# Translation of okular.po to Low Saxon # # Manfred Wiese , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Sönke Dibbern , 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-31 06:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-05-12 14:08+0200\n" "Last-Translator: Sönke Dibbern \n" "Language-Team: Low Saxon \n" "Language: nds\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manfred Wiese, Sönke Dibbern" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "m.j.wiese@web.de, s_dibbern@web.de" #: aboutdata.h:24 msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, en allmeen Dokmentkieker" #: aboutdata.h:26 msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2009 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Pino Toscano" msgstr "Pino Toscano" #: aboutdata.h:35 msgid "Former maintainer" msgstr "Verleden Pleger" #: aboutdata.h:36 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: aboutdata.h:36 msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "En Barg vun Arbeit an't Rahmenwark, ODT un FictionBook-Hülpprogrammen" #: aboutdata.h:37 msgid "Albert Astals Cid" msgstr "Albert Astals Cid" #: aboutdata.h:37 msgid "Current maintainer" msgstr "Pleger opstunns" #: aboutdata.h:38 msgid "Piotr Szymanski" msgstr "Piotr Szymanski" #: aboutdata.h:38 msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Hett \"Okular\" ut den KPDF-Bornkode opstellt" #: aboutdata.h:39 msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #: aboutdata.h:39 msgid "KPDF developer" msgstr "KPDF-Programmschriever" #: aboutdata.h:40 msgid "Eugene Trounev" msgstr "Eugene Trounev" #: aboutdata.h:40 msgid "Annotations artwork" msgstr "Anmarken-Billerwark" #: aboutdata.h:41 msgid "Jiri Baum - NICTA" msgstr "Jiri Baum - NICTA" #: aboutdata.h:41 msgid "Table selection tool" msgstr "Tabellenköör" #: aboutdata.h:42 msgid "Fabio D'Urso" msgstr "Fabio D'Urso" #: aboutdata.h:42 msgid "Annotation improvements" msgstr "Anmarken-Verbetern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 msgid "Draw border around &Images" msgstr "Rand rund &Biller wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 msgid "Draw border around &Links" msgstr "Rand rund &Links wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 msgid "Change &colors" msgstr "&Klören ännern" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Wohrschoen: Disse Optschonen köönt de Dorstellgauheit bannig minnern." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 msgid "Color mode:" msgstr "Klöörbedrief:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89 msgid "Invert Colors" msgstr "Klören ümdreihen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94 msgid "Change Paper Color" msgstr "Papeerklöör ännern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99 msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Hell un düüster Klören ännern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104 msgid "Convert to Black & White" msgstr "Na Swattwitt wanneln" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165 msgid "Paper color:" msgstr "Papeerklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218 msgid "Dark color:" msgstr "Düüster Klöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250 msgid "Light color:" msgstr "Hell Klöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291 msgid "Threshold:" msgstr "Grenzweert:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323 msgid "Contrast:" msgstr "Kontrast:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 msgid "Identity" msgstr "Identiteet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:65 msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 msgid "" "Note: the information here is used only for comments and reviews. " "Information inserted here will not be transmitted without your knowledge." msgstr "" "Henwies: Disse Informatschonen hier warrt bloots för Kommentaren un " "Nakieken bruukt. Hier inföögt Informatschonen warrt ahn Dien Weten nich " "wiedergeven." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 msgid "Annotation tools" msgstr "Anmarkwarktüüch" #: conf/dlgeditor.cpp:28 msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Anner Texteditor" #: conf/dlgeditor.cpp:29 msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Emacs-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:33 msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Lyx-Client" #: conf/dlgeditor.cpp:36 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "
    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Hier kannst Du den Befehl för den Texteditor fastleggen, den Du opropen " "wullt.
\n" "Du kannst disse Platzhollers bruken:\n" "
    \n" "
  • %f - de Dateinaam
  • \n" "
  • %l - binnen de Datei de Reeg, bi de Du ankamen wullt
  • \n" "
  • %c - binnen de Datei de Striep, bi den Du ankamen wullt
  • \n" "
\n" "Is %f nich angeven, warrt de Dateinaam den angeven Befehl anföögt." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:32 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Hier kannst Du den Editor utsöken, den Okular bi't Opmaken vun Borndateien " "opröppt." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:70 msgid "Command:" msgstr "Befehl:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:20 conf/dlgpresentationbase.ui:71 #: conf/widgetannottools.cpp:286 msgid "Appearance" msgstr "Utsehn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:40 msgid "Show scroll&bars" msgstr "&Rullbalkens wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:50 msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "&Vöransichten mit de Siet verlinken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:57 msgid "Show &hints and info messages" msgstr "&Tipps un Informatschonen wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:64 msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "Titel vun't Dokment op'n Titelbalken wiesen, wenn verföögbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:71 msgid "When not displaying document title:" msgstr "Wenn de Dokmenttitel nich wiest warrt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:99 msgid "Display file name only" msgstr "Bloots Dateinaam wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:109 msgid "Display full file path" msgstr "Heel Dateipadd wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:173 msgid "Program Features" msgstr "Programm-Markmalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:193 msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Nieg Dateien in Paneels opmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:200 msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "DVP-Ingrenzen be&achten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:207 msgid "&Reload document on file change" msgstr "Dokment na Dateiännern &nieg laden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:214 msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Dialoog för de Hülpprogramm-Köör wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:262 msgid "View Options" msgstr "Ansicht-Optschonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:268 msgid "Overview &columns:" msgstr "Översicht&striepen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:291 msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Leggt dat aktuell sichtbor Kiekrebeet bi drückt SietRop- oder SietDaal-Tast " "fast." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:294 msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "&SietRop/-Daal-Överlappen:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:307 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:321 conf/dlggeneralbase.ui:342 msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:325 conf/dlggeneralbase.ui:346 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Leggt de Standard-Ansichtgrött för vördem noch nienich opmaakte Dateien " "fast.\n" "De bruukte Ansichtgrött för al vördem maal opmaakt Dateien warrt övernahmen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:328 msgid "&Default Zoom:" msgstr "&Standardansicht:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:350 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:355 part.cpp:2466 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Width" msgstr "Na Breed topassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:360 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Fit Page" msgstr "Op Siet topassen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:365 ui/pageview.cpp:3758 msgid "Auto Fit" msgstr "Automaatsch topassen" #: conf/dlgperformance.cpp:43 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Spiekerbruuk as siet as mööglich hollen. Nix wedderbruken. (För Systemen mit " "minn Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:46 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "En goot Kompromiss twischen Spiekerbruuk un Gauheit. De nakamen Siet warrt " "vörlaadt, un de Söök warrt gauer. (Normalerwies för Systemen mit 256MB " "Spieker)" #: conf/dlgperformance.cpp:49 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Wohrt allens in'n Spieker. De nakamen Siet warrt vörlaadt, un de Söök warrt " "gauer. (För Systemen mit mehr as 512 MB Spieker.)" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, no-c-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Laadt un wohrt allens in'n Spieker. Laadt all Sieden vörweg. (Bruukt " "tohööchst 50% vun Dien helen oder Dien free'n Spieker, wat jüst grötter ist.)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:23 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-Bruuk: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:51 msgid "Enable &transparency effects" msgstr "&Transparenzeffekten anmaken" #. i18n: ectx: property (title), widget (KButtonGroup, kcfg_MemoryLevel) #: conf/dlgperformancebase.ui:101 msgid "Memory Usage" msgstr "Spieker-Bruuk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:129 msgid "&Low" msgstr "&Siet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:136 msgid "&Normal (default)" msgstr "&Normaal (Standard)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:143 msgid "&Aggressive" msgstr "&Freetsch" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:150 msgid "&Greedy" msgstr "&Freetsch" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:216 msgid "Rendering" msgstr "Dorstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:222 msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Text-Kantstreken bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:229 msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Grafik-Kantstreken bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:236 msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Text-Dorstellhenwiesen bruken" #: conf/dlgpresentation.cpp:28 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Aktuell Schirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:29 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Standardschirm" #: conf/dlgpresentation.cpp:33 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:48 msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " Sekunn" msgstr[1] " Sekunnen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:19 msgid "Navigation" msgstr "Navigatschoon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:39 msgid "Advance every:" msgstr "Wiedergahn jümmers na:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, kcfg_SlidesAdvanceTime) #: conf/dlgpresentationbase.ui:49 msgid " sec." msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:61 msgid "Loop after last page" msgstr "Na de leste Siet wedderhalen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:79 msgid "Background color:" msgstr "Achtergrundklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgpresentationbase.ui:92 msgid "Pencil color:" msgstr "Stiftklöör:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:105 msgid "Mouse cursor:" msgstr "Muuswieser:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:116 msgid "Hidden After Delay" msgstr "Na Töövtiet versteken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:121 msgid "Always Visible" msgstr "Jümmers sichtbor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:126 msgid "Always Hidden" msgstr "Nienich sichtbor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:136 msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Vörankamen wiesen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:143 msgid "Show s&ummary page" msgstr "&Tosamenfaten-Siet wiesen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:153 msgid "Enable transitions" msgstr "Övergäng bruken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:165 msgid "Default transition:" msgstr "Standardövergang:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:176 msgid "Blinds Vertical" msgstr "Pielrecht överblennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:181 msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Kimmrecht överblennen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:186 msgid "Box In" msgstr "Rechteckig na binnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:191 msgid "Box Out" msgstr "Rechteckig na buten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:196 msgid "Dissolve" msgstr "Oplösen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:201 msgid "Glitter Down" msgstr "Na nerrn glinstern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:206 msgid "Glitter Right" msgstr "Na rechts glinstern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:211 msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Na rechts nerrn glinstern" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:216 msgid "Random Transition" msgstr "Tofällig Övergang" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:221 msgid "Replace" msgstr "Utwesseln" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:226 msgid "Split Horizontal In" msgstr "Kimmrecht deelt na binnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:231 msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Kimmrecht deelt na buten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:236 msgid "Split Vertical In" msgstr "Pielrecht deelt na binnen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:241 msgid "Split Vertical Out" msgstr "Pielrecht deelt na buten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:246 msgid "Wipe Down" msgstr "Na nerrn utwischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:251 msgid "Wipe Right" msgstr "Na rechts utwischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:256 msgid "Wipe Left" msgstr "Na links utwischen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:261 msgid "Wipe Up" msgstr "Na baven utwischen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:272 msgid "Placement" msgstr "Steed" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 msgid "Screen:" msgstr "Schirm:" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General" msgstr "Allgemeen" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 msgid "General Options" msgstr "Allgemeen Optschonen" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility" msgstr "Toganghülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Toganghülp - Leeshülp" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance" msgstr "Leisten" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 msgid "Performance Tuning" msgstr "Leistenverbetern" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 msgid "Configure Viewer" msgstr "Kieker instellen" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 msgid "Presentation" msgstr "Presentatschoon" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Optschonen för Presentatschoonbedrief" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 msgid "Annotations" msgstr "Anmarken" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 msgid "Annotation Options" msgstr "Anmarken-Optschonen" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 msgid "Editor Options" msgstr "Editoroptschonen" #: conf/widgetannottools.cpp:48 msgid "&Add..." msgstr "&Tofögen..." #: conf/widgetannottools.cpp:51 msgid "&Edit..." msgstr "&Bewerken" #: conf/widgetannottools.cpp:55 msgid "&Remove" msgstr "&Wegdoon" #: conf/widgetannottools.cpp:59 msgid "Move &Up" msgstr "Na ba&ven" #: conf/widgetannottools.cpp:63 msgid "Move &Down" msgstr "Na &nerrn" #: conf/widgetannottools.cpp:269 msgid "&Name:" msgstr "&Naam:" #: conf/widgetannottools.cpp:276 msgid "&Type:" msgstr "&Typ:" #: conf/widgetannottools.cpp:291 ui/guiutils.cpp:72 #: ui/pageviewannotator.cpp:210 ui/pageviewannotator.cpp:1088 msgid "Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz" #: conf/widgetannottools.cpp:292 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:195 ui/pageviewannotator.cpp:1086 msgid "Inline Note" msgstr "Inbett Notiz" #: conf/widgetannottools.cpp:293 ui/guiutils.cpp:106 #: ui/pageviewannotator.cpp:1084 msgid "Freehand Line" msgstr "Freehannig Lien" #: conf/widgetannottools.cpp:294 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:1098 msgid "Straight Line" msgstr "Liek Streek" #: conf/widgetannottools.cpp:295 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:1090 msgid "Polygon" msgstr "Veeleck" #: conf/widgetannottools.cpp:296 msgid "Text markup" msgstr "Text-Rutheven" #: conf/widgetannottools.cpp:297 msgid "Geometrical shape" msgstr "Form" #: conf/widgetannottools.cpp:298 ui/guiutils.cpp:103 #: ui/pageviewannotator.cpp:1096 msgid "Stamp" msgstr "Mark" #: conf/widgetannottools.cpp:304 msgid "Create annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch opstellen" #: conf/widgetannottools.cpp:308 msgid "Edit annotation tool" msgstr "Anmarkwarktüüch bewerken" #: core/action.cpp:106 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Na Siet %1 gahn" #: core/action.cpp:107 msgid "Open external file" msgstr "Extern Datei opmaken" #: core/action.cpp:165 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "\"%1\" utföhren..." #: core/action.cpp:264 msgid "First Page" msgstr "Eerst Siet" #: core/action.cpp:266 ui/presentationwidget.cpp:161 msgid "Previous Page" msgstr "Verleden Siet" #: core/action.cpp:268 ui/presentationwidget.cpp:177 msgid "Next Page" msgstr "Nakamen Siet" #: core/action.cpp:270 msgid "Last Page" msgstr "Lest Siet" #: core/action.cpp:272 msgid "Back" msgstr "Torüch" #: core/action.cpp:274 msgid "Forward" msgstr "Vörut" #: core/action.cpp:276 msgid "Quit" msgstr "Verlaten" #: core/action.cpp:278 msgid "Start Presentation" msgstr "Presentatschoon starten" #: core/action.cpp:280 msgid "End Presentation" msgstr "Presentatschoon beennen" #: core/action.cpp:282 msgid "Find..." msgstr "Söken..." #: core/action.cpp:284 msgid "Go To Page..." msgstr "Na Siet gahn..." #: core/action.cpp:331 msgid "Play sound..." msgstr "Klang afspelen..." #: core/action.cpp:398 core/action.cpp:511 msgid "JavaScript Script" msgstr "JavaScript-Skript" #: core/action.cpp:446 msgid "Play movie..." msgstr "Film afspelen..." #: core/action.cpp:516 msgid "Play movie" msgstr "Film afspelen..." #: core/action.cpp:518 msgid "Stop movie" msgstr "Film anhollen" #: core/action.cpp:520 msgid "Pause movie" msgstr "Film utsetten" #: core/action.cpp:522 msgid "Resume movie" msgstr "Film wiederspelen" #: core/chooseenginedialog.cpp:22 msgid "Backend Selection" msgstr "Hülpprogramm-Köör" #: core/chooseenginedialog.cpp:33 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" "Mehr as een Hülpprpgramm för den MIME Typ funnen:
%1 (%2)." "

Bitte söök Di een ut:
" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A0" msgstr "Dwars DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:194 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A0" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A1" msgstr "Dwars DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:196 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A1" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A2" msgstr "Dwars DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:198 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A2" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A3" msgstr "Dwars DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:200 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A3" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A4" msgstr "Dwars DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:202 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A4" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A5" msgstr "Dwars DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:204 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A5" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A6" msgstr "Dwars DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:206 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A6" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A7" msgstr "Dwars DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:208 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A7" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A8" msgstr "Dwars DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:210 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A8" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO A9" msgstr "Dwars DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:212 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO A9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO A9" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B0" msgstr "Dwars DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:214 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B0" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B0" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B1" msgstr "Dwars DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:216 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B1" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B1" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B2" msgstr "Dwars DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:218 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B2" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B2" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B3" msgstr "Dwars DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:220 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B3" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B3" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B4" msgstr "Dwars DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:222 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B4" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B4" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B5" msgstr "Dwars DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:224 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B5" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B5" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B6" msgstr "Dwars DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:226 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B6" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B6" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B7" msgstr "Dwars DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:228 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B7" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B7" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B8" msgstr "Dwars DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:230 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B8" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B8" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B9" msgstr "Dwars DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:232 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B9" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B9" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "landscape DIN/ISO B10" msgstr "Dwars DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:234 msgctxt "paper size" msgid "portrait DIN/ISO B10" msgstr "Hoochkant DIN/ISO B10" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "landscape letter" msgstr "Dwars US-Letter" #: core/document.cpp:236 msgctxt "paper size" msgid "portrait letter" msgstr "Hoochkant US-Letter" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "landscape legal" msgstr "Dwars US-Legal" #: core/document.cpp:238 msgctxt "paper size" msgid "portrait legal" msgstr "Hoochkant US-Legal" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "landscape executive" msgstr "Dwars US-Executive" #: core/document.cpp:240 msgctxt "paper size" msgid "portrait executive" msgstr "Hoochkant US-Executive" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "landscape C5E" msgstr "Dwars C5E" #: core/document.cpp:242 msgctxt "paper size" msgid "portrait C5E" msgstr "Hoochkant C5E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "landscape Comm10E" msgstr "Dwars Comm10E" #: core/document.cpp:244 msgctxt "paper size" msgid "portrait Comm10E" msgstr "Hoochkant Comm10E" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "landscape DLE" msgstr "Dwars DLE" #: core/document.cpp:246 msgctxt "paper size" msgid "portrait DLE" msgstr "Hoochkant DLE" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "landscape folio" msgstr "Dwars Folio" #: core/document.cpp:248 msgctxt "paper size" msgid "portrait folio" msgstr "Hoochkant Folio" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "ledger" msgstr "US-Ledger" #: core/document.cpp:252 msgctxt "paper size" msgid "tabloid" msgstr "US-Tabloid" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown landscape paper size" msgstr "Nich begäng dwars Papeerformaat" #: core/document.cpp:254 msgctxt "paper size" msgid "unknown portrait paper size" msgstr "Nich begäng hoochkant Papeerformaat" #: core/document.cpp:284 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 Toll (%3)" #: core/document.cpp:288 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1049 msgid "" "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " "As...\n" "or your changes will be lost once the document is closed" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich automaatsch sekert. Bruuk Datei -> Sekern as...\n" "anners warrt de Ännern bi't Tomaken vun't Dokment wegdaan." #: core/document.cpp:1054 msgid "" "Your annotations are saved internally by Okular.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt intern vun Okular sekert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren" #: core/document.cpp:2196 msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "För't Verarbeiden vun't övergeven Dokment lett sik keen Moduul finnen." #: core/document.cpp:3081 msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "Anmarken wegmaken" #: core/document.cpp:3643 core/document.cpp:3651 msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "Dat Dokment will en extern Programm utföhren, man to Dien Sekerheit lett " "Okular dat nich to." #: core/document.cpp:3664 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "För't Opmaken vun en Datei mit den MIME-Typ \"%1\" lett sik keen Programm " "finnen." #: core/document.cpp:3893 msgid "Could not open a temporary file" msgstr "Temporeerdatei lett sik nich opmaken." #: core/document.cpp:3895 msgid "Print conversion failed" msgstr "Ümwanneln för't Drucken is fehlslaan." #: core/document.cpp:3897 msgid "Printing process crashed" msgstr "Druckperzess is afstört" #: core/document.cpp:3899 msgid "Printing process could not start" msgstr "Druckperzess lett sik nich starten." #: core/document.cpp:3901 msgid "Printing to file failed" msgstr "Drucken na Datei fehlslaan." #: core/document.cpp:3903 msgid "Printer was in invalid state" msgstr "Druckertostand is leeg." #: core/document.cpp:3905 msgid "Unable to find file to print" msgstr "Datei för't Drucken lett sik nich finnen." #: core/document.cpp:3907 msgid "There was no file to print" msgstr "Dat gifft keen Datei för't Drucken." #: core/document.cpp:3909 msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "Keen bruukbor Druckprogramm to finnen. Bitte kiek, wat dat CUPS-Programm " "\"lpr\" vörhannen is." #: core/document.cpp:3911 msgid "The page print size is invalid" msgstr "De Sieden-Druckgrött is leeg" #: core/document.cpp:4753 msgid "Title" msgstr "Titel" #: core/document.cpp:4756 msgid "Subject" msgstr "Thema" #: core/document.cpp:4759 msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: core/document.cpp:4762 msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:4765 msgid "Creator" msgstr "Opsteller" #: core/document.cpp:4768 msgid "Producer" msgstr "Maker" #: core/document.cpp:4771 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:4774 msgid "Pages" msgstr "Sieden" #: core/document.cpp:4777 msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: core/document.cpp:4780 msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: core/document.cpp:4783 msgid "Mime Type" msgstr "MIME-Typ" #: core/document.cpp:4786 msgid "Category" msgstr "Kategorie" #: core/document.cpp:4789 msgid "Keywords" msgstr "Slötelwöör" #: core/document.cpp:4792 msgid "File Path" msgstr "Dateipadd" #: core/document.cpp:4795 msgid "File Size" msgstr "Dateigrött" #: core/document.cpp:4798 msgid "Page Size" msgstr "Siedengrött" #: core/documentcommands.cpp:65 msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "Anmarken tofögen" #: core/documentcommands.cpp:97 msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "Anmarken wemaken" #: core/documentcommands.cpp:133 msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen bewerken" #: core/documentcommands.cpp:161 msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "Anmarken översetten" #: core/documentcommands.cpp:226 msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "Text bewerken" #: core/documentcommands.cpp:314 msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "Anmarken-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:363 msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "Formular-Inholt bewerken" #: core/documentcommands.cpp:410 msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "Formulorlist bewerken" #: core/documentcommands.cpp:442 msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "Formulor-Utsöökfeld bewerken" #: core/documentcommands.cpp:521 msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "Formulor-Knooptostänn bewerken" #: core/generator.cpp:629 msgid "Plain &Text..." msgstr "Eenfach &Text..." #: core/generator.cpp:632 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:637 msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-Text" #: core/generator.cpp:641 msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/sourcereference.cpp:92 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Born: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:41 msgid "&Default Font:" msgstr "&Standardschriftoort:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Datei" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:84 msgid "&Settings" msgstr "&Instellen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:90 msgid "&Help" msgstr "&Hülp" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:40 msgid "&Orientation" msgstr "&Utrichten" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:50 part.rc:62 msgid "&Bookmarks" msgstr "&Leestekens" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:63 msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Kieker-Warktüüchbalken" #: part.cpp:158 shell/main.cpp:24 ui/annotationwidgets.cpp:333 #: ui/sidebar.cpp:705 msgid "Okular" msgstr "Okular" #: part.cpp:379 msgid "Contents" msgstr "Inholt" #: part.cpp:389 msgid "Thumbnails" msgstr "Vöransichten" #: part.cpp:394 msgid "Reviews" msgstr "Nakieken" #: part.cpp:399 msgid "Bookmarks" msgstr "Leestekens" #: part.cpp:433 msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Dit Dokment bargt inbett Dateien. Klick " "hier, wenn Du ehr ankieken wullt oder gah na Datei -> Inbett Dateien." #: part.cpp:582 msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: part.cpp:583 msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Na de verleden Siet gahn" #: part.cpp:584 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Na de verleden Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:594 msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: part.cpp:595 msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Wieder na de nakamen Siet" #: part.cpp:596 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Na de nakamen Siet vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:607 msgid "Beginning of the document" msgstr "Anfang vun't Dokment" #: part.cpp:608 msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Na den Anfang vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:612 msgid "End of the document" msgstr "Enn vun't Dokment" #: part.cpp:613 msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Na't Enn vun dat Dokment gahn" #: part.cpp:624 part.cpp:2078 ui/bookmarklist.cpp:249 ui/bookmarklist.cpp:276 msgid "Rename Bookmark" msgstr "Leesteken ümnömen" #: part.cpp:626 msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Dat aktuelle Leesteken ümnömen" #: part.cpp:630 msgid "Previous Bookmark" msgstr "Verleden Leesteken" #: part.cpp:632 msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Na't verleden Leesteken gahn" #: part.cpp:636 msgid "Next Bookmark" msgstr "Nakamen Leesteken" #: part.cpp:638 msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Na't nakamen Leesteken gahn" #: part.cpp:664 msgid "Configure Okular..." msgstr "Okular instellen..." #: part.cpp:669 msgid "Configure Viewer..." msgstr "Kieker instellen..." #: part.cpp:676 msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:680 msgid "Configure Backends..." msgstr "Hülpprogrammen instellen..." #: part.cpp:693 ui/annotationpopup.cpp:77 ui/annotationpopup.cpp:109 #: ui/propertiesdialog.cpp:50 msgid "&Properties" msgstr "&Egenschappen" #: part.cpp:707 msgid "About Backend" msgstr "Över't Hülpprogramm" #: part.cpp:712 msgid "Reloa&d" msgstr "&Nieg laden" #: part.cpp:714 msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Aktuell Dokment nieg vun Fastplaat laden." #: part.cpp:720 msgid "Close &Find Bar" msgstr "&Söökbalken tomaken" #: part.cpp:724 msgid "Page Number" msgstr "Sietnummer" #: part.cpp:757 msgid "Save &Copy As..." msgstr "&Kopie sekern as..." #: part.cpp:766 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "&Stüerpaneel wiesen" #: part.cpp:774 msgid "Show &Page Bar" msgstr "&Siedenbalken wiesen" #: part.cpp:780 msgid "&Embedded Files" msgstr "&Inbett Dateien" #: part.cpp:786 msgid "E&xport As" msgstr "E&xporteren as" #: part.cpp:796 msgctxt "A document format, Okular-specific" msgid "Document Archive" msgstr "Dokmentenarchiv" #: part.cpp:802 msgid "P&resentation" msgstr "&Presentatschoon" #: part.cpp:809 msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "PostScript as PDF &importeren..." #: part.cpp:814 msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "Böker ut Internet &halen..." #: part.cpp:821 msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Swattschirm-Bedriefoort wesseln" #: part.cpp:827 msgid "Toggle Drawing Mode" msgstr "Tekenbedrief an-/utmaken" #: part.cpp:832 msgid "Erase Drawings" msgstr "Tekens leddig maken" #: part.cpp:837 msgid "Configure Annotations..." msgstr "Anmarken instellen..." #: part.cpp:842 msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Presentatschoon anhollen/wiedermaken" #: part.cpp:988 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "Datei \"%1\" lett sik nich opmaken. De Datei gifft dat nich." #: part.cpp:1037 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "Dat Laden vun \"%1\" wöör afbraken." #: part.cpp:1053 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken. Grund: %2" #: part.cpp:1084 msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Kieker-Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1088 msgid "Configure Backends" msgstr "Hülpprogrammen instellen" #: part.cpp:1186 msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "Dat Programm \"ps2pdf\" lett sik nich finnen. PS-Dateien laat sik ahn disse " "Datei nich importeren." #: part.cpp:1186 msgid "ps2pdf not found" msgstr "\"ps2pdf\" lett sik nich finnen" #: part.cpp:1205 msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "PS-Datei warrt as PDF importeert (Dat kann wat duern)..." #: part.cpp:1292 msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Giff bitte dat Passwoort in, wenn Du dat Dokment lesen wullt:" #: part.cpp:1294 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Leeg Passwoort. Versöök dat nochmaal:" #: part.cpp:1299 msgid "Document Password" msgstr "Dokment-Passwoort" #: part.cpp:1398 msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Dit Dokment bargt XFA-Formuloren. De warrt opstunns nich ünnerstütt." #: part.cpp:1406 msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Dit Dokment bargt Formuloren. Klick op den Knoop, wenn Du se bewerken wullt, " "oder bruuk Ansicht -> Formuloren wiesen." #: part.cpp:1474 msgid "" "The document requested to be launched in presentation mode.\n" "Do you want to allow it?" msgstr "" "Dat Dokment will den Presentatschoonbedrief opropen.\n" "Wullt Du dat verlöven?" #: part.cpp:1476 msgid "Presentation Mode" msgstr "Presentatschoonbedrief" #: part.cpp:1477 msgid "Allow" msgstr "Verlöven" #: part.cpp:1477 msgid "Allow the presentation mode" msgstr "Presentatschoonbedrief bruken" #: part.cpp:1478 msgid "Do Not Allow" msgstr "Nich verlöven" #: part.cpp:1478 msgid "Do not allow the presentation mode" msgstr "Den Presentatschoonbedrief nich bruken" #: part.cpp:1538 #, kde-format msgid "Could not open %1" msgstr "\"%1\" lett sik nich opmaken" #: part.cpp:1550 msgid "Do you want to save your annotation changes or discard them?" msgstr "Wullt Du de ännerten Anmarken sekern oder wegsmieten?" #: part.cpp:1551 msgid "Close Document" msgstr "Dokment tomaken" #: part.cpp:1657 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Dokment tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1663 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Disse Link wiest na en \"Programm tomaken\"-Akschoon, de sik mit den inbett " "Kieker nich utföhren lett." #: part.cpp:1759 part.cpp:1778 msgid "Reloading the document..." msgstr "Dokment warrt nieg laadt..." #: part.cpp:1907 part.cpp:2462 ui/bookmarklist.cpp:250 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Leesteken wegdoon" #: part.cpp:1966 msgid "Go to Page" msgstr "Na Siet gahn" #: part.cpp:1981 msgid "&Page:" msgstr "&Siet:" #: part.cpp:2078 msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Giff den niegen Naam för dat Leesteken in:" #: part.cpp:2116 msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Dit Leesteken ümnömen" #: part.cpp:2215 msgid "" "Your annotations will not be exported.\n" "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " "Archive" msgstr "" "Dien Anmarken warrt nich exporteert.\n" "Du kannst dat Dokment mit de Anmarken över Datei -> Exporteren as -> " "Dokmentenarchiev exporteren." #: part.cpp:2236 msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "De Temporeerdatei lett sik nich schrieven." #: part.cpp:2254 part.cpp:2266 part.cpp:2314 part.cpp:2638 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. Versöök, ehr na en anner Steed to " "sekern." #: part.cpp:2258 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "Datei lett sik nich na \"%1\" sekern. %2" #: part.cpp:2299 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular kann \"%1\" nich na de angeven Steed koperen.\n" "\n" "Dat gifft dat Dokment nich mehr." #: part.cpp:2459 ui/annotationmodel.cpp:305 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Siet: %1" #: part.cpp:2464 msgid "Add Bookmark" msgstr "Leesteken tofögen" #: part.cpp:2481 msgid "Tools" msgstr "Warktüüch" #: part.cpp:2738 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Dat Drucken vun dit Dokment is nich verlöövt." #: part.cpp:2747 msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Nich begäng Fehler. Bitte mell dat na " "http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2751 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "Dat Dokment lett sik nich drucken. Utföhrlich Fehlermellen is \"%1\". Bitte " "mell dat na http://bugs.kde.org" #: part.cpp:2850 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Na de verleden Steed gahn" #: part.cpp:2854 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Na de nakamen Steed gahn" #: part.cpp:2880 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Dateifehler! De Temporeerdatei %1 lett sik nich opstellen." #: part.cpp:2898 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich för't Utpacken opmaken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2901 msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager and then choose the 'Properties' tab." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn Du keen Leesverlööf för de " "Datei hest. Du kannst den Eegner vun de Datei un ehr Verlöven bekieken, wenn " "Du binnen den Dateipleger \"Dolphin\" mit den rechten Muusknoop op de Datei " "klickst un den Indrag \"Egenschappen\" bruukst." #: part.cpp:2925 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Dateifehler! De Datei %1 " "lett sik nich utpacken. De Datei warrt nich laadt." #: part.cpp:2928 msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Disse Fehler kummt normalerwies vör, wenn de Datei schaadhaftig is. Wenn " "Du seker gahn wullt, denn versöök dat Utpacken vun Hand op de Befehlsreeg." #: part.cpp:2957 msgid "No Bookmarks" msgstr "Keen Leestekens" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "&Bewerken" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:28 msgid "&View" msgstr "&Ansicht" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:50 msgid "&Go" msgstr "&Gah na" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:70 msgid "&Tools" msgstr "&Warktüüch" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:94 shell/shell.rc:22 msgid "Main Toolbar" msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" #: shell/main.cpp:30 msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Siet vun't Dokment, de wiest warrn schall" #: shell/main.cpp:31 msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Dokment in'n Presentatschoonbedrief starten" #: shell/main.cpp:32 msgid "Start with print dialog" msgstr "Mit Druckdialoog starten" #: shell/main.cpp:33 msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "\"Eenkennig Utgaav\"-Kuntrull" #: shell/main.cpp:34 msgid "Not raise window" msgstr "Finster nich na vörn stellen" #: shell/main.cpp:35 msgid "Document to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" "Dokment, dat opmaakt warrn schall. Bruuk \"-\", wenn Du ut de Standardingaav " "lesen wullt." #: shell/okular_main.cpp:127 msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Fehler: Mit de Optschoon \"--unique\" lett sik nich mehr as een Dokment " "opmaken" #: shell/shell.cpp:84 shell/shell.cpp:136 msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "Okular-Komponent lett sik nich finnen." #: shell/shell.cpp:124 msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Dat gifft al en eenkennig (\"unique\") Utgaav vun Okular. Disse Utgaav warrt " "nich eenkennig." #: shell/shell.cpp:296 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt\n" "Klick, un holl de Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken " "wullt" #: shell/shell.cpp:297 msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Klick, wenn Du en Datei opmaken wullt oder Klick, un holl de " "Muustast daal, wenn Du en annerlest bruukt Datei opmaken wullt" #: shell/shell.cpp:310 msgid "Next Tab" msgstr "Nakamen Paneel" #: shell/shell.cpp:316 msgid "Previous Tab" msgstr "Verleden Paneel" #: shell/shell.cpp:389 ui/formwidgets.cpp:624 msgid "*|All Files" msgstr "*|All Dateien" #: shell/shell.cpp:392 msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: ui/annotationpopup.cpp:60 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anmarken" msgstr[1] "%1 Anmarken" #: ui/annotationpopup.cpp:62 ui/annotationpopup.cpp:99 msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Opduknotiz &opmaken" #: ui/annotationpopup.cpp:67 ui/annotationpopup.cpp:103 msgid "&Delete" msgstr "&Wegdoon" #: ui/annotationpopup.cpp:86 ui/annotationpopup.cpp:117 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "\"%1\" &sekern..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:57 msgid "&Appearance" msgstr "&Utsehn" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:62 msgid "&General" msgstr "&Allgemeen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Opstellt: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 ui/annotationpropertiesdialog.cpp:178 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Ännert: %1" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Opduknotiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:120 msgid "Inline Note Properties" msgstr "Inbett Notiz-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:124 msgid "Straight Line Properties" msgstr "Liek-Streek-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 msgid "Polygon Properties" msgstr "Veeleck-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:129 msgid "Geometry Properties" msgstr "Grött-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:132 msgid "Text Markup Properties" msgstr "Textrutheven-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:135 msgid "Stamp Properties" msgstr "Mark-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Freehannlien-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:141 msgid "Caret Properties" msgstr "Blinker-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:144 msgid "File Attachment Properties" msgstr "Dateibilaag-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:147 msgid "Sound Properties" msgstr "Klang-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:150 msgid "Movie Properties" msgstr "Film-Egenschappen" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:153 msgid "Annotation Properties" msgstr "Anmarken-Egenschappen" #: ui/annotationwidgets.cpp:201 msgid "&Color:" msgstr "&Klöör:" #: ui/annotationwidgets.cpp:208 msgid "&Opacity:" msgstr "&Deckstärk:" #: ui/annotationwidgets.cpp:213 msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: ui/annotationwidgets.cpp:256 msgid "Icon" msgstr "Lüttbild" #: ui/annotationwidgets.cpp:261 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:262 msgid "Help" msgstr "Hülp" #: ui/annotationwidgets.cpp:263 msgid "Insert" msgstr "Infögen" #: ui/annotationwidgets.cpp:264 msgid "Key" msgstr "Slötel" #: ui/annotationwidgets.cpp:265 msgid "New Paragraph" msgstr "Nieg Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:266 msgid "Note" msgstr "Notiz" #: ui/annotationwidgets.cpp:267 msgid "Paragraph" msgstr "Afsnitt" #: ui/annotationwidgets.cpp:277 msgid "Font:" msgstr "Schriftoort:" #: ui/annotationwidgets.cpp:283 msgid "Align:" msgstr "Utrichten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:287 msgid "Left" msgstr "Links" #: ui/annotationwidgets.cpp:288 msgid "Center" msgstr "Merrn" #: ui/annotationwidgets.cpp:289 msgid "Right" msgstr "Rechts" #: ui/annotationwidgets.cpp:327 msgid "Stamp Symbol" msgstr "Mark-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:334 msgid "Bookmark" msgstr "Leesteken" #: ui/annotationwidgets.cpp:335 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:336 msgid "Information" msgstr "Informatschoon" #: ui/annotationwidgets.cpp:337 msgid "Approved" msgstr "Tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:338 msgid "As Is" msgstr "As dat is" #: ui/annotationwidgets.cpp:339 msgid "Confidential" msgstr "Vertrolich" #: ui/annotationwidgets.cpp:340 msgid "Departmental" msgstr "Afdelen" #: ui/annotationwidgets.cpp:341 msgid "Draft" msgstr "Vöransicht" #: ui/annotationwidgets.cpp:342 msgid "Experimental" msgstr "Testwies" #: ui/annotationwidgets.cpp:343 msgid "Expired" msgstr "Aflopen" #: ui/annotationwidgets.cpp:344 msgid "Final" msgstr "Redig" #: ui/annotationwidgets.cpp:345 msgid "For Comment" msgstr "För Kommentaren" #: ui/annotationwidgets.cpp:346 msgid "For Public Release" msgstr "För apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:347 msgid "Not Approved" msgstr "Nich tostimmt" #: ui/annotationwidgets.cpp:348 msgid "Not For Public Release" msgstr "Nich för apen Bruuk" #: ui/annotationwidgets.cpp:349 msgid "Sold" msgstr "Verköfft" #: ui/annotationwidgets.cpp:350 msgid "Top Secret" msgstr "Hööchst Geheem" #: ui/annotationwidgets.cpp:388 msgid "Line Extensions" msgstr "Lien-Afmeten" #: ui/annotationwidgets.cpp:390 msgid "Leader Line Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien:" #: ui/annotationwidgets.cpp:395 msgid "Leader Line Extensions Length:" msgstr "Längde vun de Hööftlien-Afmeten:" #: ui/annotationwidgets.cpp:404 ui/annotationwidgets.cpp:496 msgid "Style" msgstr "Stil" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 ui/annotationwidgets.cpp:498 #: ui/annotationwidgets.cpp:578 msgid "&Size:" msgstr "&Grött:" #: ui/annotationwidgets.cpp:414 ui/annotationwidgets.cpp:574 msgid "Inner color:" msgstr "Klöör binnen:" #: ui/annotationwidgets.cpp:533 ui/annotationwidgets.cpp:569 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ui/annotationwidgets.cpp:539 ui/guiutils.cpp:89 msgid "Highlight" msgstr "Markeren" #: ui/annotationwidgets.cpp:540 ui/guiutils.cpp:92 #: ui/pageviewannotator.cpp:1094 msgid "Squiggle" msgstr "Versnörkeln" #: ui/annotationwidgets.cpp:541 ui/guiutils.cpp:95 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 msgid "Underline" msgstr "Ünnerstreken" #: ui/annotationwidgets.cpp:542 ui/pageviewannotator.cpp:1100 msgid "Strike out" msgstr "Dörstreken" #: ui/annotationwidgets.cpp:584 ui/pageviewannotator.cpp:1092 msgid "Rectangle" msgstr "Rechteck" #: ui/annotationwidgets.cpp:585 ui/pageviewannotator.cpp:1080 msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: ui/annotationwidgets.cpp:638 msgid "File Attachment Symbol" msgstr "Dateibilaag-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:644 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Grafik" #: ui/annotationwidgets.cpp:645 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Pinn" #: ui/annotationwidgets.cpp:646 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Kontoornadel" #: ui/annotationwidgets.cpp:647 msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Beteker" #: ui/annotationwidgets.cpp:658 msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/annotationwidgets.cpp:662 ui/embeddedfilesdialog.cpp:69 msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "k.A." #: ui/annotationwidgets.cpp:663 msgid "No description available." msgstr "Keen Beschrieven verföögbor." #: ui/annotationwidgets.cpp:667 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Naam: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:671 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grött: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:675 msgid "Description:" msgstr "Beschrieven:" #: ui/annotationwidgets.cpp:740 msgid "Caret Symbol" msgstr "Blinker-Symbool" #: ui/annotationwidgets.cpp:745 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Keen" #: ui/annotationwidgets.cpp:746 msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:54 msgid "Close this note" msgstr "Disse Notiz tomaken" #: ui/annotwindow.cpp:96 ui/findbar.cpp:64 msgid "Options" msgstr "Optschonen" #: ui/annotwindow.cpp:107 msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Disse Anmarken bargt mööglicherwies LaTeX-Kode.\n" "Klick hier, wenn Du ehr dorstellen wullt." #: ui/annotwindow.cpp:358 msgid "Cannot find latex executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"latex\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:358 ui/annotwindow.cpp:363 ui/annotwindow.cpp:368 #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "LaTeX-Dorstellen fehlslaan" #: ui/annotwindow.cpp:363 msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "Utföhrbor Programm \"dvipng\" lett sik nich finnen." #: ui/annotwindow.cpp:368 msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"latex\"." #: ui/annotwindow.cpp:373 msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Dat geev en Problem bi't Utföhren vun den Befehl \"dvipng\"." #: ui/bookmarklist.cpp:110 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Een Leesteken" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 Leestekens" #: ui/bookmarklist.cpp:155 msgid "Current document only" msgstr "Bloots aktuell Dokment" #: ui/bookmarklist.cpp:248 msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Na dit Leesteken gahn" #: ui/bookmarklist.cpp:275 msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Dokment opmaken" #: ui/bookmarklist.cpp:277 msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Leestekens wegmaken" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:35 msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:40 msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Inbett Dateien" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:50 msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Beschrieven" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:51 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Grött" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:52 msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Opstellt" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:53 msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Ännert" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:114 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "&Sekern as..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:119 msgid "Could not load print preview part" msgstr "Druckvöransicht-Komponent lett sik nich laden" #: ui/fileprinterpreview.cpp:134 msgid "Print Preview" msgstr "Druckvöransicht" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:64 msgid "Close" msgstr "Tomaken" #: ui/findbar.cpp:40 msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "Sö&ken:" #: ui/findbar.cpp:50 msgid "Text to search for" msgstr "Sööktext" #: ui/findbar.cpp:55 msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Nakamen" #: ui/findbar.cpp:56 msgid "Jump to next match" msgstr "Na den nakamen Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:59 msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Verleden" #: ui/findbar.cpp:60 msgid "Jump to previous match" msgstr "Na den verleden Dreper jumpen" #: ui/findbar.cpp:65 msgid "Modify search behavior" msgstr "Söökbedregen ännern" #: ui/findbar.cpp:67 msgid "Case sensitive" msgstr "Op Groot-/Lüttschrieven oppassen" #: ui/findbar.cpp:69 msgid "From current page" msgstr "Ut aktuelle Siet" #: ui/guiutils.cpp:83 msgid "Geometry" msgstr "Afmeten" #: ui/guiutils.cpp:98 msgid "Strike Out" msgstr "Dörstreken" #: ui/guiutils.cpp:109 msgid "Caret" msgstr "Blinker" #: ui/guiutils.cpp:112 msgid "File Attachment" msgstr "Dateibilaag" #: ui/guiutils.cpp:115 msgid "Sound" msgstr "Klang" #: ui/guiutils.cpp:118 msgid "Movie" msgstr "Film" #: ui/guiutils.cpp:121 msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Schirm" #: ui/guiutils.cpp:124 msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Stüerelement" #: ui/guiutils.cpp:136 msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/guiutils.cpp:153 ui/presentationwidget.cpp:362 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:204 ui/propertiesdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "Woneem wullt Du \"%1\" sekern?" #: ui/guiutils.cpp:213 ui/propertiesdialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "\"%1\" lett sik nich schrieven. Datei wöör nich sekert." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:461 msgid "Search Options" msgstr "Söökoptschonen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:462 msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:465 msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Reguleer Utdruck" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:471 msgid "Search Columns" msgstr "Striepen dörsöken" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:473 msgid "All Visible Columns" msgstr "All sichtbor Striepen" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:630 msgid "S&earch:" msgstr "&Söken:" #: ui/minibar.cpp:188 msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "vun" #: ui/pageview.cpp:433 msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:453 msgid "Rotate &Right" msgstr "Na &rechts dreihen" #: ui/pageview.cpp:454 msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Na Rechts" #: ui/pageview.cpp:458 msgid "Rotate &Left" msgstr "Na &links dreihen" #: ui/pageview.cpp:459 msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Na Links" #: ui/pageview.cpp:463 msgid "Original Orientation" msgstr "Orginaal-Utrichten" #: ui/pageview.cpp:468 msgid "&Page Size" msgstr "&Siedengrött" #: ui/pageview.cpp:475 msgid "&Trim Margins" msgstr "Ränners &topassen" #: ui/pageview.cpp:480 msgid "Fit &Width" msgstr "&Breed topassen" #: ui/pageview.cpp:484 msgid "Fit &Page" msgstr "&Siet topassen" #: ui/pageview.cpp:488 msgid "&Auto Fit" msgstr "&Automaatsch topassen" #: ui/pageview.cpp:493 msgid "&View Mode" msgstr "&Ansicht-Bedrief" #: ui/pageview.cpp:506 msgid "Single Page" msgstr "Enkelsiet" #: ui/pageview.cpp:507 msgid "Facing Pages" msgstr "Güntsieden" #: ui/pageview.cpp:508 msgid "Facing Pages (Center First Page)" msgstr "Güntsieden (Eerst Siet na de Merrn utrichten)" #: ui/pageview.cpp:509 msgid "Overview" msgstr "Översicht" #: ui/pageview.cpp:521 msgid "&Continuous" msgstr "&Dörgahn" #: ui/pageview.cpp:529 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Dörkiek-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:532 msgctxt "Browse Tool" msgid "Browse" msgstr "Dörkieken" #: ui/pageview.cpp:538 msgid "&Zoom Tool" msgstr "&Ansichtgrött-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:541 msgctxt "Zoom Tool" msgid "Zoom" msgstr "Ansichtgrött" #: ui/pageview.cpp:547 msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "&Klörenännern an-/utmaken" #: ui/pageview.cpp:561 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Utsöök-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:564 msgctxt "Select Tool" msgid "Selection" msgstr "Köör" #: ui/pageview.cpp:570 msgid "&Text Selection Tool" msgstr "&Textköör-Warktüüch" #: ui/pageview.cpp:573 msgctxt "Text Selection Tool" msgid "Text Selection" msgstr "Textköör" #: ui/pageview.cpp:579 msgid "T&able Selection Tool" msgstr "T&abellenköör" #: ui/pageview.cpp:582 msgctxt "Table Selection Tool" msgid "Table Selection" msgstr "Tabellenköör" #: ui/pageview.cpp:588 msgid "&Magnifier" msgstr "&Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:591 msgctxt "Magnifier Tool" msgid "Magnifier" msgstr "Kiekglas" #: ui/pageview.cpp:597 msgid "&Review" msgstr "&Nakiek" #: ui/pageview.cpp:610 msgid "Speak Whole Document" msgstr "Heel Dokment vörlesen" #: ui/pageview.cpp:615 msgid "Speak Current Page" msgstr "Aktuelle Siet vörlesen" #: ui/pageview.cpp:620 msgid "Stop Speaking" msgstr "Vörlesen anhollen" #: ui/pageview.cpp:626 msgid "Scroll Up" msgstr "Na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:632 msgid "Scroll Down" msgstr "Na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:638 msgid "Scroll Page Up" msgstr "Siet na baven rullen" #: ui/pageview.cpp:644 msgid "Scroll Page Down" msgstr "Siet na nerrn rullen" #: ui/pageview.cpp:981 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "En Dokment mit een Siet wöör laadt." msgstr[1] "En Dokment mit %1 Sieden wöör laadt." #: ui/pageview.cpp:2427 msgid "Follow This Link" msgstr "Dissen Link nagahn" #: ui/pageview.cpp:2430 msgid "Stop Sound" msgstr "Afspelen anhollen" #: ui/pageview.cpp:2433 msgid "Copy Link Address" msgstr "Linkadress koperen" #: ui/pageview.cpp:2582 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Text (1 Bookstaav)" msgstr[1] "Text (%1 Bookstaven)" #: ui/pageview.cpp:2583 ui/pageview.cpp:2598 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Na Twischenaflaag koperen" #: ui/pageview.cpp:2588 ui/pageview.cpp:2739 ui/pageview.cpp:2846 msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "DVP lett keen Kopie to" #: ui/pageview.cpp:2591 ui/pageview.cpp:2842 msgid "Speak Text" msgstr "Text vörlesen" #: ui/pageview.cpp:2597 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Bild (%1 x %2 Pixels)" #: ui/pageview.cpp:2599 msgid "Save to File..." msgstr "As Datei sekern..." #: ui/pageview.cpp:2621 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na de Twischenaflaag kopeert." #: ui/pageview.cpp:2629 msgid "File not saved." msgstr "Datei nich sekert." #: ui/pageview.cpp:2639 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Bild [%1x%2] wöör na %3-Datei sekert." #: ui/pageview.cpp:2838 msgid "Copy Text" msgstr "Text koperen" #: ui/pageview.cpp:2856 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Na \"%1\" gahn" #: ui/pageview.cpp:3994 msgid "Hide Forms" msgstr "Formuloren versteken" #: ui/pageview.cpp:3998 msgid "Show Forms" msgstr "Formuloren wiesen" #: ui/pageview.cpp:4047 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Na \"%1\" söken mit" #: ui/pageview.cpp:4062 msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Nett-Tastkombinatschonen instellen..." #: ui/pageview.cpp:4552 msgid "Welcome" msgstr "Willkamen" #: ui/pageview.cpp:4656 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Söök dat Rebeet för't Gröttermaken ut. Lütter mit Rechtsklick." #: ui/pageview.cpp:4671 msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Klick hier, wenn Du dat Kiekglas hier bruken wullt." #: ui/pageview.cpp:4682 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Treck en Rahmen üm den Text oder de Biller to, de(n) Du koperen wullt." #: ui/pageview.cpp:4698 msgid "Select text" msgstr "Text utsöken" #: ui/pageview.cpp:4715 msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Treck en Rechteck üm de Tabell to, klick neegst de Kanten, wenn Du ehr " "ünnerdelen wullt, drück de Utknieptast, wenn Du de Köör leddigmaken wullt." #: ui/pageview.cpp:4752 msgid "Annotations author" msgstr "Anmarken-Schriever" #: ui/pageview.cpp:4753 msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Bitte Dien Naam oder Anfangbookstaven infögen:" #: ui/pageviewannotator.cpp:162 msgid "Text of the new note:" msgstr "Text för de nieg Notiz:" #: ui/pageviewannotator.cpp:164 msgid "New Text Note" msgstr "Nieg Textnotiz" #: ui/pageviewannotator.cpp:1019 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "En Ellips teken (mit den Wieser dat Reebet utsöken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1021 msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Text markeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1023 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "En freehannig Lien teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1025 msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Inbett Text-Anmarken (Treck, wenn Du en Rebeet utsöken wullt)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1027 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "En Opduknotiz tofögen" #: ui/pageviewannotator.cpp:1029 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "En Veeleck teken (för't Sluten op den eersten Punkt klicken)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1031 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "En Rechteck teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1033 msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Text versnörkeln" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "En Mark-Symbool platzeren" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "En liek Streek teken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Text dörstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Text ünnerstreken" #: ui/pageviewannotator.cpp:1082 msgid "Highlighter" msgstr "Markeren" #: ui/presentationsearchbar.cpp:78 msgid "Find Next" msgstr "Nakamen söken" #: ui/presentationwidget.cpp:149 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentatschoon" #: ui/presentationwidget.cpp:200 msgid "Switch Screen" msgstr "Schirm wesseln" #: ui/presentationwidget.cpp:207 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Schirm %1" #: ui/presentationwidget.cpp:214 msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Ut Presentatschoon utstiegen" #: ui/presentationwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Titel: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Sieden: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:365 msgid "Click to begin" msgstr "Klick, wenn Du anfangen wullt" #: ui/presentationwidget.cpp:509 msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Anhollen" #: ui/presentationwidget.cpp:514 msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Wiesen" #: ui/presentationwidget.cpp:1433 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "De Presentatschoon-Bedrief lett sik op twee Oorden verlaten: Du kannst de " "\"Esc\"-Tast drücken, oder op den \"Verlaten\"-Knoop klicken, de wiest " "warrt, wenn Du mit de Muus na de Eck baven rechts geihst. Du kannst " "natüürlich ok de Finstern wesseln. (Alt+Tab as Standard)" #: ui/presentationwidget.cpp:1553 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Presentatschoon warrt wiest" #: ui/propertiesdialog.cpp:45 msgid "Unknown File" msgstr "Datei nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:57 msgid "No document opened." msgstr "Keen Dokment opmaakt." #: ui/propertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1-Egenschappen" #: ui/propertiesdialog.cpp:123 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:136 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 msgid "&Fonts" msgstr "Schri&ftoorden" #: ui/propertiesdialog.cpp:171 msgid "Reading font information..." msgstr "Schriftinformatschonen warrt laadt..." #: ui/propertiesdialog.cpp:236 msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "Schriftoort &ruttrecken" #: ui/propertiesdialog.cpp:288 msgid "Type 1" msgstr "Typ 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:291 msgid "Type 1C" msgstr "Typ 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:294 msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Typ 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:297 msgid "Type 3" msgstr "Typ 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:300 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:303 msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:306 msgid "CID Type 0" msgstr "CID-Typ 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:309 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID-Type 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:312 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID-Type 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:315 msgid "CID TrueType" msgstr "CID-TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID-TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:324 msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtuell" #: ui/propertiesdialog.cpp:327 msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Schriftoort-Metrik" #: ui/propertiesdialog.cpp:330 msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-bewerkt" #: ui/propertiesdialog.cpp:333 msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Nich begäng" #: ui/propertiesdialog.cpp:347 msgid "Embedded (subset)" msgstr "Inbett (Deelkoppel)" #: ui/propertiesdialog.cpp:350 msgid "Fully embedded" msgstr "Heel inbett" #: ui/propertiesdialog.cpp:361 msgid "No" msgstr "Nee" #: ui/propertiesdialog.cpp:364 msgid "Yes (subset)" msgstr "Jo (Deelmengde)" #: ui/propertiesdialog.cpp:367 msgid "Yes" msgstr "Jo" #: ui/propertiesdialog.cpp:386 msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n.v.]" #: ui/propertiesdialog.cpp:401 msgid "Unknown font" msgstr "Nich begäng Schriftoort" #: ui/propertiesdialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Inbett: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:438 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ui/propertiesdialog.cpp:439 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ui/propertiesdialog.cpp:440 msgid "File" msgstr "Datei" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Bi't Enn vun't Dokment ankamen.\n" "Baven wiedermaken?" #: ui/searchlineedit.cpp:257 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the bottom?" msgstr "" "Bi den Anfang vun't Dokment ankamen.\n" "Nerrn wiedermaken?" #: ui/searchwidget.cpp:40 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Giff tominnst dree Bookstaven för't Siedenfiltern in" #: ui/searchwidget.cpp:50 msgid "Case Sensitive" msgstr "Op Groot- un Lüttschrieven kieken" #: ui/searchwidget.cpp:52 msgid "Match Phrase" msgstr "Utdruck söken" #: ui/searchwidget.cpp:53 msgid "Match All Words" msgstr "All Wöör söken" #: ui/searchwidget.cpp:54 msgid "Match Any Word" msgstr "Jichtenseen Woort söken" #: ui/searchwidget.cpp:73 msgid "Filter Options" msgstr "Filteroptschonen" #: ui/side_reviews.cpp:61 msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" "

Keen Anmarken

Nieg Anmarken laat sik mit de Tast " "F6 oder mit Warktüüch -> Nakiek ut dat Menü opstellen.
" #: ui/side_reviews.cpp:128 msgid "Group by Page" msgstr "Na Siet ornen" #: ui/side_reviews.cpp:133 msgid "Group by Author" msgstr "Na Autor ornen" #: ui/side_reviews.cpp:141 msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Bloots Nakieken för de aktuelle Siet wiesen" #: ui/sidebar.cpp:706 msgid "Show Text" msgstr "Text wiesen" #: ui/sidebar.cpp:722 msgid "Small Icons" msgstr "Lütt Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:723 msgid "Normal Icons" msgstr "Normaal Lüttbiller" #: ui/sidebar.cpp:724 msgid "Large Icons" msgstr "Groot Lüttbiller" #: ui/thumbnaillist.cpp:991 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Bloots Sieden mit Leestekens wiesen" #: ui/toolaction.cpp:21 msgid "Selection Tools" msgstr "Köörwarktüüch" #: ui/toolaction.cpp:73 ui/toolaction.cpp:85 msgid "" "Click to use the current selection tool\n" "Click and hold to choose another selection tool" msgstr "" "Klick, wenn Du dat aktuell Köörwarktüüch bruken wullt\n" "Klick un holl de Tast drückt, wenn Du en anner Köörwarktüüch utsöken wullt" #: ui/tts.cpp:55 #, kde-format msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" msgstr "Starten vun Vörleesdeenst \"Jovie\" fehlslaan: %1" #: ui/videowidget.cpp:135 msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Afspelen" #: ui/videowidget.cpp:140 msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Paus" #: ui/videowidget.cpp:257 msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Anhollen" #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "Binnen de eenkennige (\"unique\") Okular-Utgaav lett sik nich mehr as een " #~ "Dokment opmaken." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "För \"%1\" lett sik keen Övereenstimmen finnen." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Söök löppt..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Söök na \"%1\"" #~ msgid "Close this message" #~ msgstr "Disse Naricht tomaken" #~ msgid "Identity Settings" #~ msgstr "Identiteet-Instellen" #~ msgid "Highlight Properties" #~ msgstr "Markeren-Egenschappen" #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "Stift-Egenschappen" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "Textanmarken" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Green Ink" #~ msgstr "Gröön Stift" #~ msgid "Yellow Highlighter" #~ msgstr "Geel Marker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "Geel Marker" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Straight Yellow Line" #~ msgstr "Liek geel Streek" #~ msgid "Black Underlining" #~ msgstr "Swatt Ünnerstreek" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Underline the text with a black line" #~ msgstr "Text swatt ünnerstreken" #~ msgid "Cyan Ellipse" #~ msgstr "Zyansch Ellips" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "A cyan ellipse" #~ msgstr "En zyansch Ellips" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Lien" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Dint" #~ msgid "Enable &background generation" #~ msgstr "&Opstellen in Achtergrund anmaken" #~ msgid "Reset Forms" #~ msgstr "Formuloren torüchsetten" #~ msgid "latex failed." #~ msgstr "LaTeX lett sik nich utföhren" #~ msgid "dvipng failed." #~ msgstr "\"dvipng\" lett sik nich utföhren" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "Na de eerste Siet vun dat Dokment gahn" #~ msgid "You must set this name:" #~ msgstr "Du muttst dissen Naam fastleggen:" #~ msgid "Toggles between File Path and Title" #~ msgstr "Wesselt twischen Dateipadd un Titel" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Dat gifft al en Datei mit den Naam \"%1\". Wullt Du ehr redig " #~ "överschrieven?" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "Ö&verschrieven" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Överschrieven" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "Sieden:" #, fuzzy #~| msgid "&Continuous" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "&Dörgahn" #~ msgid "Green Highlighter" #~ msgstr "Gröön Marker" #~ msgid "Drawing" #~ msgstr "Teken" #~ msgid "okular" #~ msgstr "Okular" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Egenschappen..." #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Pink Ink" #~ msgstr "Rosa Dint" #, fuzzy #~| msgid "Highlight" #~ msgid "Pink Highlighter" #~ msgstr "Markeren" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "Nödig Moduul för de Dokmentansicht lett sik nich laden."