kde-l10n/nb/messages/kdeadmin/kcron.po

858 lines
18 KiB
Text
Raw Normal View History

# Translation of kcron to Norwegian Bokmål
#
# Hans Petter Bieker <bieker@kde.org>, 2000.
# Jo Øiongen <jo-oiongen@sensewave.com>, 2002.
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2002, 2009, 2010.
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2003.
# Nils Kristian Tomren <slx@nilsk.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcron\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-22 01:43+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-29 12:51+0200\n"
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"Language: nb\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"=======Project-Id-Version: kcron\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Christian A. Strømmen,Bjørn Kvisli,Bjørn Steensrud"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"number1@realityx.net,bjorn.kvisli@gmail.com,bjornst@skogkatt.homelinux.org"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:104
#, kde-format
msgid "No password entry found for uid '%1'"
msgstr "Fant ingen passord-oppføring for bruker-id «%1»"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "Generation Message + current date"
msgid "File generated by KCron the %1."
msgstr "Fil generert av KCron, %1."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:279
msgid "<em>No output.</em>"
msgstr "<em>Ingen utdata.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:285
msgid "<em>No error.</em>"
msgstr "<em>Ingen feil.</em>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Command could not be started</"
"strong>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Kommandoen kunne ikke startes</"
"strong>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"<p><strong>Command:</strong> %1</p><strong>Standard Output :</strong><pre>"
"%2</pre><strong>Error Output :</strong><pre>%3</pre>"
msgstr ""
"<p><strong>Kommando:</strong> %1</p><strong>Standard ut :</strong><pre>%2</"
"pre><strong>Error ut :</strong><pre>%3</pre>"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:295
msgid "An error occurred while updating crontab."
msgstr "Det oppsto en feil under oppdatering av crontab."
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
msgid "Unable to open crontab file for writing"
msgstr "Klarte ikke åpne crontab-fila for skriving"
#: src/crontablib/ctcron.cpp:302
#, kde-format
msgid "The file %1 could not be opened."
msgstr "Fila %1 kunne ikke åpnes."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:23 src/crontablib/ctdow.cpp:44
#: src/crontablib/cttask.cpp:266
msgid "every day "
msgstr "hver dag"
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "1st"
msgstr "1."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "2nd"
msgstr "2."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "3rd"
msgstr "3."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "4th"
msgstr "4."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "5th"
msgstr "5."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "6th"
msgstr "6."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "7th"
msgstr "7."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "8th"
msgstr "8."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "9th"
msgstr "9."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "10th"
msgstr "10."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "11th"
msgstr "11."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "12th"
msgstr "12."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "13th"
msgstr "13."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "14th"
msgstr "14."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "15th"
msgstr "15."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "16th"
msgstr "16."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:33
msgid "17th"
msgstr "17."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "18th"
msgstr "18."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "19th"
msgstr "19."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "20th"
msgstr "20."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "21st"
msgstr "21."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "22nd"
msgstr "22."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "23rd"
msgstr "23."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "24th"
msgstr "24."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "25th"
msgstr "25."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "26th"
msgstr "26."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "27th"
msgstr "27."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "28th"
msgstr "28."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "29th"
msgstr "29."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "30th"
msgstr "30."
#: src/crontablib/ctdom.cpp:34
msgid "31st"
msgstr "31."
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Mon"
msgstr "man"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Tue"
msgstr "tir"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Wed"
msgstr "ons"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Thu"
msgstr "tor"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Fri"
msgstr "fre"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sat"
msgstr "lør"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:56
msgid "Sun"
msgstr "søn"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Monday"
msgstr "Mandag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Tuesday"
msgstr "Tirsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Wednesday"
msgstr "Onsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Thursday"
msgstr "Torsdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Friday"
msgstr "Fredag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Saturday"
msgstr "Lørdag"
#: src/crontablib/ctdow.cpp:58
msgid "Sunday"
msgstr "Søndag"
#: src/crontablib/ctGlobalCron.cpp:39
msgid "All users"
msgstr "Alle brukere"
#: src/crontablib/ctHelper.cpp:22
msgid "No comment"
msgstr "Ingen kommentar"
#: src/crontablib/cthost.cpp:60
msgid ""
"You have been blocked from using KCron\t by either the /"
"etc/cron.allow file or the /etc/cron.deny file.\t \n"
"\n"
"Check the crontab man page for further details."
msgstr ""
"Du er utestengt fra bruk av KCron\t av enten fila /etc/cron.allow eller fila "
"/etc/cron.deny.\t \n"
"\n"
"Mer informasjon finner du i man-siden for crontab."
#: src/crontablib/cthost.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "User login: errorMessage"
msgid "User %1: %2"
msgstr "Bruker %1: %2"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:23
msgid "every month"
msgstr "hver måned"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "January"
msgstr "januar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "February"
msgstr "februar"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "March"
msgstr "mars"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "April"
msgstr "april"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "May long"
msgid "May"
msgstr "mai"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "June"
msgstr "juni"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgctxt "July long"
msgid "July"
msgstr "juli"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "August"
msgstr "august"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "September"
msgstr "september"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "October"
msgstr "oktober"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "November"
msgstr "november"
#: src/crontablib/ctmonth.cpp:33
msgid "December"
msgstr "desember"
#: src/crontablib/ctSystemCron.cpp:53 src/crontabPrinter.cpp:187
msgid "System Crontab"
msgstr "System-crontab"
#: src/crontablib/cttask.cpp:240
msgid "At system startup"
msgstr "Når systemet starter"
#: src/crontablib/cttask.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "1:Time Description, 2:Date Description"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "Every 'days of week'"
msgid "every %1"
msgstr "hver %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "'Days of month' of 'Months'"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "1:Day of month, 2:Day of week"
msgid "%1 as well as %2"
msgstr "%1 så vel som %2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "1:Hour, 2:Minute"
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: src/crontablib/cttask.cpp:316
msgid ", and "
msgstr ", og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:318 src/crontablib/ctunit.cpp:173
msgid " and "
msgstr " og "
#: src/crontablib/cttask.cpp:321 src/crontablib/ctunit.cpp:176
msgid ", "
msgstr ", "
#: src/crontablib/cttask.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Hour::Minute list"
msgid "At %1"
msgstr "Kl. %1"
#: src/crontablib/cttask.cpp:337
#, kde-format
msgid "Every minute"
msgid_plural "Every %1 minutes"
msgstr[0] "Hvert minutt"
msgstr[1] "Hvert %1. minutt"
#: src/crontablib/ctunit.cpp:172
msgid ","
msgstr ","
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:126
msgid "Override default home folder."
msgstr "Overstyr standard hjemmemappe."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:129
msgid "Email output to specified account."
msgstr "Send utdata med e-post til oppgitt konto."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:132
msgid "Override default shell."
msgstr "Overstyr standard skall."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:135
msgid "Folders to search for program files."
msgstr "Mapper å søke i etter programfiler."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:138
msgid "Dynamic libraries location."
msgstr "Hvor dynamiske biblioteker finnes."
#: src/crontablib/ctvariable.cpp:141
msgid "Local Variable"
msgstr "Lokal variabel"
#: src/crontabPrinter.cpp:125
msgid "Scheduled Tasks"
msgstr "Planlagte oppgaver"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:243
msgid "Scheduling"
msgstr "Planlegging"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:245
msgid "Command"
msgstr "Kommando"
#: src/crontabPrinter.cpp:140 src/tasksWidget.cpp:247
msgid "Description"
msgstr "Beskrivelse"
#: src/crontabPrinter.cpp:164
msgid "Environment Variables"
msgstr "Miljøvariabler"
#: src/crontabPrinter.cpp:189
msgid "All Users Crontabs"
msgstr "Crontab-er for alle brukere"
#: src/crontabPrinter.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "Crontab of user login"
msgid "Crontab of user %1"
msgstr "Crontab for bruker %1"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:24
msgid "Cron Options"
msgstr "Opsjoner til cron"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:30
msgid "Print cron&tab"
msgstr "Skriv ut cron&tab"
#: src/crontabPrinterWidget.cpp:34
msgid "Print &all users"
msgstr "Skriv ut &alle brukere"
#: src/crontabWidget.cpp:159
msgid "Show the following Cron:"
msgstr "Vis følgende Cron:"
#: src/crontabWidget.cpp:163
msgid "Personal Cron"
msgstr "Personlig Cron"
#: src/crontabWidget.cpp:168
msgid "System Cron"
msgstr "System-cron"
#: src/crontabWidget.cpp:172
msgid "Cron of User:"
msgstr "Cron for bruker:"
#: src/crontabWidget.cpp:195
msgid "Show All Personal Crons"
msgstr "Vis alle personlige cron-er"
#: src/kcmCron.cpp:75
msgid "Task Scheduler"
msgstr "Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid "KDE Task Scheduler"
msgstr "KDE Oppgaveplanlegger"
#: src/kcmCron.cpp:76
msgid ""
"(c) 2008, Nicolas Ternisien\n"
"(c) 1999-2000, Gary Meyer"
msgstr "© 2008 Nicolas Ternisien © 19992000 Gary Meye"
#: src/kcmCron.cpp:78
msgid "Nicolas Ternisien"
msgstr "Nicolas Ternisien"
#: src/kcmCron.cpp:79
msgid "Gary Meyer"
msgstr "Gary Meyer"
#: src/kcmCron.cpp:80
msgid "Robert Berry"
msgstr "Robert Berry"
#: src/kcmCron.cpp:81
msgid "James Ots"
msgstr "James Ots"
#: src/kcmCron.cpp:82
msgid "Alberto G. Hierro"
msgstr "Alberto G. Hierro"
#: src/kcmCron.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"The following error occurred while initializing KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron will now exit.\n"
msgstr ""
"Følgende feil oppsto under klargjøring av KCron:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"KCron stopper nå.\n"
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid ""
"You can use this application to schedule programs to run in the background.\n"
"To schedule a new task now, click on the Tasks folder and select Edit/New "
"from the menu."
msgstr ""
"Du kan bruke dette programmet til å planlegge kjøring av programmer i "
"bakgrunnen.\n"
"For å planlegge en ny oppgave nå, klikk på Oppgaver-mappa og velg Rediger/Ny "
"fra menyen."
#: src/kcmCron.cpp:158
msgid "Welcome to the Task Scheduler"
msgstr "Velkommen til Oppgaveplanleggeren"
#: src/taskEditorDialog.cpp:76
msgid "Add or modify a scheduled task"
msgstr "Legg til eller endre en planlagt oppgave"
#: src/taskEditorDialog.cpp:77 src/taskEditorDialog.cpp:848
msgid "<i>This task will be executed at the specified intervals.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt ved de oppgitte intervallene.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:86
msgid "&Command:"
msgstr "&Kommando:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:106 src/variableEditorDialog.cpp:102
msgid "&Run as:"
msgstr "Kjø&r som:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:122 src/variableEditorDialog.cpp:120
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ko&mmentar:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:135
msgid "&Enable this task"
msgstr "&Slå på denne oppgaven"
#: src/taskEditorDialog.cpp:140
msgid "Run at system &bootup"
msgstr "Kjør &når systemet starter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:146
msgid "Run &every day"
msgstr "Kjør hv&er dag"
#: src/taskEditorDialog.cpp:248
msgid "Days of Month"
msgstr "Dager i måneden"
#: src/taskEditorDialog.cpp:286
msgid "Months"
msgstr "Måneder"
#: src/taskEditorDialog.cpp:323
msgid "Days of Week"
msgstr "Dager i uka"
#: src/taskEditorDialog.cpp:461
msgid "Minutes"
msgstr "Minutter"
#: src/taskEditorDialog.cpp:471
msgid "Preselection:"
msgstr "Forvalg:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:478
msgid "Clear selection"
msgstr "Tøm utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:479
msgid "Custom selection"
msgstr "Selvvalgt utvalg"
#: src/taskEditorDialog.cpp:480
msgid "Each minute"
msgstr "Hvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:481
msgid "Every 2 minutes"
msgstr "Annethvert minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:482
msgid "Every 5 minutes"
msgstr "Hvert 5. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:483
msgid "Every 10 minutes"
msgstr "Hvert 10. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:484
msgid "Every 15 minutes"
msgstr "Hvert 15. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:485
msgid "Every 20 minutes"
msgstr "Hvert 20. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:486
msgid "Every 30 minutes"
msgstr "Hvert 30. minutt"
#: src/taskEditorDialog.cpp:518
msgid "Hours"
msgstr "Timer"
#: src/taskEditorDialog.cpp:522
msgid "AM:"
msgstr "AM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:539
msgid "PM:"
msgstr "PM:"
#: src/taskEditorDialog.cpp:705 src/taskEditorDialog.cpp:716
msgid "<i>Please type a valid command line...</i>"
msgstr "<i>Oppgi en gyldig kommandolinje …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:738
msgid "<i>Please select an executable program...</i>"
msgstr "<i>Velg et kjørbart program …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:746 src/taskEditorDialog.cpp:772
msgid "<i>Please browse for a program to execute...</i>"
msgstr "<i>Bla etter et program som skal kjøres …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:759
msgid "<i>This task is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven er deaktivert …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:766
msgid "<i>This task will be run on system bootup.</i>"
msgstr "<i>Denne oppgaven blir kjørt når systemet starter.</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:791
msgid "<i>Please select from the 'Months' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Måneder»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:810
msgid ""
"<i>Please select from either the 'Days of Month' or the 'Days of Week' "
"section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra enten «Månedsdag» eller «Ukedag>-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:825
msgid "<i>Please select from the 'Hours' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Timer»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:840
msgid "<i>Please select from the 'Minutes' section...</i>"
msgstr "<i>Velg fra «Minutter»-delen …</i>"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1047
msgid "Set All"
msgstr "Sett alle"
#: src/taskEditorDialog.cpp:1049
msgid "Clear All"
msgstr "Tøm alle"
#: src/tasksWidget.cpp:57
msgid "<b>Scheduled Tasks</b>"
msgstr "<b>Planlagte oppgaver</b>"
#: src/tasksWidget.cpp:111
msgctxt "Do not use any quote characters (') in this string"
msgid "End of script execution. Type Enter or Ctrl+C to exit."
msgstr "Slutt på skriptkjøring. Trykk Enter eller Ctrl+C for å avslutte."
#: src/tasksWidget.cpp:144
msgid "New Task"
msgstr "Ny oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:180
msgid "Modify Task"
msgstr "Rediger oppgave"
#: src/tasksWidget.cpp:240 src/variablesWidget.cpp:197
msgid "User"
msgstr "Bruker"
#: src/tasksWidget.cpp:246 src/variablesWidget.cpp:202
msgid "Status"
msgstr "Status"
#: src/tasksWidget.cpp:248
msgid "Scheduling Details"
msgstr "Planleggingsdetaljer"
#: src/tasksWidget.cpp:273
msgctxt "Adds a new task"
msgid "New &Task..."
msgstr "Ny &oppgave …"
#: src/tasksWidget.cpp:274
msgid "Create a new task."
msgstr "Lag ny oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:278 src/variablesWidget.cpp:223
msgid "M&odify..."
msgstr "&Endre …"
#: src/tasksWidget.cpp:280
msgid "Modify the selected task."
msgstr "Endre merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:284 src/variablesWidget.cpp:229
msgid "&Delete"
msgstr "&Slett"
#: src/tasksWidget.cpp:286
msgid "Delete the selected task."
msgstr "Slett merket oppgave."
#: src/tasksWidget.cpp:290
msgid "&Run Now"
msgstr "&Kjør nå"
#: src/tasksWidget.cpp:292
msgid "Run the selected task now."
msgstr "Kjør merket oppgave nå."
#: src/taskWidget.cpp:49 src/variableWidget.cpp:44
msgid "Enabled"
msgstr "Slått på"
# unreviewed-context
#: src/taskWidget.cpp:52 src/variableWidget.cpp:48
msgid "Disabled"
msgstr "Slått av"
#: src/variableEditorDialog.cpp:60
msgid "Add or modify a variable"
msgstr "Legg til eller endre en variabel"
#: src/variableEditorDialog.cpp:64
msgctxt "The environmental variable name ie HOME, MAILTO etc"
msgid "&Variable:"
msgstr "&Variabel:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:93
msgid "Va&lue:"
msgstr "V&erdi:"
#: src/variableEditorDialog.cpp:128
msgid "&Enable this variable"
msgstr "&Slå på denne variablen"
#: src/variableEditorDialog.cpp:156
msgid "<i>This variable will be used by scheduled tasks.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen vil bli brukt av planlagte oppgaver.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:200
msgid "<i>This variable is disabled.</i>"
msgstr "<i>Denne variablen er slått av.</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:207
msgid "<i>Please enter the variable name...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelnavnet …</i>"
#: src/variableEditorDialog.cpp:214
msgid "<i>Please enter the variable value ...</i>"
msgstr "<i>Gi inn variabelverdien …</i>"
#: src/variablesWidget.cpp:48
msgid "<b>Environment Variables</b>"
msgstr "<b>Miljøvariabler</b>"
#: src/variablesWidget.cpp:83
msgid "Modify Variable"
msgstr "Rediger variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:159
msgid "New Variable"
msgstr "Ny variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:200
msgid "Variable"
msgstr "Variabel"
#: src/variablesWidget.cpp:201
msgid "Value"
msgstr "Verdi"
#: src/variablesWidget.cpp:203
msgid "Comment"
msgstr "Kommentar"
#: src/variablesWidget.cpp:218
msgctxt "Adds a new variable"
msgid "New &Variable..."
msgstr "Ny &variabel …"
#: src/variablesWidget.cpp:219
msgid "Create a new variable."
msgstr "Lag ny variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:225
msgid "Modify the selected variable."
msgstr "Rediger merket variabel."
#: src/variablesWidget.cpp:231
msgid "Delete the selected variable."
msgstr "Slett merket variabel."