mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
816 lines
18 KiB
Text
816 lines
18 KiB
Text
# Traducerea kinfocenter.po în Română
|
|
# translation of kcontrol.po to Romanian
|
|
# translation of @PACKAGE.po to @LANGUAGE
|
|
# Copyright (C) 2004, 2005, 2008 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Claudiu Costin <claudiuc@kde.org>, 2003, 2004, 2005.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu-bivol@mail.md>, 2008.
|
|
# Sergiu Bivol <sergiu@ase.md>, 2008, 2009, 2011.
|
|
# Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kinfocenter\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-02-08 05:23+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-05-28 22:27+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Cristian Oneț <onet.cristian@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Romanian <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
|
|
"Language: ro\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"claudiuc@kde.org\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
|
|
"20)) ? 1 : 2;\n"
|
|
"\n"
|
|
"\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Claudiu Costin,Sergiu Bivol"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr ",sergiu@ase.md"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:57
|
|
msgctxt "Main window title"
|
|
msgid "KInfocenter"
|
|
msgstr "Centrul de informații"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:136
|
|
msgctxt "Information about current module located in about menu"
|
|
msgid "About Current Information Module"
|
|
msgstr "Despre modulul de informații curent"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:141
|
|
msgctxt "Export button label"
|
|
msgid "Export"
|
|
msgstr "Exportă"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:145
|
|
msgctxt "Module help button label"
|
|
msgid "Module Help"
|
|
msgstr "Ajutor modul"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:148
|
|
msgctxt "Help button label"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Ajutor"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:188
|
|
msgctxt "Search Bar Click Message"
|
|
msgid "Search"
|
|
msgstr "Caută"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:194
|
|
msgctxt "Kaction search label"
|
|
msgid "Search Modules"
|
|
msgstr "Caută module"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:250
|
|
msgid "Export of the module has produced no output."
|
|
msgstr "Exportul modulului nu a produs nici un rezultat."
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:261
|
|
msgid "Unable to open file to write export information"
|
|
msgstr "Imposibil de deschis fișierul pentru scrierea informațiilor exportate"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:266
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Export information for %1"
|
|
msgstr "Exportă informații despre %1"
|
|
|
|
#: infocenter.cpp:270
|
|
msgid "Information exported"
|
|
msgstr "Informații exportate"
|
|
|
|
#: infokcmmodel.cpp:31
|
|
msgid "Information Modules"
|
|
msgstr "Module de informații"
|
|
|
|
#: kcmcontainer.cpp:117
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "%1 ( %2 )"
|
|
msgstr "%1 ( %2 )"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: kinfocenterui.rc:16
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Bara de unelte principală"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgid "KDE Info Center"
|
|
msgstr "Centrul de informații KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgid "The KDE Info Center"
|
|
msgstr "Centrul de informații KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:43
|
|
msgid "(c) 2009-2010, The KDE SC KInfocenter Development Team"
|
|
msgstr "(c) 2009-2010, Dezvoltatorii Centrul de informații KDE"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "David Hubner"
|
|
msgstr "David Hubner"
|
|
|
|
#: main.cpp:48
|
|
msgid "Current Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil curent"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Helge Deller"
|
|
msgstr "Helge Deller"
|
|
|
|
#: main.cpp:49
|
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|
msgstr "Responsabil precedent"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgid "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
msgstr "Matthias Hoelzer-Kluepfel"
|
|
|
|
#: main.cpp:51
|
|
msgid "Matthias Elter"
|
|
msgstr "Matthias Elter"
|
|
|
|
#: main.cpp:52
|
|
msgid "Matthias Ettrich"
|
|
msgstr "Matthias Ettrich"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgid "Waldo Bastian"
|
|
msgstr "Waldo Bastian"
|
|
|
|
#: main.cpp:54
|
|
msgid "Nicolas Ternisien"
|
|
msgstr "Nicolas Ternisien"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:99
|
|
msgid "Clear Search"
|
|
msgstr "Curăță căutarea"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:102
|
|
msgid "Expand All Categories"
|
|
msgstr "Desfășoară toate categoriile"
|
|
|
|
#: sidepanel.cpp:105
|
|
msgid "Collapse All Categories"
|
|
msgstr "Restrînge toate categoriile"
|
|
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Denumire"
|
|
|
|
#~ msgid "Status"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Location"
|
|
#~ msgstr "Amplasare"
|
|
|
|
#~ msgid "Description"
|
|
#~ msgstr "Descriere"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Device Information"
|
|
#~ msgid "Information"
|
|
#~ msgstr "Informație dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Value"
|
|
#~ msgstr "Valoare"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB "
|
|
#~ msgstr "MiO "
|
|
|
|
#~ msgid "Device"
|
|
#~ msgstr "Dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Point"
|
|
#~ msgstr "Punct de montare"
|
|
|
|
#~ msgid "FS Type"
|
|
#~ msgstr "Tip SF"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Size"
|
|
#~ msgstr "Spațiu total"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Size"
|
|
#~ msgstr "Spațiu liber"
|
|
|
|
#~ msgid "n/a"
|
|
#~ msgstr "indisp."
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, %3 MHz"
|
|
#~ msgstr "Procesor %1: %2, %3 MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2, unknown speed"
|
|
#~ msgstr "Procesor %1: %2, viteză necunoscută"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Your sound system could not be queried. /dev/sndstat does not exist or "
|
|
#~ "is not readable."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Sistemul dumneavoastră de sunet nu a putut fi interogat. /dev/sndstat nu "
|
|
#~ "există sau nu poate fi citit."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be found"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subsistemul SCSI nu a putut fi interogat: /sbin/camcontrol nu a fost găsit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "SCSI subsystem could not be queried: /sbin/camcontrol could not be "
|
|
#~ "executed"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subsistemul SCSI nu a putut fi interogat: /sbin/camcontrol nu a putut fi "
|
|
#~ "executat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Could not find any programs with which to query your system's PCI "
|
|
#~ "information"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Nu s-au găsit programe cu care să interoghez informațiile despre PCI"
|
|
|
|
#~ msgid "PCI subsystem could not be queried: %1 could not be executed"
|
|
#~ msgstr "Subsistemul PCI nu a putut fi interogat: %1 nu a putut fi executat"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The PCI subsystem could not be queried, this may need root privileges."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Subsistemul PCI nu a putut fi interogat. Aceasta ar putea necesita "
|
|
#~ "drepturi de administrator."
|
|
|
|
#~ msgid "Could not check file system info: "
|
|
#~ msgstr "Nu s-a putut verifica informația despre sistemul de fișiere:"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni montare"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Processor"
|
|
#~ msgstr "Procesor PA-RISC"
|
|
|
|
#~ msgid "PA-RISC Revision"
|
|
#~ msgstr "Revizie PA-RISC"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine"
|
|
#~ msgstr "Mașină"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine Identification Number"
|
|
#~ msgstr "Număr de identificare al mașinii"
|
|
|
|
#~ msgid "(none)"
|
|
#~ msgstr "(nici unul)"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Active Processors"
|
|
#~ msgstr "Număr de procese active"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Clock"
|
|
#~ msgstr "Ceas procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "MHz"
|
|
#~ msgstr "MHz"
|
|
|
|
#~ msgid "(unknown)"
|
|
#~ msgstr "(necunoscut)"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Architecture"
|
|
#~ msgstr "Arhitectură procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "enabled"
|
|
#~ msgstr "activat"
|
|
|
|
#~ msgid "disabled"
|
|
#~ msgstr "dezactivat"
|
|
|
|
#~ msgid "Numerical Coprocessor (FPU)"
|
|
#~ msgstr "Coprocesor numeric (FPU)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Mebibyte"
|
|
#~ msgid "MiB"
|
|
#~ msgstr "MiO"
|
|
|
|
#~ msgid "Total Physical Memory"
|
|
#~ msgstr "Memorie fizică totală"
|
|
|
|
#~ msgid " Bytes"
|
|
#~ msgstr " octeți"
|
|
|
|
#~ msgid "Size of One Page"
|
|
#~ msgstr "Dimensiunea unei pagini"
|
|
|
|
#~ msgid "MB"
|
|
#~ msgstr "MO"
|
|
|
|
#~ msgid "Audio Name"
|
|
#~ msgstr "Denumire sunet"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor"
|
|
#~ msgstr "Vînzător"
|
|
|
|
#~ msgid "Alib Version"
|
|
#~ msgstr "Versiune Alib"
|
|
|
|
#~ msgid "Protocol Revision"
|
|
#~ msgstr "Revizie protocol"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Number"
|
|
#~ msgstr "Număr vînzător"
|
|
|
|
#~ msgid "Release"
|
|
#~ msgstr "Ediție"
|
|
|
|
#~ msgid "Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Ordonare octet"
|
|
|
|
#~ msgid "ALSBFirst (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALSBFirst (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMSBFirst (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMSBFirst (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Byteorder."
|
|
#~ msgstr "Ordonare octet nevalidă."
|
|
|
|
#~ msgid "Bit Order"
|
|
#~ msgstr "Ordonare bit"
|
|
|
|
#~ msgid "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
#~ msgstr "ALeastSignificant (LSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "AMostSignificant (MSB)"
|
|
#~ msgstr "AMostSignificant (MSB)"
|
|
|
|
#~ msgid "Invalid Bitorder."
|
|
#~ msgstr "Ordonare bit nevalidă."
|
|
|
|
#~ msgid "Data Formats"
|
|
#~ msgstr "Formatele datelor"
|
|
|
|
#~ msgid "Sampling Rates"
|
|
#~ msgstr "Rate de eșantionare"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Sources"
|
|
#~ msgstr "Surse de intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Mono-Microfon"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Mono-Auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Stîng-Microfon"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Microphone"
|
|
#~ msgstr "Drept-Microfon"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Stîng-Auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Auxiliary"
|
|
#~ msgstr "Drept-Auxiliar"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale de introducere"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Channel"
|
|
#~ msgstr "Mono-Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Channel"
|
|
#~ msgstr "Stîng-Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Channel"
|
|
#~ msgstr "Drept-Canal"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Destinations"
|
|
#~ msgstr "Destinații de ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Mono-DifuzorIntern"
|
|
|
|
#~ msgid "Mono-Jack"
|
|
#~ msgstr "Mono-Mufă"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Stîng-DifuzorIntern"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-InternalSpeaker"
|
|
#~ msgstr "Drept-DifuzorIntern"
|
|
|
|
#~ msgid "Left-Jack"
|
|
#~ msgstr "Stîng-Mufă"
|
|
|
|
#~ msgid "Right-Jack"
|
|
#~ msgstr "Drept-Mufă"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Channels"
|
|
#~ msgstr "Canale de ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain"
|
|
#~ msgstr "Spor"
|
|
|
|
#~ msgid "Input Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite spor de intrare"
|
|
|
|
#~ msgid "Output Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite spor de ieșire"
|
|
|
|
#~ msgid "Monitor Gain Limits"
|
|
#~ msgstr "Limite spor monitor"
|
|
|
|
#~ msgid "Gain Restricted"
|
|
#~ msgstr "Sporire restricționată"
|
|
|
|
#~ msgid "Lock"
|
|
#~ msgstr "Blocare"
|
|
|
|
#~ msgid "Queue Length"
|
|
#~ msgstr "Lungime coadă"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Stream Port (decimal)"
|
|
#~ msgstr "Port flux (zecimal)"
|
|
|
|
#~ msgid "DMA-Channel"
|
|
#~ msgstr "Canal DMA"
|
|
|
|
#~ msgid "Used By"
|
|
#~ msgstr "Utilizat de"
|
|
|
|
#~ msgid "I/O-Range"
|
|
#~ msgstr "Rază I/E"
|
|
|
|
#~ msgid "Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive"
|
|
|
|
#~ msgid "Major Number"
|
|
#~ msgstr "Număr superior"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Number"
|
|
#~ msgstr "Număr inferior"
|
|
|
|
#~ msgid "Character Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive caracteriale"
|
|
|
|
#~ msgid "Block Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive-bloc"
|
|
|
|
#~ msgid "Miscellaneous Devices"
|
|
#~ msgstr "Dispozitive diverse"
|
|
|
|
#~ msgid "IRQ"
|
|
#~ msgstr "Întrerupere"
|
|
|
|
#~ msgid "No PCI devices found."
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive PCI."
|
|
|
|
#~ msgid "No I/O port devices found."
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive în portul I/E."
|
|
|
|
#~ msgid "No audio devices found."
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive de sunet."
|
|
|
|
#~ msgid "No SCSI devices found."
|
|
#~ msgstr "Nu s-au găsit dispozitive SCSI."
|
|
|
|
#~ msgid "Total Nodes"
|
|
#~ msgstr "Total noduri"
|
|
|
|
#~ msgid "Free Nodes"
|
|
#~ msgstr "Noduri libere"
|
|
|
|
#~ msgid "Flags"
|
|
#~ msgstr "Fanioane"
|
|
|
|
#~ msgid "Unable to run /sbin/mount."
|
|
#~ msgstr "Imposibil de rulat /sbin/mount."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Name"
|
|
#~ msgstr "Denumire dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "Manufacturer"
|
|
#~ msgstr "Producător"
|
|
|
|
#~ msgid "Instance"
|
|
#~ msgstr "Instanță"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU Type"
|
|
#~ msgstr "Tip procesor"
|
|
|
|
#~ msgid "FPU Type"
|
|
#~ msgstr "Tip coprocesor"
|
|
|
|
#~ msgid "State"
|
|
#~ msgstr "Stare"
|
|
|
|
#~ msgid "Mount Time"
|
|
#~ msgstr "Timp montare"
|
|
|
|
#~ msgid "character special"
|
|
#~ msgstr "special caracterial"
|
|
|
|
#~ msgid "block special"
|
|
#~ msgstr "special bloc"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Can be either character special or block special"
|
|
#~ msgid "Special type:"
|
|
#~ msgstr "Tip special:"
|
|
|
|
#~ msgid "Nodetype:"
|
|
#~ msgstr "Tip nod:"
|
|
|
|
#~ msgid "Major/Minor:"
|
|
#~ msgstr "Superior/inferior:"
|
|
|
|
#~ msgid "(no value)"
|
|
#~ msgstr "(fără valoare)"
|
|
|
|
#~ msgid "Driver Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume driver:"
|
|
|
|
#~ msgid "(driver not attached)"
|
|
#~ msgstr "(driver neatașat)"
|
|
|
|
#~ msgid "Binding Name:"
|
|
#~ msgstr "Nume asociat:"
|
|
|
|
#~ msgid "Compatible Names:"
|
|
#~ msgstr "Denumiri compatibile:"
|
|
|
|
#~ msgid "Physical Path:"
|
|
#~ msgstr "Cale fizică:"
|
|
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Proprietăți"
|
|
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Tip:"
|
|
|
|
#~ msgid "Value:"
|
|
#~ msgstr "Valoare:"
|
|
|
|
#~ msgid "Minor Nodes"
|
|
#~ msgstr "Noduri inferioare"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Information"
|
|
#~ msgstr "Informație dispozitiv"
|
|
|
|
#~ msgid "LSBFirst"
|
|
#~ msgstr "LSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "MSBFirst"
|
|
#~ msgstr "MSBFirst"
|
|
|
|
#~ msgid "Unknown Order %1"
|
|
#~ msgstr "Ordine necunoscută %1"
|
|
|
|
#~ msgid "1 Bit"
|
|
#~ msgid_plural "%1 Bits"
|
|
#~ msgstr[0] "1 Bit"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 Biți"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de Biți"
|
|
|
|
#~ msgctxt "singular form: '1 Byte' (yes, it is '1', not '%1'!)"
|
|
#~ msgid "1 Byte"
|
|
#~ msgstr "1 Octet"
|
|
|
|
#~ msgctxt "plural form: '%1 Bytes'"
|
|
#~ msgid "%1 Bytes"
|
|
#~ msgstr "%1 Octeți"
|
|
|
|
#~ msgid "Screen # %1"
|
|
#~ msgstr "Ecranul # %1"
|
|
|
|
#~ msgid "(Default Screen)"
|
|
#~ msgstr "(Ecran implicit)"
|
|
|
|
#~ msgid "Dimensions"
|
|
#~ msgstr "Dimensiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 x %2 Pixels (%3 x %4 mm)"
|
|
#~ msgstr "%1 x %2 Pixeli (%3 x %4 mm)"
|
|
|
|
#~ msgid "Resolution"
|
|
#~ msgstr "Rezoluție"
|
|
|
|
#~ msgid "Depths (%1)"
|
|
#~ msgstr "Adîncimi (%1)"
|
|
|
|
#~ msgid "Root Window ID"
|
|
#~ msgstr "Id. ferestrei rădăcină"
|
|
|
|
#~ msgid "Depth of Root Window"
|
|
#~ msgstr "Adîncimea ferestrei rădăcină"
|
|
|
|
#~ msgid "%1 plane"
|
|
#~ msgid_plural "%1 planes"
|
|
#~ msgstr[0] "%1 plan"
|
|
#~ msgstr[1] "%1 planuri"
|
|
#~ msgstr[2] "%1 de planuri"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgstr "Numărul de hărți de culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "minimum %1, maximum %2"
|
|
#~ msgstr "minim %1, maxim %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Default Colormap"
|
|
#~ msgstr "Harta de culoare implicită"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid "Number of Colormaps"
|
|
#~ msgid "Default Number of Colormap Cells"
|
|
#~ msgstr "Numărul de hărți de culoare"
|
|
|
|
#~ msgid "Preallocated Pixels"
|
|
#~ msgstr "Pixeli prealocați"
|
|
|
|
#~ msgid "Black %1, White %2"
|
|
#~ msgstr "Negru %1, Alb %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Yes"
|
|
#~ msgstr "Da"
|
|
|
|
#~ msgid "No"
|
|
#~ msgstr "Nu"
|
|
|
|
#~ msgid "Options"
|
|
#~ msgstr "Opțiuni"
|
|
|
|
#~ msgid "When mapped"
|
|
#~ msgstr "La mapare"
|
|
|
|
#~ msgid "Largest Cursor"
|
|
#~ msgstr "Cel mai mare cursor"
|
|
|
|
#~ msgid "unlimited"
|
|
#~ msgstr "nelimitat"
|
|
|
|
#~ msgid "Event = %1"
|
|
#~ msgstr "Eveniment = %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Server Information"
|
|
#~ msgstr "Informații server"
|
|
|
|
#~ msgid "Name of the Display"
|
|
#~ msgstr "Denumirea afișajului"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor String"
|
|
#~ msgstr "Șir vînzător"
|
|
|
|
#~ msgid "Vendor Release Number"
|
|
#~ msgstr "Număr ediție vînzător"
|
|
|
|
#~ msgid "Version Number"
|
|
#~ msgstr "Număr versiune"
|
|
|
|
#~ msgid "Available Screens"
|
|
#~ msgstr "Ecrane disponibile"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Extensions"
|
|
#~ msgstr "Extensii susținute"
|
|
|
|
#~ msgid "Supported Pixmap Formats"
|
|
#~ msgstr "Formate pixmap susținute"
|
|
|
|
#~ msgid "Pixmap Format #%1"
|
|
#~ msgstr "Format pixmap #%1"
|
|
|
|
#~ msgid "Maximum Request Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensiunea maximă a cererii"
|
|
|
|
#~ msgid "Motion Buffer Size"
|
|
#~ msgstr "Dimensiune tampon mișcare"
|
|
|
|
#~ msgid "Bitmap"
|
|
#~ msgstr "Hartă de biți"
|
|
|
|
#~ msgid "Unit"
|
|
#~ msgstr "Unitate"
|
|
|
|
#~ msgid "Order"
|
|
#~ msgstr "Ordine"
|
|
|
|
#~ msgid "Padding"
|
|
#~ msgstr "Umplere"
|
|
|
|
#~ msgid "Image Byte Order"
|
|
#~ msgstr "Ordonare octeți imagine"
|
|
|
|
#~ msgid "This system may not be completely supported yet."
|
|
#~ msgstr "Acest sistem poate să nu fie încă susținut."
|
|
|
|
#~ msgid "Get system and desktop environment information"
|
|
#~ msgstr "Centralizează informații despre sistem și mediul grafic"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Welcome to the \"KDE Info Center\", a central place to find information "
|
|
#~ "about your computer system."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Bine ați venit în „Centrul de informații KDE”, un punct central pentru a "
|
|
#~ "afla informații despre sistemul dumneavoastră."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Click on the \"Help\" tab on the left to view help for the active control "
|
|
#~ "module. Use the \"Search\" tab if you are unsure where to look for a "
|
|
#~ "particular configuration option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dați clic pe fila „Ajutor” din stînga pentru a vedea textele de ajutor "
|
|
#~ "pentru modulul de control activ. Dacă nu știți ce anume să căutați pentru "
|
|
#~ "o anumită opțiune de configurare, utilizați fila „Căutare”."
|
|
|
|
#~ msgid "KDE version:"
|
|
#~ msgstr "Versiunea KDE:"
|
|
|
|
#~ msgid "User:"
|
|
#~ msgstr "Utilizator:"
|
|
|
|
#~ msgid "Hostname:"
|
|
#~ msgstr "Nume gazdă:"
|
|
|
|
#~ msgid "System:"
|
|
#~ msgstr "Sistem:"
|
|
|
|
#~ msgid "Release:"
|
|
#~ msgstr "Ediție:"
|
|
|
|
#~ msgid "Machine:"
|
|
#~ msgstr "Mașină:"
|
|
|
|
#~ msgid "<p>Click here to consult the full <a href=\"%1\">Manual</a>.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Faceți clic aici pentru a consulta <a href=\"%1\">Manualul</a> deplin."
|
|
#~ "</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>KDE Info Center</h1>There is no quick help available for the active "
|
|
#~ "info module.<br /><br />Click <a href = \"kinfocenter/index.html\">here</"
|
|
#~ "a> to read the general Info Center manual."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Centrul de informații KDE</h1>Nu există mesaj de ajutor rapid pentru "
|
|
#~ "modulul de control activ.<br /><br />Dați clic <a href =\"kinfocenter/"
|
|
#~ "index.html\">aici</a> pentru a citi documentația generală a Centrului de "
|
|
#~ "informații KDE."
|
|
|
|
#~ msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
|
|
#~ msgstr "<big><b>Încărcare...</b></big>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
|
|
#~ "the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile "
|
|
#~ "setări înainte de a executa noul modul sau elimin modificările?"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgid ""
|
|
#~| "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~| "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
|
|
#~| "discard the changes?"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "There are unsaved changes in the active module.\n"
|
|
#~ "Do you want to apply the changes before exiting the System Settings or "
|
|
#~ "discard the changes?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Există modificări nesalvate în modulul activ. Doriți să aplic noile "
|
|
#~ "setări înainte de ieși din Centrul de Control sau elimin modificările?"
|
|
|
|
#~ msgid "Unsaved Changes"
|
|
#~ msgstr "Modificări nesalvate"
|
|
|
|
#~ msgid "Filter:"
|
|
#~ msgstr "Filtru:"
|
|
|
|
#~ msgid "General Information"
|
|
#~ msgstr "Informație generală"
|
|
|
|
#~ msgid "The currently loaded configuration module."
|
|
#~ msgstr "Modulul de configurare curent încărcat."
|
|
|
|
#~ msgid "&Report Bug..."
|
|
#~ msgstr "&Raportează eroare..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "Help menu->about <modulename>"
|
|
#~ msgid "About %1"
|
|
#~ msgstr "Despre %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Report Bug on Module %1..."
|
|
#~ msgstr "Raportează eroare în modulul %1..."
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " Mo"
|
|
|
|
#~ msgid "Kernel is configured for %1 CPUs"
|
|
#~ msgstr "Nucleul este configurat pentru %1 procesoare"
|
|
|
|
#~ msgid "CPU %1: %2"
|
|
#~ msgstr "Procesor %1: %2"
|
|
|
|
#~ msgid "Ext Number"
|
|
#~ msgstr "Număr Ext"
|