# Traducerea ark.po în Română # KTranslator Generated File # Copyright (C) 2004, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Sergiu Bivol , 2008, 2009, 2011. # Sergiu Bivol , 2010, 2012. # Cristian Oneț , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ark\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-26 05:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-10-20 10:34+0300\n" "Last-Translator: Sergiu Bivol \n" "Language-Team: Romanian \n" "Language: ro\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "claudiuc@kde.org\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " "20)) ? 1 : 2;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Sergiu Bivol" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "sergiu@ase.md" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/arkui.rc:13 msgid "Main Toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: app/batchextract.cpp:136 app/batchextract.cpp:192 msgid "Extracting file..." msgstr "Se extrage fișierul..." #: app/batchextract.cpp:137 app/batchextract.cpp:193 msgid "Source archive" msgstr "Arhiva sursă" #: app/batchextract.cpp:138 app/batchextract.cpp:194 msgid "Destination" msgstr "Destinație" #: app/batchextract.cpp:151 msgid "The following files could not be extracted:" msgstr "Următoarele fișiere nu au putut fi extrase:" #: app/batchextract.cpp:170 msgid "There was an error during extraction." msgstr "În timpul extragerii a intervenit o eroare." #: app/extractHereDndPlugin.cpp:64 msgctxt "" "@action:inmenu Context menu shown when an archive is being drag'n'dropped" msgid "Extract here" msgstr "Extrage aici" #: app/main.cpp:40 msgid "Ark" msgstr "Arhivator" #: app/main.cpp:41 msgid "KDE Archiving tool" msgstr "Utilitar KDE de arhivare" #: app/main.cpp:43 msgid "(c) 1997-2011, The Various Ark Developers" msgstr "(c) 1997-2011, Dezvoltatorii Ark" #: app/main.cpp:48 msgid "Raphael Kubo da Costa" msgstr "Raphael Kubo da Costa" #: app/main.cpp:49 msgid "Maintainer" msgstr "Responsabil" #: app/main.cpp:51 msgid "Harald Hvaal" msgstr "Harald Hvaal" #: app/main.cpp:52 app/main.cpp:55 msgid "Former Maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: app/main.cpp:54 msgid "Henrique Pinto" msgstr "Henrique Pinto" #: app/main.cpp:57 msgid "Helio Chissini de Castro" msgstr "Helio Chissini de Castro" #: app/main.cpp:58 msgid "Former maintainer" msgstr "Fostul responsabil" #: app/main.cpp:60 msgid "Georg Robbers" msgstr "Georg Robbers" #: app/main.cpp:63 msgid "Roberto Selbach Teixeira" msgstr "Roberto Selbach Teixeira" #: app/main.cpp:66 msgid "Francois-Xavier Duranceau" msgstr "Francois-Xavier Duranceau" #: app/main.cpp:69 msgid "Emily Ezust (Corel Corporation)" msgstr "Emily Ezust (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:72 msgid "Michael Jarrett (Corel Corporation)" msgstr "Michael Jarrett (Corel Corporation)" #: app/main.cpp:75 msgid "Robert Palmbos" msgstr "Robert Palmbos" #: app/main.cpp:79 msgid "Bryce Corkins" msgstr "Bryce Corkins" #: app/main.cpp:80 msgid "Icons" msgstr "Pictograme" #: app/main.cpp:82 msgid "Liam Smit" msgstr "Liam Smit" #: app/main.cpp:83 msgid "Ideas, help with the icons" msgstr "Idei, ajutor cu pictogramele" #: app/main.cpp:85 msgid "Andrew Smith" msgstr "Andrew Smith" #: app/main.cpp:86 msgid "bkisofs code" msgstr "Cod bkisofs" #: app/main.cpp:93 msgid "URL of an archive to be opened" msgstr "URL-ul arhivei de deschis" #: app/main.cpp:94 msgid "" "Show a dialog for specifying the options for the operation (extract/add)" msgstr "" "Afișează un dialog pentru specificarea opțiunilor operației (extrage/adaugă)" #: app/main.cpp:95 msgid "" "Destination folder to extract to. Defaults to current path if not specified." msgstr "" "Dosarul-destinație în care să se extragă. Stabilit la calea curentă dacă nu " "este specificat." #: app/main.cpp:96 msgid "Options for adding files" msgstr "Opțiuni pentru adăugarea fișierelor" #: app/main.cpp:97 msgid "" "Query the user for an archive filename and add specified files to it. Quit " "when finished." msgstr "" "Interoghează utilizatorul pentru o denumire de arhivă și adaugă fișierele " "specificate la aceasta. Iese la terminare." #: app/main.cpp:98 msgid "" "Add the specified files to 'filename'. Create archive if it does not exist. " "Quit when finished." msgstr "" "Adaugă fișierele specificate la „denumirefișier”. Creează arhiva dacă " "aceasta nu există. Iese la terminare." #: app/main.cpp:99 msgid "" "Change the current dir to the first entry and add all other entries relative " "to this one." msgstr "" "Schimbă directorul curent la prima înregistrare și adaugă toate celelalte " "înregistrări relative la aceasta." #: app/main.cpp:100 msgid "" "Automatically choose a filename, with the selected suffix (for example rar, " "tar.gz, zip or any other supported types)" msgstr "" "Alege automat o denumire de fișier, cu sufixul ales (de ex. rar, tar.gz, zip " "sau oricare alt tip susținut)" #: app/main.cpp:101 msgid "Options for batch extraction:" msgstr "Opțiuni pentru extragerea în serie:" #: app/main.cpp:102 msgid "" "Use the batch interface instead of the usual dialog. This option is implied " "if more than one url is specified." msgstr "" "Utilizați interfața în serie în locul dialogului obișnuit. Această opțiune " "este implicată de specificarea mai multor URL-uri." #: app/main.cpp:103 msgid "" "The destination argument will be set to the path of the first file supplied." msgstr "" "Argumentul destinație va fi stabilit la calea primului fișier furnizat." #: app/main.cpp:104 msgid "" "Archive contents will be read, and if detected to not be a single folder " "archive, a subfolder with the name of the archive will be created." msgstr "" "Conținutul arhivei va fi citit și dacă arhiva nu va fi uni-dosar, va fi " "creat un subdosar cu denumirea arhivei." #: app/mainwindow.cpp:134 msgid "Unable to find Ark's KPart component, please check your installation." msgstr "Imposibil de găsit componenta KPart. Verificați instalare." #: app/mainwindow.cpp:159 msgctxt "action, to open an archive" msgid "Open" msgstr "Deschide" #: app/mainwindow.cpp:160 msgid "" "Click to open an archive, click and hold to open a recently-opened archive" msgstr "" "Faceți clic pentru a deschide o arhivă; țineți apăsat clic pentru a deschide " "o arhivă deschisă recent" #: app/mainwindow.cpp:161 msgid "Open an archive" msgstr "Deschide o arhivă" #: kerfuffle/adddialog.cpp:62 msgid "Compress to Archive" msgstr "Comprimă în arhivă" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupCompressFiles) #: kerfuffle/adddialog.ui:28 msgid "Files/Folders to Compress" msgstr "Fișiere/dosare de comprimat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupExtraOptions) #: kerfuffle/adddialog.ui:92 msgid "Extra Compression Options" msgstr "Opțiuni de comprimare suplimentare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kerfuffle/adddialog.ui:99 msgid "" "Easter egg for the developers:\n" "This is where future versions will have extra compression options for the " "various compression interfaces." msgstr "" "Ou de Paști pentru dezvoltatori: \n" "Versiunile viitoare vor avea aici opțiuni de comprimare suplimentare pentru " "diferitele interfețe de comprimare." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:130 msgid "No input files were given." msgstr "Nu au fost oferite fișiere de intrare." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:140 msgid "" "You need to either supply a filename for the archive or a suffix (such as " "rar, tar.gz) with the --autofilename argument." msgstr "" "Trebuie să specificați fie o denumire pentru arhivă, fie un sufix (cum ar fi " "rar, tar.gz) cu argumentul --autofilename." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:169 msgid "Failed to create the new archive. Permissions might not be sufficient." msgstr "Eșec la crearea noii arhive. Permisiunile pot fi insuficiente." #: kerfuffle/addtoarchive.cpp:172 msgid "It is not possible to create archives of this type." msgstr "Crearea unei arhive de acest tip nu este posibilă." #. i18n: ectx: label, entry (openDestinationFolderAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:9 msgid "Open destination folder after extraction" msgstr "Deschide dosarul destinație după extragere" #. i18n: ectx: label, entry (closeAfterExtraction), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:13 msgid "Close Ark after extraction" msgstr "Închide Ark după extragere" #. i18n: ectx: label, entry (preservePaths), group (Extraction) #: kerfuffle/ark.kcfg:17 msgid "Preserve paths when extracting" msgstr "Păstrează căile la extragere" #: kerfuffle/cliinterface.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to locate program %2 on disk." msgid_plural "Failed to locate programs %2 on disk." msgstr[0] "Programul %2 nu a fost găsit pe disc." msgstr[1] "Programele %2 nu au fost găsite pe disc." msgstr[2] "Programele %2 nu au fost găsite pe disc." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:533 kerfuffle/cliinterface.cpp:573 msgid "Incorrect password." msgstr "Parolă incorectă." #: kerfuffle/cliinterface.cpp:540 kerfuffle/cliinterface.cpp:580 msgid "Extraction failed because of an unexpected error." msgstr "Extragerea a eșuat din cauza unei erori neașteptate." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Extract" msgstr "Extrage" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:93 msgid "Extract multiple archives" msgstr "Extragere arhive multiple" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:100 msgid "The subfolder name may not contain the character '/'." msgstr "Denumirea subdosarului nu poate conține caracterul „/”." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The folder %1 already exists. Are you sure you want to " "extract here?" msgstr "" "Dosarul %1 există deja. Sigur doriți să extrageți aici?" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Folder exists" msgstr "Dosarul există" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Extract here" msgstr "Extrage aici" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Retry" msgstr "Reîncearcă" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:109 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:119 kerfuffle/extractiondialog.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The folder %1 could not be created." msgstr "Dosarul %1 nu a putut fi creat." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 already exists, but is not a folder." msgstr "%1 există deja, dar nu este un dosar." #: kerfuffle/extractiondialog.cpp:126 msgid "Please check your permissions to create it." msgstr "Verificați permisiunile pentru a-l crea." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExtractionDialog) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:20 msgid "Extraction Dialog" msgstr "Dialog de extragere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, extractAllLabel) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:69 msgid "Extract All Files" msgstr "Extrage toate fișierele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, singleFolderGroup) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:78 msgid "&Extraction into subfolder:" msgstr "&Extragere în subdosarul:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:112 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openFolderCheckBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:131 msgid "Open &destination folder after extraction" msgstr "Deschide dosarul &destinație după extragere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, closeAfterExtraction) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:138 msgid "Close &Ark after extraction" msgstr "Închide &Ark după extragere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preservePaths) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:145 msgid "&Preserve paths when extracting" msgstr "&Păstrează căile la extragere" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoSubfolders) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:152 msgid "&Automatically create subfolders" msgstr "Creează &automat subdosarele" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, filesToExtractGroupBox) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:168 msgctxt "@title:group" msgid "Extract" msgstr "Extrage" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectedFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:186 msgid "&Selected files only" msgstr "Numai fișierele &selectate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allFilesButton) #: kerfuffle/extractiondialog.ui:202 msgid "All &files" msgstr "Toate &fișierele" #: kerfuffle/jobs.cpp:190 msgid "Loading archive..." msgstr "Încărcare arhivă..." #: kerfuffle/jobs.cpp:253 msgid "Extracting all files" msgstr "Se extrag toate fișierele" #: kerfuffle/jobs.cpp:255 #, kde-format msgid "Extracting one file" msgid_plural "Extracting %1 files" msgstr[0] "Extrag un fișier" msgstr[1] "Extrag %1 fișiere" msgstr[2] "Extrag %1 de fișiere" #: kerfuffle/jobs.cpp:306 #, kde-format msgid "Adding a file" msgid_plural "Adding %1 files" msgstr[0] "Adaug un fișier" msgstr[1] "Adaug %1 fișiere" msgstr[2] "Adaug %1 de fișiere" #: kerfuffle/jobs.cpp:329 #, kde-format msgid "Deleting a file from the archive" msgid_plural "Deleting %1 files" msgstr[0] "Șterg un fișier din arhivă" msgstr[1] "Șterg %1 fișiere" msgstr[2] "Șterg %1 de fișiere" #: kerfuffle/queries.cpp:97 msgid "File already exists" msgstr "Fișierul există deja" #: kerfuffle/queries.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 is password protected. Please enter the " "password to extract the file." msgstr "" "Arhiva %1 este protejată prin parolă. Introduceți " "parola pentru a extrage fișierul." #: kerfuffle/queries.cpp:181 msgid "Incorrect password, please try again." msgstr "Parolă greșită, reîncercați." #: part/archivemodel.cpp:393 msgctxt "Name of a file inside an archive" msgid "Name" msgstr "Nume" #: part/archivemodel.cpp:395 msgctxt "Uncompressed size of a file inside an archive" msgid "Size" msgstr "Mărime " #: part/archivemodel.cpp:397 msgctxt "Compressed size of a file inside an archive" msgid "Compressed" msgstr "Comprimat" #: part/archivemodel.cpp:399 msgctxt "Compression rate of file" msgid "Rate" msgstr "Rată" #: part/archivemodel.cpp:401 msgctxt "File's owner username" msgid "Owner" msgstr "Proprietar" #: part/archivemodel.cpp:403 msgctxt "File's group" msgid "Group" msgstr "Grup" #: part/archivemodel.cpp:405 msgctxt "File permissions" msgid "Mode" msgstr "Regim" #: part/archivemodel.cpp:407 msgctxt "CRC hash code" msgid "CRC" msgstr "CRC" #: part/archivemodel.cpp:409 msgctxt "Compression method" msgid "Method" msgstr "Metodă" #: part/archivemodel.cpp:412 msgctxt "File version" msgid "Version" msgstr "Versiune" #: part/archivemodel.cpp:414 msgctxt "Timestamp" msgid "Date" msgstr "Dată" #: part/archivemodel.cpp:416 msgctxt "File comment" msgid "Comment" msgstr "Comentariu" #: part/archivemodel.cpp:418 msgctxt "Unnamed column" msgid "??" msgstr "??" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/ark_part.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fișier" #. i18n: ectx: Menu (action) #: part/ark_part.rc:9 msgid "&Action" msgstr "&Acțiune" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part/ark_part.rc:17 msgid "&Settings" msgstr "&Configurări" #: part/arkviewer.cpp:67 msgid "Closing preview" msgstr "Se închide previzualizarea" #: part/arkviewer.cpp:68 msgid "Please wait while the preview is being closed..." msgstr "Așteptați să se închidă previzualizarea..." #: part/arkviewer.cpp:120 #, kde-format msgid "" "The internal viewer cannot preview this type of file(%1).Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest fișier(%1). " "Încercați să îl vizualizați ca text simplu?" #: part/arkviewer.cpp:121 part/arkviewer.cpp:133 msgctxt "@title:window" msgid "Cannot Preview File" msgstr "Fișierul nu poate fi previzualizat" #: part/arkviewer.cpp:122 part/arkviewer.cpp:134 msgctxt "@action:button" msgid "Preview as Text" msgstr "Previzualizează ca text" #: part/arkviewer.cpp:132 msgid "" "The internal viewer cannot preview this unknown type of file.Do " "you want to try to view it as plain text?" msgstr "" "Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest tip necunoscut de fișier." "Încercați să îl vizualizați ca text simplu?" #: part/arkviewer.cpp:158 msgid "The internal viewer cannot preview this file." msgstr "Vizualizatorul intern nu poate previzualiza acest fișier." #: part/infopanel.cpp:68 msgid "No archive loaded" msgstr "Nicio arhivă încărcată" #: part/infopanel.cpp:117 msgid "Symbolic Link" msgstr "Legătură simbolică" #: part/infopanel.cpp:122 msgid "Unknown size" msgstr "Dimensiune necunoscută" #: part/infopanel.cpp:144 #, kde-format msgid "One file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "Un fișier selectat" msgstr[1] "%1 fișiere selectate" msgstr[2] "%1 de fișiere selectate" #: part/infopanel.cpp:192 #, kde-format msgid "Type: %1
" msgstr "Tip: %1
" #: part/infopanel.cpp:195 #, kde-format msgid "Owner: %1
" msgstr "Proprietar: %1
" #: part/infopanel.cpp:199 #, kde-format msgid "Group: %1
" msgstr "Grup: %1
" #: part/infopanel.cpp:203 #, kde-format msgid "Target: %1
" msgstr "Țintă: %1
" #: part/infopanel.cpp:207 msgid "Password protected: Yes
" msgstr "Protejat prin parolă: Da
" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InformationPanel) #: part/infopanel.ui:20 msgid "Information Panel" msgstr "Panou informativ" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, additionalInfo) #: part/infopanel.ui:58 msgid "Unknown file type" msgstr "Tip de fișier necunoscut" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, metadataLabel) #: part/infopanel.ui:75 msgid "Metadata Label" msgstr "Etichetă metadate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLabel) #: part/infopanel.ui:95 msgid "ActionsLabel" msgstr "ActionsLabel" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, JobTrackerWidget) #: part/jobtracker.ui:13 msgid "Job Tracker" msgstr "Urmăritor sarcini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: part/jobtracker.ui:43 msgid "Job Description" msgstr "Descriere sarcină" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel) #: part/jobtracker.ui:62 msgid "Some Information about the job" msgstr "Cîteva informații despre sarcină" #: part/part.cpp:235 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show information panel" msgstr "Arată panoul informativ" #: part/part.cpp:244 msgctxt "to preview a file inside an archive" msgid "Pre&view" msgstr "Pre&vizualizare" #: part/part.cpp:246 msgid "Click to preview the selected file" msgstr "Faceți clic pentru a previzualiza fișierul selectat" #: part/part.cpp:252 msgid "E&xtract" msgstr "E&xtrage" #: part/part.cpp:254 msgid "" "Click to open an extraction dialog, where you can choose to extract either " "all files or just the selected ones" msgstr "" "Apăsați pentru a deschide dialogul de extragere, în care puteți alege să " "extrageți toate fișierele sau numai pe cele selectate" #: part/part.cpp:261 msgid "Add &File..." msgstr "Adaugă &fișier..." #: part/part.cpp:262 msgid "Click to add files to the archive" msgstr "Faceți clic pentru a adăuga fișiere în arhivă" #: part/part.cpp:268 msgid "Add Fo&lder..." msgstr "Adaugă &dosar..." #: part/part.cpp:269 msgid "Click to add a folder to the archive" msgstr "Faceți clic pentru a adăuga un dosar la arhivă" #: part/part.cpp:275 msgid "De&lete" msgstr "Ș&terge" #: part/part.cpp:277 msgid "Click to delete the selected files" msgstr "Faceți clic pentru a șterge fișierele selectate" #: part/part.cpp:306 msgid "Extract To..." msgstr "Extrage la..." #: part/part.cpp:313 msgid "Quick Extract To..." msgstr "Extragere rapidă în..." #: part/part.cpp:376 msgid "ArkPart" msgstr "Arhivator" #: part/part.cpp:388 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1 is a directory." msgstr "%1 este un dosar." #: part/part.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 already exists. Would you like to open " "it instead?" msgstr "" "Arhiva %1 există deja. Doriți să o deschideți în schimb?" #: part/part.cpp:395 msgctxt "@title:window" msgid "File Exists" msgstr "Fișierul există" #: part/part.cpp:395 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: part/part.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The archive %1 was not found." msgstr "Arhiva %1 nu a fost găsită." #: part/part.cpp:403 part/part.cpp:455 part/part.cpp:491 msgctxt "@title:window" msgid "Error Opening Archive" msgstr "Eroare la deschiderea arhivei" #: part/part.cpp:435 msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Archive Type" msgstr "Tip de arhivă nevalid" #: part/part.cpp:436 msgctxt "@info" msgid "" "Ark cannot create archives of the type you have chosen.Please " "choose another archive type below." msgstr "" "Ark nu poate crea arhive de tipul ales.Alegeți de mai jos alt tip " "de arhivă." #: part/part.cpp:439 msgctxt "@title:window" msgid "Unable to Determine Archive Type" msgstr "Imposibil de determinat tipul arhivei" #: part/part.cpp:440 msgctxt "@info" msgid "" "Ark was unable to determine the archive type of the filename.Please choose the correct archive type below." msgstr "" "Ark nu a putut să determine tipul de arhivă al fișierului.Alegeți " "tipul corect de arhivă mai jos." #: part/part.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Ark was not able to open the archive %1. No plugin " "capable of handling the file was found." msgstr "" "Ark nu a putut deschide arhiva %1. Nu a fost găsită " "niciun modul capabil să mînuiască arhiva." #: part/part.cpp:491 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Loading the archive %1 failed with the following error: " "%2" msgstr "" "Încărcarea arhivei %1 a eșuat cu următoarea eroare " "%2" #: part/part.cpp:801 msgctxt "@title:window" msgid "Add Files" msgstr "Adaugă fișiere" #: part/part.cpp:809 msgctxt "@title:window" msgid "Add Folder" msgstr "Adaugă dosar" #: part/part.cpp:838 msgid "Deleting these files is not undoable. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Ștergerea fișierelor nu poate fi revocată. Sigur doriți să faceți asta?" #: part/part.cpp:839 msgctxt "@title:window" msgid "Delete files" msgstr "Șterge fișiere" #: part/part.cpp:885 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "An archive named %1 already exists. Are you sure you " "want to overwrite it?" msgstr "" "Există deja o arhivă cu denumirea %1. Sigur doriți să-l " "suprascrieți?" #: part/part.cpp:899 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive %1 cannot be copied to the specified " "location. The archive does not exist anymore." msgstr "" "Arhiva %1 nu poate fi copiat în locația specificată. " "Arhiva nu mai există." #: part/part.cpp:911 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive could not be saved as %1. Try saving it to " "another location." msgstr "" "Arhiva nu a putut fi salvată ca %1. Încercați să o " "salvați în altă locație." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:65 #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for reading" msgstr "Nu s-a putut deschide arhiva %1 pentru citire." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:108 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 not found in the archive" msgstr "Fișierul %1 nu a fost găsit în arhivă" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Error creating directory %1" msgstr "Eroare la crearea dosarului %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open the archive %1 for writing." msgstr "Nu s-a putut deschide arhiva %1 pentru scriere." #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the directory %1 to the archive" msgstr "Nu s-a putut adăuga la arhivă dosarul %1" #: plugins/karchiveplugin/karchiveplugin.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not add the file %1 to the archive." msgstr "Nu s-a putut adăuga la arhivă fișierul %1." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:103 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open the archive %1, libarchive cannot handle " "it." msgstr "" "Nu s-a putut deschide arhiva %1, libarchive nu-l poate " "mînui." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The archive reading failed with the following error: %1" msgstr "Citirea arhivei a eșuat cu următoarea erorare: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:227 msgid "" "This archive contains archive entries with absolute paths, which are not yet " "supported by ark." msgstr "" "Această arhivă conține înregistrări de arhivă cu căi absolute, care nu sînt " "încă susținute de ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:355 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:533 msgid "The archive reader could not be initialized." msgstr "Cititorul de arhive nu a putut fi inițializat." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:368 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:546 msgid "The source file could not be read." msgstr "Fișierul sursă nu a putut fi citit." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:375 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:552 msgid "The archive writer could not be initialized." msgstr "Scriitorul de arhive nu a putut fi inițializat." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:409 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:441 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:586 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Setting the compression method failed with the following error: %1" msgstr "" "Stabilirea metodei de compresie a eșuat cu următoarea eroare: %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:436 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:581 #, kde-format msgid "The compression type '%1' is not supported by Ark." msgstr "Tipul de compresie „%1” nu este susținut de Ark." #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:448 #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Opening the archive for writing failed with the following error: " "%1" msgstr "" "Deschiderea arhivei pentru scriere a eșuat cu următoarea eroare %1" #: plugins/libarchive/libarchivehandler.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@info Error in a message box" msgid "Ark could not compress %1:%2" msgstr "Ark nu a putut comprima %1:%2" #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not extract %1." msgstr "Ark nu a putut extrage %1." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Ark could not open %1 for extraction." msgstr "Ark nu a putut deschide %1 pentru extragere." #: plugins/libsinglefileplugin/singlefileplugin.cpp:91 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was an error while reading %1 during extraction." msgstr "" "A intervenit o eroare la citirea %1 în timpul " "extragerii." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Found program %1, but failed to initialize the " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Programul %1 a fost găsit, dar inițializarea " #~ "procesului a eșuat." #~ msgid "One item" #~ msgid_plural "%1 items" #~ msgstr[0] "Un element" #~ msgstr[1] "%1 elemente" #~ msgstr[2] "%1 de elemente" #~ msgid "Delete files" #~ msgstr "Ștergere fișiere" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Suprascrie" #~ msgid "Unable to open the file '%1', libarchive cannot handle it." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”, libarchive nu-l poate mînui." #~ msgid "Recent folders" #~ msgstr "Dosare recente" #~ msgid "Operation finished." #~ msgstr "Operație încheiată" #~ msgid "Setting format failed with the error '%1'" #~ msgstr "Stabilirea formatului a eșuat cu eroarea „%1”" #~ msgid "Could not extract '%1'" #~ msgstr "Nu s-a putut extrage „%1”" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Denumire" #~ msgid "Create folder %1?" #~ msgstr "Creați dosarul %1?" #~ msgid "Missing Folder" #~ msgstr "Dosar lipsă" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Creează dosar" #~ msgid "Do Not Create" #~ msgstr "Nu crea" #~ msgid "The folder could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Dosarul nu a putut fi creat. Verificați permisiunile." #~ msgid "An error occurred while performing the operation." #~ msgstr "A intervenit o eroare la efectuarea operației." #~ msgid "The folder '%1' could not be created. Please check permissions." #~ msgstr "Dosarul „%1” nu a putut fi creat. Verificați permisiunile." #~ msgid "Create a subfolder under the destination directory and extract here." #~ msgstr "Creează un subdosar sub directorul destinație și extrage aici." #~ msgid "Unable to find 7zr, 7za or 7z" #~ msgstr "Imposibil de găsit 7zr, 7za sau 7z" #~ msgid "Unknown error when extracting files" #~ msgstr "Itroducerea parolei anulată de utilizator." #~ msgid "An error occurred while trying to read entry #%1 of the archive" #~ msgstr "A apărut o eroare la citirea înregistrării nr. %1 din arhivă." #~ msgid "Could not create path" #~ msgstr "Nu s-a putut crea calea" #~ msgid "Could not write to the destination file %1, path %2" #~ msgstr "Nu s-a putut scrie în fișierul-destinație %1, calea %2" #~ msgid "Could not locate file '%1' in the archive" #~ msgstr "Nu s-a putut localiza fișierul „%1” în arhivă." #~ msgid "Could not locate file #%1 in the archive" #~ msgstr "Nu s-a putut localiza fișierul #%1 în arhivă" #~ msgid "Could not read from the input file '%1'" #~ msgstr "Nu s-a putut citi din fișierul de intrare „%1”." #~ msgid "Could not find a file named %1 in the archive." #~ msgstr "Nu s-a găsit nici un fișier cu denumirea „%1” în arhivă." #~ msgid "Neither rar or unrar are available in your PATH." #~ msgstr "Nici „rar”, nici „unrar” nu sînt disponibile în variabila PATH." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Note: the archive has " #~ "been detected as a single-folder " #~ "archive, so this option has been automatically unchecked...

" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

Notă: arhiva a fost " #~ "detectată ca fiind arhivă uni-dosar, deci această opțiune a fost debifată automat...

" #~ msgid "" #~ "Ark was unable to automatically determine the archive type of the " #~ "filename. Please use a standard file extension (such as zip, rar or tar." #~ "gz), or manually choose one from the following mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Ark nu a putut să determine automat tipul arhivei. Utilizați o extensie " #~ "de fișier standard (cum ar fi zip, rar sau tar.gz) sau alegeți una manual " #~ "dintre următoarele tipuri MIME." #~ msgctxt "Timestamp" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Timp" #~ msgid "Couldn't open the file '%1', libarchive can't handle it." #~ msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „%1”, libarchive nu-l poate mînui." #~ msgid "Password input cancelled by user." #~ msgstr "Introducerea parolei a fost revocată de utilizator." #~ msgid "" #~ "Sorry, deleting files is not supported yet with this type of archive." #~ msgstr "" #~ "Scuze, ștergerea fișierelor nu este încă susținută de către acest tip de " #~ "arhivă." #~ msgid "Setting format %2 failed with the error '%1'" #~ msgstr "Stabilirea formatului %2 a eșuat cu eroarea „%1”" #~ msgid "Adding directories is not supported yet, sorry." #~ msgstr "Adăugarea dosarelor nu este susținută încă. Scuze." #~ msgid "Listing entries" #~ msgstr "Enumerare înregistrări"