kde-l10n/ro/messages/kdeutils/ark.po

1164 lines
34 KiB
Text

# Traducerea ark.po în Română
# KTranslator Generated File
# Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011.
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2010, 2012.
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ark\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-20 10:34+0300\n"
"Last-Translator: Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>\n"
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
"Language: ro\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"claudiuc@kde.org\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
"20)) ? 1 : 2;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sergiu Bivol"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sergiu@ase.md"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/arkui.rc:13
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Bara de unelte principală"
#: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192
msgid "Extracting file..."
msgstr "Se extrage fișierul..."
#: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193
msgid "Source archive"
msgstr "Arhiva sursă"
#: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194
msgid "Destination"
msgstr "Destinație"
#: app/batchextract.cpp:151
msgid "The following files could not be extracted:"
msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi extrase:"
#: app/batchextract.cpp:170
msgid "There was an error during extraction."
msgstr "În timpul extragerii a intervenit o eroare."
#: app/extractHereDndPlugin.cpp:64
msgctxt ""
"@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped"
msgid "Extract here"
msgstr "Extrage aici"
#: app/main.cpp:40
msgid "Ark"
msgstr "Arhivator"
#: app/main.cpp:41
msgid "KDE Archiving tool"
msgstr "Utilitar KDE de arhivare"
#: app/main.cpp:43
msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers"
msgstr "(c) 1997-2011, Dezvoltatorii Ark"
#: app/main.cpp:48
msgid "Raphael Kubo da Costa"
msgstr "Raphael Kubo da Costa"
#: app/main.cpp:49
msgid "Maintainer"
msgstr "Responsabil"
#: app/main.cpp:51
msgid "Harald Hvaal"
msgstr "Harald Hvaal"
#: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55
msgid "Former Maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: app/main.cpp:54
msgid "Henrique Pinto"
msgstr "Henrique Pinto"
#: app/main.cpp:57
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: app/main.cpp:58
msgid "Former maintainer"
msgstr "Fostul responsabil"
#: app/main.cpp:60
msgid "Georg Robbers"
msgstr "Georg Robbers"
#: app/main.cpp:63
msgid "Roberto Selbach Teixeira"
msgstr "Roberto Selbach Teixeira"
#: app/main.cpp:66
msgid "Francois-Xavier Duranceau"
msgstr "Francois-Xavier Duranceau"
#: app/main.cpp:69
msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)"
msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:72
msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)"
#: app/main.cpp:75
msgid "Robert Palmbos"
msgstr "Robert Palmbos"
#: app/main.cpp:79
msgid "Bryce Corkins"
msgstr "Bryce Corkins"
#: app/main.cpp:80
msgid "Icons"
msgstr "Pictograme"
#: app/main.cpp:82
msgid "Liam Smit"
msgstr "Liam Smit"
#: app/main.cpp:83
msgid "Ideas, help with the icons"
msgstr "Idei, ajutor cu pictogramele"
#: app/main.cpp:85
msgid "Andrew Smith"
msgstr "Andrew Smith"
#: app/main.cpp:86
msgid "bkisofs code"
msgstr "Cod bkisofs"
#: app/main.cpp:93
msgid "URL of an archive to be opened"
msgstr "URL-ul arhivei de deschis"
#: app/main.cpp:94
msgid ""
"Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)"
msgstr ""
"Afișează un dialog pentru specificarea opțiunilor operației (extrage/adaugă)"
#: app/main.cpp:95
msgid ""
"Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified."
msgstr ""
"Dosarul-destinație în care să se extragă. Stabilit la calea curentă dacă nu "
"este specificat."
#: app/main.cpp:96
msgid "Options for adding files"
msgstr "Opțiuni pentru adăugarea fișierelor"
#: app/main.cpp:97
msgid ""
"Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit "
"when finished."
msgstr ""
"Interoghează utilizatorul pentru o denumire de arhivă și adaugă fișierele "
"specificate la aceasta. Iese la terminare."
#: app/main.cpp:98
msgid ""
"Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. "
"Quit when finished."
msgstr ""
"Adaugă fișierele specificate la „denumirefișier”. Creează arhiva dacă "
"aceasta nu există. Iese la terminare."
#: app/main.cpp:99
msgid ""
"Change the current dir to the first entry and add all other entries relative "
"to this one."
msgstr ""
"Schimbă directorul curent la prima înregistrare și adaugă toate celelalte "
"înregistrări relative la aceasta."
#: app/main.cpp:100
msgid ""
"Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, "
"tar.gz, zip or any other supported types)"
msgstr ""
"Alege automat o denumire de fișier, cu sufixul ales (de ex. rar, tar.gz, zip "
"sau oricare alt tip susținut)"
#: app/main.cpp:101
msgid "Options for batch extraction:"
msgstr "Opțiuni pentru extragerea în serie:"
#: app/main.cpp:102
msgid ""
"Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied "
"if more than one url is specified."
msgstr ""
"Utilizați interfața în serie în locul dialogului obișnuit. Această opțiune "
"este implicată de specificarea mai multor URL-uri."
#: app/main.cpp:103
msgid ""
"The destination argument will be set to the path of the first file supplied."
msgstr ""
"Argumentul destinație va fi stabilit la calea primului fișier furnizat."
#: app/main.cpp:104
msgid ""
"Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder "
"archive, a subfolder with the name of the archive will be created."
msgstr ""
"Conținutul arhivei va fi citit și dacă arhiva nu va fi uni-dosar, va fi "
"creat un subdosar cu denumirea arhivei."
#: app/mainwindow.cpp:134
msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation."
msgstr "Imposibil de găsit componenta KPart. Verificați instalare."
#: app/mainwindow.cpp:159
msgctxt "action, to open an archive"
msgid "Open"
msgstr "Deschide"
#: app/mainwindow.cpp:160
msgid ""
"Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive"
msgstr ""
"Faceți clic pentru a deschide o arhivă; țineți apăsat clic pentru a deschide "
"o arhivă deschisă recent"
#: app/mainwindow.cpp:161
msgid "Open an archive"
msgstr "Deschide o arhivă"
#: kerfuffle/adddialog.cpp:62
msgid "Compress to Archive"
msgstr "Comprimă în arhivă"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles)
#: kerfuffle/adddialog.ui:28
msgid "Files/Folders to Compress"
msgstr "Fișiere/dosare de comprimat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions)
#: kerfuffle/adddialog.ui:92
msgid "Extra Compression Options"
msgstr "Opțiuni de comprimare suplimentare"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kerfuffle/adddialog.ui:99
msgid ""
"Easter egg for the developers:\n"
"This is where future versions will have extra compression options for the "
"various compression interfaces."
msgstr ""
"Ou de Paști pentru dezvoltatori: \n"
"Versiunile viitoare vor avea aici opțiuni de comprimare suplimentare pentru "
"diferitele interfețe de comprimare."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130
msgid "No input files were given."
msgstr "Nu au fost oferite fișiere de intrare."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140
msgid ""
"You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as "
"rar, tar.gz) with the <command>--autofilename</command> argument."
msgstr ""
"Trebuie să specificați fie o denumire pentru arhivă, fie un sufix (cum ar fi "
"rar, tar.gz) cu argumentul <command>--autofilename</command>."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169
msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient."
msgstr "Eșec la crearea noii arhive. Permisiunile pot fi insuficiente."
#: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172
msgid "It is not possible to create archives of this type."
msgstr "Crearea unei arhive de acest tip nu este posibilă."
#. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:9
msgid "Open destination folder after extraction"
msgstr "Deschide dosarul destinație după extragere"
#. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:13
msgid "Close Ark after extraction"
msgstr "Închide Ark după extragere"
#. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction)
#: kerfuffle/ark.kcfg:17
msgid "Preserve paths when extracting"
msgstr "Păstrează căile la extragere"
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Failed to locate program <filename>%2</filename> on disk."
msgid_plural "Failed to locate programs <filename>%2</filename> on disk."
msgstr[0] "Programul <filename>%2</filename> nu a fost găsit pe disc."
msgstr[1] "Programele <filename>%2</filename> nu au fost găsite pe disc."
msgstr[2] "Programele <filename>%2</filename> nu au fost găsite pe disc."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573
msgid "Incorrect password."
msgstr "Parolă incorectă."
#: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580
msgid "Extraction failed because of an unexpected error."
msgstr "Extragerea a eșuat din cauza unei erori neașteptate."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93
msgid "Extract multiple archives"
msgstr "Extragere arhive multiple"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100
msgid "The subfolder name may not contain the character '/'."
msgstr "Denumirea subdosarului nu poate conține caracterul „/”."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The folder <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you want to "
"extract here?"
msgstr ""
"Dosarul <filename>%1</filename> există deja. Sigur doriți să extrageți aici?"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Folder exists"
msgstr "Dosarul există"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Extract here"
msgstr "Extrage aici"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Retry"
msgstr "Reîncearcă"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109
msgid "Cancel"
msgstr "Renunță"
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The folder <filename>%1</filename> could not be created."
msgstr "Dosarul <filename>%1</filename> nu a putut fi creat."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> already exists, but is not a folder."
msgstr "<filename>%1</filename> există deja, dar nu este un dosar."
#: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126
msgid "Please check your permissions to create it."
msgstr "Verificați permisiunile pentru a-l crea."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:20
msgid "Extraction Dialog"
msgstr "Dialog de extragere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:69
msgid "Extract All Files"
msgstr "Extrage toate fișierele"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:78
msgid "&Extraction into subfolder:"
msgstr "&Extragere în subdosarul:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:112
msgid "Options"
msgstr "Opțiuni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:131
msgid "Open &destination folder after extraction"
msgstr "Deschide dosarul &destinație după extragere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:138
msgid "Close &Ark after extraction"
msgstr "Închide &Ark după extragere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:145
msgid "&Preserve paths when extracting"
msgstr "&Păstrează căile la extragere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:152
msgid "&Automatically create subfolders"
msgstr "Creează &automat subdosarele"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:168
msgctxt "@title:group"
msgid "Extract"
msgstr "Extrage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:186
msgid "&Selected files only"
msgstr "Numai fișierele &selectate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton)
#: kerfuffle/extractiondialog.ui:202
msgid "All &files"
msgstr "Toate &fișierele"
#: kerfuffle/jobs.cpp:190
msgid "Loading archive..."
msgstr "Încărcare arhivă..."
#: kerfuffle/jobs.cpp:253
msgid "Extracting all files"
msgstr "Se extrag toate fișierele"
#: kerfuffle/jobs.cpp:255
#, kde-format
msgid "Extracting one file"
msgid_plural "Extracting %1 files"
msgstr[0] "Extrag un fișier"
msgstr[1] "Extrag %1 fișiere"
msgstr[2] "Extrag %1 de fișiere"
#: kerfuffle/jobs.cpp:306
#, kde-format
msgid "Adding a file"
msgid_plural "Adding %1 files"
msgstr[0] "Adaug un fișier"
msgstr[1] "Adaug %1 fișiere"
msgstr[2] "Adaug %1 de fișiere"
#: kerfuffle/jobs.cpp:329
#, kde-format
msgid "Deleting a file from the archive"
msgid_plural "Deleting %1 files"
msgstr[0] "Șterg un fișier din arhivă"
msgstr[1] "Șterg %1 fișiere"
msgstr[2] "Șterg %1 de fișiere"
#: kerfuffle/queries.cpp:97
msgid "File already exists"
msgstr "Fișierul există deja"
#: kerfuffle/queries.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> is password protected. Please enter the "
"password to extract the file."
msgstr ""
"Arhiva <filename>%1</filename> este protejată prin parolă. Introduceți "
"parola pentru a extrage fișierul."
#: kerfuffle/queries.cpp:181
msgid "Incorrect password, please try again."
msgstr "Parolă greșită, reîncercați."
#: part/archivemodel.cpp:393
msgctxt "Name of a file inside an archive"
msgid "Name"
msgstr "Nume"
#: part/archivemodel.cpp:395
msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive"
msgid "Size"
msgstr "Mărime "
#: part/archivemodel.cpp:397
msgctxt "Compressed size of a file inside an archive"
msgid "Compressed"
msgstr "Comprimat"
#: part/archivemodel.cpp:399
msgctxt "Compression rate of file"
msgid "Rate"
msgstr "Rată"
#: part/archivemodel.cpp:401
msgctxt "File's owner username"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietar"
#: part/archivemodel.cpp:403
msgctxt "File's group"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: part/archivemodel.cpp:405
msgctxt "File permissions"
msgid "Mode"
msgstr "Regim"
#: part/archivemodel.cpp:407
msgctxt "CRC hash code"
msgid "CRC"
msgstr "CRC"
#: part/archivemodel.cpp:409
msgctxt "Compression method"
msgid "Method"
msgstr "Metodă"
#: part/archivemodel.cpp:412
msgctxt "File version"
msgid "Version"
msgstr "Versiune"
#: part/archivemodel.cpp:414
msgctxt "Timestamp"
msgid "Date"
msgstr "Dată"
#: part/archivemodel.cpp:416
msgctxt "File comment"
msgid "Comment"
msgstr "Comentariu"
#: part/archivemodel.cpp:418
msgctxt "Unnamed column"
msgid "??"
msgstr "??"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/ark_part.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Fișier"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: part/ark_part.rc:9
msgid "&Action"
msgstr "&Acțiune"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part/ark_part.rc:17
msgid "&Settings"
msgstr "&Configurări"
#: part/arkviewer.cpp:67
msgid "Closing preview"
msgstr "Se închide previzualizarea"
#: part/arkviewer.cpp:68
msgid "Please wait while the preview is being closed..."
msgstr "Așteptați să se închidă previzualizarea..."
#: part/arkviewer.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this type of file<nl/>(%1).<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest fișier<nl/>(%1).<nl/><nl/> "
"Încercați să îl vizualizați ca text simplu?"
#: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Preview File"
msgstr "Fișierul nu poate fi previzualizat"
#: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134
msgctxt "@action:button"
msgid "Preview as Text"
msgstr "Previzualizează ca text"
#: part/arkviewer.cpp:132
msgid ""
"The internal viewer cannot preview this unknown type of file.<nl/><nl/>Do "
"you want to try to view it as plain text?"
msgstr ""
"Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest tip necunoscut de fișier."
"<nl/><nl/>Încercați să îl vizualizați ca text simplu?"
#: part/arkviewer.cpp:158
msgid "The internal viewer cannot preview this file."
msgstr "Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest fișier."
#: part/infopanel.cpp:68
msgid "No archive loaded"
msgstr "Nicio arhivă încărcată"
#: part/infopanel.cpp:117
msgid "Symbolic Link"
msgstr "Legătură simbolică"
#: part/infopanel.cpp:122
msgid "Unknown size"
msgstr "Dimensiune necunoscută"
#: part/infopanel.cpp:144
#, kde-format
msgid "One file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "Un fișier selectat"
msgstr[1] "%1 fișiere selectate"
msgstr[2] "%1 de fișiere selectate"
#: part/infopanel.cpp:192
#, kde-format
msgid "<b>Type:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Tip:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:195
#, kde-format
msgid "<b>Owner:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Proprietar:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:199
#, kde-format
msgid "<b>Group:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Grup:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:203
#, kde-format
msgid "<b>Target:</b> %1<br/>"
msgstr "<b>Țintă:</b> %1<br/>"
#: part/infopanel.cpp:207
msgid "<b>Password protected:</b> Yes<br/>"
msgstr "<b>Protejat prin parolă:</b> Da<br/>"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel)
#: part/infopanel.ui:20
msgid "Information Panel"
msgstr "Panou informativ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo)
#: part/infopanel.ui:58
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tip de fișier necunoscut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel)
#: part/infopanel.ui:75
msgid "Metadata Label"
msgstr "Etichetă metadate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel)
#: part/infopanel.ui:95
msgid "ActionsLabel"
msgstr "ActionsLabel"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget)
#: part/jobtracker.ui:13
msgid "Job Tracker"
msgstr "Urmăritor sarcini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: part/jobtracker.ui:43
msgid "<b>Job Description</b>"
msgstr "<b>Descriere sarcină</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: part/jobtracker.ui:62
msgid "Some Information about the job"
msgstr "Cîteva informații despre sarcină"
#: part/part.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show information panel"
msgstr "Arată panoul informativ"
#: part/part.cpp:244
msgctxt "to preview a file inside an archive"
msgid "Pre&view"
msgstr "Pre&vizualizare"
#: part/part.cpp:246
msgid "Click to preview the selected file"
msgstr "Faceți clic pentru a previzualiza fișierul selectat"
#: part/part.cpp:252
msgid "E&xtract"
msgstr "E&xtrage"
#: part/part.cpp:254
msgid ""
"Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either "
"all files or just the selected ones"
msgstr ""
"Apăsați pentru a deschide dialogul de extragere, în care puteți alege să "
"extrageți toate fișierele sau numai pe cele selectate"
#: part/part.cpp:261
msgid "Add &File..."
msgstr "Adaugă &fișier..."
#: part/part.cpp:262
msgid "Click to add files to the archive"
msgstr "Faceți clic pentru a adăuga fișiere în arhivă"
#: part/part.cpp:268
msgid "Add Fo&lder..."
msgstr "Adaugă &dosar..."
#: part/part.cpp:269
msgid "Click to add a folder to the archive"
msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un dosar la arhivă"
#: part/part.cpp:275
msgid "De&lete"
msgstr "Ș&terge"
#: part/part.cpp:277
msgid "Click to delete the selected files"
msgstr "Faceți clic pentru a șterge fișierele selectate"
#: part/part.cpp:306
msgid "Extract To..."
msgstr "Extrage la..."
#: part/part.cpp:313
msgid "Quick Extract To..."
msgstr "Extragere rapidă în..."
#: part/part.cpp:376
msgid "ArkPart"
msgstr "Arhivator"
#: part/part.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<filename>%1</filename> is a directory."
msgstr "<filename>%1</filename> este un dosar."
#: part/part.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> already exists. Would you like to open "
"it instead?"
msgstr ""
"Arhiva <filename>%1</filename> există deja. Doriți să o deschideți în schimb?"
#: part/part.cpp:395
msgctxt "@title:window"
msgid "File Exists"
msgstr "Fișierul există"
#: part/part.cpp:395
msgid "Open File"
msgstr "Deschide fișier"
#: part/part.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The archive <filename>%1</filename> was not found."
msgstr "Arhiva <filename>%1</filename> nu a fost găsită."
#: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491
msgctxt "@title:window"
msgid "Error Opening Archive"
msgstr "Eroare la deschiderea arhivei"
#: part/part.cpp:435
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Archive Type"
msgstr "Tip de arhivă nevalid"
#: part/part.cpp:436
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark cannot create archives of the type you have chosen.<nl/><nl/>Please "
"choose another archive type below."
msgstr ""
"Ark nu poate crea arhive de tipul ales.<nl/><nl/>Alegeți de mai jos alt tip "
"de arhivă."
#: part/part.cpp:439
msgctxt "@title:window"
msgid "Unable to Determine Archive Type"
msgstr "Imposibil de determinat tipul arhivei"
#: part/part.cpp:440
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was unable to determine the archive type of the filename.<nl/><nl/"
">Please choose the correct archive type below."
msgstr ""
"Ark nu a putut să determine tipul de arhivă al fișierului.<nl/><nl/>Alegeți "
"tipul corect de arhivă mai jos."
#: part/part.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Ark was not able to open the archive <filename>%1</filename>. No plugin "
"capable of handling the file was found."
msgstr ""
"Ark nu a putut deschide arhiva <filename>%1</filename>. Nu a fost găsită "
"niciun modul capabil să mînuiască arhiva."
#: part/part.cpp:491
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Loading the archive <filename>%1</filename> failed with the following error: "
"<message>%2</message>"
msgstr ""
"Încărcarea arhivei <filename>%1</filename> a eșuat cu următoarea eroare "
"<message>%2</message>"
#: part/part.cpp:801
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Files"
msgstr "Adaugă fișiere"
#: part/part.cpp:809
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Folder"
msgstr "Adaugă dosar"
#: part/part.cpp:838
msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?"
msgstr ""
"Ștergerea fișierelor nu poate fi revocată. Sigur doriți să faceți asta?"
#: part/part.cpp:839
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete files"
msgstr "Șterge fișiere"
#: part/part.cpp:885
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"An archive named <filename>%1</filename> already exists. Are you sure you "
"want to overwrite it?"
msgstr ""
"Există deja o arhivă cu denumirea <filename>%1</filename>. Sigur doriți să-l "
"suprascrieți?"
#: part/part.cpp:899
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive <filename>%1</filename> cannot be copied to the specified "
"location. The archive does not exist anymore."
msgstr ""
"Arhiva <filename>%1</filename> nu poate fi copiat în locația specificată. "
"Arhiva nu mai există."
#: part/part.cpp:911
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive could not be saved as <filename>%1</filename>. Try saving it to "
"another location."
msgstr ""
"Arhiva nu a putut fi salvată ca <filename>%1</filename>. Încercați să o "
"salvați în altă locație."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for reading"
msgstr "Nu s-a putut deschide arhiva <filename>%1</filename> pentru citire."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "File <filename>%1</filename> not found in the archive"
msgstr "Fișierul <filename>%1</filename> nu a fost găsit în arhivă"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Error creating directory <filename>%1</filename>"
msgstr "Eroare la crearea dosarului <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open the archive <filename>%1</filename> for writing."
msgstr "Nu s-a putut deschide arhiva <filename>%1</filename> pentru scriere."
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the directory <filename>%1</filename> to the archive"
msgstr "Nu s-a putut adăuga la arhivă dosarul <filename>%1</filename>"
#: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not add the file <filename>%1</filename> to the archive."
msgstr "Nu s-a putut adăuga la arhivă fișierul <filename>%1</filename>."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open the archive <filename>%1</filename>, libarchive cannot handle "
"it."
msgstr ""
"Nu s-a putut deschide arhiva <filename>%1</filename>, libarchive nu-l poate "
"mînui."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The archive reading failed with the following error: <message>%1</message>"
msgstr "Citirea arhivei a eșuat cu următoarea erorare: <message>%1</message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227
msgid ""
"This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet "
"supported by ark."
msgstr ""
"Această arhivă conține înregistrări de arhivă cu căi absolute, care nu sînt "
"încă susținute de ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533
msgid "The archive reader could not be initialized."
msgstr "Cititorul de arhive nu a putut fi inițializat."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546
msgid "The source file could not be read."
msgstr "Fișierul sursă nu a putut fi citit."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552
msgid "The archive writer could not be initialized."
msgstr "Scriitorul de arhive nu a putut fi inițializat."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Setting the compression method failed with the following error: <message>%1</"
"message>"
msgstr ""
"Stabilirea metodei de compresie a eșuat cu următoarea eroare: <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581
#, kde-format
msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark."
msgstr "Tipul de compresie „%1” nu este susținut de Ark."
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Opening the archive for writing failed with the following error: <message>"
"%1</message>"
msgstr ""
"Deschiderea arhivei pentru scriere a eșuat cu următoarea eroare <message>%1</"
"message>"
#: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@info Error in a message box"
msgid "Ark could not compress <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
msgstr "Ark nu a putut comprima <filename>%1</filename>:<nl/>%2"
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not extract <filename>%1</filename>."
msgstr "Ark nu a putut extrage <filename>%1</filename>."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Ark could not open <filename>%1</filename> for extraction."
msgstr "Ark nu a putut deschide <filename>%1</filename> pentru extragere."
#: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"There was an error while reading <filename>%1</filename> during extraction."
msgstr ""
"A intervenit o eroare la citirea <filename>%1</filename> în timpul "
"extragerii."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Found program <filename>%1</filename>, but failed to initialize the "
#~ "process."
#~ msgstr ""
#~ "Programul <filename>%1</filename> a fost găsit, dar inițializarea "
#~ "procesului a eșuat."
#~ msgid "One item"
#~ msgid_plural "%1 items"
#~ msgstr[0] "Un element"
#~ msgstr[1] "%1 elemente"
#~ msgstr[2] "%1 de elemente"
#~ msgid "Delete files"
#~ msgstr "Ștergere fișiere"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Suprascrie"
#~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”, libarchive nu-l poate mînui."
#~ msgid "Recent folders"
#~ msgstr "Dosare recente"
#~ msgid "Operation finished."
#~ msgstr "Operație încheiată"
#~ msgid "Setting format failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Stabilirea formatului a eșuat cu eroarea „%1”"
#~ msgid "Could not extract '%1'"
#~ msgstr "Nu s-a putut extrage „%1”"
#~ msgid "<font size=\"+2\"><b>Filename</b></font>"
#~ msgstr "<font size=\"+2\"><b>Denumire</b></font>"
#~ msgid "Create folder %1?"
#~ msgstr "Creați dosarul %1?"
#~ msgid "Missing Folder"
#~ msgstr "Dosar lipsă"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Creează dosar"
#~ msgid "Do Not Create"
#~ msgstr "Nu crea"
#~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Dosarul nu a putut fi creat. Verificați permisiunile."
#~ msgid "An error occurred while performing the operation."
#~ msgstr "A intervenit o eroare la efectuarea operației."
#~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions."
#~ msgstr "Dosarul „%1” nu a putut fi creat. Verificați permisiunile."
#~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here."
#~ msgstr "Creează un subdosar sub directorul destinație și extrage aici."
#~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z"
#~ msgstr "Imposibil de găsit 7zr, 7za sau 7z"
#~ msgid "Unknown error when extracting files"
#~ msgstr "Itroducerea parolei anulată de utilizator."
#~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive"
#~ msgstr "A apărut o eroare la citirea înregistrării nr. %1 din arhivă."
#~ msgid "Could not create path"
#~ msgstr "Nu s-a putut crea calea"
#~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2"
#~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul-destinație %1, calea %2"
#~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive"
#~ msgstr "Nu s-a putut localiza fișierul „%1” în arhivă."
#~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive"
#~ msgstr "Nu s-a putut localiza fișierul #%1 în arhivă"
#~ msgid "Could not read from the input file '%1'"
#~ msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul de intrare „%1”."
#~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive."
#~ msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier cu denumirea „%1” în arhivă."
#~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH."
#~ msgstr "Nici „rar”, nici „unrar” nu sînt disponibile în variabila PATH."
#~ msgid ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Note: the archive has "
#~ "been detected as a <span style=\" font-weight:600;\">single-folder "
#~ "archive</span>, so this option has been automatically unchecked...</p></"
#~ "body></html>"
#~ msgstr ""
#~ "<!DOCTYPE HTML PUBLIC \"-//W3C//DTD HTML 4.0//EN\" \"http://www.w3.org/TR/"
#~ "REC-html40/strict.dtd\">\n"
#~ "<html><head><meta name=\"qrichtext\" content=\"1\" /><style type=\"text/"
#~ "css\">\n"
#~ "p, li { white-space: pre-wrap; }\n"
#~ "</style></head><body style=\" font-family:'Bitstream Vera Sans'; font-"
#~ "size:10pt; font-weight:400; font-style:normal;\">\n"
#~ "<p style=\" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-"
#~ "right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;\">Notă: arhiva a fost "
#~ "detectată ca fiind <span style=\" font-weight:600;\">arhivă uni-dosar</"
#~ "span>, deci această opțiune a fost debifată automat...</p></body></html>"
#~ msgid ""
#~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the "
#~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar."
#~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Ark nu a putut să determine automat tipul arhivei. Utilizați o extensie "
#~ "de fișier standard (cum ar fi zip, rar sau tar.gz) sau alegeți una manual "
#~ "dintre următoarele tipuri MIME."
#~ msgctxt "Timestamp"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Timp"
#~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it."
#~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”, libarchive nu-l poate mînui."
#~ msgid "Password input cancelled by user."
#~ msgstr "Introducerea parolei a fost revocată de utilizator."
#~ msgid ""
#~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive."
#~ msgstr ""
#~ "Scuze, ștergerea fișierelor nu este încă susținută de către acest tip de "
#~ "arhivă."
#~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'"
#~ msgstr "Stabilirea formatului %2 a eșuat cu eroarea „%1”"
#~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry."
#~ msgstr "Adăugarea dosarelor nu este susținută încă. Scuze."
#~ msgid "Listing entries"
#~ msgstr "Enumerare înregistrări"