kde-l10n/nds/messages/kdegraphics/okular.po

3494 lines
83 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of okular.po to Low Saxon
#
# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n"
"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
"Language: nds\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de"
#: aboutdata.h:24
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker"
#: aboutdata.h:26
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"© 2004-2005 Enrico Ros\n"
"© 2005 Piotr Szymanski\n"
"© 2004-2009 Albert Astals Cid\n"
"© 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Pino Toscano"
msgstr "Pino Toscano"
#: aboutdata.h:35
msgid "Former maintainer"
msgstr "Verleden Pleger"
#: aboutdata.h:36
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: aboutdata.h:36
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen"
#: aboutdata.h:37
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: aboutdata.h:37
msgid "Current maintainer"
msgstr "Pleger opstunns"
#: aboutdata.h:38
msgid "Piotr Szymanski"
msgstr "Piotr Szymanski"
#: aboutdata.h:38
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt"
#: aboutdata.h:39
msgid "Enrico Ros"
msgstr "Enrico Ros"
#: aboutdata.h:39
msgid "KPDF developer"
msgstr "KPDF-Programmschriever"
#: aboutdata.h:40
msgid "Eugene Trounev"
msgstr "Eugene Trounev"
#: aboutdata.h:40
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Anmarken-Billerwark"
#: aboutdata.h:41
msgid "Jiri Baum - NICTA"
msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#: aboutdata.h:41
msgid "Table selection tool"
msgstr "Tabellenköör"
#: aboutdata.h:42
msgid "Fabio D'Urso"
msgstr "Fabio D'Urso"
#: aboutdata.h:42
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Anmarken-Verbetern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Rand rund &Biller wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Rand rund &Links wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
msgid "Change &colors"
msgstr "&Klören ännern"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
msgid "Color mode:"
msgstr "Klöörbedrief:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
msgid "Invert Colors"
msgstr "Klören ümdreihen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Papeerklöör ännern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Hell un düüster Klören ännern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Na Swattwitt wanneln"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
msgid "Paper color:"
msgstr "Papeerklöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
msgid "Dark color:"
msgstr "Düüster Klöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
msgid "Light color:"
msgstr "Hell Klöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
msgid "Threshold:"
msgstr "Grenzweert:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
msgid "Contrast:"
msgstr "Kontrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
msgid "Identity"
msgstr "Identiteet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
msgid ""
"<b>Note</b>: the information here is used only for comments and reviews. "
"Information inserted here will not be transmitted without your knowledge."
msgstr ""
"<b>Henwies</b>: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un "
"Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich "
"wiedergeven."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
msgid "Annotation tools"
msgstr "Anmarkwarktüüch"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Anner Texteditor"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Emacs-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Lyx-Client"
#: conf/dlgeditor.cpp:36
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - the file name</li>\n"
" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
"</ul>\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"<qt>Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen "
"wullt.<br />\n"
"Du kannst disse Platzhollers bruken:\n"
"<ul>\n"
" <li>%f - de Dateinaam</li>\n"
" <li>%l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt</li>\n"
" <li>%c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt</li>\n"
"</ul>\n"
"Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien "
"opröppt."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
msgid "Command:"
msgstr "Befehl:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71
#: conf/widgetannottools.cpp:286
msgid "Appearance"
msgstr "Utsehn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:40
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "&Rullbalkens wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:50
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:57
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:64
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:71
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:99
msgid "Display file name only"
msgstr "Bloots Dateinaam wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:109
msgid "Display full file path"
msgstr "Heel Dateipadd wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:173
msgid "Program Features"
msgstr "Programm-Markmalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:193
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:200
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:207
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:214
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:262
msgid "View Options"
msgstr "Ansicht-Optschonen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:268
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Översicht&striepen:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:291
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast "
"fast."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:294
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:307
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien "
"fast.\n"
"De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:328
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "&Standardansicht:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:350
#, no-c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Width"
msgstr "Na Breed topassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Fit Page"
msgstr "Op Siet topassen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758
msgid "Auto Fit"
msgstr "Automaatsch topassen"
#: conf/dlgperformance.cpp:43
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit "
"minn Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:46
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt "
"vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB "
"Spieker)"
#: conf/dlgperformance.cpp:49
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt "
"gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, no-c-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt "
"tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:23
msgid "CPU Usage"
msgstr "CPU-Bruuk: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:51
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "&Transparenzeffekten anmaken"
#. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel)
#: conf/dlgperformancebase.ui:101
msgid "Memory Usage"
msgstr "Spieker-Bruuk"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:129
msgid "&Low"
msgstr "&Siet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:136
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Normaal (Standard)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:143
msgid "&Aggressive"
msgstr "&Freetsch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:150
msgid "&Greedy"
msgstr "&Freetsch"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:216
msgid "Rendering"
msgstr "Dorstellen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:222
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Text-Kantstreken bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:229
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Grafik-Kantstreken bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:236
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken"
#: conf/dlgpresentation.cpp:28
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Aktuell Schirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:29
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Standardschirm"
#: conf/dlgpresentation.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:48
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " Sekunn"
msgstr[1] " Sekunnen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:19
msgid "Navigation"
msgstr "Navigatschoon"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:39
msgid "Advance every:"
msgstr "Wiedergahn jümmers na:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:49
msgid " sec."
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:61
msgid "Loop after last page"
msgstr "Na de leste Siet wedderhalen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:79
msgid "Background color:"
msgstr "Achtergrundklöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:92
msgid "Pencil color:"
msgstr "Stiftklöör:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:105
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Muuswieser:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Na Töövtiet versteken"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:121
msgid "Always Visible"
msgstr "Jümmers sichtbor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:126
msgid "Always Hidden"
msgstr "Nienich sichtbor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:136
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Vörankamen wiesen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:143
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:153
msgid "Enable transitions"
msgstr "Övergäng bruken"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:165
msgid "Default transition:"
msgstr "Standardövergang:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:176
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Pielrecht överblennen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Kimmrecht överblennen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:186
msgid "Box In"
msgstr "Rechteckig na binnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:191
msgid "Box Out"
msgstr "Rechteckig na buten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:196
msgid "Dissolve"
msgstr "Oplösen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:201
msgid "Glitter Down"
msgstr "Na nerrn glinstern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:206
msgid "Glitter Right"
msgstr "Na rechts glinstern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:211
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Na rechts nerrn glinstern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:216
msgid "Random Transition"
msgstr "Tofällig Övergang"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
msgid "Replace"
msgstr "Utwesseln"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Kimmrecht deelt na binnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Kimmrecht deelt na buten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Pielrecht deelt na binnen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Pielrecht deelt na buten"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
msgid "Wipe Down"
msgstr "Na nerrn utwischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
msgid "Wipe Right"
msgstr "Na rechts utwischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
msgid "Wipe Left"
msgstr "Na links utwischen"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
msgid "Wipe Up"
msgstr "Na baven utwischen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:272
msgid "Placement"
msgstr "Steed"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
msgid "Screen:"
msgstr "Schirm:"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General"
msgstr "Allgemeen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
msgid "General Options"
msgstr "Allgemeen Optschonen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility"
msgstr "Toganghülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Toganghülp - Leeshülp"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance"
msgstr "Leisten"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Leistenverbetern"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Kieker instellen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
msgid "Presentation"
msgstr "Presentatschoon"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
msgid "Annotations"
msgstr "Anmarken"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
msgid "Annotation Options"
msgstr "Anmarken-Optschonen"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
msgid "Editor Options"
msgstr "Editoroptschonen"
#: conf/widgetannottools.cpp:48
msgid "&Add..."
msgstr "&Tofögen..."
#: conf/widgetannottools.cpp:51
msgid "&Edit..."
msgstr "&Bewerken"
#: conf/widgetannottools.cpp:55
msgid "&Remove"
msgstr "&Wegdoon"
#: conf/widgetannottools.cpp:59
msgid "Move &Up"
msgstr "Na ba&ven"
#: conf/widgetannottools.cpp:63
msgid "Move &Down"
msgstr "Na &nerrn"
#: conf/widgetannottools.cpp:269
msgid "&Name:"
msgstr "&Naam:"
#: conf/widgetannottools.cpp:276
msgid "&Type:"
msgstr "&Typ:"
#: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72
#: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086
msgid "Inline Note"
msgstr "Inbett Notiz"
#: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106
#: ui/pageviewannotator.cpp:1084
msgid "Freehand Line"
msgstr "Freehannig Lien"
#: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:1098
msgid "Straight Line"
msgstr "Liek Streek"
#: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:1090
msgid "Polygon"
msgstr "Veeleck"
#: conf/widgetannottools.cpp:296
msgid "Text markup"
msgstr "Text-Rutheven"
#: conf/widgetannottools.cpp:297
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Form"
#: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103
#: ui/pageviewannotator.cpp:1096
msgid "Stamp"
msgstr "Mark"
#: conf/widgetannottools.cpp:304
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen"
#: conf/widgetannottools.cpp:308
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken"
#: core/action.cpp:106
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Na Siet %1 gahn"
#: core/action.cpp:107
msgid "Open external file"
msgstr "Extern Datei opmaken"
#: core/action.cpp:165
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "\"%1\" utföhren..."
#: core/action.cpp:264
msgid "First Page"
msgstr "Eerst Siet"
#: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161
msgid "Previous Page"
msgstr "Verleden Siet"
#: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177
msgid "Next Page"
msgstr "Nakamen Siet"
#: core/action.cpp:270
msgid "Last Page"
msgstr "Lest Siet"
#: core/action.cpp:272
msgid "Back"
msgstr "Torüch"
#: core/action.cpp:274
msgid "Forward"
msgstr "Vörut"
#: core/action.cpp:276
msgid "Quit"
msgstr "Verlaten"
#: core/action.cpp:278
msgid "Start Presentation"
msgstr "Presentatschoon starten"
#: core/action.cpp:280
msgid "End Presentation"
msgstr "Presentatschoon beennen"
#: core/action.cpp:282
msgid "Find..."
msgstr "Söken..."
#: core/action.cpp:284
msgid "Go To Page..."
msgstr "Na Siet gahn..."
#: core/action.cpp:331
msgid "Play sound..."
msgstr "Klang afspelen..."
#: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511
msgid "JavaScript Script"
msgstr "JavaScript-Skript"
#: core/action.cpp:446
msgid "Play movie..."
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:516
msgid "Play movie"
msgstr "Film afspelen..."
#: core/action.cpp:518
msgid "Stop movie"
msgstr "Film anhollen"
#: core/action.cpp:520
msgid "Pause movie"
msgstr "Film utsetten"
#: core/action.cpp:522
msgid "Resume movie"
msgstr "Film wiederspelen"
#: core/chooseenginedialog.cpp:22
msgid "Backend Selection"
msgstr "Hülpprogramm-Köör"
#: core/chooseenginedialog.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
"><br />Please select which one to use:</qt>"
msgstr ""
"<qt>Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:<br /><b>%1</b> (%2)."
"<br /><br />Bitte söök Di een ut:</qt>"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A0"
msgstr "Dwars DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:194
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A1"
msgstr "Dwars DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:196
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A2"
msgstr "Dwars DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:198
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A3"
msgstr "Dwars DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:200
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A4"
msgstr "Dwars DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:202
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A5"
msgstr "Dwars DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:204
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A6"
msgstr "Dwars DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:206
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A7"
msgstr "Dwars DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:208
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A8"
msgstr "Dwars DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:210
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO A9"
msgstr "Dwars DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:212
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO A9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B0"
msgstr "Dwars DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:214
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B0"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B1"
msgstr "Dwars DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:216
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B1"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B2"
msgstr "Dwars DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:218
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B2"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B3"
msgstr "Dwars DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:220
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B3"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B4"
msgstr "Dwars DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:222
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B4"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B5"
msgstr "Dwars DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:224
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B5"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B6"
msgstr "Dwars DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:226
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B6"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B7"
msgstr "Dwars DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:228
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B7"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B8"
msgstr "Dwars DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:230
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B8"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B9"
msgstr "Dwars DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:232
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B9"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DIN/ISO B10"
msgstr "Dwars DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:234
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DIN/ISO B10"
msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "landscape letter"
msgstr "Dwars US-Letter"
#: core/document.cpp:236
msgctxt "paper size"
msgid "portrait letter"
msgstr "Hoochkant US-Letter"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "landscape legal"
msgstr "Dwars US-Legal"
#: core/document.cpp:238
msgctxt "paper size"
msgid "portrait legal"
msgstr "Hoochkant US-Legal"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "landscape executive"
msgstr "Dwars US-Executive"
#: core/document.cpp:240
msgctxt "paper size"
msgid "portrait executive"
msgstr "Hoochkant US-Executive"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "landscape C5E"
msgstr "Dwars C5E"
#: core/document.cpp:242
msgctxt "paper size"
msgid "portrait C5E"
msgstr "Hoochkant C5E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "landscape Comm10E"
msgstr "Dwars Comm10E"
#: core/document.cpp:244
msgctxt "paper size"
msgid "portrait Comm10E"
msgstr "Hoochkant Comm10E"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "landscape DLE"
msgstr "Dwars DLE"
#: core/document.cpp:246
msgctxt "paper size"
msgid "portrait DLE"
msgstr "Hoochkant DLE"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "landscape folio"
msgstr "Dwars Folio"
#: core/document.cpp:248
msgctxt "paper size"
msgid "portrait folio"
msgstr "Hoochkant Folio"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "ledger"
msgstr "US-Ledger"
#: core/document.cpp:252
msgctxt "paper size"
msgid "tabloid"
msgstr "US-Tabloid"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown landscape paper size"
msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat"
#: core/document.cpp:254
msgctxt "paper size"
msgid "unknown portrait paper size"
msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat"
#: core/document.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 Toll (%3)"
#: core/document.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1049
msgid ""
"Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
"As...\n"
"or your changes will be lost once the document is closed"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n"
"anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan."
#: core/document.cpp:1054
msgid ""
"Your annotations are saved internally by Okular.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren"
#: core/document.cpp:2196
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen."
#: core/document.cpp:3081
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Anmarken wegmaken"
#: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett "
"Okular dat nich to."
#: core/document.cpp:3664
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr ""
"För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm "
"finnen."
#: core/document.cpp:3893
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken."
#: core/document.cpp:3895
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan."
#: core/document.cpp:3897
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Druckperzess is afstört"
#: core/document.cpp:3899
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Druckperzess lett sik nich starten."
#: core/document.cpp:3901
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Drucken na Datei fehlslaan."
#: core/document.cpp:3903
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "Druckertostand is leeg."
#: core/document.cpp:3905
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen."
#: core/document.cpp:3907
msgid "There was no file to print"
msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken."
#: core/document.cpp:3909
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm "
"\"lpr\" vörhannen is."
#: core/document.cpp:3911
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg"
#: core/document.cpp:4753
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: core/document.cpp:4756
msgid "Subject"
msgstr "Thema"
#: core/document.cpp:4759
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: core/document.cpp:4762
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:4765
msgid "Creator"
msgstr "Opsteller"
#: core/document.cpp:4768
msgid "Producer"
msgstr "Maker"
#: core/document.cpp:4771
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:4774
msgid "Pages"
msgstr "Sieden"
#: core/document.cpp:4777
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: core/document.cpp:4780
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: core/document.cpp:4783
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME-Typ"
#: core/document.cpp:4786
msgid "Category"
msgstr "Kategorie"
#: core/document.cpp:4789
msgid "Keywords"
msgstr "Slötelwöör"
#: core/document.cpp:4792
msgid "File Path"
msgstr "Dateipadd"
#: core/document.cpp:4795
msgid "File Size"
msgstr "Dateigrött"
#: core/document.cpp:4798
msgid "Page Size"
msgstr "Siedengrött"
#: core/documentcommands.cpp:65
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Anmarken tofögen"
#: core/documentcommands.cpp:97
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Anmarken wemaken"
#: core/documentcommands.cpp:133
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:161
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Anmarken översetten"
#: core/documentcommands.cpp:226
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Text bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:314
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Anmarken-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:363
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Formular-Inholt bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:410
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Formulorlist bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:442
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken"
#: core/documentcommands.cpp:521
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken"
#: core/generator.cpp:629
msgid "Plain &Text..."
msgstr "Eenfach &Text..."
#: core/generator.cpp:632
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:637
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "OpenDocument-Text"
#: core/generator.cpp:641
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/sourcereference.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Born: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:41
msgid "&Default Font:"
msgstr "&Standardschriftoort:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Datei"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:84
msgid "&Settings"
msgstr "&Instellen"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:90
msgid "&Help"
msgstr "&Hülp"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:40
msgid "&Orientation"
msgstr "&Utrichten"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:62
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Leestekens"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Kieker-Warktüüchbalken"
#: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333
#: ui/sidebar.cpp:705
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: part.cpp:379
msgid "Contents"
msgstr "Inholt"
#: part.cpp:389
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vöransichten"
#: part.cpp:394
msgid "Reviews"
msgstr "Nakieken"
#: part.cpp:399
msgid "Bookmarks"
msgstr "Leestekens"
#: part.cpp:433
msgid ""
"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt inbett Dateien. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Klick "
"hier, wenn Du ehr ankieken wullt</a> oder gah na Datei -> Inbett Dateien."
#: part.cpp:582
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: part.cpp:583
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Na de verleden Siet gahn"
#: part.cpp:584
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:594
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: part.cpp:595
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Wieder na de nakamen Siet"
#: part.cpp:596
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:607
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Anfang vun't Dokment"
#: part.cpp:608
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:612
msgid "End of the document"
msgstr "Enn vun't Dokment"
#: part.cpp:613
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn"
#: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:626
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:630
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Verleden Leesteken"
#: part.cpp:632
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Na't verleden Leesteken gahn"
#: part.cpp:636
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Nakamen Leesteken"
#: part.cpp:638
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn"
#: part.cpp:664
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Okular instellen..."
#: part.cpp:669
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Kieker instellen..."
#: part.cpp:676
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..."
#: part.cpp:680
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Hülpprogrammen instellen..."
#: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109
#: ui/propertiesdialog.cpp:50
msgid "&Properties"
msgstr "&Egenschappen"
#: part.cpp:707
msgid "About Backend"
msgstr "Över't Hülpprogramm"
#: part.cpp:712
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Nieg laden"
#: part.cpp:714
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden."
#: part.cpp:720
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Söökbalken tomaken"
#: part.cpp:724
msgid "Page Number"
msgstr "Sietnummer"
#: part.cpp:757
msgid "Save &Copy As..."
msgstr "&Kopie sekern as..."
#: part.cpp:766
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "&Stüerpaneel wiesen"
#: part.cpp:774
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "&Siedenbalken wiesen"
#: part.cpp:780
msgid "&Embedded Files"
msgstr "&Inbett Dateien"
#: part.cpp:786
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporteren as"
#: part.cpp:796
msgctxt "A document format, Okular-specific"
msgid "Document Archive"
msgstr "Dokmentenarchiv"
#: part.cpp:802
msgid "P&resentation"
msgstr "&Presentatschoon"
#: part.cpp:809
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "PostScript as PDF &importeren..."
#: part.cpp:814
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "Böker ut Internet &halen..."
#: part.cpp:821
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln"
#: part.cpp:827
msgid "Toggle Drawing Mode"
msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken"
#: part.cpp:832
msgid "Erase Drawings"
msgstr "Tekens leddig maken"
#: part.cpp:837
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Anmarken instellen..."
#: part.cpp:842
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken"
#: part.cpp:988
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich."
#: part.cpp:1037
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken."
#: part.cpp:1053
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2"
#: part.cpp:1084
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen"
#: part.cpp:1088
msgid "Configure Backends"
msgstr "Hülpprogrammen instellen"
#: part.cpp:1186
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse "
"Datei nich importeren."
#: part.cpp:1186
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen"
#: part.cpp:1205
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..."
#: part.cpp:1292
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:"
#: part.cpp:1294
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:"
#: part.cpp:1299
msgid "Document Password"
msgstr "Dokment-Passwoort"
#: part.cpp:1398
msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns <b>nich ünnerstütt</b>."
#: part.cpp:1406
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, "
"oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen."
#: part.cpp:1474
msgid ""
"The document requested to be launched in presentation mode.\n"
"Do you want to allow it?"
msgstr ""
"Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n"
"Wullt Du dat verlöven?"
#: part.cpp:1476
msgid "Presentation Mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow"
msgstr "Verlöven"
#: part.cpp:1477
msgid "Allow the presentation mode"
msgstr "Presentatschoonbedrief bruken"
#: part.cpp:1478
msgid "Do Not Allow"
msgstr "Nich verlöven"
#: part.cpp:1478
msgid "Do not allow the presentation mode"
msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken"
#: part.cpp:1538
#, kde-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken"
#: part.cpp:1550
msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?"
msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?"
#: part.cpp:1551
msgid "Close Document"
msgstr "Dokment tomaken"
#: part.cpp:1657
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1663
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett "
"Kieker nich utföhren lett."
#: part.cpp:1759 part.cpp:1778
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Dokment warrt nieg laadt..."
#: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Leesteken wegdoon"
#: part.cpp:1966
msgid "Go to Page"
msgstr "Na Siet gahn"
#: part.cpp:1981
msgid "&Page:"
msgstr "&Siet:"
#: part.cpp:2078
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:"
#: part.cpp:2116
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Dit Leesteken ümnömen"
#: part.cpp:2215
msgid ""
"Your annotations will not be exported.\n"
"You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
"Archive"
msgstr ""
"Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n"
"Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> "
"Dokmentenarchiev exporteren."
#: part.cpp:2236
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven."
#: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to "
"sekern."
#: part.cpp:2258
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2"
#: part.cpp:2299
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n"
"\n"
"Dat gifft dat Dokment nich mehr."
#: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Siet: %1"
#: part.cpp:2464
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Leesteken tofögen"
#: part.cpp:2481
msgid "Tools"
msgstr "Warktüüch"
#: part.cpp:2738
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt."
#: part.cpp:2747
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na "
"http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2751
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte "
"mell dat na http://bugs.kde.org"
#: part.cpp:2850
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Na de verleden Steed gahn"
#: part.cpp:2854
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Na de nakamen Steed gahn"
#: part.cpp:2880
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Temporeerdatei <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> lett sik nich opstellen.</qt>"
#: part.cpp:2898
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2901
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de "
"Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn "
"Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei "
"klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst.</qt>"
#: part.cpp:2925
#, kde-format
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Dateifehler!</strong> De Datei <nobr><strong>%1</strong></nobr> "
"lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt.</qt>"
#: part.cpp:2928
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn "
"Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg.</"
"qt>"
#: part.cpp:2957
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Keen Leestekens"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:16
msgid "&Edit"
msgstr "&Bewerken"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Ansicht"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:50
msgid "&Go"
msgstr "&Gah na"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:70
msgid "&Tools"
msgstr "&Warktüüch"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:94 shell/shell.rc:22
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
#: shell/main.cpp:30
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall"
#: shell/main.cpp:31
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten"
#: shell/main.cpp:32
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Mit Druckdialoog starten"
#: shell/main.cpp:33
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull"
#: shell/main.cpp:34
msgid "Not raise window"
msgstr "Finster nich na vörn stellen"
#: shell/main.cpp:35
msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav "
"lesen wullt."
#: shell/okular_main.cpp:127
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment "
"opmaken"
#: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen."
#: shell/shell.cpp:124
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt "
"nich eenkennig."
#: shell/shell.cpp:296
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n"
"Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken "
"wullt"
#: shell/shell.cpp:297
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Klick</b>, wenn Du en Datei opmaken wullt oder <b>Klick, un holl de "
"Muustast daal</b>, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt"
#: shell/shell.cpp:310
msgid "Next Tab"
msgstr "Nakamen Paneel"
#: shell/shell.cpp:316
msgid "Previous Tab"
msgstr "Verleden Paneel"
#: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624
msgid "*|All Files"
msgstr "*|All Dateien"
#: shell/shell.cpp:392
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: ui/annotationpopup.cpp:60
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anmarken"
msgstr[1] "%1 Anmarken"
#: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "Opduknotiz &opmaken"
#: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103
msgid "&Delete"
msgstr "&Wegdoon"
#: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "\"%1\" &sekern..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57
msgid "&Appearance"
msgstr "&Utsehn"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62
msgid "&General"
msgstr "&Allgemeen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created: %1"
msgstr "Opstellt: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Ännert: %1"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Opduknotiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Liek-Streek-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Veeleck-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Grött-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Textrutheven-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Mark-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Freehannlien-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141
msgid "Caret Properties"
msgstr "Blinker-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Dateibilaag-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147
msgid "Sound Properties"
msgstr "Klang-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150
msgid "Movie Properties"
msgstr "Film-Egenschappen"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Anmarken-Egenschappen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:201
msgid "&Color:"
msgstr "&Klöör:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:208
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Deckstärk:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:213
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: ui/annotationwidgets.cpp:256
msgid "Icon"
msgstr "Lüttbild"
#: ui/annotationwidgets.cpp:261
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: ui/annotationwidgets.cpp:262
msgid "Help"
msgstr "Hülp"
#: ui/annotationwidgets.cpp:263
msgid "Insert"
msgstr "Infögen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:264
msgid "Key"
msgstr "Slötel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:265
msgid "New Paragraph"
msgstr "Nieg Afsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:266
msgid "Note"
msgstr "Notiz"
#: ui/annotationwidgets.cpp:267
msgid "Paragraph"
msgstr "Afsnitt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:277
msgid "Font:"
msgstr "Schriftoort:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:283
msgid "Align:"
msgstr "Utrichten:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:287
msgid "Left"
msgstr "Links"
#: ui/annotationwidgets.cpp:288
msgid "Center"
msgstr "Merrn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:289
msgid "Right"
msgstr "Rechts"
#: ui/annotationwidgets.cpp:327
msgid "Stamp Symbol"
msgstr "Mark-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:334
msgid "Bookmark"
msgstr "Leesteken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:335
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:336
msgid "Information"
msgstr "Informatschoon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:337
msgid "Approved"
msgstr "Tostimmt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:338
msgid "As Is"
msgstr "As dat is"
#: ui/annotationwidgets.cpp:339
msgid "Confidential"
msgstr "Vertrolich"
#: ui/annotationwidgets.cpp:340
msgid "Departmental"
msgstr "Afdelen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:341
msgid "Draft"
msgstr "Vöransicht"
#: ui/annotationwidgets.cpp:342
msgid "Experimental"
msgstr "Testwies"
#: ui/annotationwidgets.cpp:343
msgid "Expired"
msgstr "Aflopen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:344
msgid "Final"
msgstr "Redig"
#: ui/annotationwidgets.cpp:345
msgid "For Comment"
msgstr "För Kommentaren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:346
msgid "For Public Release"
msgstr "För apen Bruuk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:347
msgid "Not Approved"
msgstr "Nich tostimmt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:348
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Nich för apen Bruuk"
#: ui/annotationwidgets.cpp:349
msgid "Sold"
msgstr "Verköfft"
#: ui/annotationwidgets.cpp:350
msgid "Top Secret"
msgstr "Hööchst Geheem"
#: ui/annotationwidgets.cpp:388
msgid "Line Extensions"
msgstr "Lien-Afmeten"
#: ui/annotationwidgets.cpp:390
msgid "Leader Line Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:395
msgid "Leader Line Extensions Length:"
msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496
msgid "Style"
msgstr "Stil"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498
#: ui/annotationwidgets.cpp:578
msgid "&Size:"
msgstr "&Grött:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574
msgid "Inner color:"
msgstr "Klöör binnen:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89
msgid "Highlight"
msgstr "Markeren"
#: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92
#: ui/pageviewannotator.cpp:1094
msgid "Squiggle"
msgstr "Versnörkeln"
#: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
msgid "Underline"
msgstr "Ünnerstreken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100
msgid "Strike out"
msgstr "Dörstreken"
#: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092
msgid "Rectangle"
msgstr "Rechteck"
#: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellips"
#: ui/annotationwidgets.cpp:638
msgid "File Attachment Symbol"
msgstr "Dateibilaag-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:644
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Grafik"
#: ui/annotationwidgets.cpp:645
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Pinn"
#: ui/annotationwidgets.cpp:646
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Kontoornadel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:647
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Beteker"
#: ui/annotationwidgets.cpp:658
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "k.A."
#: ui/annotationwidgets.cpp:663
msgid "No description available."
msgstr "Keen Beschrieven verföögbor."
#: ui/annotationwidgets.cpp:667
#, kde-format
msgid "Name: %1"
msgstr "Naam: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:671
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "Grött: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:675
msgid "Description:"
msgstr "Beschrieven:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:740
msgid "Caret Symbol"
msgstr "Blinker-Symbool"
#: ui/annotationwidgets.cpp:745
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Keen"
#: ui/annotationwidgets.cpp:746
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:54
msgid "Close this note"
msgstr "Disse Notiz tomaken"
#: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64
msgid "Options"
msgstr "Optschonen"
#: ui/annotwindow.cpp:107
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n"
"Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt."
#: ui/annotwindow.cpp:358
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan"
#: ui/annotwindow.cpp:363
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen."
#: ui/annotwindow.cpp:368
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"."
#: ui/annotwindow.cpp:373
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"."
#: ui/bookmarklist.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Een Leesteken"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 Leestekens"
#: ui/bookmarklist.cpp:155
msgid "Current document only"
msgstr "Bloots aktuell Dokment"
#: ui/bookmarklist.cpp:248
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Na dit Leesteken gahn"
#: ui/bookmarklist.cpp:275
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Dokment opmaken"
#: ui/bookmarklist.cpp:277
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Leestekens wegmaken"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Inbett Dateien"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Beschrieven"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Grött"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Opstellt"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Ännert"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Sekern as..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:119
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:134
msgid "Print Preview"
msgstr "Druckvöransicht"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64
msgid "Close"
msgstr "Tomaken"
#: ui/findbar.cpp:40
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "Sö&ken:"
#: ui/findbar.cpp:50
msgid "Text to search for"
msgstr "Sööktext"
#: ui/findbar.cpp:55
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Nakamen"
#: ui/findbar.cpp:56
msgid "Jump to next match"
msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:59
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Verleden"
#: ui/findbar.cpp:60
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Na den verleden Dreper jumpen"
#: ui/findbar.cpp:65
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Söökbedregen ännern"
#: ui/findbar.cpp:67
msgid "Case sensitive"
msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen"
#: ui/findbar.cpp:69
msgid "From current page"
msgstr "Ut aktuelle Siet"
#: ui/guiutils.cpp:83
msgid "Geometry"
msgstr "Afmeten"
#: ui/guiutils.cpp:98
msgid "Strike Out"
msgstr "Dörstreken"
#: ui/guiutils.cpp:109
msgid "Caret"
msgstr "Blinker"
#: ui/guiutils.cpp:112
msgid "File Attachment"
msgstr "Dateibilaag"
#: ui/guiutils.cpp:115
msgid "Sound"
msgstr "Klang"
#: ui/guiutils.cpp:118
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:121
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Schirm"
#: ui/guiutils.cpp:124
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Stüerelement"
#: ui/guiutils.cpp:136
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?"
#: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461
msgid "Search Options"
msgstr "Söökoptschonen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Reguleer Utdruck"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471
msgid "Search Columns"
msgstr "Striepen dörsöken"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473
msgid "All Visible Columns"
msgstr "All sichtbor Striepen"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630
msgid "S&earch:"
msgstr "&Söken:"
#: ui/minibar.cpp:188
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "vun"
#: ui/pageview.cpp:433
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: ui/pageview.cpp:453
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Na &rechts dreihen"
#: ui/pageview.cpp:454
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Na Rechts"
#: ui/pageview.cpp:458
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Na &links dreihen"
#: ui/pageview.cpp:459
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Na Links"
#: ui/pageview.cpp:463
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orginaal-Utrichten"
#: ui/pageview.cpp:468
msgid "&Page Size"
msgstr "&Siedengrött"
#: ui/pageview.cpp:475
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Ränners &topassen"
#: ui/pageview.cpp:480
msgid "Fit &Width"
msgstr "&Breed topassen"
#: ui/pageview.cpp:484
msgid "Fit &Page"
msgstr "&Siet topassen"
#: ui/pageview.cpp:488
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Automaatsch topassen"
#: ui/pageview.cpp:493
msgid "&View Mode"
msgstr "&Ansicht-Bedrief"
#: ui/pageview.cpp:506
msgid "Single Page"
msgstr "Enkelsiet"
#: ui/pageview.cpp:507
msgid "Facing Pages"
msgstr "Güntsieden"
#: ui/pageview.cpp:508
msgid "Facing Pages (Center First Page)"
msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)"
#: ui/pageview.cpp:509
msgid "Overview"
msgstr "Översicht"
#: ui/pageview.cpp:521
msgid "&Continuous"
msgstr "&Dörgahn"
#: ui/pageview.cpp:529
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Dörkiek-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:532
msgctxt "Browse Tool"
msgid "Browse"
msgstr "Dörkieken"
#: ui/pageview.cpp:538
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:541
msgctxt "Zoom Tool"
msgid "Zoom"
msgstr "Ansichtgrött"
#: ui/pageview.cpp:547
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "&Klörenännern an-/utmaken"
#: ui/pageview.cpp:561
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Utsöök-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:564
msgctxt "Select Tool"
msgid "Selection"
msgstr "Köör"
#: ui/pageview.cpp:570
msgid "&Text Selection Tool"
msgstr "&Textköör-Warktüüch"
#: ui/pageview.cpp:573
msgctxt "Text Selection Tool"
msgid "Text Selection"
msgstr "Textköör"
#: ui/pageview.cpp:579
msgid "T&able Selection Tool"
msgstr "T&abellenköör"
#: ui/pageview.cpp:582
msgctxt "Table Selection Tool"
msgid "Table Selection"
msgstr "Tabellenköör"
#: ui/pageview.cpp:588
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Kiekglas"
#: ui/pageview.cpp:591
msgctxt "Magnifier Tool"
msgid "Magnifier"
msgstr "Kiekglas"
#: ui/pageview.cpp:597
msgid "&Review"
msgstr "&Nakiek"
#: ui/pageview.cpp:610
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Heel Dokment vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:615
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Aktuelle Siet vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:620
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Vörlesen anhollen"
#: ui/pageview.cpp:626
msgid "Scroll Up"
msgstr "Na baven rullen"
#: ui/pageview.cpp:632
msgid "Scroll Down"
msgstr "Na nerrn rullen"
#: ui/pageview.cpp:638
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Siet na baven rullen"
#: ui/pageview.cpp:644
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Siet na nerrn rullen"
#: ui/pageview.cpp:981
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt."
msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt."
#: ui/pageview.cpp:2427
msgid "Follow This Link"
msgstr "Dissen Link nagahn"
#: ui/pageview.cpp:2430
msgid "Stop Sound"
msgstr "Afspelen anhollen"
#: ui/pageview.cpp:2433
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Linkadress koperen"
#: ui/pageview.cpp:2582
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)"
msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)"
#: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Na Twischenaflaag koperen"
#: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "DVP lett keen Kopie to"
#: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842
msgid "Speak Text"
msgstr "Text vörlesen"
#: ui/pageview.cpp:2597
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2599
msgid "Save to File..."
msgstr "As Datei sekern..."
#: ui/pageview.cpp:2621
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert."
#: ui/pageview.cpp:2629
msgid "File not saved."
msgstr "Datei nich sekert."
#: ui/pageview.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert."
#: ui/pageview.cpp:2838
msgid "Copy Text"
msgstr "Text koperen"
#: ui/pageview.cpp:2856
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Na \"%1\" gahn"
#: ui/pageview.cpp:3994
msgid "Hide Forms"
msgstr "Formuloren versteken"
#: ui/pageview.cpp:3998
msgid "Show Forms"
msgstr "Formuloren wiesen"
#: ui/pageview.cpp:4047
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Na \"%1\" söken mit"
#: ui/pageview.cpp:4062
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..."
#: ui/pageview.cpp:4552
msgid "Welcome"
msgstr "Willkamen"
#: ui/pageview.cpp:4656
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick."
#: ui/pageview.cpp:4671
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt."
#: ui/pageview.cpp:4682
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt."
#: ui/pageview.cpp:4698
msgid "Select text"
msgstr "Text utsöken"
#: ui/pageview.cpp:4715
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr "
"ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt."
#: ui/pageview.cpp:4752
msgid "Annotations author"
msgstr "Anmarken-Schriever"
#: ui/pageview.cpp:4753
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:162
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text för de nieg Notiz:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:164
msgid "New Text Note"
msgstr "Nieg Textnotiz"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1019
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1021
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text markeren"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1023
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "En freehannig Lien teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1025
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1027
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "En Opduknotiz tofögen"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1029
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1031
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "En Rechteck teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1033
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text versnörkeln"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "En Mark-Symbool platzeren"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "En liek Streek teken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text dörstreken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text ünnerstreken"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1082
msgid "Highlighter"
msgstr "Markeren"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:78
msgid "Find Next"
msgstr "Nakamen söken"
#: ui/presentationwidget.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] Presentation"
msgid "%1 Presentation"
msgstr "%1 Presentatschoon"
#: ui/presentationwidget.cpp:200
msgid "Switch Screen"
msgstr "Schirm wesseln"
#: ui/presentationwidget.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Schirm %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:214
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen"
#: ui/presentationwidget.cpp:360
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titel: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:364
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Sieden: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:365
msgid "Click to begin"
msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt"
#: ui/presentationwidget.cpp:509
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Anhollen"
#: ui/presentationwidget.cpp:514
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Wiesen"
#: ui/presentationwidget.cpp:1433
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de "
"\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest "
"warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst "
"natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1553
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Presentatschoon warrt wiest"
#: ui/propertiesdialog.cpp:45
msgid "Unknown File"
msgstr "Datei nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:57
msgid "No document opened."
msgstr "Keen Dokment opmaakt."
#: ui/propertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "%1-Egenschappen"
#: ui/propertiesdialog.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
msgid "&Fonts"
msgstr "Schri&ftoorden"
#: ui/propertiesdialog.cpp:171
msgid "Reading font information..."
msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:236
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "Schriftoort &ruttrecken"
#: ui/propertiesdialog.cpp:288
msgid "Type 1"
msgstr "Typ 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:291
msgid "Type 1C"
msgstr "Typ 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:294
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Typ 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:297
msgid "Type 3"
msgstr "Typ 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:300
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:303
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:306
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID-Typ 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:309
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID-Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:312
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID-Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:315
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID-TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID-TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:324
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuell"
#: ui/propertiesdialog.cpp:327
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "TeX Schriftoort-Metrik"
#: ui/propertiesdialog.cpp:330
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX FreeType-bewerkt"
#: ui/propertiesdialog.cpp:333
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Nich begäng"
#: ui/propertiesdialog.cpp:347
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Inbett (Deelkoppel)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:350
msgid "Fully embedded"
msgstr "Heel inbett"
#: ui/propertiesdialog.cpp:361
msgid "No"
msgstr "Nee"
#: ui/propertiesdialog.cpp:364
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Jo (Deelmengde)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:367
msgid "Yes"
msgstr "Jo"
#: ui/propertiesdialog.cpp:386
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n.v.]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:401
msgid "Unknown font"
msgstr "Nich begäng Schriftoort"
#: ui/propertiesdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Inbett: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:438
msgid "Name"
msgstr "Naam"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
msgid "File"
msgstr "Datei"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n"
"Baven wiedermaken?"
#: ui/searchlineedit.cpp:257
msgid ""
"Beginning of document reached.\n"
"Continue from the bottom?"
msgstr ""
"Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n"
"Nerrn wiedermaken?"
#: ui/searchwidget.cpp:40
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in"
#: ui/searchwidget.cpp:50
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken"
#: ui/searchwidget.cpp:52
msgid "Match Phrase"
msgstr "Utdruck söken"
#: ui/searchwidget.cpp:53
msgid "Match All Words"
msgstr "All Wöör söken"
#: ui/searchwidget.cpp:54
msgid "Match Any Word"
msgstr "Jichtenseen Woort söken"
#: ui/searchwidget.cpp:73
msgid "Filter Options"
msgstr "Filteroptschonen"
#: ui/side_reviews.cpp:61
msgid ""
"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
"or select <i>Tools -&gt; Review</i> from the menu.</div>"
msgstr ""
"<div align=center><h3>Keen Anmarken</h3>Nieg Anmarken laat sik mit de Tast "
"F6 oder mit <i>Warktüüch -&gt; Nakiek</i> ut dat Menü opstellen.</div>"
#: ui/side_reviews.cpp:128
msgid "Group by Page"
msgstr "Na Siet ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:133
msgid "Group by Author"
msgstr "Na Autor ornen"
#: ui/side_reviews.cpp:141
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen"
#: ui/sidebar.cpp:706
msgid "Show Text"
msgstr "Text wiesen"
#: ui/sidebar.cpp:722
msgid "Small Icons"
msgstr "Lütt Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:723
msgid "Normal Icons"
msgstr "Normaal Lüttbiller"
#: ui/sidebar.cpp:724
msgid "Large Icons"
msgstr "Groot Lüttbiller"
#: ui/thumbnaillist.cpp:991
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen"
#: ui/toolaction.cpp:21
msgid "Selection Tools"
msgstr "Köörwarktüüch"
#: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85
msgid ""
"Click to use the current selection tool\n"
"Click and hold to choose another selection tool"
msgstr ""
"Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n"
"Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt"
#: ui/tts.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1"
#: ui/videowidget.cpp:135
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Afspelen"
#: ui/videowidget.cpp:140
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Paus"
#: ui/videowidget.cpp:257
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Anhollen"
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Binnen de eenkennige (\"unique\") Okular-Utgaav lett sik nich mehr as een "
#~ "Dokment opmaken."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Söök löppt..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Söök na \"%1\""
#~ msgid "Close this message"
#~ msgstr "Disse Naricht tomaken"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Identiteet-Instellen"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Markeren-Egenschappen"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Stift-Egenschappen"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Textanmarken"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Gröön Stift"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Geel Marker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Geel Marker"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Liek geel Streek"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Swatt Ünnerstreek"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Text swatt ünnerstreken"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Zyansch Ellips"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "En zyansch Ellips"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Lien"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Dint"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Formuloren torüchsetten"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX lett sik nich utföhren"
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "\"dvipng\" lett sik nich utföhren"
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Du muttst dissen Naam fastleggen:"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Wesselt twischen Dateipadd un Titel"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig "
#~ "överschrieven?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "Ö&verschrieven"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Överschrieven"
#~ msgid "Pages:"
#~ msgstr "Sieden:"
#, fuzzy
#~| msgid "&Continuous"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "&Dörgahn"
#~ msgid "Green Highlighter"
#~ msgstr "Gröön Marker"
#~ msgid "Drawing"
#~ msgstr "Teken"
#~ msgid "okular"
#~ msgstr "Okular"
#~ msgid "&Properties..."
#~ msgstr "&Egenschappen..."
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Pink Ink"
#~ msgstr "Rosa Dint"
#, fuzzy
#~| msgid "Highlight"
#~ msgid "Pink Highlighter"
#~ msgstr "Markeren"
#~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document."
#~ msgstr "Nödig Moduul för de Dokmentansicht lett sik nich laden."