mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
3674 lines
89 KiB
Text
3674 lines
89 KiB
Text
# translation of dolphin.po to
|
|
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
|
|
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
|
|
#
|
|
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
|
|
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
|
|
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
|
|
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
|
|
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: dolphin\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 12:08+0200\n"
|
|
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
|
|
"Language: pl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
|
|
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|
|
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your names"
|
|
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
|
|
|
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|
msgid "Your emails"
|
|
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Restore"
|
|
msgstr "Przywróć"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
|
|
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
|
|
msgid "Create New"
|
|
msgstr "Utwórz nowy"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:222
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Dodaj do miejsc"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:229
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open Path in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:325
|
|
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
|
|
msgid "Add to Places"
|
|
msgstr "Dodaj do miejsc"
|
|
|
|
#: dolphincontextmenu.cpp:433
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Paste Into Folder"
|
|
msgstr "Wklej do katalogu"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:258
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully copied."
|
|
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:261
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved."
|
|
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:264
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully linked."
|
|
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:267
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully moved to trash."
|
|
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:270
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Successfully renamed."
|
|
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:274
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Created folder."
|
|
msgstr "Utworzono katalog."
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:355
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go back"
|
|
msgstr "Idź wstecz"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:361
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Go forward"
|
|
msgstr "Idź naprzód"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:521
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Confirmation"
|
|
msgstr "Potwierdzenie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:525
|
|
msgid "C&lose Current Tab"
|
|
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:533
|
|
msgid ""
|
|
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
|
|
msgstr ""
|
|
"W tym oknie jest więcej niż jedna karta, czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:535
|
|
msgid "Do not ask again"
|
|
msgstr "Nie pytaj ponownie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:977
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:980
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Detach Tab"
|
|
msgstr "Odłącz kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:982
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Other Tabs"
|
|
msgstr "Zamknij inne karty"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:984
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pasek położenia"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Go"
|
|
msgstr "Idź"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Help"
|
|
msgstr "Pomoc"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New &Window"
|
|
msgstr "Nowe &okno"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "New Tab"
|
|
msgstr "Nowa karta"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Close Tab"
|
|
msgstr "Zamknij kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Paste"
|
|
msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select All"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystko"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Invert Selection"
|
|
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Stop"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Editable Location"
|
|
msgstr "Edytowalny adres"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
|
|
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
msgid "Replace Location"
|
|
msgstr "Zastąp adres"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Show Filter Bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Compare Files"
|
|
msgstr "Porównaj pliki"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open Terminal"
|
|
msgstr "Otwórz terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Next Tab"
|
|
msgstr "Następna karta"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Next Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Previous Tab"
|
|
msgstr "Poprzednia karta"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Activate Previous Tab"
|
|
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Tabs"
|
|
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Open in New Window"
|
|
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Unlock Panels"
|
|
msgstr "Odblokuj panele"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
|
|
msgctxt "@action:inmenu Panels"
|
|
msgid "Lock Panels"
|
|
msgstr "Zablokuj panele"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Information"
|
|
msgstr "Szczegóły"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
|
|
msgctxt "@title:window Shell terminal"
|
|
msgid "Terminal"
|
|
msgstr "Terminal"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Panels"
|
|
msgstr "Panele"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Control"
|
|
msgstr "Sterowanie"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close left view"
|
|
msgstr "Zamknij lewy widok"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
|
|
msgid "Close"
|
|
msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Close right view"
|
|
msgstr "Zamknij prawy widok"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
|
|
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
|
|
msgid "Split"
|
|
msgstr "Podziel"
|
|
|
|
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Split view"
|
|
msgstr "Podziel widok"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "&Edit File Type..."
|
|
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:182
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Select Items Matching..."
|
|
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:187
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect Items Matching..."
|
|
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:193
|
|
msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
msgid "Unselect All"
|
|
msgstr "Odznacz wszystko"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:210
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "App&lications"
|
|
msgstr "&Programy"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:213
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "&Network Folders"
|
|
msgstr "Katalogi &sieciowe"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:216
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Sett&ings"
|
|
msgstr "Ustaw&ienia"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:219
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:222
|
|
msgctxt "@action:inmenu Go"
|
|
msgid "Autostart"
|
|
msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:227
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Find File..."
|
|
msgstr "Znajdź plik..."
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:235
|
|
msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
msgid "Open &Terminal"
|
|
msgstr "Otwórz &terminal"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:304
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin Part"
|
|
msgstr "Moduł Dolphina"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:499
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Select"
|
|
msgstr "Zaznacz"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:500
|
|
msgid "Select all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:506
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Unselect"
|
|
msgstr "Odznacz"
|
|
|
|
#: dolphinpart.cpp:507
|
|
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
|
|
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
|
#: dolphinpart.rc:4
|
|
msgid "&Edit"
|
|
msgstr "&Edycja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (selection)
|
|
#: dolphinpart.rc:14
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Selection"
|
|
msgstr "Zaznaczanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|
#: dolphinpart.rc:23
|
|
msgid "&View"
|
|
msgstr "&Widok"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (go)
|
|
#: dolphinpart.rc:32
|
|
msgid "&Go"
|
|
msgstr "&Idź"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
|
#: dolphinpart.rc:40
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Tools"
|
|
msgstr "Narzędzia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: dolphinpart.rc:48
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Dolphin Toolbar"
|
|
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
|
|
msgid "Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
|
|
|
|
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
|
|
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
|
|
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:50
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Delete"
|
|
msgstr "&Usuń"
|
|
|
|
#: dolphinremoveaction.cpp:53
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "&Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do &kosza"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
|
|
#: dolphinui.rc:34
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Location Bar"
|
|
msgstr "Pasek położenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|
#: dolphinui.rc:88
|
|
msgctxt "@title:menu"
|
|
msgid "Main Toolbar"
|
|
msgstr "Główny pasek narzędzi"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Loading folder..."
|
|
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Sorting..."
|
|
msgstr "Szeregowanie..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Searching..."
|
|
msgstr "Wyszukiwanie..."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "No items found."
|
|
msgstr "Nic nie znaleziono."
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
|
|
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
|
|
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
|
|
|
|
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Invalid protocol"
|
|
msgstr "Niewłaściwy protokół"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:40
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Hide Filter Bar"
|
|
msgstr "Ukryj pasek filtra"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:48
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
|
|
msgstr "Zachowaj filtr przy zmianie katalogów"
|
|
|
|
#: filterbar/filterbar.cpp:52
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Filter:"
|
|
msgstr "Filtr:"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "Unknown"
|
|
msgstr "Nieznany"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:intable"
|
|
msgid "%1 item"
|
|
msgid_plural "%1 items"
|
|
msgstr[0] "%1 element"
|
|
msgstr[1] "%1 elementy"
|
|
msgstr[2] "%1 elementów"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
|
|
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
|
|
msgid "0 - 9"
|
|
msgstr "0 - 9"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Others"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Folders"
|
|
msgstr "Katalogi"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mały"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średni"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
|
|
msgctxt "@title:group Size"
|
|
msgid "Big"
|
|
msgstr "Duży"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
|
|
#, c-format
|
|
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
|
|
msgid "%A"
|
|
msgstr "%A"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "One Week Ago"
|
|
msgstr "tydzień temu"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Two Weeks Ago"
|
|
msgstr "Dwa tygodnie temu"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Three Weeks Ago"
|
|
msgstr "Trzy tygodnie temu"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
|
|
msgctxt "@title:group Date"
|
|
msgid "Earlier this Month"
|
|
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Wczoraj (%B %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
|
|
"and %Y is full year number"
|
|
msgid "%A (%B, %Y)"
|
|
msgstr "%A (%B %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Tydzień temu (%B, %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Dwa tygodnie temu (%B %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
|
|
msgstr "Trzy tygodnie temu (%B %Y)"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
|
|
"year number"
|
|
msgid "Earlier on %B, %Y"
|
|
msgstr "Wcześniej w: %B %Y"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
|
|
"and %Y is full year number"
|
|
msgid "%B, %Y"
|
|
msgstr "%B, %Y"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Read, "
|
|
msgstr "Odczyt, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Write, "
|
|
msgstr "Zapis, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Execute, "
|
|
msgstr "Wykonywanie, "
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
|
|
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
|
|
msgid "Forbidden"
|
|
msgstr "Zabronione"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
|
|
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
|
|
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Name"
|
|
msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Size"
|
|
msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Date"
|
|
msgstr "Data"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Type"
|
|
msgstr "Rodzaj"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Rating"
|
|
msgstr "Ocena"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Tags"
|
|
msgstr "Znaczniki"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Comment"
|
|
msgstr "Komentarz"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Word Count"
|
|
msgstr "Liczba słów"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Document"
|
|
msgstr "Dokument"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Line Count"
|
|
msgstr "Liczba wierszy"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Image Size"
|
|
msgstr "Rozmiar obrazu"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Image"
|
|
msgstr "Obraz"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Orientation"
|
|
msgstr "Kierunek"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Artist"
|
|
msgstr "Wykonawca"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Audio"
|
|
msgstr "Dźwięk"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Album"
|
|
msgstr "Album"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Duration"
|
|
msgstr "Czas trwania"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Track"
|
|
msgstr "Utwór"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Path"
|
|
msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Other"
|
|
msgstr "Inne"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Link Destination"
|
|
msgstr "Odnośnik docelowy"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Copied From"
|
|
msgstr "Skopiowano z"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Permissions"
|
|
msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Owner"
|
|
msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "User Group"
|
|
msgstr "Grupa użytkownika"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
|
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
msgid "Unchanged"
|
|
msgstr "Niezmienione"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
|
|
msgctxt "@item:intable Image orientation"
|
|
msgid "Horizontally flipped"
|
|
msgstr "Poziomo odbite"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "180° rotated"
|
|
msgstr "obrócone o 180°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Vertically flipped"
|
|
msgstr "Pionowo odbite"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Transposed"
|
|
msgstr "Transponowane"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "90° rotated"
|
|
msgstr "obrócone o 90°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "Transversed"
|
|
msgstr "Trawersowane"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
|
|
msgctxt "@item:intable image orientation"
|
|
msgid "270° rotated"
|
|
msgstr "obrócone o 270°"
|
|
|
|
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown error."
|
|
msgstr "Nieznany błąd."
|
|
|
|
#: main.cpp:35
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "Dolphin"
|
|
msgstr "Dolphin"
|
|
|
|
#: main.cpp:37
|
|
msgctxt "@title"
|
|
msgid "File Manager"
|
|
msgstr "Zarządzanie plikami"
|
|
|
|
#: main.cpp:39
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz i Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:41
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Frank Reininghaus"
|
|
msgstr "Frank Reininghaus"
|
|
|
|
#: main.cpp:42
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
|
|
msgstr "Opiekun (od 2012) i programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:44
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Peter Penz"
|
|
msgstr "Peter Penz"
|
|
|
|
#: main.cpp:45
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
|
|
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
|
|
|
|
#: main.cpp:47
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Sebastian Trüg"
|
|
msgstr "Sebastian Trüg"
|
|
|
|
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
|
|
#: main.cpp:66 main.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Developer"
|
|
msgstr "Programista"
|
|
|
|
#: main.cpp:50
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "David Faure"
|
|
msgstr "David Faure"
|
|
|
|
#: main.cpp:53
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Emmanuel Pescosta"
|
|
msgstr "Emmanuel Pescosta"
|
|
|
|
#: main.cpp:56
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Aaron J. Seigo"
|
|
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
|
|
|
#: main.cpp:59
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Rafael Fernández López"
|
|
msgstr "Rafael Fernández López"
|
|
|
|
#: main.cpp:62
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Kevin Ottens"
|
|
msgstr "Kevin Ottens"
|
|
|
|
#: main.cpp:65
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Holger Freyther"
|
|
msgstr "Holger Freyther"
|
|
|
|
#: main.cpp:68
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Max Blazejak"
|
|
msgstr "Max Blazejak"
|
|
|
|
#: main.cpp:71
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Michael Austin"
|
|
msgstr "Michael Austin"
|
|
|
|
#: main.cpp:72
|
|
msgctxt "@info:credit"
|
|
msgid "Documentation"
|
|
msgstr "Dokumentacja"
|
|
|
|
#: main.cpp:82
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
|
|
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
|
|
|
|
#: main.cpp:84
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Dolphin will get started with a split view."
|
|
msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem."
|
|
|
|
#: main.cpp:85
|
|
msgctxt "@info:shell"
|
|
msgid "Document to open"
|
|
msgstr "Dokument do otwarcia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
|
|
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
|
|
msgid "Automatic scrolling"
|
|
msgstr "Samoczynne przewijanie"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Cut"
|
|
msgstr "Wytnij"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Copy"
|
|
msgstr "Kopiuj"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Automatic Scrolling"
|
|
msgstr "Samoczynne przewijanie"
|
|
|
|
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
|
|
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Pokaż podglądy"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Shown Data"
|
|
msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
|
|
|
|
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown:"
|
|
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "%1 item selected"
|
|
msgid_plural "%1 items selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Configure..."
|
|
msgstr "Ustawienia..."
|
|
|
|
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
|
|
msgctxt "@label::textbox"
|
|
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
|
|
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
|
|
msgid "play"
|
|
msgstr "odtwórz"
|
|
|
|
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
|
|
msgid "stop"
|
|
msgstr "zatrzymaj"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
|
|
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
|
|
msgid ""
|
|
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
|
|
msgstr ""
|
|
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
|
|
"\")"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:156
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Places"
|
|
msgstr "Miejsca"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:157
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Recently Accessed"
|
|
msgstr "Ostatnio przeglądane"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:158
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Search For"
|
|
msgstr "Szukaj"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitem.cpp:159
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Devices"
|
|
msgstr "Urządzenia"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Label:"
|
|
msgstr "Etykieta:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
|
|
msgid "Enter descriptive label here"
|
|
msgstr "Wpisz tutaj opisową etykietę"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Choose an icon:"
|
|
msgstr "Wybierz ikonę:"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "&Only show when using this application (%1)"
|
|
msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Eject '%1'"
|
|
msgstr "Wysuń '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Release '%1'"
|
|
msgstr "Zwolnij '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Safely Remove '%1'"
|
|
msgstr "Wysuń bezpiecznie '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item"
|
|
msgid "Unmount '%1'"
|
|
msgstr "Odmontuj '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
|
|
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
|
|
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Home"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Network"
|
|
msgstr "Sieć"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Root"
|
|
msgstr "Katalog główny"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Last Month"
|
|
msgstr "Poprzedni miesiąc"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
|
|
msgctxt "KFile System Bookmarks"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:304
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Add Entry..."
|
|
msgstr "Dodaj wpis..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:190
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Edit '%1'..."
|
|
msgstr "Edytuj '%1'..."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:197
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Open '%1' in New Tab"
|
|
msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:202
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Remove '%1'"
|
|
msgstr "Usuń '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:205
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Hide '%1'"
|
|
msgstr "Ukryj '%1'"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Show All Entries"
|
|
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:220
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:231
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Small icon size"
|
|
msgid "Small (%1x%2)"
|
|
msgstr "Małe (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:232
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Medium icon size"
|
|
msgid "Medium (%1x%2)"
|
|
msgstr "Średnie (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:233
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Large icon size"
|
|
msgid "Large (%1x%2)"
|
|
msgstr "Duże (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:234
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "Huge icon size"
|
|
msgid "Huge (%1x%2)"
|
|
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:450
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
|
|
msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:454
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Empty Trash"
|
|
msgstr "Opróżnij kosz"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:474
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Add Places Entry"
|
|
msgstr "Dodaj wpis miejsc"
|
|
|
|
#: panels/places/placespanel.cpp:490
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Edit Places Entry"
|
|
msgstr "Edytuj wpis miejsc"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Location"
|
|
msgstr "Położenie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
|
|
msgid "What"
|
|
msgstr "Co"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
|
|
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
|
|
msgid "Show facets widget"
|
|
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Any"
|
|
msgstr "Dowolna"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Documents"
|
|
msgstr "Dokumenty"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Images"
|
|
msgstr "Obrazy"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Audio Files"
|
|
msgstr "Pliki dźwiękowe"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Videos"
|
|
msgstr "Filmy"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Anytime"
|
|
msgstr "Kiedykolwiek"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Today"
|
|
msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Yesterday"
|
|
msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Week"
|
|
msgstr "Bieżący tydzień"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Month"
|
|
msgstr "Bieżący miesiąc"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "This Year"
|
|
msgstr "Bieżący rok"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Any Rating"
|
|
msgstr "Dowolna ocena"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "1 or more"
|
|
msgstr "1 lub więcej"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "2 or more"
|
|
msgstr "2 lub więcej"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "3 or more"
|
|
msgstr "3 lub więcej"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "4 or more"
|
|
msgstr "4 lub więcej"
|
|
|
|
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
|
|
msgctxt "@option:option"
|
|
msgid "Highest Rating"
|
|
msgstr "Najwyższa ocena"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here (%1)"
|
|
msgstr "Stąd (%1)"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Quit searching"
|
|
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Filename"
|
|
msgstr "Nazwa pliku"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Content"
|
|
msgstr "Treść"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "From Here"
|
|
msgstr "Stąd"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Everywhere"
|
|
msgstr "Wszędzie"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt ""
|
|
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
|
|
"user entered."
|
|
msgid "Query Results from '%1'"
|
|
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "Fewer Options"
|
|
msgstr "Mniej możliwości"
|
|
|
|
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
|
|
msgctxt "action:button"
|
|
msgid "More Options"
|
|
msgstr "Więcej możliwości"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
|
|
|
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Select which additional information should be shown:"
|
|
msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
|
|
msgid "Use system font"
|
|
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
|
|
msgid "Font family"
|
|
msgstr "Krój czcionki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
|
|
msgid "Font size"
|
|
msgstr "Rozmiar czcionki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
|
|
msgid "Italic"
|
|
msgstr "Kursywa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
|
|
msgid "Font weight"
|
|
msgstr "Grubość czcionki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
|
|
msgid "Icon size"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
|
|
msgid "Preview size"
|
|
msgstr "Rozmiar podglądu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
|
|
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Position of columns"
|
|
msgstr "Pozycja kolumn"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
|
|
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
msgstr "Rozszerzalne katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Hidden files shown"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
|
|
"will be shown in the file view."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
|
|
"będą pokazywane w widoku plików."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Version"
|
|
msgstr "Wersja"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "This option defines the used version of the view properties."
|
|
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Tryb widoku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
|
|
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
|
|
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Previews shown"
|
|
msgstr "Pokaż podglądy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
|
|
"icon."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Grouped Sorting"
|
|
msgstr "Grupowane szeregowanie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
|
|
msgstr ""
|
|
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Sort files by"
|
|
msgstr "Szereguj pliki wg"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid ""
|
|
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
|
|
"performed on."
|
|
msgstr ""
|
|
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
|
|
"dokonuje się szeregowania."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Order in which to sort files"
|
|
msgstr "Porządek szeregowania"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
|
|
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Visible roles"
|
|
msgstr "Widoczne role"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Header column widths"
|
|
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Properties last changed"
|
|
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
|
|
msgctxt "@info:whatsthis"
|
|
msgid "The last time these properties were changed by the user."
|
|
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
|
|
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
|
|
msgid "Should the URL be editable for the user"
|
|
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
|
|
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
|
|
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
|
|
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
|
|
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
|
|
msgid ""
|
|
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
|
|
msgstr ""
|
|
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
|
|
"błędów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
|
|
msgid ""
|
|
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
|
|
"UI)"
|
|
msgstr ""
|
|
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
|
|
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
|
|
msgid "Home URL"
|
|
msgstr "Domowy adres URL"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
|
|
msgid "Split the view into two panes"
|
|
msgstr "Podziel widok na dwie części"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
|
|
msgid "Should the filter bar be shown"
|
|
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
|
|
msgid "Should the view properties be used for all directories"
|
|
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
|
|
msgid "Browse through archives"
|
|
msgstr "Przeglądaj archiwa"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
|
|
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
|
|
msgstr ""
|
|
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
|
|
msgid "Show selection toggle"
|
|
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
|
|
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
|
|
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu kontekstowym"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
|
|
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
|
|
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
|
|
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
|
|
msgstr ""
|
|
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
|
|
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
|
|
msgid "Show the space information in the statusbar"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
|
|
msgid "Lock the layout of the panels"
|
|
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
|
|
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
|
|
msgid "Enlarge Small Previews"
|
|
msgstr "Powiększ małe podglądy"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
|
|
msgid "Text width index"
|
|
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
|
|
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
|
|
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
|
|
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
|
|
|
|
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
|
|
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
|
|
msgid "Enabled plugins"
|
|
msgstr "Włączone wtyczki"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Dolphin Preferences"
|
|
msgstr "Ustawienia Dolphina"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Startup"
|
|
msgstr "Uruchamianie"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View Modes"
|
|
msgstr "Tryby widoku"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Navigation"
|
|
msgstr "Nawigacja"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Services"
|
|
msgstr "Usługi"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Trash"
|
|
msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
|
|
msgctxt "@title:group General settings"
|
|
msgid "General"
|
|
msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "View"
|
|
msgstr "Widok"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Remember properties for each folder"
|
|
msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
|
|
msgctxt "@option:radio"
|
|
msgid "Use common properties for all folders"
|
|
msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show tooltips"
|
|
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show selection marker"
|
|
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Natural sorting of items"
|
|
msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
|
|
|
|
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Rename inline"
|
|
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
|
|
|
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Configure Preview for %1"
|
|
msgstr "Ustaw podgląd dla %1"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
|
|
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Moving files or folders to trash"
|
|
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Deleting files or folders"
|
|
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Ask for confirmation when:"
|
|
msgstr "Proś o potwierdzenie przy:"
|
|
|
|
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
|
|
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
|
|
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
|
|
msgstr "Zamykaniu okien Dolphina z wieloma kartami"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
|
|
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
|
|
msgid "Behavior"
|
|
msgstr "Zachowanie"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
|
|
msgctxt "@title:tab Previews settings"
|
|
msgid "Previews"
|
|
msgstr "Podglądy"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
|
|
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
|
|
msgid "Confirmations"
|
|
msgstr "Potwierdzenia"
|
|
|
|
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
|
|
msgid "Status Bar"
|
|
msgstr "Pasek stanu"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Show previews for:"
|
|
msgstr "Pokaż podglądy dla:"
|
|
|
|
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
|
|
msgctxt "@label"
|
|
msgid "Skip previews for remote files above:"
|
|
msgstr "Pomiń podglądy dla zdalnych plików powyżej:"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show zoom slider"
|
|
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
|
|
|
|
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show space information"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktowy"
|
|
|
|
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
|
|
msgctxt "@title:tab"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Mouse"
|
|
msgstr "Mysz"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Single-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Jednokrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
|
|
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
|
|
msgid "Double-click to open files and folders"
|
|
msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Open archives as folder"
|
|
msgstr "Otwórz archiwa tak jak katalogi"
|
|
|
|
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
|
|
msgctxt "option:check"
|
|
msgid "Open folders during drag operations"
|
|
msgstr "Otwórz katalogi podczas przeciągania"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
|
|
msgstr "Wybierz jakie usługi mają być widoczne w menu kontekstowym:"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Download New Services..."
|
|
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
|
|
"settings."
|
|
msgstr ""
|
|
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
|
|
"kontroli wersji."
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
|
|
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
|
|
|
|
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@item:inmenu"
|
|
msgid "%1: %2"
|
|
msgstr "%1: %2"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Home Folder"
|
|
msgstr "Katalog domowy"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Location:"
|
|
msgstr "Położenie:"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Select Home Location"
|
|
msgstr "Wybierz położenie domowe"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Current Location"
|
|
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Use Default Location"
|
|
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Split view mode"
|
|
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Editable location bar"
|
|
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show full path inside location bar"
|
|
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
|
|
msgctxt "@option:check Startup Settings"
|
|
msgid "Show filter bar"
|
|
msgstr "Pokaż pasek filtra"
|
|
|
|
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
|
|
"be applied."
|
|
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "System Font"
|
|
msgstr "Czcionka systemowa"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Font"
|
|
msgid "Custom Font"
|
|
msgstr "Czcionka użytkownika"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
|
|
msgctxt "@action:button Choose font"
|
|
msgid "Choose..."
|
|
msgstr "Wybierz..."
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Icon Size"
|
|
msgstr "Rozmiary ikon"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Default:"
|
|
msgstr "Domyślnie:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Preview:"
|
|
msgstr "Podgląd:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Text"
|
|
msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Font:"
|
|
msgstr "Czcionka:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Width:"
|
|
msgstr "Szerokość:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
msgid "Huge"
|
|
msgstr "Olbrzymia"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum lines:"
|
|
msgstr "Najwięcej wierszy:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nieograniczenie"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "1"
|
|
msgstr "1"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "2"
|
|
msgstr "2"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "3"
|
|
msgstr "3"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "4"
|
|
msgstr "4"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
|
|
msgid "5"
|
|
msgstr "5"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Maximum width:"
|
|
msgstr "Największa szerokość:"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Unlimited"
|
|
msgstr "Nieograniczona"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Small"
|
|
msgstr "Mała"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Medium"
|
|
msgstr "Średnia"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
|
|
msgid "Large"
|
|
msgstr "Duża"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Expandable folders"
|
|
msgstr "Rozszerzalne katalogi"
|
|
|
|
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:tooltip"
|
|
msgid "Size: 1 pixel"
|
|
msgid_plural "Size: %1 pixels"
|
|
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
|
|
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
|
|
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "View Properties"
|
|
msgstr "Właściwości widoku"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "View mode:"
|
|
msgstr "Tryb widoku:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktowy"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
|
|
msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
|
|
msgctxt "@label:listbox"
|
|
msgid "Sorting:"
|
|
msgstr "Szeregowanie:"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Ascending"
|
|
msgstr "Rosnąco"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
|
|
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show folders first"
|
|
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show preview"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show in groups"
|
|
msgstr "Pokaż w grupach"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Show hidden files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
|
|
msgctxt "@title:group"
|
|
msgid "Apply View Properties To"
|
|
msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder"
|
|
msgstr "Bieżącego katalogu"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "Current folder including all sub-folders"
|
|
msgstr "Bieżącego katalogu wraz z podkatalogami"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
|
|
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
|
|
msgid "All folders"
|
|
msgstr "Wszystkich katalogów"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
|
|
msgctxt "@option:check"
|
|
msgid "Use these view properties as default"
|
|
msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
|
|
"continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid ""
|
|
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
|
|
msgstr ""
|
|
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
|
|
"kontynuować?"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Applying View Properties"
|
|
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Counting folders: %1"
|
|
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
|
|
|
|
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:progress"
|
|
msgid "Folders: %1"
|
|
msgstr "Katalogi: %1"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
|
|
msgid "Zoom"
|
|
msgstr "Powiększenie"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
|
|
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
|
|
msgid "Sets the size of the file icons."
|
|
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Zatrzymaj"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
|
|
msgctxt "@tooltip"
|
|
msgid "Stop loading"
|
|
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Zoom Slider"
|
|
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
|
|
|
|
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Show Space Information"
|
|
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Unknown size"
|
|
msgstr "Nieznany rozmiar"
|
|
|
|
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status Free disk space"
|
|
msgid "%1 free"
|
|
msgstr "wolne %1"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
|
|
msgid "Select Remote Charset"
|
|
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
|
|
msgid "Reload"
|
|
msgstr "Wczytaj ponownie"
|
|
|
|
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
|
|
msgid "Default"
|
|
msgstr "Domyślnie"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:554
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder selected"
|
|
msgid_plural "%1 Folders selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:555
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File selected"
|
|
msgid_plural "%1 Files selected"
|
|
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
|
|
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
|
|
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:559
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 Folder"
|
|
msgid_plural "%1 Folders"
|
|
msgstr[0] "1 Katalog"
|
|
msgstr[1] "%1 Katalogi"
|
|
msgstr[2] "%1 Katalogów"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:560
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "1 File"
|
|
msgid_plural "%1 Files"
|
|
msgstr[0] "1 Plik"
|
|
msgstr[1] "%1 Pliki"
|
|
msgstr[2] "%1 Plików"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:564
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
|
|
msgid "%1, %2 (%3)"
|
|
msgstr "%1, %2 (%3)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:568
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status files (size)"
|
|
msgid "%1 (%2)"
|
|
msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:574
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "0 Folders, 0 Files"
|
|
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:808
|
|
#, kde-format
|
|
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
|
|
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
|
|
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
|
|
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
|
|
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:918
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Automatic Column Widths"
|
|
msgstr "Samoczynne szerokości kolumn"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:923
|
|
msgctxt "@action:inmenu"
|
|
msgid "Custom Column Widths"
|
|
msgstr "Własne szerokości kolumn"
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1359
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Delete operation completed."
|
|
msgstr "Ukończono usuwanie."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1490
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location is empty."
|
|
msgstr "Adres jest pusty."
|
|
|
|
#: views/dolphinview.cpp:1492
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "The location '%1' is invalid."
|
|
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
|
|
msgctxt "@action"
|
|
msgid "Create Folder..."
|
|
msgstr "Utwórz katalog..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Rename..."
|
|
msgstr "Zmień nazwę..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Move to Trash"
|
|
msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Delete"
|
|
msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
|
|
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
|
|
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
|
|
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
|
|
msgctxt "@action:inmenu File"
|
|
msgid "Properties"
|
|
msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "View Mode"
|
|
msgstr "Tryb widoku"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
|
|
msgctxt "@action:intoolbar"
|
|
msgid "Preview"
|
|
msgstr "Podgląd"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Show preview of files and folders"
|
|
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Descending"
|
|
msgstr "Malejąco"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
|
|
msgctxt "@action:inmenu Sort"
|
|
msgid "Folders First"
|
|
msgstr "Najpierw katalogi"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Sort By"
|
|
msgstr "Szereguj według"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Additional Information"
|
|
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show in Groups"
|
|
msgstr "Pokaż w grupach"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Show Hidden Files"
|
|
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
|
|
msgctxt "@action:inmenu View"
|
|
msgid "Adjust View Properties..."
|
|
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Icons"
|
|
msgstr "Ikony"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Icons view mode"
|
|
msgstr "Tryb widoku ikon"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Compact"
|
|
msgstr "Kompaktowy"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Compact view mode"
|
|
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
|
|
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
msgid "Details"
|
|
msgstr "Szczegółowy"
|
|
|
|
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "Details view mode"
|
|
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:36
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
|
|
msgstr "Odmówiono dostępu. Nie można zapisać do <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#: views/draganddrophelper.cpp:55
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
|
|
msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:50
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Item"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:51
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Rename Items"
|
|
msgstr "Zmień nazwy elementów"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:55
|
|
msgctxt "@action:button"
|
|
msgid "&Rename"
|
|
msgstr "&Zmień nazwę"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:65
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
|
|
msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:69
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "New name #"
|
|
msgstr "Nowa nazwa #"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:71
|
|
#, kde-format
|
|
msgctxt "@label:textbox"
|
|
msgid "Rename the %1 selected item to:"
|
|
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
|
|
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
|
|
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
|
|
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
|
|
|
|
#: views/renamedialog.cpp:114
|
|
msgctxt "@info"
|
|
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
|
|
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
|
|
|
|
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
|
|
msgctxt "@info:status"
|
|
msgid "Updating version information..."
|
|
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste"
|
|
#~ msgstr "Wklej"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Find:"
|
|
#~ msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Update of version information failed."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Copy Text"
|
|
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Date"
|
|
#~ msgid "Last Week"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
|
|
#~ "full year number"
|
|
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
|
|
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
|
|
|
|
#~ msgid "Zoom slider"
|
|
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
|
|
#~ msgid "Yesterday"
|
|
#~ msgstr "Wczoraj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Trash"
|
|
#~ msgstr "Kosz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:option"
|
|
#~ msgid "Maximum Rating"
|
|
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
#~| msgid "Music"
|
|
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muzyka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duży"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Search"
|
|
#~ msgstr "Znajdź"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group"
|
|
#~| msgid "View Properties"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "View properties:"
|
|
#~ msgstr "Właściwości widoku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Copy Information Message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Copy Error Message"
|
|
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "No destination"
|
|
#~ msgstr "Bez celu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
|
|
#~ msgid "Context Menu"
|
|
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show 'Delete' command"
|
|
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Do not create previews for"
|
|
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
|
|
#~ msgid "Local files above:"
|
|
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Version Control Systems"
|
|
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "items"
|
|
#~ msgstr "elementów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Destination"
|
|
#~ msgstr "Cel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:intable"
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Name"
|
|
#~ msgstr "Wg nazwy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Size"
|
|
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Date"
|
|
#~ msgstr "Wg daty"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Permissions"
|
|
#~ msgstr "Wg uprawnień"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Owner"
|
|
#~ msgstr "Wg właściciela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Group"
|
|
#~ msgstr "Wg grupy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Type"
|
|
#~ msgstr "Wg typu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Link Destination"
|
|
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
|
|
#~ msgid "By Path"
|
|
#~ msgstr "Wg ścieżki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Name"
|
|
#~ msgstr "Nazwa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Additional information"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
|
|
#~ msgid "%1 (%2)"
|
|
#~ msgstr "%1 (%2)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Rename inline"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
|
|
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
|
|
#~ "the UI)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
|
|
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab"
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "Kolumna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Number of lines:"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group"
|
|
#~ msgid "Grid"
|
|
#~ msgstr "Siatka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Arrangement:"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
|
|
#~ msgid "Rows"
|
|
#~ msgstr "Wiersze"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:listbox"
|
|
#~ msgid "Grid spacing:"
|
|
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
#~ msgid "None"
|
|
#~ msgstr "Brak"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Małe"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średnie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duże"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
|
|
#~ msgid "Column"
|
|
#~ msgstr "Kolumna"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Expandable Folders"
|
|
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
|
|
#~ msgid "Columns"
|
|
#~ msgstr "Kolumny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Resize column"
|
|
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
#~ msgid "Link Destination"
|
|
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title::column"
|
|
#~ msgid "Path"
|
|
#~ msgstr "Ścieżka"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Deselect Item"
|
|
#~ msgstr "Odznacz element"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Select Item"
|
|
#~ msgstr "Zaznacz element"
|
|
|
|
#~ msgid "Show preview"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show hidden files"
|
|
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show preview"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
|
|
|
|
#~ msgid "Arrangement"
|
|
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
|
|
|
|
#~ msgid "Item height"
|
|
#~ msgstr "Wysokość elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Item width"
|
|
#~ msgstr "Szerokość elementu"
|
|
|
|
#~ msgid "Grid spacing"
|
|
#~ msgstr "Odstępy siatki"
|
|
|
|
#~ msgid "Number of textlines"
|
|
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Filter"
|
|
#~ msgstr "Filtr"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Configure..."
|
|
#~ msgstr "Konfiguruj..."
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
|
|
#~ msgctxt "@label::textbox"
|
|
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "No Tags Available"
|
|
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Byte"
|
|
#~ msgstr "Bajt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "KByte"
|
|
#~ msgstr "KBajt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "MByte"
|
|
#~ msgstr "MBajt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "GByte"
|
|
#~ msgstr "GBajt"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Text"
|
|
#~ msgstr "Tekst"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Search:"
|
|
#~ msgstr "Znajdź:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "What:"
|
|
#~ msgstr "Co:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Add search option"
|
|
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Save"
|
|
#~ msgstr "Zapisz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Save search options"
|
|
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Close search options"
|
|
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Remove search option"
|
|
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Greater Than"
|
|
#~ msgstr "Większy niż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
|
|
#~ msgstr "Większy lub równy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Less Than"
|
|
#~ msgstr "Mniejszy niż"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Less Than or Equal to"
|
|
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Today"
|
|
#~ msgstr "Dziś"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Date:"
|
|
#~ msgstr "Data:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label All (tags)"
|
|
#~ msgid "All"
|
|
#~ msgstr "Wszystko"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Equal to"
|
|
#~ msgstr "Równy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Not Equal to"
|
|
#~ msgstr "Nie równy"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tag:"
|
|
#~ msgstr "Znacznik:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
|
|
#~ msgid "Any"
|
|
#~ msgstr "Dowolny"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rating:"
|
|
#~ msgstr "Ocena:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Name:"
|
|
#~ msgstr "Nazwa:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Save Search Options"
|
|
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
|
|
#~ msgid "Tag"
|
|
#~ msgstr "Znacznik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Search..."
|
|
#~ msgstr "Znajdź..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Close"
|
|
#~ msgstr "Zamknij"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "View Mode"
|
|
#~ msgstr "Tryb widoku"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
#~ msgid "Show Search Bar"
|
|
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
|
|
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
|
|
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Search Toolbar"
|
|
#~ msgstr "Pasek wyszukiwania"
|
|
|
|
#~ msgid "Criteria"
|
|
#~ msgstr "Kryteria"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
#~ msgid "Normal"
|
|
#~ msgstr "Normalne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
#~ msgid "Update required"
|
|
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
#~ msgid "Locally modified"
|
|
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
#~ msgid "Added"
|
|
#~ msgstr "Dodane"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::intable"
|
|
#~ msgid "Conflicting"
|
|
#~ msgstr "Kolidujące"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Date"
|
|
#~ msgstr "Data"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Group"
|
|
#~ msgstr "Grupa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Width x Height:"
|
|
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Total Size:"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Type:"
|
|
#~ msgstr "Typ:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Modified:"
|
|
#~ msgstr "Zmienione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Owner:"
|
|
#~ msgstr "Właściciel:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Permissions:"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Tags:"
|
|
#~ msgstr "Znaczniki:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Tags"
|
|
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Tags"
|
|
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label:textbox"
|
|
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
|
|
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Create new tag:"
|
|
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
|
|
#~ "plików?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title"
|
|
#~ msgid "Delete tag"
|
|
#~ msgstr "Usuń znacznik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Delete"
|
|
#~ msgstr "Usuń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Add Tags..."
|
|
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Change..."
|
|
#~ msgstr "Zmień..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:progress"
|
|
#~ msgid "Changing annotations"
|
|
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Type"
|
|
#~ msgstr "Typ"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Size"
|
|
#~ msgstr "Rozmiar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmienione"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Owner"
|
|
#~ msgstr "Właściciel"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
|
|
#~ msgid "Permissions"
|
|
#~ msgstr "Uprawnienia"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Change Comment"
|
|
#~ msgstr "Zmień komentarz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "Add Comment"
|
|
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
|
|
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Use as default for new folders"
|
|
#~ msgstr "Użyj jako wartości domyślnych dla nowych katalogów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "SVN Update"
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
|
|
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "SVN Commit..."
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "SVN Add"
|
|
#~ msgstr "SVN Dodaj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
|
#~ msgid "SVN Delete"
|
|
#~ msgstr "SVN Usuń"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Updating SVN repository..."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
|
|
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Updated SVN repository."
|
|
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window"
|
|
#~ msgid "SVN Commit"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
|
#~ msgid "Commit"
|
|
#~ msgstr "Zatwierdź"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Committing SVN changes..."
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Committed SVN changes."
|
|
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
|
|
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
|
|
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Added files to SVN repository."
|
|
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
|
|
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
|
|
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
|
|
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Additional Information"
|
|
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
|
|
#~ msgid "Get Service Menu..."
|
|
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:menu"
|
|
#~ msgid "Navigation Bar"
|
|
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:tooltip"
|
|
#~ msgid "Click to begin the search"
|
|
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
#~| msgid "Modified:"
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Date Modified"
|
|
#~ msgstr "Zmienione:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group Tags"
|
|
#~ msgid "Not yet tagged"
|
|
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
|
|
#~ msgid "with optional icon and description"
|
|
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
|
|
#~ msgid "No Tags"
|
|
#~ msgstr "Brak znaczników"
|
|
|
|
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
|
|
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
|
|
|
|
#~ msgid "Show comment"
|
|
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
|
|
|
|
#~ msgid "Show tags"
|
|
#~ msgstr "Pokaż znaczniki"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Detailed description (optional):"
|
|
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Copy operation completed."
|
|
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Move operation completed."
|
|
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Link operation completed."
|
|
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Move to trash operation completed."
|
|
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid "Renaming operation completed."
|
|
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One Folder"
|
|
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One File"
|
|
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Paste One Item"
|
|
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
|
|
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
|
|
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
|
|
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Move To Trash"
|
|
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Genre:"
|
|
#~ msgstr "Gatunek:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Lines:"
|
|
#~ msgstr "Linie:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Title:"
|
|
#~ msgstr "Tytuł:"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Ogólne"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
|
|
#~ "pewno kontynuować?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Browse through archives"
|
|
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Rename inline"
|
|
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@label"
|
|
#~ msgid "Show tooltips"
|
|
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
|
|
#~ msgid "Quick View"
|
|
#~ msgstr "Szybki podgląd"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@label"
|
|
#~| msgid "Show selection toggle"
|
|
#~ msgctxt "@option:check"
|
|
#~ msgid "Show selection toggle"
|
|
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duża"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
|
#~| msgid "Medium"
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
|
#~ msgid "Medium"
|
|
#~ msgstr "Średni"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duża"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~| msgid "Properties"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
|
|
#~ msgid "Properties"
|
|
#~ msgstr "Właściwości"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "Use Default Location"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
|
|
#~ msgid "Show Full Location"
|
|
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duża"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@title:group Size"
|
|
#~| msgid "Small"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
|
#~ msgid "Small"
|
|
#~ msgstr "Mały"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
|
|
#~| msgid "Large"
|
|
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
|
|
#~ msgid "Large"
|
|
#~ msgstr "Duża"
|
|
|
|
#, fuzzy
|
|
#~| msgctxt "@action:button"
|
|
#~| msgid "Cancel"
|
|
#~ msgctxt "@action:inmenu"
|
|
#~ msgid "Cancel"
|
|
#~ msgstr "Anuluj"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
|
|
#~ "<filename>%2</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
|
|
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@info:status"
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
|
|
#~ "filename>"
|