kde-l10n/pl/messages/applications/dolphin.po

3675 lines
89 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of dolphin.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Robert Gomulka <carramba@epf.pl>, 2007, 2008.
# Marta Rybczyńska <kde-i18n@rybczynska.net>, 2007, 2008, 2010, 2011, 2013.
# Maciej Wikło <maciej.wiklo@wp.pl>, 2009.
# Marcin Kocur <marcin2006@gmail.com>, 2009.
# Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: dolphin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-24 12:08+0200\n"
"Last-Translator: Łukasz Wojniłowicz <lukasz.wojnilowicz@gmail.com>\n"
"Language-Team: Polish <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: pl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Robert Gomulka, Maciej Wikło, Łukasz Wojniłowicz"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "carramba@epf.pl, maciej.wiklo@wp.pl, lukasz.wojnilowicz@gmail.com"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Przywróć"
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Utwórz nowy"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowym oknie"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Otwórz ścieżkę w nowej karcie"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Dodaj do miejsc"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Wklej do katalogu"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Pomyślnie skopiowano."
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Pomyślnie dowiązano."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Pomyślnie przeniesiono do kosza."
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Pomyślnie zmieniono nazwę."
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Utworzono katalog."
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Idź wstecz"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Idź naprzód"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Potwierdzenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "&Zamknij bieżącą kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"W tym oknie jest więcej niż jedna karta, czy na pewno chcesz zamknąć to okno?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nie pytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Odłącz kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Zamknij inne karty"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Idź"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Pomoc"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nowe &okno"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nowa karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Zamknij kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Wklej"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Zaznacz wszystko"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Odwróć zaznaczenie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Edytowalny adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Zastąp adres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Pokaż pasek filtrowania"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Porównaj pliki"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Otwórz terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Następna karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Uaktywnij kolejną kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Poprzednia karta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Uaktywnij poprzednią kartę"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Otwórz w nowej karcie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Otwórz w nowych kartach"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Otwórz w nowym oknie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Odblokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Zablokuj panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Szczegóły"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Panele"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Sterowanie"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Zamknij lewy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Zamknij"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Zamknij prawy widok"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Podziel"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Podziel widok"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "Zmi&eń rodzaj pliku..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Zaznacz pasujące elementy..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "Odznacz pasujące elementy"
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "Odznacz wszystko"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "&Programy"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "Katalogi &sieciowe"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Ustaw&ienia"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Autostart"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Znajdź plik..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Otwórz &terminal"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Moduł Dolphina"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Zaznacz"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Zaznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "Odznacz"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "Odznacz wszystkie elementy pasujące do tego wzorca:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Edycja"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Zaznaczanie"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "&Widok"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "&Idź"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Narzędzia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Pasek narzędzi Dolphina"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Wyczyść ostatnio zamknięte karty"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "&Usuń"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "Przenieś do &kosza"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Pasek położenia"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Główny pasek narzędzi"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Wczytywanie katalogu..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Szeregowanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "Wyszukiwanie..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Nic nie znaleziono."
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin nie obsługuje stron www, uruchomiono przeglądarkę www"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protokół nieobsługiwany przez Dolphina, uruchomiono Konquerora"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Niewłaściwy protokół"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Ukryj pasek filtra"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Zachowaj filtr przy zmianie katalogów"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtr:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 element"
msgstr[1] "%1 elementy"
msgstr[2] "%1 elementów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Katalogi"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Mały"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Średni"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Duży"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "tydzień temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Dwa tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Trzy tygodnie temu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Wcześniej w bieżącym miesiącu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Wczoraj (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Tydzień temu (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Dwa tygodnie temu (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Trzy tygodnie temu (%B %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Wcześniej w: %B %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Odczyt, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Zapis, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Wykonywanie, "
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Zabronione"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Użytkownik: %1 | Grupa: %2 | Inni: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Rozmiar"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Rodzaj"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Ocena"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Znaczniki"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Komentarz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Liczba słów"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Dokument"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Liczba wierszy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Rozmiar obrazu"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Obraz"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Kierunek"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Wykonawca"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Dźwięk"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Czas trwania"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Utwór"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Ścieżka"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Inne"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Odnośnik docelowy"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Skopiowano z"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Uprawnienia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Właściciel"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Grupa użytkownika"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Niezmienione"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Poziomo odbite"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "obrócone o 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Pionowo odbite"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transponowane"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "obrócone o 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "Trawersowane"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "obrócone o 270°"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Nieznany błąd."
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Zarządzanie plikami"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz i Frank Reininghaus"
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "Opiekun (od 2012) i programista"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Opiekun i programista (2006-2012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trüg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Programista"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Dokumentacja"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Pliki i katalogi przekazane jako argumenty zostaną zaznaczone."
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin wystartuje z podzielonym widokiem."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Dokument do otwarcia"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Wytnij"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Kopiuj"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Samoczynne przewijanie"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Ustawienia wyświetlanych danych"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 element"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 elementy"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 elementów"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Ustawienia..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr "Wybierz jakie dane mają być widoczne na panelu szczegółów:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "odtwórz"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "zatrzymaj"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Rozmiar ikon na panelu miejsc (-1 oznacza \"użyj najmniejszego rozmiaru stylu"
"\")"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Miejsca"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Ostatnio przeglądane"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Szukaj"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Urządzenia"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etykieta:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Wpisz tutaj opisową etykietę"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Wybierz ikonę:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Pokaż tylk&o przy używaniu tego programu (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Wysuń '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Zwolnij '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Wysuń bezpiecznie '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Odmontuj '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Urządzenie '%1' to nie dysk i nie można go wysunąć."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1', system zgłosił: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Błąd podczas próby uzyskania dostępu do '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Katalog domowy"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Sieć"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Katalog główny"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Poprzedni miesiąc"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Dodaj wpis..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Edytuj '%1'..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Otwórz '%1' w nowej karcie"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Usuń '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Ukryj '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Pokaż wszystkie wpisy"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiary ikon"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Małe (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Średnie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Duże (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Wielkie (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Czy na pewno opróżnić kosz? Wszystkie elementy zostaną skasowane."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Opróżnij kosz"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Dodaj wpis miejsc"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edytuj wpis miejsc"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "Położenie"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "Co"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "Pokaż elementy interfejsu stron"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Dowolna"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Dokumenty"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Pliki dźwiękowe"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Filmy"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "Kiedykolwiek"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Dziś"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Wczoraj"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Bieżący tydzień"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Bieżący miesiąc"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Bieżący rok"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Dowolna ocena"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 lub więcej"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Najwyższa ocena"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Stąd (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Zakończ wyszukiwanie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nazwa pliku"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Treść"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Stąd"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Wszędzie"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Wyniki zapytania z '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Mniej możliwości"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Więcej możliwości"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Wybierz jakie dodatkowe szczegóły mają być pokazywane:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "Użyj czcionki systemowej"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "Krój czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "Rozmiar czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "Kursywa"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "Grubość czcionki"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "Rozmiary ikon"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "Rozmiar podglądu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indeks największej szerokości tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "Pozycja kolumn"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji ukryte pliki, takie jak te zaczynające się od kropki,"
"będą pokazywane w widoku plików."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Wersja"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Ta opcja definiuje używaną wersję widoku właściwości."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Opcja ta kontroluje styl widoku. Obecnie obsługiwane wartości zawierają "
"widoki ikonek (0), szczegółów (1) i kolumn (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Pokaż podglądy"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji podgląd zawartości pliku jest pokazywany jako ikona."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Grupowane szeregowanie"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Po włączeniu tej opcji uszeregowane elementy są poprzypisywane do grup."
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Szereguj pliki wg"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Opcja definiująca, według którego atrybutu (tekst, rozmiar, data, itd.) "
"dokonuje się szeregowania."
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Porządek szeregowania"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Przy szeregowaniu plików i katalogów, na początku wyświetl katalogi"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Widoczne role"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Szerokości kolumn nagłówków"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Ostatnia zmiana właściwości"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Data ostatniej zmiany tych właściwości przez użytkownika."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Czy użytkownikowi wolno zmieniać adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Tryb uzupełniania tekstu dla nawigacji URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr "Czy należy pokazać pełną ścieżkę wewnątrz pasku adresu"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Wewnętrzna wersja Dolphin, zawierająca 3 cyfry głównej, pobocznej, poprawek "
"błędów"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Czy ustawienia startowe zostały zmienione (ustawienie wewnętrzne, nie "
"pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "Domowy adres URL"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Podziel widok na dwie części"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Czy pokazywać pasek filtra"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Czy używać właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "Przeglądaj archiwa"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr ""
"Pytaj o potwierdzenie podczas zamykania okien z więcej niż jedną kartą."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Pokaż polecenia \"Kopiuj do\" i \"Przenieś do\" w menu kontekstowym"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Znacznik czasu, od którego właściwości widoku są ważne"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr ""
"Używaj samoczynnego uzupełniania katalogów dla wszystkich rodzajów widoku"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Pokaż suwak powiększania w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca w pasku stanu"
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Zablokuj rozmieszczenie paneli"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Powiększ małe podglądy"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "Indeks szerokości tekstu"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Najwięcej wierszy tekstu (0 oznacza nieograniczoną)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Włączone wtyczki"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Ustawienia Dolphina"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Uruchamianie"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Tryby widoku"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Nawigacja"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Usługi"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Kosz"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "Ogólne"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Widok"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Zapamiętaj właściwości widoku dla każdego katalogu"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Użyj wspólnych właściwości widoku dla wszystkich katalogów"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Naturalne szeregowanie elementów"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Ustaw podgląd dla %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie we wszystkich programach KDE przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Przenoszeniu plików lub katalogów do kosza"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Usuwaniu plików lub katalogów"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Proś o potwierdzenie przy:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Zamykaniu okien Dolphina z wieloma kartami"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Zachowanie"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Podglądy"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Potwierdzenia"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Pasek stanu"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Pokaż podglądy dla:"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Pomiń podglądy dla zdalnych plików powyżej:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Mysz"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Jednokrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Dwukrotne naciśnięcie otwiera pliki i katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Otwórz archiwa tak jak katalogi"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Otwórz katalogi podczas przeciągania"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Wybierz jakie usługi mają być widoczne w menu kontekstowym:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Pobierz nowe usługi..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin musi być ponownie uruchomiony, żeby uaktualnić ustawienia systemów "
"kontroli wersji."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Pokaż polecenia 'Kopiuj do' i 'Przenieś do'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Katalog domowy"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Położenie:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Wybierz położenie domowe"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Użyj bieżącego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Użyj domyślnego położenia"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Tryb podzielonego widoku"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Edytowalny pasek adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Pokaż pełną ścieżkę w pasku adresu"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Pokaż pasek filtra"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr "Położenie katalogu domowego jest niewłaściwe i nie zostanie użyte."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Czcionka systemowa"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Czcionka użytkownika"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Wybierz..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Rozmiary ikon"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Domyślnie:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Podgląd:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Tekst"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Czcionka:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Olbrzymia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Najwięcej wierszy:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczenie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Największa szerokość:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Nieograniczona"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Mała"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Średnia"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Duża"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Rozmiar: 1 piksel"
msgstr[1] "Rozmiar: %1 piksele"
msgstr[2] "Rozmiar: %1 pikseli"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Właściwości widoku"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Tryb widoku:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Szeregowanie:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Rosnąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Najpierw pokaż katalogi"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Pokaż podgląd"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Zastosuj właściwości widoku do"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Bieżącego katalogu"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Bieżącego katalogu wraz z podkatalogami"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Wszystkich katalogów"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Użyj tych właściwości widoku jako domyślnych"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich podkatalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Właściwości widoku dla wszystkich katalogów zostaną zmienione. Czy chcesz "
"kontynuować?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Zastosowywanie właściwości widoku"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Liczenie katalogów: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Katalogi: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Ustawia rozmiar ikon plików."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Zatrzymaj"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Zatrzymaj wczytywanie"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Pokaż suwak powiększania"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Pokaż szczegóły o zajętości miejsca"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Nieznany rozmiar"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "wolne %1"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Wybierz zdalny zestaw znaków"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Wczytaj ponownie"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "Domyślnie"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 katalog"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 katalogi"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "Zaznaczono %1 plik"
msgstr[1] "Zaznaczono %1 pliki"
msgstr[2] "Zaznaczono %1 plików"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Katalog"
msgstr[1] "%1 Katalogi"
msgstr[2] "%1 Katalogów"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 Plik"
msgstr[1] "%1 Pliki"
msgstr[2] "%1 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 Katalogów, 0 Plików"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Czy na pewno chcesz otworzyć jeden element?"
msgstr[1] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementy?"
msgstr[2] "Czy na pewno chcesz otworzyć %1 elementów?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Samoczynne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Własne szerokości kolumn"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Ukończono usuwanie."
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Adres jest pusty."
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Adres '%1' jest niepoprawny."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Utwórz katalog..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Zmień nazwę..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Przenieś do kosza"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Usuń"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Usuń (używając skrótu do kosza)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Właściwości"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Podgląd"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Pokaż podgląd plików i katalogów"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Malejąco"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Najpierw katalogi"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Szereguj według"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Dodatkowe szczegóły"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Pokaż w grupach"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Dostosuj właściwości widoku..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Ikony"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Tryb widoku ikon"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Kompaktowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Kompaktowy tryb widoku"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Szczegółowy"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Tryb widoku szczegółów"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "Odmówiono dostępu. Nie można zapisać do <filename>%1</filename>"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Nie można upuścić katalogu na niego samego"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Zmień nazwę elementu"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Zmień nazwy elementów"
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Zmień nazwę"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Zmień nazwę elementu <filename>%1</filename> na:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nowa nazwa #"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Zmień nazwę %1 wybranego elementu na:"
msgstr[1] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
msgstr[2] "Zmień nazwę %1 wybranych elementów na:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# zostanie zastąpiony przez rosnące liczby poczynając od:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Uaktualnienie szczegółów o wersji..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Wklej"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Aktualizacja informacji o wersji nie powiodła się."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Kopiuj tekst"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename>"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Poprzedni tydzień (%B %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Suwak przybliżenia"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Wczoraj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Kosz"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maksymalna ocena"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muzyka"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duży"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Znajdź"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Właściwości widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Wiadomość o kopiowaniu"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Wiadomość o błędzie przy kopiowaniu"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Bez celu"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu kontekstowe"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Pokaż polecenie 'Usuń'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Nie twórz podglądów dla"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Pliki lokalne powyżej:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Systemy kontroli wersji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Konfiguruj i kontroluj Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementów"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Cel"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Wg nazwy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Wg rozmiaru"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Wg daty"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "Wg uprawnień"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "Wg właściciela"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "Wg grupy"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Wg typu"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Wg celu odnośnika"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Wg ścieżki"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nazwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "Zaznaczono <filename>%1</filename> (%2)"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Czy program jest uruchamiany po raz pierwszy (wewnętrzne ustawienie nie "
#~ "pokazywane w interfejsie użytkownika)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Liczba wierszy:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Siatka"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Rozmieszczenie:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Wiersze"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Odstępy siatki:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Brak"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Małe"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średnie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duże"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Kolumna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Rozszerzalne katalogi"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Kolumny"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Zmień rozmiar kolumny"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Odnośnik docelowy"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Ścieżka"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "Odznacz element"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Zaznacz element"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Pokaż ukryte pliki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Pokaż podgląd"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Dodatkowe informacje (nieaktualne, proszę skorzystać z AdditionInfoV2)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Rozmieszczenie"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Wysokość elementu"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Szerokość elementu"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Odstępy siatki"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Liczba wierszy tekstu"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtr"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Konfiguruj..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label::textbox"
#~| msgid "Select which data should be shown in the tooltip."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr "Konfiguracja danych wyświetlanych w podpowiedzi."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Brak dostępnych znaczników"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Bajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GBajt"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Tekst"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Znajdź:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Co:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Dodaj opcję wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Zapisz"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Zamknij opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Remove search option"
#~ msgstr "Usuń opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Większy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Większy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Mniejszy niż"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Mniejszy lub równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Dziś"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Rozmiar:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Wszystko"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Nie równy"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Znacznik:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Dowolny"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rating:"
#~ msgstr "Ocena:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nazwa:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Zapisz opcje wyszukiwania"
#~ msgctxt "Tag as in Nepomuk::Tag"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Znacznik"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Znajdź..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Zamknij"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Tryb widoku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Pokaż pasek wyszukiwania"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr "Nowa nazwa jest pusta. Trzeba wpisać co najmniej jeden znak."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Nazwa musi zawierać przynajmniej jeden znak #."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Pasek wyszukiwania"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Kryteria"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normalne"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Wymagana aktualizacja"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Lokalnie zmodyfikowane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Dodane"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Kolidujące"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Width x Height:"
#~ msgstr "Szerokość x Wysokość:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Total Size:"
#~ msgstr "Rozmiar całkowity:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Typ:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Modified:"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Owner:"
#~ msgstr "Właściciel:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Permissions:"
#~ msgstr "Uprawnienia:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Znaczniki:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "Zmień znaczniki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "Dodaj znaczniki"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "Konfiguracja zastosowanych znaczników."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "Utwórz nowy znacznik:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
#~ msgstr ""
#~ "Czy na pewno usunąć znacznik <resource>%1</resource> dla wszystkich "
#~ "plików?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "Usuń znacznik"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Usuń"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "Dodaj znaczniki..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "Zmień..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "Zmienianie przypisów"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typ"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Rozmiar"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Zmienione"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Właściciel"
#~ msgctxt "@item::inlistbox"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Uprawnienia"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Comment"
#~ msgstr "Zmień komentarz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "Dodaj komentarz"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Użyj miniaturek zawartych w plikach"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Use as default for new folders"
#~ msgstr "Użyj jako wartości domyślnych dla nowych katalogów"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Update"
#~ msgstr "Aktualizacja SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Show Local SVN Changes"
#~ msgstr "Pokaż lokalne zmiany SVN-u"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Commit..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u..."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Add"
#~ msgstr "SVN Dodaj"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "SVN Delete"
#~ msgstr "SVN Usuń"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updating SVN repository..."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of SVN repository failed."
#~ msgstr "Aktualizacja repozytorium SVN nie powiodła się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Updated SVN repository."
#~ msgstr "Zaktualizowano repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SVN Commit"
#~ msgstr "Zatwierdzanie SVN-u"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Commit"
#~ msgstr "Zatwierdź"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Commit of SVN changes failed."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committing SVN changes..."
#~ msgstr "Zatwierdzanie zmian SVN-u..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Committed SVN changes."
#~ msgstr "Zatwierdzono zmiany SVN-u."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding files to SVN repository..."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Added files to SVN repository."
#~ msgstr "Dodawanie plików do repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing files from SVN repository..."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN..."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN nie powiodło się."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Removed files from SVN repository."
#~ msgstr "Usuwanie plików z repozytorium SVN."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Dodatkowe informacje"
#~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
#~ msgid "Get Service Menu..."
#~ msgstr "Uzyskaj menu usługi..."
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Navigation Bar"
#~ msgstr "Pasek nawigacji"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to begin the search"
#~ msgstr "Kliknij, aby rozpocząć wyszukiwanie"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Modified:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date Modified"
#~ msgstr "Zmienione:"
#~ msgctxt "@title:group Tags"
#~ msgid "Not yet tagged"
#~ msgstr "Jeszcze nieoznaczone"
#~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
#~ msgid "with optional icon and description"
#~ msgstr "z opcjonalną ikoną i opisem"
#~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
#~ msgid "No Tags"
#~ msgstr "Brak znaczników"
#~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
#~ msgstr "Czy chcesz usunąć znacznik \"%1\"?"
#~ msgid "Show comment"
#~ msgstr "Pokaż komentarz"
#~ msgid "Show tags"
#~ msgstr "Pokaż znaczniki"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Detailed description (optional):"
#~ msgstr "Szczegółowy opis (opcjonalne):"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy operation completed."
#~ msgstr "Ukończono kopiowanie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Link operation completed."
#~ msgstr "Ukończono tworzenie dowiązania."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Move to trash operation completed."
#~ msgstr "Ukończono przenoszenie do kosza."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renaming operation completed."
#~ msgstr "Ukończono zmienianie nazwy."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Wklej 1 katalog"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Wklej 1 plik"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Wklej 1 element"
#~ msgstr[1] "Wklej %1 elementy"
#~ msgstr[2] "Wklej %1 elementów"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Move To Trash"
#~ msgstr "Przenieś do kosza"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Genre:"
#~ msgstr "Gatunek:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Lines:"
#~ msgstr "Linie:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Tytuł:"
#~ msgctxt "@title:tab General settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ogólne"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zostaną przywrócone domyślne wartości dla wszystkich ustawień. Czy na "
#~ "pewno kontynuować?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Browse through archives"
#~ msgstr "Przeglądaj archiwa"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Zmień nazwę wewnętrznie"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show tooltips"
#~ msgstr "Pokaż podpowiedzi"
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Quick View"
#~ msgstr "Szybki podgląd"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Show selection toggle"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show selection toggle"
#~ msgstr "Pokaż przełącznik zaznaczenia"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Medium"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Średni"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Properties"
#~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Właściwości"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Use Default Location"
#~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
#~ msgid "Show Full Location"
#~ msgstr "Użyj domyślnego adresu"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group Size"
#~| msgid "Small"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Mały"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
#~| msgid "Large"
#~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Duża"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:button"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Anuluj"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
#~ "<filename>%2</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczony element <filename>%1</filename> znajduje się już wewnątrz "
#~ "folderu <filename>%2</filename>"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
#~ msgstr ""
#~ "Upuszczone elementy znajdują się już wewnątrz folderu <filename>%1</"
#~ "filename>"