msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwebkitpart\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-05-28 05:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-13 00:58+0100\n" "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires \n" "Language-Team: Portuguese \n" "Language: pt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-POFile-SpellExtra: Mueller Laurent Frame Wolfer Alemayehu Howell Urs\n" "X-POFile-SpellExtra: WebKit Dirk Dawit KDELauncher Montel CC BCC QtWebKit\n" "X-POFile-SpellExtra: KWebKitPart error IFrame\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "José Nuno Pires" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "zepires@gmail.com" #: kdelauncher/main.cpp:191 msgctxt "input dialog window title for selecting html elements" msgid "Select elements" msgstr "Seleccionar os elementos" #: kdelauncher/main.cpp:192 msgctxt "input dialog text for selecting html elements" msgid "Choose elements" msgstr "Escolher os elementos" #: kdelauncher/main.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 element selected" msgid_plural "%1 elements selected" msgstr[0] "%1 elemento seleccionado" msgstr[1] "%1 elementos seleccionados" #: kdelauncher/main.cpp:243 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" #: kdelauncher/main.cpp:244 msgid "New Window" msgstr "Nova Janela" #: kdelauncher/main.cpp:246 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: kdelauncher/main.cpp:247 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: kdelauncher/main.cpp:249 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: kdelauncher/main.cpp:257 msgid "Set Editable" msgstr "Pôr Como Editável" #: kdelauncher/main.cpp:260 msgid "&View" msgstr "&Ver" #: kdelauncher/main.cpp:264 msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: kdelauncher/main.cpp:265 msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&duzir" #: kdelauncher/main.cpp:266 msgid "Reset Zoom" msgstr "Repor a Ampliação" #: kdelauncher/main.cpp:267 src/kwebkitpart.cpp:220 msgid "Zoom Text Only" msgstr "Ampliar Apenas o Texto" #: kdelauncher/main.cpp:271 msgid "Dump HTML" msgstr "Gerar o HTML" #: kdelauncher/main.cpp:273 msgid "F&ormat" msgstr "F&ormato" #: kdelauncher/main.cpp:279 msgid "Writing Direction" msgstr "Direcção de Escrita" #: kdelauncher/main.cpp:301 msgid "&Tools" msgstr "Ferramen&tas" #: kdelauncher/main.cpp:302 msgid "Select elements..." msgstr "Seleccionar os elementos..." #: kdelauncher/main.cpp:382 msgid "KDELauncher" msgstr "KDELauncher" #: src/kwebkitpart.cpp:95 msgctxt "Program Name" msgid "KWebKitPart" msgstr "KWebKitPart" #: src/kwebkitpart.cpp:97 msgctxt "Short Description" msgid "QtWebKit Browser Engine Component" msgstr "Componente do Motor de Navegação QtWebKit" #: src/kwebkitpart.cpp:99 msgid "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" msgstr "" "(C) 2009-2010 Dawit Alemayehu\n" "(C) 2008-2010 Urs Wolfer\n" "(C) 2007 Trolltech ASA" #: src/kwebkitpart.cpp:103 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/kwebkitpart.cpp:103 src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Maintainer, Developer" msgstr "Manutenção, Desenvolvimento" #: src/kwebkitpart.cpp:104 msgid "Urs Wolfer" msgstr "Urs Wolfer" #: src/kwebkitpart.cpp:105 msgid "Michael Howell" msgstr "Michael Howell" #: src/kwebkitpart.cpp:105 src/kwebkitpart.cpp:106 src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Developer" msgstr "Desenvolvimento" #: src/kwebkitpart.cpp:106 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: src/kwebkitpart.cpp:107 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/kwebkitpart.cpp:197 src/webview.cpp:582 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Gravar a Moldura ('&Frame') Como..." #: src/kwebkitpart.cpp:201 msgid "Print Preview" msgstr "Antevisão da Impressão" #: src/kwebkitpart.cpp:205 msgctxt "zoom in action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #: src/kwebkitpart.cpp:210 msgctxt "zoom out action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reduzir" #: src/kwebkitpart.cpp:215 msgctxt "reset zoom action" msgid "Actual Size" msgstr "Tamanho Actual" #: src/kwebkitpart.cpp:233 msgid "Set &Encoding" msgstr "&Escolher a Codificação" #: src/kwebkitpart.cpp:237 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Ver o &Código-Fonte do Documento" #: src/kwebkitpart.cpp:242 src/kwebkitpart.cpp:580 msgctxt "Secure Sockets Layer" msgid "SSL" msgstr "SSL" #: src/kwebkitpart.cpp:247 msgctxt "find action \"whats this\" text" msgid "" "

Find text

Shows a dialog that allows you to find text on the " "displayed page." msgstr "" "

Procurar texto

Mostra uma janela que lhe permite procurar um " "determinado texto na página apresentada." #: src/kwebkitpart.cpp:578 msgid "The SSL information for this site appears to be corrupt." msgstr "A informação de SSL deste servidor parece estar corrompida." #: src/kwebkitpart.cpp:674 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid "Email: " msgstr "E-mail: " #: src/kwebkitpart.cpp:702 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: src/kwebkitpart.cpp:704 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: src/kwebkitpart.cpp:706 msgctxt "" "status bar text when hovering email links; looks like \"Email: xy@kde.org - " "CC: z@kde.org -BCC: x@kde.org - Subject: Hi translator\"" msgid " - Subject: " msgstr " - Assunto: " #: src/kwebkitpart.cpp:710 src/kwebkitpart.cpp:720 msgid " (In new window)" msgstr " (Numa nova janela)" #: src/kwebkitpart.cpp:718 msgid " (In parent frame)" msgstr " (Na moldura-mãe)" #: src/kwebkitpart.cpp:782 #, kde-format msgid "Do you want to search for %1?" msgstr "Deseja procurar por %1?" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "Internet Search" msgstr "Pesquisa na Internet" #: src/kwebkitpart.cpp:783 msgid "&Search" msgstr "&Procurar" #: src/kwebkitpart.cpp:806 msgid "&Allow password caching for this site" msgstr "Permitir &a colocação em 'cache' da senha nesta página" #: src/kwebkitpart.cpp:809 msgid "Remove all cached passwords for this site" msgstr "Remover todas as senhas em 'cache' para esta página" #: src/kwebkitpart.cpp:812 msgid "&Close Wallet" msgstr "Fe&char a Carteira" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Close window?" msgstr "Fechar a janela?" #: src/kwebkitpart.cpp:870 msgid "Confirmation Required" msgstr "Confirmação Necessária" #: src/kwebkitpart.cpp:908 #, kde-format msgid "" "Do you want %1 to remember the login information for %2?" msgstr "" "Deseja que o %1 recorde a informação de autenticação de %2?" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kwebkitpart.rc:26 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra de Ferramentas de HTML" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:408 src/kwebkitpart_ext.cpp:487 msgid "Add URL to Filter" msgstr "Adicionar o URL ao Filtro" #: src/kwebkitpart_ext.cpp:409 src/kwebkitpart_ext.cpp:488 msgid "Enter the URL:" msgstr "Indique o URL:" #: src/networkaccessmanager.cpp:50 msgid "Blocked by ad filter" msgstr "Bloqueado pelo filtro de anúncios" #: src/settings/webkitsettings.cpp:877 msgid "Filter error" msgstr "Erro do filtro" #: src/ui/passwordbar.cpp:42 msgctxt "@action:remember password" msgid "&Remember" msgstr "&Recordar" #: src/ui/passwordbar.cpp:46 msgctxt "@action:never for this site" msgid "Ne&ver for this site" msgstr "N&unca para esta página" #: src/ui/passwordbar.cpp:50 msgctxt "@action:not now" msgid "N&ot now" msgstr "Agora &não" #: src/ui/searchbar.cpp:55 msgctxt "label for input line to find text" msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, closeButton) #: src/ui/searchbar.ui:23 msgid "Close the search bar" msgstr "Fechar a barra de procura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchInfo) #: src/ui/searchbar.ui:33 msgid "&Find:" msgstr "&Procurar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:56 msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Procura a ocorrência seguinte da pesquisa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, nextButton) #: src/ui/searchbar.ui:59 msgid "&Next" msgstr "Segui&nte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, previousButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:69 src/ui/searchbar.ui:79 msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Procura a ocorrência anterior da pesquisa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, previousButton) #: src/ui/searchbar.ui:72 msgid "&Previous" msgstr "An&terior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:82 msgid "&Options" msgstr "&Opções" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:111 msgid "&Match Case" msgstr "&Corresponder à Capitalização" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:122 msgid "&Search As You Type" msgstr "Pe&squisar à Medida que Escreve" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:130 msgid "&Highlight All Matches" msgstr "Realçar Todas as &Ocorrências" #. i18n: ectx: property (toolTip), item, widget (QToolButton, optionsButton) #: src/ui/searchbar.ui:133 msgid "Highlight Matches" msgstr "Realçar as Ocorrências" #: src/webpage.cpp:147 #, kde-format msgid "The download manager (%1) could not be found in your installation." msgstr "O gestor de transferências (%1) não foi encontrado na sua instalação." #: src/webpage.cpp:148 msgid "" "Try to reinstall it and make sure that it is available in $PATH. \n" "\n" "The integration will be disabled." msgstr "" "Tente reinstalá-lo e certifique-se que está disponível na $PATH.\n" "\n" "A integração será desactivada." #: src/webpage.cpp:204 msgid "" "

Unable to display error message

The error template " "file error.html could not be found.

" msgstr "" "

Não foi possível mostrar a mensagem de erro

O " "ficheiro de modelo de erros error.html não foi encontrado.

" #: src/webpage.cpp:210 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Erro: %1" #: src/webpage.cpp:215 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "A operação pedida não pôde ser completada" #: src/webpage.cpp:222 #, kde-format msgid "Technical Reason: %1" msgstr "Razão Técnica: %1" #: src/webpage.cpp:227 msgid "Details of the Request:" msgstr "Detalhes do Pedido:" #: src/webpage.cpp:229 #, kde-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: src/webpage.cpp:234 #, kde-format msgid "Protocol: %1" msgstr "Protocolo: %1" #: src/webpage.cpp:238 #, kde-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Data e Hora: %1" #: src/webpage.cpp:241 #, kde-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Informação Adicional: %1" #: src/webpage.cpp:243 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: src/webpage.cpp:250 msgid "Possible Causes:" msgstr "Causas Possíveis:" #: src/webpage.cpp:258 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Soluções Possíveis:" #: src/webpage.cpp:290 src/webpage.cpp:293 msgid "Choose files to upload" msgstr "Escolha os ficheiros a enviar" #: src/webpage.cpp:392 msgid "" "

To display the requested web page again, the browser needs to resend " "information you have previously submitted.

If you were shopping online " "and made a purchase, click the Cancel button to prevent a duplicate purchase." "Otherwise, click the Continue button to display the webpage again.

" msgstr "" "

Para mostrar a página Web pedida de novo, o navegador tem de reenviar " "a informação que enviou anteriormente.

Se estava a fazer compras " "'online' e fez uma compra, carregue no botão Cancelar para evitar uma compra " "duplicada. Caso contrário, carregue no botão Continuar para mostrar a página " "Web de novo.

" #: src/webpage.cpp:399 msgid "Resubmit Information" msgstr "Voltar a Enviar a Informação" #: src/webpage.cpp:687 #, kde-format msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow " "the link?
" msgstr "" "Esta página não-fidedigna aponta para
%1.
Deseja seguir a " "ligação?
" #: src/webpage.cpp:689 msgid "Security Warning" msgstr "Aviso de Segurança" #: src/webpage.cpp:690 msgctxt "follow link despite of security warning" msgid "Follow" msgstr "Seguir" #: src/webpage.cpp:692 msgid "Security Alert" msgstr "Alerta de Segurança" #: src/webpage.cpp:693 #, kde-format msgid "Access by untrusted page to
%1
denied.
" msgstr "" "O acesso por uma página não-fidedigna a
%1
foi negado." #: src/webpage.cpp:721 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you want to send the data unencrypted?" msgstr "" "Atenção: Este é um formulário seguro mas está a tentar enviar os seus dados " "de volta sem encriptação.\n" "Poderão existir terceiros a interceptar e a ver esta informação.\n" "Tem a certeza que deseja enviar os dados sem qualquer encriptação?" #: src/webpage.cpp:728 src/webpage.cpp:739 msgid "Network Transmission" msgstr "Transmissão na Rede" #: src/webpage.cpp:729 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Enviar &Sem Encriptar" #: src/webpage.cpp:736 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Este 'site' está a tentar submeter dados do formulário por e-mail.\n" "Deseja continuar?" #: src/webpage.cpp:740 msgid "&Send Email" msgstr "&Enviar um E-mail" #: src/webpage.cpp:788 msgid "" "Do you want to allow this site to attach the following files to the " "email message?" msgstr "" "Permite que esta página anexe os seguintes ficheiros à mensagem de e-" "mail?" #: src/webpage.cpp:790 msgid "Email Attachment Confirmation" msgstr "Confirmação dos Anexos do E-Mail" #: src/webpage.cpp:791 msgid "&Allow attachments" msgstr "Permitir os &anexos" #: src/webpage.cpp:792 msgid "&Ignore attachments" msgstr "&Ignorar os anexos" #: src/webpage.cpp:804 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form " "submission. The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Esta página tentou anexar um ficheiro do seu computador no envio do " "formulário. O anexo foi removido para a sua protecção." #: src/webpage.cpp:807 msgid "Attachment Removed" msgstr "Anexo Removido" #: src/webpage.cpp:875 msgid "" "This site is requesting to open a new popup window.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Esta página está a pedir para abrir uma nova janela.\n" "Deseja permitir isto?" #: src/webpage.cpp:877 #, kde-format msgid "" "This site is requesting to open a popup window to

%1


Do you " "want to allow this?
" msgstr "" "Esta página está a pedir para abrir uma janela para

%1


Deseja " "permitir este facto?
" #: src/webpage.cpp:881 msgid "Javascript Popup Confirmation" msgstr "Confirmação da Janela de JavaScript" #: src/webpage.cpp:882 msgid "Allow" msgstr "Permitir" #: src/webpage.cpp:883 msgid "Do Not Allow" msgstr "Não Permitir" #: src/webpluginfactory.cpp:75 msgid "Start Plugin" msgstr "Iniciar o 'Plugin'" #: src/webview.cpp:334 msgid "Access keys activated" msgstr "Teclas de acesso activadas" #: src/webview.cpp:413 msgctxt "Text direction" msgid "Direction" msgstr "Direcção" #: src/webview.cpp:418 msgid "Default" msgstr "Predefinição" #: src/webview.cpp:427 msgid "Left to right" msgstr "Esquerda para a direita" #: src/webview.cpp:436 msgid "Right to left" msgstr "Direita para a esquerda" #: src/webview.cpp:476 msgid "Check Spelling..." msgstr "Verificar a Ortografia..." #: src/webview.cpp:482 msgid "Spellcheck selection..." msgstr "Ortografia da selecção..." #: src/webview.cpp:509 msgid "Save Image As..." msgstr "Gravar a Imagem Como..." #: src/webview.cpp:514 msgid "Send Image..." msgstr "Enviar a Imagem..." #: src/webview.cpp:519 msgid "Copy Image URL" msgstr "Copiar o URL da Imagem" #: src/webview.cpp:524 msgid "Copy Image" msgstr "Copiar a Imagem" #: src/webview.cpp:530 #, kde-format msgid "View Image (%1)" msgstr "Ver a Imagem (%1)" #: src/webview.cpp:536 msgid "Block Image..." msgstr "Bloquear a Imagem..." #: src/webview.cpp:544 #, kde-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Bloquear as Imagens de %1" #: src/webview.cpp:551 msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" msgid "Frame" msgstr "Moldura" #: src/webview.cpp:553 msgid "Open in New &Window" msgstr "Abrir numa Nova &Janela" #: src/webview.cpp:558 msgid "Open in &This Window" msgstr "Abrir Nes&ta Janela" #: src/webview.cpp:563 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Abrir &numa Página Nova" #: src/webview.cpp:572 msgid "Reload Frame" msgstr "Actualizar a Moldura ('Frame')" #: src/webview.cpp:577 msgid "Print Frame..." msgstr "Imprimir a Moldura ('Frame')..." #: src/webview.cpp:587 msgid "View Frame Source" msgstr "Ver o Código-Fonte da Moldura ('Frame')" #: src/webview.cpp:601 msgid "Block IFrame..." msgstr "Bloquear a Moldura ('IFrame')..." #: src/webview.cpp:646 src/webview.cpp:679 msgid "&Copy Text" msgstr "&Copiar o Texto" #: src/webview.cpp:656 #, kde-format msgctxt "open selected url" msgid "Open '%1'" msgstr "Abrir o '%1'" #: src/webview.cpp:685 msgid "&Copy Email Address" msgstr "&Copiar o Endereço de E-mail" #: src/webview.cpp:691 msgid "Copy Link &Text" msgstr "Copiar o &Texto da Ligação" #: src/webview.cpp:697 msgid "Copy Link &URL" msgstr "Copiar o &URL da Ligação" #: src/webview.cpp:702 msgid "&Save Link As..." msgstr "Gravar a Ligação &Como..." #: src/webview.cpp:723 msgid "&Play" msgstr "Re&produzir" #: src/webview.cpp:723 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/webview.cpp:728 msgid "Un&mute" msgstr "Activar o So&m" #: src/webview.cpp:728 msgid "&Mute" msgstr "S&ilenciar" #: src/webview.cpp:733 msgid "&Loop" msgstr "Cic&lo" #: src/webview.cpp:740 msgid "Show &Controls" msgstr "Mostrar os &Controlos" #: src/webview.cpp:753 msgid "Sa&ve Video As..." msgstr "Gra&var o Vídeo Como..." #: src/webview.cpp:754 msgid "C&opy Video URL" msgstr "C&opiar o URL do Vídeo" #: src/webview.cpp:756 msgid "Sa&ve Audio As..." msgstr "Gra&var o Áudio Como..." #: src/webview.cpp:757 msgid "C&opy Audio URL" msgstr "C&opiar o URL do Áudio" #: src/webview.cpp:759 msgid "Sa&ve Media As..." msgstr "Gra&var o Conteúdo Como..." #: src/webview.cpp:760 msgid "C&opy Media URL" msgstr "C&opiar o URL do Conteúdo" #: src/webview.cpp:804 #, kde-format msgctxt "Search \"search provider\" for \"text\"" msgid "Search %1 for '%2'" msgstr "Procurar no %1 por '%2'" #: src/webview.cpp:815 #, kde-format msgctxt "Search for \"text\" with" msgid "Search for '%1' with" msgstr "Procurar por '%1' com"