kde-l10n/nb/messages/kdeadmin/kcron.po

857 lines
18 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kcron to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2010.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"=======Project-Id-Version: kcron\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen,Bjørn Kvisli,Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,bjorn.kvisli@gmail.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for bruker-id «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard ut :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Error ut :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne crontab-fila for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Fila %1 kunne ikke åpnes."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "hver dag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt fra bruk av KCron\t av enten fila /etc/cron.allow eller fila "
"/etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Mer informasjon finner du i man-siden for crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruker %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "hver måned"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desember"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Når systemet starter"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "hver %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 så vel som %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kl. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Hvert minutt"
msgstr[1] "Hvert %1. minutt"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr standard hjemmemappe."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata med e-post til oppgitt konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standard skall."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapper å søke i etter programfiler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Hvor dynamiske biblioteker finnes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagte oppgaver"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab-er for alle brukere"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab for bruker %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opsjoner til cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut &alle brukere"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis følgende Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personlig Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron for bruker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlige cron-er"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "© 2008 Nicolas Ternisien © 19992000 Gary Meye"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppsto under klargjøring av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron stopper nå.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruke dette programmet til å planlegge kjøring av programmer i "
"bakgrunnen.\n"
"For å planlegge en ny oppgave nå, klikk på Oppgaver-mappa og velg Rediger/Ny "
"fra menyen."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til Oppgaveplanleggeren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endre en planlagt oppgave"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt ved de oppgitte intervallene.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Kjø&r som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på denne oppgaven"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Kjør &når systemet starter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Kjør hv&er dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dager i måneden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dager i uka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Forvalg:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selvvalgt utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Hvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annethvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Hvert 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hvert 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hvert 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hvert 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Oppgi en gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Velg et kjørbart program …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter et program som skal kjøres …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven er deaktivert …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt når systemet starter.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Måneder»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra enten «Månedsdag» eller «Ukedag>-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Timer»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Minutter»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Sett alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagte oppgaver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Slutt på skriptkjøring. Trykk Enter eller Ctrl+C for å avslutte."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Planleggingsdetaljer"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgave …"
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ny oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endre …"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endre merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kjør nå"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kjør merket oppgave nå."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
# unreviewed-context
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endre en variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Slå på denne variablen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen vil bli brukt av planlagte oppgaver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelnavnet …</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelverdien …</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Rediger variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger merket variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett merket variabel."