid "List of commands for this action:" msgstr "Spisak naredbi za ovu radnju:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddCommand) #: editactiondialog.ui:144 msgid "Add Command" msgstr "Dodaj naredbu" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRemoveCommand) #: editactiondialog.ui:151 msgid "Remove Command" msgstr "Ukloni naredbu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTableView, twCommandList) #: editactiondialog.ui:176 msgid "Double-click an item to edit" msgstr "Dvokliknite na stavku da je uredite" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KeepClipboardContents) #: generalconfig.ui:17 msgid "Save clipboard contents on exit" msgstr "Sačuvaj sadržaj klipborda pri izlasku" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PreventEmptyClipboard) #. i18n: ectx: label, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: generalconfig.ui:24 klipper.kcfg:16 msgid "Prevent empty clipboard" msgstr "Spreči prazan klipbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreImages) #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreImages), group (General) #: generalconfig.ui:31 klipper.kcfg:21 msgid "Ignore images" msgstr "Ignoriši slike" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, selection_group) #: generalconfig.ui:38 msgid "Selection and Clipboard" msgstr "Izbor i klipbord" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreSelection) #: generalconfig.ui:44 msgid "Ignore selection" msgstr "Ignoriši izbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SelectionTextOnly) #: generalconfig.ui:51 msgid "Text selection only" msgstr "Samo izabrani tekst" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncClipboards) #: generalconfig.ui:58 msgid "Synchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "Sinhronizuj sadržaj klipborda i izbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, timeout_label) #: generalconfig.ui:68 msgid "Timeout for action popups:" msgstr "Prekovreme iskakanja radnje:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, history_size_label) #: generalconfig.ui:82 msgid "Clipboard history size:" msgstr "Veličina istorijata klipborda:" #: klipper.cpp:147 msgid "Enable Clipboard Actions" msgstr "Uključi radnje klipborda" #: klipper.cpp:173 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Očisti istorijat klipborda" #: klipper.cpp:179 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Podesi Klipper..." #: klipper.cpp:184 msgctxt "@item:inmenu Quit Klipper" msgid "&Quit" msgstr "&Napusti" #: klipper.cpp:188 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručno izvrši radnju nad trenutnim klipbordom" #: klipper.cpp:195 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Uredi sadržaj..." #: klipper.cpp:202 msgid "&Show Barcode..." msgstr "&Prikaži bar‑kod..." #: klipper.cpp:209 msgid "Next History Item" msgstr "Sledeća stavka istorijata" #: klipper.cpp:213 msgid "Previous History Item" msgstr "Prethodna stavka istorijata" #: klipper.cpp:219 msgid "Open Klipper at Mouse Position" msgstr "Otvori Klipper na položaju miša" #: klipper.cpp:472 msgid "" "You can enable URL actions later by left-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Clipboard Actions'" msgstr "" "Radnje nad URL‑ovima možete kasnije uključiti levim klikom na ikonu Klippera " "i izborom Uključi radnje klipborda." #: klipper.cpp:500 msgid "Should Klipper start automatically when you login?" msgstr "Da li automatski pokrenuti Klipper pošto se prijavite?" #: klipper.cpp:501 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automatski pokretati Klipper?" #: klipper.cpp:501 msgid "Start" msgstr "Pokreći" #: klipper.cpp:502 msgid "Do Not Start" msgstr "Ne pokreći" #: klipper.cpp:912 msgid "KDE cut & paste history utility" msgstr "KDE‑ova alatka za kopiranje/nalepljivanje" #: klipper.cpp:916 tray.cpp:37 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: klipper.cpp:918 msgid "" "(c) 1998, Andrew Stanley-Jones\n" "1998-2002, Carsten Pfeiffer\n" "2001, Patrick Dubroy" msgstr "" "© 1998, Endru Stenli-Džouns\n" "© 1998-2002, Karsten Pfajfer\n" "© 2001, Patrik Dabroj" #: klipper.cpp:922 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Karsten Pfajfer" #: klipper.cpp:923 msgid "Author" msgstr "autor" #: klipper.cpp:926 msgid "Andrew Stanley-Jones" msgstr "Endru Stenli-Džouns" #: klipper.cpp:927 msgid "Original Author" msgstr "prvobitni autor" #: klipper.cpp:930 msgid "Patrick Dubroy" msgstr "Patrik Dabroj" #: klipper.cpp:931 msgid "Contributor" msgstr "doprinosilac" #: klipper.cpp:934 msgid "Luboš Luňák" msgstr "Luboš Lunjak" #: klipper.cpp:935 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "ispravke grešaka i optimizacija" #: klipper.cpp:938 msgid "Esben Mose Hansen" msgstr "Esben Mose Hansen" #: klipper.cpp:939 msgid "Maintainer" msgstr "održavalac" # >> @title:window #: klipper.cpp:962 msgid "Edit Contents" msgstr "Uređivanje sadržaja" # >> @title:window #: klipper.cpp:995 msgid "Mobile Barcode" msgstr "Mobilni bar‑kod" #: klipper.cpp:1023 msgid "Really delete entire clipboard history?" msgstr "Zaista obrisati čitav istorijat klipborda?" #: klipper.cpp:1024 msgid "Delete clipboard history?" msgstr "Obrisati istorijat klipborda?" #: klipper.cpp:1042 klipper.cpp:1051 msgid "Clipboard history" msgstr "Istorijat klipborda" #: klipper.cpp:1068 msgid "up" msgstr "gore" #: klipper.cpp:1075 msgid "current" msgstr "tekuće" #: klipper.cpp:1082 msgid "down" msgstr "dole" #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General) #: klipper.kcfg:9 msgid "Klipper version" msgstr "Verzija Klippera" #. i18n: ectx: label, entry (KeepClipboardContents), group (General) #: klipper.kcfg:12 msgid "Keep clipboard contents" msgstr "Zadrži sadržaj klipborda" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreventEmptyClipboard), group (General) #: klipper.kcfg:18 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Izborom ove opcije klipbord nikada neće biti potpuno ispražnjen. Na primer, " "kada se program napusti, klipbord se obično prazni." #. i18n: ectx: label, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:25 msgid "Ignore Selection" msgstr "Ignoriši izbor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (IgnoreSelection), group (General) #: klipper.kcfg:27 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is set, the selection is not " "entered into the clipboard history, though it is still available for pasting " "using the middle mouse button.
" msgstr "" "Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva " "„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor se ne unosi u istorijat " "klipborda, mada se može nalepiti srednjim dugmetom miša." #. i18n: ectx: label, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:34 msgid "Synchronize clipboard and selection" msgstr "Sinhronizuj klipbord i izbor" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SyncClipboards), group (General) #: klipper.kcfg:36 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, the selection and " "the clipboard is kept the same, so that anything in the selection is " "immediately available for pasting elsewhere using any method, including the " "traditional middle mouse button. Otherwise, the selection is recorded in the " "clipboard history, but the selection can only be pasted using the middle " "mouse button. Also see the 'Ignore Selection' option.
" msgstr "" "Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva " "„izborom“. Ako je ova opcija uključena, izbor i klipbord su uvek jednaki, " "tako da je svaki izbor odmah dostupan za nalepljivanje bilo kojim metodom, " "uključujući i tradicionalnim srednjim dugmetom miša. U suprotnom, izbor se " "beleži u istorijat klipborda, ali se može nalepiti samo srednjim dugmetom " "miša. Pogledajte i opciju Ignoriši izbor." #. i18n: ectx: label, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:39 msgid "Selection text only" msgstr "Samo izabrani tekst" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SelectionTextOnly), group (General) #: klipper.kcfg:41 msgid "" "When an area of the screen is selected with mouse or keyboard, this is " "called \"the selection\".
If this option is selected, only text " "selections are stored in the history, while images and other selections are " "not.
" msgstr "" "Kada se oblast na ekranu označi mišem ili tastaturom, to se naziva " "„izborom“. Ako je ova opcija uključena, u istorijat se skladište samo " "tekstualni izbori, ne i slike i drugi izbori." #. i18n: ectx: label, entry (UseGUIRegExpEditor), group (General) #: klipper.kcfg:44 msgid "Use graphical regexp editor" msgstr "Grafički uređivač regiza" #. i18n: ectx: label, entry (URLGrabberEnabled), group (General) #: klipper.kcfg:48 msgid "URL grabber enabled" msgstr "Uključen hvatač URL‑ova" #. i18n: ectx: label, entry (NoActionsForWM_CLASS), group (General) #: klipper.kcfg:53 msgid "No actions for WM_CLASS" msgstr "Bez radnji za WM_CLASS" #. i18n: ectx: label, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:56 msgid "Timeout for action popups (seconds)" msgstr "Prekovreme iskakanja radnje (sekundi)" #. i18n: ectx: tooltip, entry (TimeoutForActionPopups), group (General) #: klipper.kcfg:60 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Vrednost 0 isključuje prekovreme" #. i18n: ectx: label, entry (MaxClipItems), group (General) #: klipper.kcfg:63 msgid "Clipboard history size" msgstr "Veličina istorijata klipborda" #. i18n: ectx: label, entry (ActionList), group (General) #: klipper.kcfg:69 msgid "Dummy entry for indicating changes in an action's tree widget" msgstr "Lažni unos za ukazivanje na izmene u vidžetu stabla radnji" #. i18n: ectx: label, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:75 msgid "Strip whitespace when executing an action" msgstr "Ukloni praznine pri izvršavanju radnje" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (StripWhiteSpace), group (Actions) #: klipper.kcfg:77 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Ponekad izabrani tekst ima nešto praznina na kraju, koje ako se učitaju kao " "URL u pregledaču, mogu izazvati greške. Uključivanjem ove opcije uklanjaju " "se sve praznine na početku ili kraju izabrane niske (sam sadržaj klipborda " "neće biti izmenjen)." #. i18n: ectx: label, entry (ReplayActionInHistory), group (Actions) #: klipper.kcfg:80 msgid "Replay action in history" msgstr "Ponovi radnju iz istorijata" #: klipperpopup.cpp:92 msgid "" msgstr "prazan klipbord" #: klipperpopup.cpp:93 msgid "" msgstr "nema poklapanja" #: klipperpopup.cpp:139 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper — alatka klipborda" #: popupproxy.cpp:171 msgid "&More" msgstr "&Više" #: tray.cpp:39 msgid "Clipboard Contents" msgstr "Sadržaj klipborda" #: tray.cpp:39 tray.cpp:56 msgid "Clipboard is empty" msgstr "Klipbord je prazan" #: urlgrabber.cpp:222 #, kde-format msgid "%1 - Actions For: %2" msgstr "%1 — radnje za: %2" #: urlgrabber.cpp:250 msgid "Disable This Popup" msgstr "Isključi ovo iskakanje" #: urlgrabber.cpp:256 msgid "&Cancel" msgstr "&Odustani"