kde-l10n/pt/messages/kdelibs/kwebkitpart.po
Ivailo Monev c6b75ce47b oops
2014-12-07 17:06:22 +00:00

779 lines
No EOL
19 KiB
Text

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwebkitpart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-13 00:58+0100\n"
"Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt@kde.org>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-POFile-SpellExtra: Mueller Laurent Frame Wolfer Alemayehu Howell Urs\n"
"X-POFile-SpellExtra: WebKit Dirk Dawit KDELauncher Montel CC BCC QtWebKit\n"
"X-POFile-SpellExtra: KWebKitPart error IFrame\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "José Nuno Pires"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "zepires@gmail.com"
#: kdelauncher/main.cpp:191
msgctxt "input dialog window title for selecting html elements"
msgid "Select elements"
msgstr "Seleccionar os elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:192
msgctxt "input dialog text for selecting html elements"
msgid "Choose elements"
msgstr "Escolher os elementos"
#: kdelauncher/main.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 element selected"
msgid_plural "%1 elements selected"
msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
#: kdelauncher/main.cpp:243
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#: kdelauncher/main.cpp:244
msgid "New Window"
msgstr "Nova Janela"
#: kdelauncher/main.cpp:246
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"
#: kdelauncher/main.cpp:247
msgid "Close"
msgstr "Fechar"
#: kdelauncher/main.cpp:249
msgid "&Edit"
msgstr "&Editar"
#: kdelauncher/main.cpp:257
msgid "Set Editable"
msgstr "Pôr Como Editável"
#: kdelauncher/main.cpp:260
msgid "&View"
msgstr "&Ver"
#: kdelauncher/main.cpp:264
msgid "Zoom &In"
msgstr "Ampl&iar"
#: kdelauncher/main.cpp:265
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Re&duzir"
#: kdelauncher/main.cpp:266
msgid "Reset Zoom"
msgstr "Repor a Ampliação"
#: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220
msgid "Zoom Text Only"
msgstr "Ampliar Apenas o Texto"
#: kdelauncher/main.cpp:271
msgid "Dump HTML"
msgstr "Gerar o HTML"
#: kdelauncher/main.cpp:273
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormato"
#: kdelauncher/main.cpp:279
msgid "Writing Direction"
msgstr "Direcção de Escrita"
#: kdelauncher/main.cpp:301
msgid "&Tools"
msgstr "Ferramen&tas"
#: kdelauncher/main.cpp:302
msgid "Select elements..."
msgstr "Seleccionar os elementos..."
#: kdelauncher/main.cpp:382
msgid "KDELauncher"
msgstr "KDELauncher"
#: src/kwebkitpart.cpp:95
msgctxt "Program Name"
msgid "KWebKitPart"
msgstr "KWebKitPart"
#: src/kwebkitpart.cpp:97
msgctxt "Short Description"
msgid "QtWebKit Browser Engine Component"
msgstr "Componente do Motor de Navegação QtWebKit"
#: src/kwebkitpart.cpp:99
msgid ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
msgstr ""
"(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n"
"(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n"
"(C) 2007 Trolltech ASA"
#: src/kwebkitpart.cpp:103
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Maintainer, Developer"
msgstr "Manutenção, Desenvolvimento"
#: src/kwebkitpart.cpp:104
msgid "Urs Wolfer"
msgstr "Urs Wolfer"
#: src/kwebkitpart.cpp:105
msgid "Michael Howell"
msgstr "Michael Howell"
#: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolvimento"
#: src/kwebkitpart.cpp:106
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: src/kwebkitpart.cpp:107
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582
msgid "Save &Frame As..."
msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..."
#: src/kwebkitpart.cpp:201
msgid "Print Preview"
msgstr "Antevisão da Impressão"
#: src/kwebkitpart.cpp:205
msgctxt "zoom in action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Ampliar"
#: src/kwebkitpart.cpp:210
msgctxt "zoom out action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Reduzir"
#: src/kwebkitpart.cpp:215
msgctxt "reset zoom action"
msgid "Actual Size"
msgstr "Tamanho Actual"
#: src/kwebkitpart.cpp:233
msgid "Set &Encoding"
msgstr "&Escolher a Codificação"
#: src/kwebkitpart.cpp:237
msgid "View Do&cument Source"
msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento"
#: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580
msgctxt "Secure Sockets Layer"
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: src/kwebkitpart.cpp:247
msgctxt "find action \"whats this\" text"
msgid ""
"<h3>Find text</h3>Shows a dialog that allows you to find text on the "
"displayed page."
msgstr ""
"<h3>Procurar texto</h3>Mostra uma janela que lhe permite procurar um "
"determinado texto na página apresentada."
#: src/kwebkitpart.cpp:578
msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt."
msgstr "A informação de SSL deste servidor parece estar corrompida."
#: src/kwebkitpart.cpp:674
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid "Email: "
msgstr "E-mail: "
#: src/kwebkitpart.cpp:702
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - CC: "
msgstr " - CC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:704
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - BCC: "
msgstr " - BCC: "
#: src/kwebkitpart.cpp:706
msgctxt ""
"status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - "
"CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\""
msgid " - Subject: "
msgstr " - Assunto: "
#: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720
msgid " (In new window)"
msgstr " (Numa nova janela)"
#: src/kwebkitpart.cpp:718
msgid " (In parent frame)"
msgstr " (Na moldura-mãe)"
#: src/kwebkitpart.cpp:782
#, kde-format
msgid "<qt>Do you want to search for <b>%1</b>?</qt>"
msgstr "<qt>Deseja procurar por <b>%1</b>?</qt>"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "Internet Search"
msgstr "Pesquisa na Internet"
#: src/kwebkitpart.cpp:783
msgid "&Search"
msgstr "&Procurar"
#: src/kwebkitpart.cpp:806
msgid "&Allow password caching for this site"
msgstr "Permitir &a colocação em 'cache' da senha nesta página"
#: src/kwebkitpart.cpp:809
msgid "Remove all cached passwords for this site"
msgstr "Remover todas as senhas em 'cache' para esta página"
#: src/kwebkitpart.cpp:812
msgid "&Close Wallet"
msgstr "Fe&char a Carteira"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Close window?"
msgstr "Fechar a janela?"
#: src/kwebkitpart.cpp:870
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Confirmação Necessária"
#: src/kwebkitpart.cpp:908
#, kde-format
msgid ""
"<html>Do you want %1 to remember the login information for <b>%2</b>?</html>"
msgstr ""
"<html>Deseja que o %1 recorde a informação de autenticação de <b>%2</b>?</"
"html>"
#. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar)
#: src/kwebkitpart.rc:26
msgid "HTML Toolbar"
msgstr "Barra de Ferramentas de HTML"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487
msgid "Add URL to Filter"
msgstr "Adicionar o URL ao Filtro"
#: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488
msgid "Enter the URL:"
msgstr "Indique o URL:"
#: src/networkaccessmanager.cpp:50
msgid "Blocked by ad filter"
msgstr "Bloqueado pelo filtro de anúncios"
#: src/settings/webkitsettings.cpp:877
msgid "Filter error"
msgstr "Erro do filtro"
#: src/ui/passwordbar.cpp:42
msgctxt "@action:remember password"
msgid "&Remember"
msgstr "&Recordar"
#: src/ui/passwordbar.cpp:46
msgctxt "@action:never for this site"
msgid "Ne&ver for this site"
msgstr "N&unca para esta página"
#: src/ui/passwordbar.cpp:50
msgctxt "@action:not now"
msgid "N&ot now"
msgstr "Agora &não"
#: src/ui/searchbar.cpp:55
msgctxt "label for input line to find text"
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton)
#: src/ui/searchbar.ui:23
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fechar a barra de procura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo)
#: src/ui/searchbar.ui:33
msgid "&Find:"
msgstr "&Procurar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:56
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton)
#: src/ui/searchbar.ui:59
msgid "&Next"
msgstr "Segui&nte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton)
#: src/ui/searchbar.ui:72
msgid "&Previous"
msgstr "An&terior"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:82
msgid "&Options"
msgstr "&Opções"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:111
msgid "&Match Case"
msgstr "&Corresponder à Capitalização"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:122
msgid "&Search As You Type"
msgstr "Pe&squisar à Medida que Escreve"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:130
msgid "&Highlight All Matches"
msgstr "Realçar Todas as &Ocorrências"
#. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton)
#: src/ui/searchbar.ui:133
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar as Ocorrências"
#: src/webpage.cpp:147
#, kde-format
msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation."
msgstr "O gestor de transferências (%1) não foi encontrado na sua instalação."
#: src/webpage.cpp:148
msgid ""
"Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n"
"\n"
"The integration will be disabled."
msgstr ""
"Tente reinstalá-lo e certifique-se que está disponível na $PATH.\n"
"\n"
"A integração será desactivada."
#: src/webpage.cpp:204
msgid ""
"<html><body><h3>Unable to display error message</h3><p>The error template "
"file <em>error.html</em> could not be found.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><body><h3>Não foi possível mostrar a mensagem de erro</h3><p>O "
"ficheiro de modelo de erros <em>error.html</em> não foi encontrado.</p></"
"body></html>"
#: src/webpage.cpp:210
#, kde-format
msgid "Error: %1"
msgstr "Erro: %1"
#: src/webpage.cpp:215
msgid "The requested operation could not be completed"
msgstr "A operação pedida não pôde ser completada"
#: src/webpage.cpp:222
#, kde-format
msgid "Technical Reason: %1"
msgstr "Razão Técnica: %1"
#: src/webpage.cpp:227
msgid "Details of the Request:"
msgstr "Detalhes do Pedido:"
#: src/webpage.cpp:229
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "URL: %1"
#: src/webpage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "Protocolo: %1"
#: src/webpage.cpp:238
#, kde-format
msgid "Date and Time: %1"
msgstr "Data e Hora: %1"
#: src/webpage.cpp:241
#, kde-format
msgid "Additional Information: %1"
msgstr "Informação Adicional: %1"
#: src/webpage.cpp:243
msgid "Description:"
msgstr "Descrição:"
#: src/webpage.cpp:250
msgid "Possible Causes:"
msgstr "Causas Possíveis:"
#: src/webpage.cpp:258
msgid "Possible Solutions:"
msgstr "Soluções Possíveis:"
#: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293
msgid "Choose files to upload"
msgstr "Escolha os ficheiros a enviar"
#: src/webpage.cpp:392
msgid ""
"<qt><p>To display the requested web page again, the browser needs to resend "
"information you have previously submitted.</p><p>If you were shopping online "
"and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase."
"Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.</p>"
msgstr ""
"<qt><p>Para mostrar a página Web pedida de novo, o navegador tem de reenviar "
"a informação que enviou anteriormente.</p><p>Se estava a fazer compras "
"'online' e fez uma compra, carregue no botão Cancelar para evitar uma compra "
"duplicada. Caso contrário, carregue no botão Continuar para mostrar a página "
"Web de novo.</p>"
#: src/webpage.cpp:399
msgid "Resubmit Information"
msgstr "Voltar a Enviar a Informação"
#: src/webpage.cpp:687
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This untrusted page links to<br/><b>%1</b>.<br/>Do you want to follow "
"the link?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página não-fidedigna aponta para<br/><b>%1</b>.<br/>Deseja seguir a "
"ligação?</qt>"
#: src/webpage.cpp:689
msgid "Security Warning"
msgstr "Aviso de Segurança"
#: src/webpage.cpp:690
msgctxt "follow link despite of security warning"
msgid "Follow"
msgstr "Seguir"
#: src/webpage.cpp:692
msgid "Security Alert"
msgstr "Alerta de Segurança"
#: src/webpage.cpp:693
#, kde-format
msgid "<qt>Access by untrusted page to<br/><b>%1</b><br/> denied.</qt>"
msgstr ""
"<qt>O acesso por uma página não-fidedigna a<br/><b>%1</b><br/> foi negado.</"
"qt>"
#: src/webpage.cpp:721
msgid ""
"Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back "
"unencrypted.\n"
"A third party may be able to intercept and view this information.\n"
"Are you sure you want to send the data unencrypted?"
msgstr ""
"Atenção: Este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados "
"de volta sem encriptação.\n"
"Poderão existir terceiros a interceptar e a ver esta informação.\n"
"Tem a certeza que deseja enviar os dados sem qualquer encriptação?"
#: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739
msgid "Network Transmission"
msgstr "Transmissão na Rede"
#: src/webpage.cpp:729
msgid "&Send Unencrypted"
msgstr "Enviar &Sem Encriptar"
#: src/webpage.cpp:736
msgid ""
"This site is attempting to submit form data via email.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n"
"Deseja continuar?"
#: src/webpage.cpp:740
msgid "&Send Email"
msgstr "&Enviar um E-mail"
#: src/webpage.cpp:788
msgid ""
"<qt>Do you want to allow this site to attach the following files to the "
"email message?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Permite que esta página anexe os seguintes ficheiros à mensagem de e-"
"mail?</qt>"
#: src/webpage.cpp:790
msgid "Email Attachment Confirmation"
msgstr "Confirmação dos Anexos do E-Mail"
#: src/webpage.cpp:791
msgid "&Allow attachments"
msgstr "Permitir os &anexos"
#: src/webpage.cpp:792
msgid "&Ignore attachments"
msgstr "&Ignorar os anexos"
#: src/webpage.cpp:804
msgid ""
"This site attempted to attach a file from your computer in the form "
"submission. The attachment was removed for your protection."
msgstr ""
"Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do "
"formulário. O anexo foi removido para a sua protecção."
#: src/webpage.cpp:807
msgid "Attachment Removed"
msgstr "Anexo Removido"
#: src/webpage.cpp:875
msgid ""
"This site is requesting to open a new popup window.\n"
"Do you want to allow this?"
msgstr ""
"Esta página está a pedir para abrir uma nova janela.\n"
"Deseja permitir isto?"
#: src/webpage.cpp:877
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This site is requesting to open a popup window to<p>%1</p><br/>Do you "
"want to allow this?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Esta página está a pedir para abrir uma janela para <p>%1</p><br/>Deseja "
"permitir este facto?</qt>"
#: src/webpage.cpp:881
msgid "Javascript Popup Confirmation"
msgstr "Confirmação da Janela de JavaScript"
#: src/webpage.cpp:882
msgid "Allow"
msgstr "Permitir"
#: src/webpage.cpp:883
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Não Permitir"
#: src/webpluginfactory.cpp:75
msgid "Start Plugin"
msgstr "Iniciar o 'Plugin'"
#: src/webview.cpp:334
msgid "Access keys activated"
msgstr "Teclas de acesso activadas"
#: src/webview.cpp:413
msgctxt "Text direction"
msgid "Direction"
msgstr "Direcção"
#: src/webview.cpp:418
msgid "Default"
msgstr "Predefinição"
#: src/webview.cpp:427
msgid "Left to right"
msgstr "Esquerda para a direita"
#: src/webview.cpp:436
msgid "Right to left"
msgstr "Direita para a esquerda"
#: src/webview.cpp:476
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Verificar a Ortografia..."
#: src/webview.cpp:482
msgid "Spellcheck selection..."
msgstr "Ortografia da selecção..."
#: src/webview.cpp:509
msgid "Save Image As..."
msgstr "Gravar a Imagem Como..."
#: src/webview.cpp:514
msgid "Send Image..."
msgstr "Enviar a Imagem..."
#: src/webview.cpp:519
msgid "Copy Image URL"
msgstr "Copiar o URL da Imagem"
#: src/webview.cpp:524
msgid "Copy Image"
msgstr "Copiar a Imagem"
#: src/webview.cpp:530
#, kde-format
msgid "View Image (%1)"
msgstr "Ver a Imagem (%1)"
#: src/webview.cpp:536
msgid "Block Image..."
msgstr "Bloquear a Imagem..."
#: src/webview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Block Images From %1"
msgstr "Bloquear as Imagens de %1"
#: src/webview.cpp:551
msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
msgid "Frame"
msgstr "Moldura"
#: src/webview.cpp:553
msgid "Open in New &Window"
msgstr "Abrir numa Nova &Janela"
#: src/webview.cpp:558
msgid "Open in &This Window"
msgstr "Abrir Nes&ta Janela"
#: src/webview.cpp:563
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "Abrir &numa Página Nova"
#: src/webview.cpp:572
msgid "Reload Frame"
msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')"
#: src/webview.cpp:577
msgid "Print Frame..."
msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..."
#: src/webview.cpp:587
msgid "View Frame Source"
msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')"
#: src/webview.cpp:601
msgid "Block IFrame..."
msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..."
#: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679
msgid "&Copy Text"
msgstr "&Copiar o Texto"
#: src/webview.cpp:656
#, kde-format
msgctxt "open selected url"
msgid "Open '%1'"
msgstr "Abrir o '%1'"
#: src/webview.cpp:685
msgid "&Copy Email Address"
msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail"
#: src/webview.cpp:691
msgid "Copy Link &Text"
msgstr "Copiar o &Texto da Ligação"
#: src/webview.cpp:697
msgid "Copy Link &URL"
msgstr "Copiar o &URL da Ligação"
#: src/webview.cpp:702
msgid "&Save Link As..."
msgstr "Gravar a Ligação &Como..."
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Play"
msgstr "Re&produzir"
#: src/webview.cpp:723
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: src/webview.cpp:728
msgid "Un&mute"
msgstr "Activar o So&m"
#: src/webview.cpp:728
msgid "&Mute"
msgstr "S&ilenciar"
#: src/webview.cpp:733
msgid "&Loop"
msgstr "Cic&lo"
#: src/webview.cpp:740
msgid "Show &Controls"
msgstr "Mostrar os &Controlos"
#: src/webview.cpp:753
msgid "Sa&ve Video As..."
msgstr "Gra&var o Vídeo Como..."
#: src/webview.cpp:754
msgid "C&opy Video URL"
msgstr "C&opiar o URL do Vídeo"
#: src/webview.cpp:756
msgid "Sa&ve Audio As..."
msgstr "Gra&var o Áudio Como..."
#: src/webview.cpp:757
msgid "C&opy Audio URL"
msgstr "C&opiar o URL do Áudio"
#: src/webview.cpp:759
msgid "Sa&ve Media As..."
msgstr "Gra&var o Conteúdo Como..."
#: src/webview.cpp:760
msgid "C&opy Media URL"
msgstr "C&opiar o URL do Conteúdo"
#: src/webview.cpp:804
#, kde-format
msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\""
msgid "Search %1 for '%2'"
msgstr "Procurar no %1 por '%2'"
#: src/webview.cpp:815
#, kde-format
msgctxt "Search for \"text\" with"
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Procurar por '%1' com"