kde-l10n/mr/messages/applications/konqueror.po

2418 lines
85 KiB
Text

# translation of konqueror.po to marathi
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Sandeep Shedmake <sandeep.shedmake@gmail.com>, 2009.
# Chetan Khona <chetan@kompkin.com>, 2012, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n"
"Last-Translator: Chetan Khona <chetan@kompkin.com>\n"
"Language-Team: Marathi <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: mr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"संदिप शेडमाके, \n"
"चेतन खोना"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"sandeep.shedmake@gmail.com, \n"
"chetan@kompkin.com"
#: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81
#: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137
#: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191
#: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289
msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
msgid "Be free."
msgstr "स्वतंत्र रहा."
#: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136
#: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288
#: src/konqfactory.cpp:229
msgid "Konqueror"
msgstr "कॉन्करर"
#: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138
#: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290
msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
msgstr "कॉन्करर वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे."
#: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139
#: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "Starting Points"
msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट"
#: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140
#: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292
msgid "Introduction"
msgstr "परिचय"
#: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141
#: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293
msgid "Tips"
msgstr "टिप"
#: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142
#: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197
#: about/konq_aboutpage.cc:294
msgid "Specifications"
msgstr "संयोजना"
#: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127
#: src/konqmainwindow.cpp:2133
msgid "Home Folder"
msgstr "मुख्य संचयीका"
#: about/konq_aboutpage.cc:92
msgid "Your personal files"
msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाईल"
#: about/konq_aboutpage.cc:95
msgid "Trash"
msgstr "कचरापेटी"
#: about/konq_aboutpage.cc:96
msgid "Browse and restore the trash"
msgstr "कचरापेटी संचारण व पुन्हस्थापन करा"
#: about/konq_aboutpage.cc:99
msgid "Network Folders"
msgstr "संजाळ संचयीका"
#: about/konq_aboutpage.cc:100
msgid "Shared files and folders"
msgstr "सहभागीय फाईल व संचयीका"
#: about/konq_aboutpage.cc:103
msgid "Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह"
#: about/konq_aboutpage.cc:104
msgid "Quick access to your bookmarks"
msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करिता पटकण प्रवेश"
#: about/konq_aboutpage.cc:107
msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
msgstr "पुढे: कॉन्करर चे परिचय"
#: about/konq_aboutpage.cc:109
msgid "Search the Web"
msgstr "वेबवर शोधा"
#: about/konq_aboutpage.cc:143
msgid ""
"Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
"both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
"the powerful sidebar and file previews."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:147
msgid ""
"Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can "
"use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://www."
"kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to visit in "
"the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:152
#, kde-format
msgid ""
"To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
msgstr ""
"पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरिता, साधनपट्टीतील मागे बटनवर क्लिक करा <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>. "
#: about/konq_aboutpage.cc:155
#, kde-format
msgid ""
"To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
"height='16' src=\"%1\"></img>."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:157
#, kde-format
msgid ""
"For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</a>."
msgstr ""
"कॉन्करर विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करिता <a href=\"%1\">येथे</a> क्लिक करा."
#: about/konq_aboutpage.cc:159
#, kde-format
msgid ""
"<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start faster, "
"you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1\">here</"
"a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu "
"option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web "
"Browsing\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:164
msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
msgstr "पुढे: टिप &amp; युक्ती"
#: about/konq_aboutpage.cc:198
#, kde-format
msgid ""
"Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is "
"to fully implement the officially sanctioned standards from organizations "
"such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common "
"usability features that arise as de facto standards across the Internet. "
"Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and "
"<A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror also implements:"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860
msgid "Web Browsing"
msgstr "वेब ब्राऊजिंग"
#: about/konq_aboutpage.cc:206
msgid "Supported standards"
msgstr "समर्थनीय मानक"
#: about/konq_aboutpage.cc:207
msgid "Additional requirements*"
msgstr "अधिक आवश्यकता*"
#: about/konq_aboutpage.cc:208
#, kde-format
msgid ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
"\"%2\">HTML 4.01</A>"
msgstr ""
"<A HREF=\"%1\">DOM</A> (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारित <A HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212
#: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230
#: about/konq_aboutpage.cc:232
msgid "built-in"
msgstr "अंतर्भूतीत"
#: about/konq_aboutpage.cc:211
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">Cascading शैलीतक्ते</A> (CSS 1, अपुरे CSS 2)"
#: about/konq_aboutpage.cc:213
#, kde-format
msgid "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
msgstr "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (जवळपास जावास्क्रिप्ट 1.5 नुरूपच)"
#: about/konq_aboutpage.cc:215
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट अकार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट <A HREF=\"%1\">येथे</A> "
"कार्यान्वित करा."
#: about/konq_aboutpage.cc:216
#, kde-format
msgid ""
"JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\\">here</"
"A>."
msgstr ""
"जावास्क्रिप्ट कार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट <A HREF=\"%1\">येथे</A> संयोजीत "
"करा."
#: about/konq_aboutpage.cc:217
#, kde-format
msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
msgstr "सुरक्षित <A HREF=\"%1\">जावा</A><SUP>&reg;</SUP> समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:218
#, kde-format
msgid ""
"JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
"\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
msgstr ""
"JDK 1.2.0 (जावा 2) अनुकूल VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> किंवा <A HREF=\"%2\">Sun/"
"Oracle</A>)"
#: about/konq_aboutpage.cc:220
#, kde-format
msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
msgstr "जावा <A HREF=\"%1\">येथे</A> कार्यान्वित करा (जागतिकरित्या)."
#: about/konq_aboutpage.cc:221
#, kde-format
msgid ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
"viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
"\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
"A>Video, etc.)"
msgstr ""
"Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">प्लगइन</A> (<A HREF="
"\"%1\">फ्लॅश<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2\">रियल<SUP>&reg;</SUP></A>ऑडिओ, "
"<A HREF=\"%3\">रियल<SUP>&reg;</SUP></A>व्हिडीओ, उदाहरणार्थ पहाण्याकरिता)"
#: about/konq_aboutpage.cc:226
msgid "Secure Sockets Layer"
msgstr "Secure Sockets Layer"
#: about/konq_aboutpage.cc:227
msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षित संवाद करिता"
#: about/konq_aboutpage.cc:228
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: about/konq_aboutpage.cc:229
msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन"
#: about/konq_aboutpage.cc:231
msgid "AutoCompletion for forms"
msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता"
#: about/konq_aboutpage.cc:233
msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
msgid "General"
msgstr "सामान्य"
#: about/konq_aboutpage.cc:234
msgid "Feature"
msgstr "गुणविशेष"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails)
#: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128
msgid "Details"
msgstr "तपशील"
#: about/konq_aboutpage.cc:236
msgid "Image formats"
msgstr "प्रतिमा स्वरूपन"
#: about/konq_aboutpage.cc:237
msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
msgstr "PNG<br />JPG<br />GIF"
#: about/konq_aboutpage.cc:238
msgid "Transfer protocols"
msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार"
#: about/konq_aboutpage.cc:239
msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)"
#: about/konq_aboutpage.cc:240
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
#: about/konq_aboutpage.cc:241
#, kde-format
msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
msgstr "व <A HREF=\"%1\">खूप जास्त (बघा के-हेल्प-सेंटर मधील किओस्लेव्हस)...</A>"
#: about/konq_aboutpage.cc:242
msgctxt "A feature of Konqueror"
msgid "URL-Completion"
msgstr "URL-पूर्णत्वता"
#: about/konq_aboutpage.cc:243
msgid "Manual"
msgstr "पुस्तिका"
#: about/konq_aboutpage.cc:244
msgid "Popup"
msgstr "पॉपअप"
#: about/konq_aboutpage.cc:245
msgid "(Short-) Automatic"
msgstr "(लहान-) आपोआप"
#: about/konq_aboutpage.cc:247
#, kde-format
msgctxt ""
"Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting "
"Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
msgstr "<a href=\"%1\">प्रारंभिक स्थानकडे जा</a>"
#: about/konq_aboutpage.cc:295
msgid "Tips &amp; Tricks"
msgstr "टिप &amp; टिपण्णी"
#: about/konq_aboutpage.cc:296
#, kde-format
msgid ""
"Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using "
"Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts "
"predefined to make searching for software or looking up certain words in an "
"encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create your own</a> Web-"
"Shortcuts."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:301
#, kde-format
msgid ""
"Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
"the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:303
#, kde-format
msgid ""
"When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
"want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white "
"cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:307
msgid ""
"To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag "
"the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on "
"to the desktop, and choose \"Icon\"."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:310
#, kde-format
msgid ""
"You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
"Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
"sessions."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:313
#, kde-format
msgid ""
"Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into "
"two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Split "
"View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can "
"even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create "
"your own ones."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:318
#, kde-format
msgid ""
"Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
"visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
"complaint to the webmaster!)"
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:321
#, kde-format
msgid ""
"The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
"ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:323
#, kde-format
msgid ""
"Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet connection."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:325
#, kde-format
msgid ""
"Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
"Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
"Terminal Emulator)."
msgstr ""
#: about/konq_aboutpage.cc:329
msgid "Next: Specifications"
msgstr "पुढे: संयोजना"
#: about/konq_aboutpage.cc:344
msgid "Installed Plugins"
msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन"
#: about/konq_aboutpage.cc:345
msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
msgstr "<td>प्लगइन</td><td>वर्णन</td><td>फाईल</td><td>प्रकार</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:346
msgid "Installed"
msgstr "प्रतिष्ठापीत"
#: about/konq_aboutpage.cc:347
msgid "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
msgstr "<td>Mime प्रकार</td><td>वर्णन</td><td>सफीक्स्</td><td>प्लगइन</td>"
#: about/konq_aboutpage.cc:463
msgid ""
"Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?"
msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाईल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वित करायचे?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgctxt "@title:window"
msgid "Faster Startup?"
msgstr "जलद सुरुवात?"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Disable"
msgstr "अकार्यान्वित"
#: about/konq_aboutpage.cc:465
msgid "Keep"
msgstr "ठेवायचे"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16
msgid "Limits"
msgstr "मर्यादा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38
msgid "URLs e&xpire after"
msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48
msgid "Maximum &number of URLs:"
msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67
msgid "Custom Fonts For"
msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82
msgid "URLs newer than"
msgstr "पेक्षा नवीन URLs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118
msgid "Choose Font..."
msgstr "फॉन्ट निवडा..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105
msgid "URLs older than"
msgstr "यापेक्षा जुने URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134
msgid ""
"Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
"visits, in addition to the URL"
msgstr ""
"भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137
msgid "Detailed tooltips"
msgstr "विस्तृत टूलटिप"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory)
#: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149
msgid "Clear History"
msgstr "इतिहास नष्ट करा"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:126
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "History Sidebar Module"
msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग"
#: sidebar/history_module/history_module.cpp:149
msgctxt "@title:tab"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " दिवस"
msgstr[1] " दिवस"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227
msgid "Minute"
msgid_plural "Minutes"
msgstr[0] "मिनिट"
msgstr[1] "मिनिटे"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225
msgid "Day"
msgid_plural "Days"
msgstr[0] "दिवस"
msgstr[1] "दिवस"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198
msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
msgstr "<h1>इतिहास बाजूचीपट्टी</h1> तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता."
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171
msgid "Do you really want to clear the entire history?"
msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?"
#: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172
msgctxt "@title:window"
msgid "Clear History?"
msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Places Sidebar Module"
msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग"
#: sidebar/places_module/places_module.cpp:142
msgctxt "@title:tab"
msgid "Places"
msgstr "जागा"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:28
msgid "Extended Sidebar"
msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236
msgid "David Faure"
msgstr "डेविड फ़ॉउर"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:95
msgid "Rollback to System Default"
msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432
msgid "Configure Sidebar"
msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:157
msgid "Add New"
msgstr "नवीन जोडा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:161
msgid "Multiple Views"
msgstr "बहु दृश्य"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Left"
msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:164
msgid "Show Configuration Button"
msgstr "संयोजना बटन दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:167
msgid "Close Sidebar"
msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:225
msgid "This entry already exists."
msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:236
msgid ""
"<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
"default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want to "
"proceed?</qt>"
msgstr ""
"<qt>यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात."
"<br /><b>ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही</b><br />तुम्हाला नक्की पुढे "
"जायचे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:278
msgid "Show Tabs Right"
msgstr "उजवी टॅब दर्शवा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Name"
msgstr "नाव निश्चित करा"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:288
msgid "Enter the name:"
msgstr "नाव दाखल करा:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:305
msgid "Enter a URL:"
msgstr "URL दाखल करा:"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:328
#, kde-format
msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
msgstr "<qt>तुम्हाला नक्की <b>%1</b> टॅब काढून टाकायचे?</qt>"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:373
msgid ""
"You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, "
"click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show "
"Configuration Button\"."
msgstr ""
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:550
msgid "Set Name..."
msgstr "नाव निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:551
msgid "Set URL..."
msgstr "URL निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:552
msgid "Set Icon..."
msgstr "चिन्ह निश्चित करा..."
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:554
msgid "Remove"
msgstr "काढून टाका"
#: sidebar/sidebar_widget.cpp:847
msgid "Web module"
msgstr "वेब विभाग"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75
msgid "&Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207
msgid "Delete Folder"
msgstr "संचयीका काढून टाका"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224
msgid "Properties"
msgstr "गुणधर्म"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228
msgid "Open in New Window"
msgstr "नवीन चौकट उघडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67
msgid "Open in New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236
msgid "Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317
msgid "New folder:"
msgstr "नवीन संचयीका :"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n"
"\"%1\" काढून टाकायचे?"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570
msgid "&Update"
msgstr "अद्ययावत (&U)"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578
msgid "Name:"
msgstr "नाव:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586
msgid "Location:"
msgstr "स्थान:"
#: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "ओळखचिन्ह जोडा"
#: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417
#, kde-format
msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203
msgid "&Create New Folder..."
msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..."
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211
msgid "Move to Trash"
msgstr "कचरापेटीत टाका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215
msgid "Rename"
msgstr "नाव बदला"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220
msgid "Delete Link"
msgstr "लिंक नष्ट करा"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951
msgid "New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Folder"
msgstr "नवीन संचयीका बनवा"
#: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956
msgid "Enter folder name:"
msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Name:"
msgstr "नाव :"
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:300
msgctxt "@label"
msgid "Path or URL:"
msgstr ""
#: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180
msgctxt "@title:window"
msgid "Add folder sidebar module"
msgstr ""
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:57
msgid "&Open Link"
msgstr "लिंक उघडा (&O)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62
#: src/konqmainwindow.cpp:4722
msgid "Open in New &Window"
msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817
msgid "&Reload"
msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:73
msgid "Set &Automatic Reload"
msgstr "स्वयंचलित पुन्हा दाखल निश्चित करा (&A)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:137
msgctxt "@title:window"
msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
msgstr "ताजे करण्याच्या वेळेचे बंधन निश्चित करा (0 अकार्यान्वित करते)"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:145
msgid " minute"
msgid_plural " minutes"
msgstr[0] " मिनिट"
msgstr[1] "मिनीट"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:148
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " सेकंद"
msgstr[1] " sec"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:280
msgctxt "@action:inmenu Add"
msgid "Web Sidebar Module"
msgstr "वेब बाजूचीपट्टी विभाग"
#: sidebar/web_module/web_module.cpp:301
msgctxt "@title:window"
msgid "Add web sidebar module"
msgstr ""
#: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205
#: src/konqmainwindow.cpp:5259
msgid "no name"
msgstr "नाव नाही"
#: src/konqextensionmanager.cpp:54
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "संयोजीत करा"
#: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77
#: src/konqextensionmanager.cpp:78
msgid "Extensions"
msgstr "वाढीव कार्यक्रम"
#: src/konqfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n"
"विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n"
"%2"
#: src/konqfactory.cpp:231
msgid "Web browser, file manager and document viewer."
msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक."
#: src/konqfactory.cpp:233
msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते"
#: src/konqfactory.cpp:235
msgid "http://konqueror.kde.org"
msgstr "http://konqueror.kde.org"
#: src/konqfactory.cpp:236
msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: src/konqfactory.cpp:237
msgid "Developer (framework, parts)"
msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)"
#: src/konqfactory.cpp:238
msgid "Michael Reiher"
msgstr "Michael Reiher"
#: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272
msgid "Developer (framework)"
msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Matthias Welk"
msgstr "Matthias Welk"
#: src/konqfactory.cpp:239
msgid "Developer"
msgstr "डेवलपर"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ"
#: src/konqfactory.cpp:240
msgid "Developer (List views)"
msgstr "डेव्हलपर (List views)"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Michael Brade"
msgstr "Michael Brade"
#: src/konqfactory.cpp:241
msgid "Developer (List views, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:242
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244
#: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249
#: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Developer (HTML rendering engine)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)"
#: src/konqfactory.cpp:243
msgid "Dirk Mueller"
msgstr "Dirk Mueller"
#: src/konqfactory.cpp:244
msgid "Peter Kelly"
msgstr "Peter Kelly"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: src/konqfactory.cpp:245
msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:246
msgid "Germain Garand"
msgstr "Germain Garand"
#: src/konqfactory.cpp:247
msgid "Leo Savernik"
msgstr "Leo Savernik"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: src/konqfactory.cpp:248
msgid ""
"Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:249
msgid "Antti Koivisto"
msgstr "Antti Koivisto"
#: src/konqfactory.cpp:250
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: src/konqfactory.cpp:251
msgid "Tobias Anton"
msgstr "Tobias Anton"
#: src/konqfactory.cpp:252
msgid "Lubos Lunak"
msgstr "Lubos Lunak"
#: src/konqfactory.cpp:253
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "मैक्स ओर्लोविच"
#: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255
msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:254
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: src/konqfactory.cpp:255
msgid "Apple Safari Developers"
msgstr "Apple Safari डेव्हलपर"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Harri Porten"
msgstr "Harri Porten"
#: src/konqfactory.cpp:256
msgid "Developer (JavaScript)"
msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Koos Vriezen"
msgstr "Koos Vriezen"
#: src/konqfactory.cpp:257
msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)"
#: src/konqfactory.cpp:258
msgid "Matt Koss"
msgstr "Matt Koss"
#: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259
msgid "Developer (I/O library)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)"
#: src/konqfactory.cpp:259
msgid "Alex Zepeda"
msgstr "Alex Zepeda"
#: src/konqfactory.cpp:260
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261
msgid "Developer (Java applet support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:261
msgid "Dima Rogozin"
msgstr "Dima Rogozin"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid "Wynn Wilkes"
msgstr "Wynn Wilkes"
#: src/konqfactory.cpp:262
msgid ""
"Developer (Java 2 security manager support,\n"
" and other major improvements to applet support)"
msgstr ""
"डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n"
" व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: src/konqfactory.cpp:263
msgid "Developer (Netscape plugin support)"
msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "George Staikos"
msgstr "जॉर्ज स्टैकोस"
#: src/konqfactory.cpp:264
msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: src/konqfactory.cpp:265
msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)"
#: src/konqfactory.cpp:266
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Torsten Rahn"
msgstr "तॉर्स्तेन रान"
#: src/konqfactory.cpp:267
msgid "Graphics/icons"
msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "Torben Weis"
msgstr "Torben Weis"
#: src/konqfactory.cpp:268
msgid "KFM author"
msgstr "KFM लेखक"
#: src/konqfactory.cpp:269
msgid "Developer (navigation panel framework)"
msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: src/konqfactory.cpp:270
msgid "Developer (misc stuff)"
msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Ivor Hewitt"
msgstr "Ivor Hewitt"
#: src/konqfactory.cpp:271
msgid "Developer (AdBlock filter)"
msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)"
#: src/konqfactory.cpp:272
msgid "Eduardo Robles Elvira"
msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#: src/konqframestatusbar.cpp:116
msgid ""
"Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, "
"when you change directories in one view, the other views linked with it will "
"automatically update to show the current directory. This is especially "
"useful with different types of views, such as a directory tree with an icon "
"view or detailed view, and possibly a terminal emulator window."
msgstr ""
#: src/konqframestatusbar.cpp:163
msgid "Close View"
msgstr "दृश्य बंद करा"
#: src/konqframestatusbar.cpp:243
#, kde-format
msgid "%1/s"
msgstr "%1/s"
#: src/konqframestatusbar.cpp:245
msgid "Stalled"
msgstr "स्तब्ध केले"
#: src/konqguiclients.cpp:66
#, kde-format
msgid "Preview &in %1"
msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)"
#: src/konqguiclients.cpp:135
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "%1 दर्शवा"
#: src/konqhistorydialog.cpp:45
msgctxt "@title:window"
msgid "History"
msgstr "इतिहास"
#: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143
msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
msgid "Sort"
msgstr "क्रमबद्ध करा"
#: src/konqhistorymodel.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
"%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
msgstr ""
"<qt><center><b>%1</b></center><hr />शेवटी भेट दिलेले: %2<br />प्रथमवेळी भेट दिलेले: "
"%3<br />भेट दिल्याचे प्रमाण: %4</qt>"
#: src/konqhistorymodel.cpp:233
msgid "Local"
msgstr "स्थानिक"
#: src/konqhistorymodel.cpp:236
msgid "Miscellaneous"
msgstr "किरकोळ"
#: src/konqhistoryview.cpp:71
msgid "&Copy Link Address"
msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)"
#: src/konqhistoryview.cpp:76
msgid "&Remove Entry"
msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)"
#: src/konqhistoryview.cpp:83
msgid "C&lear History"
msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)"
#: src/konqhistoryview.cpp:88
msgid "&Preferences..."
msgstr "प्राधान्यता (&P)..."
#: src/konqhistoryview.cpp:95
msgid "By &Name"
msgstr "नाव नुरूप (&N)"
#: src/konqhistoryview.cpp:101
msgid "By &Date"
msgstr "दिनांक नुरूप (&D)"
#: src/konqhistoryview.cpp:111
msgid "Search in history"
msgstr "इतिहासामध्ये शोधा"
#: src/konqmain.cpp:96
msgid "Start without a default window, when called without URLs"
msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा"
#: src/konqmain.cpp:98
msgid ""
"Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:100
msgid "Profile to open"
msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल"
#: src/konqmain.cpp:102
msgid "List available profiles"
msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:104
msgid "List available sessions"
msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा"
#: src/konqmain.cpp:106
msgid "Session to open"
msgstr "उघडण्या करिता सत्र"
#: src/konqmain.cpp:108
msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)"
#: src/konqmain.cpp:109
msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)"
msgstr ""
#: src/konqmain.cpp:111
msgid ""
"For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
"instead of opening the actual file"
msgstr ""
"URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल "
"निवडतो"
#: src/konqmain.cpp:113
msgid "Location to open"
msgstr "उघडण्याचे स्थान"
#: src/konqmainwindow.cpp:590
msgctxt "@title:tab"
msgid "Loading..."
msgstr "दाखल करत आहे..."
#: src/konqmainwindow.cpp:1696
msgid "Canceled."
msgstr "रद्द केले."
#: src/konqmainwindow.cpp:1728
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading the page will discard these changes."
msgstr ""
"या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgctxt "@title:window"
msgid "Discard Changes?"
msgstr "बदल रद्द करायचे का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469
#: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590
#: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655
#: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423
msgid "&Discard Changes"
msgstr "बदल रद्द करा (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:1840
msgid "File Management"
msgstr "फाईल व्यवस्थापन"
#: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667
msgid "Home"
msgstr "मुख्य"
#: src/konqmainwindow.cpp:2134
msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2135
msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा"
#. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings)
#: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11
msgid "Home Page"
msgstr "मुख्य पान"
#: src/konqmainwindow.cpp:2140
msgid "Navigate to your 'Home Page'"
msgstr "'मुख्य पान' कडे जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2141
msgid ""
"<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the location "
"where this button takes you under <b>Settings -> Configure Konqueror -> "
"General</b>.</html>"
msgstr ""
"<html>'मुख्य पान' कडे जा<br /><br />तुम्ही <b>संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> "
"सामान्य</b> या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2468
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Detaching the tab will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2559
msgid ""
"This view contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the view will discard these changes."
msgstr ""
"या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2589
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the tab will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2615
msgid "Do you really want to close all other tabs?"
msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760
#: src/konqtabs.cpp:355
msgid "Close &Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:2616
msgctxt "@title:window"
msgid "Close Other Tabs Confirmation"
msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री"
#: src/konqmainwindow.cpp:2631
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing other tabs will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2653
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Reloading all tabs will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:2696
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter Target"
msgstr "लक्ष्य दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2705
#, kde-format
msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
msgstr "<qt><b>%1</b> वैध नाही</qt>"
#: src/konqmainwindow.cpp:2720
#, kde-format
msgid "Copy selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :"
#: src/konqmainwindow.cpp:2729
#, kde-format
msgid "Move selected files from %1 to:"
msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:"
#: src/konqmainwindow.cpp:2916
msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
msgid "Empty Closed Items History"
msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:2941
msgid "Save As..."
msgstr "असे साठवा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:2943
msgid "Manage..."
msgstr "व्यवस्थापीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3567
msgid "New &Window"
msgstr "नवीन चौकट (&W)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3572
msgid "&Duplicate Window"
msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3577
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3581
msgid "S&end File..."
msgstr "फाईल पाठवा (&e)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3585
msgid "&Open Location"
msgstr "स्थान उघडा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3591
msgid "&Open File..."
msgstr "फाईल उघडा (&O)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3596
msgid "&Find File..."
msgstr "फाईल उघडा (&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3605
msgid "&Use index.html"
msgstr "index.html वापरा (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3608
msgid "Lock to Current Location"
msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3611
msgctxt "This option links konqueror views"
msgid "Lin&k View"
msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3616
msgid "&Up"
msgstr "वर (&U)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3628
msgid "Closed Items"
msgstr "बंद घटक"
#: src/konqmainwindow.cpp:3642
msgid "Sessions"
msgstr "सत्र"
#: src/konqmainwindow.cpp:3673
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Most Often Visited"
msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले"
#: src/konqmainwindow.cpp:3677
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Recently Visited"
msgstr "नकुतेच भेट दिलेले"
#: src/konqmainwindow.cpp:3686
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Show History"
msgstr "इतिहास दर्शवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3692
msgid "&Save View Profile As..."
msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3713
msgid "Configure Extensions..."
msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3717
msgid "Configure Spell Checking..."
msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3723
msgid "Split View &Left/Right"
msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3728
msgid "Split View &Top/Bottom"
msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462
msgid "&New Tab"
msgstr "नवीन टॅब (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3739
msgid "&Duplicate Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3744
msgid "Detach Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3749
msgid "&Close Active View"
msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3754
msgid "Close Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3764
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3768
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3776
#, kde-format
msgid "Activate Tab %1"
msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3781
msgid "Move Tab Left"
msgstr "टॅब डावीकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3786
msgid "Move Tab Right"
msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3794
msgid "Dump Debug Info"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3799
msgid "C&onfigure View Profiles..."
msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:3801
msgid "Load &View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332
msgid "&Reload All Tabs"
msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3830
msgid "&Force Reload"
msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3852
msgid "&Stop"
msgstr "थांबा (&S)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3862
msgid "Throbber"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869
msgid "L&ocation: "
msgstr "स्थान (&o): "
#: src/konqmainwindow.cpp:3876
msgid "Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:3882
msgid ""
"<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
msgstr "<html>स्थान पट्टी<br /><br />वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3886
msgid "Clear Location Bar"
msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3890
msgid ""
"<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location bar."
"</html>"
msgstr ""
"<html>स्थान पट्टी नष्ट करा<br /><br />स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3895
msgid "&Bookmarks"
msgstr "ओळखचिन्ह (&B)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3923
msgid "Kon&queror Introduction"
msgstr "कॉन्करर परिचय (&Q)"
#: src/konqmainwindow.cpp:3928
msgid "Go"
msgstr "जा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3930
msgid ""
"<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the location "
"bar.</html>"
msgstr "<html>जा<br /><br />स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3936
#, kde-format
msgid ""
"<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
"location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home.</"
"html>"
msgstr ""
"<html>मुख्य संचयीका दाखल करा<br /><br />उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 "
"असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3939
msgid "Enter the parent folder"
msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942
msgid "Move backwards one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945
msgid "Move forward one step in the browsing history"
msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949
msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला"
#: src/konqmainwindow.cpp:3952
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे "
"लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3955
msgid "Reload the currently displayed document"
msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3957
msgid ""
"<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This may, "
"for example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
"they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
msgstr ""
"<html>टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br /> यामुळे, "
"उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान "
"पुन्हा दाखल करावे लागेल.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3960
msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3962
msgid ""
"<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
"stopped and Konqueror will display the content that has been received so far."
"</html>"
msgstr ""
"<html>दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा<br /><br />सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर "
"आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3966
msgid ""
"<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
"example, be needed to refresh web pages that have been modified since they "
"were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page "
"are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा<br /><br />यामुळे, उदाहरणार्थ, "
"केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल "
"करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले "
"जाते</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3970
msgid ""
"Force a reload of the currently displayed document and any contained images"
msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3973
msgid "Stop loading the document"
msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3975
msgid ""
"<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा<br /"
"><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता उपलब्ध "
"करते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3979
msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3981
msgid ""
"<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
"clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command in "
"Konqueror and other KDE applications.</html>"
msgstr ""
"<html>वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे "
"हलवा<br /><br />वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत <b>चिकटवा</b> आदेश करिता "
"उपलब्ध करते.</html>"
#: src/konqmainwindow.cpp:3985
msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3987
msgid ""
"<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br />This "
"also works for text copied or cut from other KDE applications.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3990
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा"
#: src/konqmainwindow.cpp:3992
msgid ""
"<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
"presented with a dialog where you can set various options, such as the "
"number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This dialog "
"also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF "
"file from the current document.</html>"
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:3998
msgid "Print the current document"
msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4004
msgid "If present, open index.html when entering a folder."
msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा."
#: src/konqmainwindow.cpp:4005
msgid ""
"A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to "
"explore many files from one folder"
msgstr ""
"कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे "
"असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4006
msgid ""
"Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
"other linked views."
msgstr ""
#: src/konqmainwindow.cpp:4189
msgid "Copy &Files..."
msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4193
msgid "M&ove Files..."
msgstr "फाईल हलवा (&o)..."
#: src/konqmainwindow.cpp:4545
msgid ""
"You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a "
"while. Continue?"
msgstr ""
"तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू "
"शकतो. पुढे जायचे?"
#: src/konqmainwindow.cpp:4547
msgctxt "@title:window"
msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4715
msgid "Open in T&his Window"
msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4716
msgid "Open the document in current window"
msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4723
msgid "Open the document in a new window"
msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4729
msgid "Open in &New Tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4731
msgid "Open the document in a new tab"
msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:4945
msgid "&Open With"
msgstr "याच्यासह उघडा (&O)"
#: src/konqmainwindow.cpp:4959
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "%1 सह उघडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:5005
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "&View Mode"
msgstr "दृश्य पद्धत (&V)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5130
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "पुष्टिकरण"
#: src/konqmainwindow.cpp:5134
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)"
#: src/konqmainwindow.cpp:5163
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5164
msgid ""
"This page contains changes that have not been submitted.\n"
"Closing the window will discard these changes."
msgstr ""
"या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n"
"चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329
msgid ""
"Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added."
msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही."
#: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336
msgctxt "@title:window"
msgid "Web Sidebar"
msgstr "वेब बाजूचीपट्टी"
#: src/konqmainwindow.cpp:5334
#, kde-format
msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Add"
msgstr "जोडा"
#: src/konqmainwindow.cpp:5336
msgid "Do Not Add"
msgstr "जोडू नका"
#: src/konqmainwindow.cpp:5649
#, kde-format
msgid ""
"There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
"with %1, but it cannot handle this file type."
msgstr ""
"ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले "
"जाऊ शकत नाही."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33
msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName)
#: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48
msgid "&Session name:"
msgstr "सत्र नाव (&S):"
#: src/konqprofiledlg.cpp:111
msgctxt "@title:window"
msgid "Profile Management"
msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन"
#: src/konqprofiledlg.cpp:114
msgid "&Rename Profile"
msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)"
#: src/konqprofiledlg.cpp:115
msgid "&Delete Profile"
msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:16
msgid "&Profile name:"
msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs)
#: src/konqprofiledlg_base.ui:32
msgid "Save &URLs in profile"
msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sessions"
msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:82
msgid "&Open"
msgstr "उघडा (&O)"
#: src/konqsessiondlg.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Session"
msgstr "सत्राचे नाव बदला"
#: src/konqsessiondlg.cpp:223
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Session"
msgstr "सत्र साठवा"
#: src/konqsessiondlg.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?"
#: src/konqsessiondlg.cpp:250
msgctxt "@title:window"
msgid "Session exists. Overwrite?"
msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:25
msgctxt "@action:button New session"
msgid "New..."
msgstr "नवीन..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:32
msgctxt "@action:button Save current session"
msgid "Save Current"
msgstr "वर्तमान साठवा"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:39
msgctxt "@action:button Rename session"
msgid "Rename..."
msgstr "नाव बदला..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:46
msgctxt "@action:button Delete session"
msgid "Delete"
msgstr "काढून टाका"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow)
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531
msgid "Open tabs inside current window"
msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा"
#: src/konqsessionmanager.cpp:98
msgctxt "@title:window"
msgid "Restore Session?"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:101
msgctxt "@action:button yes"
msgid "Restore Session"
msgstr "सत्र पुन्हस्थापन"
#: src/konqsessionmanager.cpp:102
msgctxt "@action:button no"
msgid "Do Not Restore"
msgstr "पुन्हस्थापन करू नका"
#: src/konqsessionmanager.cpp:103
msgctxt "@action:button ask later"
msgid "Ask Me Later"
msgstr "नंतर विचारा"
#: src/konqsessionmanager.cpp:131
msgid ""
"Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous "
"sessions?"
msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?"
#: src/konqsessionmanager.cpp:145
msgctxt "@tooltip:session list"
msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored"
msgstr ""
#: src/konqsessionmanager.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "@item:treewidget"
msgid "Window %1"
msgstr "चौकट %1"
#: src/konqsessionmanager.cpp:218
msgid "Do not ask again"
msgstr "परत विचारु नका"
#: src/konqtabs.cpp:66
msgid ""
"This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it "
"active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The "
"text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse "
"over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the "
"tab width."
msgstr ""
#: src/konqtabs.cpp:100
msgid "Open a new tab"
msgstr "नवीन टॅब उघडा"
#: src/konqtabs.cpp:109
msgid "Close the current tab"
msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा"
#: src/konqtabs.cpp:467
msgid "&Duplicate Tab"
msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)"
#: src/konqtabs.cpp:472
msgid "&Reload Tab"
msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)"
#: src/konqtabs.cpp:479
msgid "Other Tabs"
msgstr "इतर टॅब"
#: src/konqtabs.cpp:484
msgid "D&etach Tab"
msgstr "टॅब अलग करा (&e)"
#: src/konqtabs.cpp:490
msgid "&Close Tab"
msgstr "टॅब बंद करा (&C)"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings)
#: src/konqueror.kcfg:12
msgid ""
"This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump "
"to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a "
"file manager, that button makes it jump to your local home folder instead."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:22
msgid "Maximum number of Closed Items"
msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings)
#: src/konqueror.kcfg:23
msgid ""
"This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. "
"This limit will not be surpassed."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:32
msgid "Open folders in separate windows"
msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:33
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका "
"उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो."
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:38
msgid "Show file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:39
msgid ""
"Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see "
"a small popup window with additional information about that file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:50
msgid "Show previews in file tips"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:51
msgid ""
"Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
"preview for the file, when moving the mouse over it"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:56
msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:57
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings)
#: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150
msgid "Number of Open With items in the File menu"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:159
msgid "Standard font"
msgstr "प्रमाणित फॉन्ट"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings)
#: src/konqueror.kcfg:160
msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings)
#: src/konqueror.kcfg:317
msgid "Maximum number of history items per view"
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:518
msgid "Ask confirmation for deleting a file."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:519
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
"delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not "
"be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:524
msgid "Ask confirmation for move to trash"
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:525
msgid ""
"This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move "
"the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily."
msgstr ""
#. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash)
#: src/konqueror.kcfg:532
msgid ""
"If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
"will be opened inside current window."
msgstr ""
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/konqueror.rc:5
msgid "&File"
msgstr "फाईल (&F)"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: src/konqueror.rc:24
msgid "&Edit"
msgstr "संपादित करा (&E)"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: src/konqueror.rc:33
msgid "&View"
msgstr "दृश्य (&V)"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/konqueror.rc:44
msgid "&Go"
msgstr "जा (&G)"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: src/konqueror.rc:54
msgid "&Settings"
msgstr "संयोजना (&S)"
#. i18n: ectx: Menu (window)
#: src/konqueror.rc:72
msgid "&Window"
msgstr "चौकट (&W)"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: src/konqueror.rc:88
msgid "&Help"
msgstr "मदत (&H)"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/konqueror.rc:93
msgid "Main Toolbar"
msgstr "मुख्य साधनपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar)
#: src/konqueror.rc:103
msgid "Extra Toolbar"
msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar)
#: src/konqueror.rc:110
msgid "Location Toolbar"
msgstr "स्थान साधनपट्टी"
#. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar)
#: src/konqueror.rc:116
msgid "Bookmark Toolbar"
msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी"
#: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266
msgid "Und&o: Closed Tab"
msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120
#: src/konqundomanager.cpp:162
msgid "Und&o: Closed Window"
msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)"
#: src/konqundomanager.cpp:122
msgid "Und&o"
msgstr "पूर्ववत करा (&O)"
#: src/konqview.cpp:1240
msgid ""
"The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
"resend the data, any action the form carried out (such as search or online "
"purchase) will be repeated. "
msgstr ""
"तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. "
"माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन "
"विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. "
#: src/konqview.cpp:1242
msgctxt "@title:window"
msgid "Warning"
msgstr "इशारा"
#: src/konqview.cpp:1242
msgid "Resend"
msgstr "पुन्हा पाठवा"
#: src/konqviewmanager.cpp:1407
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window.\n"
"Loading a view profile will close them."
msgstr ""
"या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n"
"प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात."
#: src/konqviewmanager.cpp:1410
msgid "Load View Profile"
msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात"
#: src/konqviewmanager.cpp:1422
msgid ""
"This tab contains changes that have not been submitted.\n"
"Loading a profile will discard these changes."
msgstr ""
"या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n"
"प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात."
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Input Required:"
#~ msgstr "इनपुट आवश्यक:"
#~ msgid "&Execute Shell Command..."
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा (&E)..."
#~ msgid ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a "
#~ "bug."
#~ msgstr ""
#~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा."
#~ msgid "Executing shell commands works only on local directories."
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करणे फक्त स्थानीय संचयीका करीता लागू होते."
#~ msgid "Execute Shell Command"
#~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा"
#~ msgid "Execute shell command in current directory:"
#~ msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वीत करा:"
#~ msgid "Output from command: \"%1\""
#~ msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\""
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "साधन (&T)"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "%1 लपवा"
#, fuzzy
#~| msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "सदोषीत URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "प्रकार निवडा"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "प्रकार निवडा:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> अस्तित्वात नाही</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "मिनीट"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "दिवस"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "पुनःदाखल करा"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "मुलभूत"