# translation of konqueror.po to marathi # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sandeep Shedmake , 2009. # Chetan Khona , 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-06-17 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-03-28 15:17+0530\n" "Last-Translator: Chetan Khona \n" "Language-Team: Marathi \n" "Language: mr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "संदिप शेडमाके, \n" "चेतन खोना" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sandeep.shedmake@gmail.com, \n" "chetan@kompkin.com" #: about/konq_aboutpage.cc:79 about/konq_aboutpage.cc:81 #: about/konq_aboutpage.cc:135 about/konq_aboutpage.cc:137 #: about/konq_aboutpage.cc:189 about/konq_aboutpage.cc:191 #: about/konq_aboutpage.cc:287 about/konq_aboutpage.cc:289 msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" msgid "Be free." msgstr "स्वतंत्र रहा." #: about/konq_aboutpage.cc:80 about/konq_aboutpage.cc:136 #: about/konq_aboutpage.cc:190 about/konq_aboutpage.cc:288 #: src/konqfactory.cpp:229 msgid "Konqueror" msgstr "कॉन्करर" #: about/konq_aboutpage.cc:82 about/konq_aboutpage.cc:138 #: about/konq_aboutpage.cc:192 about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." msgstr "कॉन्करर वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व जागतिक दस्तऐवज प्रदर्शक आहे." #: about/konq_aboutpage.cc:83 about/konq_aboutpage.cc:139 #: about/konq_aboutpage.cc:193 about/konq_aboutpage.cc:291 msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Starting Points" msgstr "प्रारंभ पॉईन्ट" #: about/konq_aboutpage.cc:84 about/konq_aboutpage.cc:140 #: about/konq_aboutpage.cc:194 about/konq_aboutpage.cc:292 msgid "Introduction" msgstr "परिचय" #: about/konq_aboutpage.cc:85 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:195 about/konq_aboutpage.cc:293 msgid "Tips" msgstr "टिप" #: about/konq_aboutpage.cc:86 about/konq_aboutpage.cc:142 #: about/konq_aboutpage.cc:196 about/konq_aboutpage.cc:197 #: about/konq_aboutpage.cc:294 msgid "Specifications" msgstr "संयोजना" #: about/konq_aboutpage.cc:91 src/konqmainwindow.cpp:2127 #: src/konqmainwindow.cpp:2133 msgid "Home Folder" msgstr "मुख्य संचयीका" #: about/konq_aboutpage.cc:92 msgid "Your personal files" msgstr "तुमचे व्यक्तिगत फाईल" #: about/konq_aboutpage.cc:95 msgid "Trash" msgstr "कचरापेटी" #: about/konq_aboutpage.cc:96 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "कचरापेटी संचारण व पुन्हस्थापन करा" #: about/konq_aboutpage.cc:99 msgid "Network Folders" msgstr "संजाळ संचयीका" #: about/konq_aboutpage.cc:100 msgid "Shared files and folders" msgstr "सहभागीय फाईल व संचयीका" #: about/konq_aboutpage.cc:103 msgid "Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह" #: about/konq_aboutpage.cc:104 msgid "Quick access to your bookmarks" msgstr "तुमच्या ओळखचिन्ह करिता पटकण प्रवेश" #: about/konq_aboutpage.cc:107 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "पुढे: कॉन्करर चे परिचय" #: about/konq_aboutpage.cc:109 msgid "Search the Web" msgstr "वेबवर शोधा" #: about/konq_aboutpage.cc:143 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " "the powerful sidebar and file previews." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:147 msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to visit in " "the location bar and press Enter, or choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:152 #, kde-format msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "पूर्वीच्या स्थानावर जाण्याकरिता, साधनपट्टीतील मागे बटनवर क्लिक करा . " #: about/konq_aboutpage.cc:155 #, kde-format msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:157 #, kde-format msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "कॉन्करर विषयी अधिक विस्तृत दस्तऐवजीकरण करिता येथे क्लिक करा." #: about/konq_aboutpage.cc:159 #, kde-format msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, " "you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile As... -> \"Web " "Browsing\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "पुढे: टिप & युक्ती" #: about/konq_aboutpage.cc:198 #, kde-format msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is " "to fully implement the officially sanctioned standards from organizations " "such as the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common " "usability features that arise as de facto standards across the Internet. " "Along with this support, for such functions as favicons, Web Shortcuts, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:205 src/konqmainwindow.cpp:1860 msgid "Web Browsing" msgstr "वेब ब्राऊजिंग" #: about/konq_aboutpage.cc:206 msgid "Supported standards" msgstr "समर्थनीय मानक" #: about/konq_aboutpage.cc:207 msgid "Additional requirements*" msgstr "अधिक आवश्यकता*" #: about/konq_aboutpage.cc:208 #, kde-format msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" msgstr "" "DOM (स्तर 1, अपुरे स्तर 2) आधारित HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:210 about/konq_aboutpage.cc:212 #: about/konq_aboutpage.cc:225 about/konq_aboutpage.cc:230 #: about/konq_aboutpage.cc:232 msgid "built-in" msgstr "अंतर्भूतीत" #: about/konq_aboutpage.cc:211 #, kde-format msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Cascading शैलीतक्ते (CSS 1, अपुरे CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:213 #, kde-format msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "ECMA-262 Edition 3 (जवळपास जावास्क्रिप्ट 1.5 नुरूपच)" #: about/konq_aboutpage.cc:215 #, kde-format msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट अकार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट येथे " "कार्यान्वित करा." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, kde-format msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." msgstr "" "जावास्क्रिप्ट कार्यान्वित (जागतिकरित्या). जावास्क्रिप्ट येथे संयोजीत " "करा." #: about/konq_aboutpage.cc:217 #, kde-format msgid "Secure Java® support" msgstr "सुरक्षित जावा® समर्थन" #: about/konq_aboutpage.cc:218 #, kde-format msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (जावा 2) अनुकूल VM (IBM किंवा Sun/" "Oracle)" #: about/konq_aboutpage.cc:220 #, kde-format msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "जावा येथे कार्यान्वित करा (जागतिकरित्या)." #: about/konq_aboutpage.cc:221 #, kde-format msgid "" "Netscape Communicator® plugins (for " "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "Netscape Communicator® प्लगइन (फ्लॅश®, रियल®ऑडिओ, " "रियल®व्हिडीओ, उदाहरणार्थ पहाण्याकरिता)" #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Secure Sockets Layer" #: about/konq_aboutpage.cc:227 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) 168bit पर्यंत सुरक्षित संवाद करिता" #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:229 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "द्विबाजू 16बीट यूनिकोड समर्थन" #: about/konq_aboutpage.cc:231 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "फॉर्मचे स्वयंपूर्णत्वता" #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" msgid "General" msgstr "सामान्य" #: about/konq_aboutpage.cc:234 msgid "Feature" msgstr "गुणविशेष" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDetails) #: about/konq_aboutpage.cc:235 sidebar/history_module/history_dlg.ui:128 msgid "Details" msgstr "तपशील" #: about/konq_aboutpage.cc:236 msgid "Image formats" msgstr "प्रतिमा स्वरूपन" #: about/konq_aboutpage.cc:237 msgid "PNG
JPG
GIF" msgstr "PNG
JPG
GIF" #: about/konq_aboutpage.cc:238 msgid "Transfer protocols" msgstr "स्थानांतर शिष्टाचार" #: about/konq_aboutpage.cc:239 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (gzip/bzip2 संकुचन समाविष्टीत)" #: about/konq_aboutpage.cc:240 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:241 #, kde-format msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." msgstr "व खूप जास्त (बघा के-हेल्प-सेंटर मधील किओस्लेव्हस)..." #: about/konq_aboutpage.cc:242 msgctxt "A feature of Konqueror" msgid "URL-Completion" msgstr "URL-पूर्णत्वता" #: about/konq_aboutpage.cc:243 msgid "Manual" msgstr "पुस्तिका" #: about/konq_aboutpage.cc:244 msgid "Popup" msgstr "पॉपअप" #: about/konq_aboutpage.cc:245 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "(लहान-) आपोआप" #: about/konq_aboutpage.cc:247 #, kde-format msgctxt "" "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', Starting " "Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." msgid "Return to Starting Points" msgstr "प्रारंभिक स्थानकडे जा" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Tips & Tricks" msgstr "टिप & टिपण्णी" #: about/konq_aboutpage.cc:296 #, kde-format msgid "" "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, using " "Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-Shortcuts " "predefined to make searching for software or looking up certain words in an " "encyclopedia a breeze. You can even create your own Web-" "Shortcuts." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:301 #, kde-format msgid "" "Use the magnifier button in " "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:303 #, kde-format msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the white " "cross in the toolbar." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag " "the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop it on " "to the desktop, and choose \"Icon\"." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:310 #, kde-format msgid "" "You can also find \"Full-Screen " "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " "sessions." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:313 #, kde-format msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into " "two parts (e.g. Window -> Split " "View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create " "your own ones." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:318 #, kde-format msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are " "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " "complaint to the webmaster!)" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:321 #, kde-format msgid "" "The History in your Sidebar " "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:323 #, kde-format msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:325 #, kde-format msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " "Konqueror (Settings -> Show " "Terminal Emulator)." msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:329 msgid "Next: Specifications" msgstr "पुढे: संयोजना" #: about/konq_aboutpage.cc:344 msgid "Installed Plugins" msgstr "प्रतिष्ठापीत प्लगइन" #: about/konq_aboutpage.cc:345 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "प्लगइनवर्णनफाईलप्रकार" #: about/konq_aboutpage.cc:346 msgid "Installed" msgstr "प्रतिष्ठापीत" #: about/konq_aboutpage.cc:347 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Mime प्रकारवर्णनसफीक्स्प्लगइन" #: about/konq_aboutpage.cc:463 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "वेबब्राऊजर प्रोफाईल अंतर्गत परिचय दर्शविणे अकार्यान्वित करायचे?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgctxt "@title:window" msgid "Faster Startup?" msgstr "जलद सुरुवात?" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Disable" msgstr "अकार्यान्वित" #: about/konq_aboutpage.cc:465 msgid "Keep" msgstr "ठेवायचे" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbLimits) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:16 msgid "Limits" msgstr "मर्यादा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbExpire) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:38 msgid "URLs e&xpire after" msgstr "URLs काळानंतर कालबाह्य होतील (&X)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEntries) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:48 msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "URLs ची कमाल संख्या (&n):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFonts) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:67 msgid "Custom Fonts For" msgstr "करिता ऐच्छिक फॉन्ट" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:82 msgid "URLs newer than" msgstr "पेक्षा नवीन URLs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontOlder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnFontNewer) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:98 #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:118 msgid "Choose Font..." msgstr "फॉन्ट निवडा..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbOlder) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:105 msgid "URLs older than" msgstr "यापेक्षा जुने URLs" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:134 msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " "visits, in addition to the URL" msgstr "" "भेट दिल्याचे प्रमाण दर्शवा व URL च्या व्यतिरीक्त, प्रथम व शेवटी भेट दिल्याचे दिनांक दर्शवा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbDetailedTips) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:137 msgid "Detailed tooltips" msgstr "विस्तृत टूलटिप" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClearHistory) #: sidebar/history_module/history_dlg.ui:149 msgid "Clear History" msgstr "इतिहास नष्ट करा" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:126 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "History Sidebar Module" msgstr "इतिहास बाजूचीपट्टी विभाग" #: sidebar/history_module/history_module.cpp:149 msgctxt "@title:tab" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:71 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " दिवस" msgstr[1] " दिवस" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:77 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:82 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:215 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:227 msgid "Minute" msgid_plural "Minutes" msgstr[0] "मिनिट" msgstr[1] "मिनिटे" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:79 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:84 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:213 #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:225 msgid "Day" msgid_plural "Days" msgstr[0] "दिवस" msgstr[1] "दिवस" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:198 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

इतिहास बाजूचीपट्टी

तुम्ही येथे इतिहास बाजूचीपट्टी संयोजीत करू शकता." #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:254 src/konqhistoryview.cpp:171 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "तुम्हाला नक्की पूर्णतया इतिहास नष्ट करायचे?" #: sidebar/history_module/kcmhistory.cpp:256 src/konqhistoryview.cpp:172 msgctxt "@title:window" msgid "Clear History?" msgstr "इतिहास नष्ट करायचा का?" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Places Sidebar Module" msgstr "जागा बाजूचीपट्टी विभाग" #: sidebar/places_module/places_module.cpp:142 msgctxt "@title:tab" msgid "Places" msgstr "जागा" #: sidebar/sidebar_part.cpp:28 msgid "Extended Sidebar" msgstr "विस्तारीत बाजूचीपट्टी" #: sidebar/sidebar_part.cpp:29 src/konqfactory.cpp:269 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: sidebar/sidebar_part.cpp:30 src/konqfactory.cpp:236 msgid "David Faure" msgstr "डेविड फ़ॉउर" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:95 msgid "Rollback to System Default" msgstr "प्रणाली मूलभूत करिता रॉलबॅक करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:155 sidebar/sidebar_widget.cpp:432 msgid "Configure Sidebar" msgstr "साधनपट्टी संयोजीत करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:157 msgid "Add New" msgstr "नवीन जोडा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:161 msgid "Multiple Views" msgstr "बहु दृश्य" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:163 sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Left" msgstr "डावीकडे टॅब दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:164 msgid "Show Configuration Button" msgstr "संयोजना बटन दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:167 msgid "Close Sidebar" msgstr "बाजूचीपट्टी बंद करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:225 msgid "This entry already exists." msgstr "ही नोंदणी आधीपासूनच अस्तित्वात आहे." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:236 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want to " "proceed?
" msgstr "" "यामुळे बाजूच्यापट्टीतून सर्व नोंदणी काढून टाकले जाते व प्रणाली करिता मूलभूत जोडले जातात." "
ही पद्धती पुन्हा कार्यान्वित केली जाऊ शकतन नाही
तुम्हाला नक्की पुढे " "जायचे?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Show Tabs Right" msgstr "उजवी टॅब दर्शवा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgctxt "@title:window" msgid "Set Name" msgstr "नाव निश्चित करा" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:288 msgid "Enter the name:" msgstr "नाव दाखल करा:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:305 msgid "Enter a URL:" msgstr "URL दाखल करा:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:328 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "तुम्हाला नक्की %1 टॅब काढून टाकायचे?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:373 msgid "" "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible again, " "click the right mouse button on any of the sidebar buttons and select \"Show " "Configuration Button\"." msgstr "" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:550 msgid "Set Name..." msgstr "नाव निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:551 msgid "Set URL..." msgstr "URL निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:552 msgid "Set Icon..." msgstr "चिन्ह निश्चित करा..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:554 msgid "Remove" msgstr "काढून टाका" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:847 msgid "Web module" msgstr "वेब विभाग" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:75 msgid "&Create New Folder" msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:79 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:207 msgid "Delete Folder" msgstr "संचयीका काढून टाका" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:83 msgid "Delete Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाका" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:87 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:224 msgid "Properties" msgstr "गुणधर्म" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:91 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:228 msgid "Open in New Window" msgstr "नवीन चौकट उघडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:95 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:232 src/konqhistoryview.cpp:67 msgid "Open in New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:99 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "टॅब अंतर्गत संचयीका उघडा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:103 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:236 msgid "Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:316 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "नवीन ओळखचिन्ह संचयीका तयार करा" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:317 msgid "New folder:" msgstr "नवीन संचयीका :" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:340 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह संचयीका\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:341 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "तुम्हाला नक्की ओळखचिन्ह\n" "\"%1\" काढून टाकायचे?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:342 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह संचयीका नष्ट करणे" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:343 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Deletion" msgstr "ओळखचिन्ह काढून टाकणे" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:385 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "ओळखचिन्ह गुणधर्म" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:570 msgid "&Update" msgstr "अद्ययावत (&U)" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:578 msgid "Name:" msgstr "नाव:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:586 msgid "Location:" msgstr "स्थान:" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:88 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "ओळखचिन्ह जोडा" #: sidebar/trees/dirtree_module/dirtree_module.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." msgstr "वृक्ष अंतर्गत मुख्य घटक %1 आढळला नाही. आंतरीक त्रुटी." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:203 msgid "&Create New Folder..." msgstr "नवीन संचयीका बनवा (&C)..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:211 msgid "Move to Trash" msgstr "कचरापेटीत टाका" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:215 msgid "Rename" msgstr "नाव बदला" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:220 msgid "Delete Link" msgstr "लिंक नष्ट करा" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:951 msgid "New Folder" msgstr "नवीन संचयीका" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:955 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Folder" msgstr "नवीन संचयीका बनवा" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:956 msgid "Enter folder name:" msgstr "संचयीका नाव दाखल करा:" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "नाव :" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:179 #: sidebar/web_module/web_module.cpp:300 msgctxt "@label" msgid "Path or URL:" msgstr "" #: sidebar/trees/konqsidebar_oldtreemodule.cpp:180 msgctxt "@title:window" msgid "Add folder sidebar module" msgstr "" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:57 msgid "&Open Link" msgstr "लिंक उघडा (&O)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:62 #: src/konqmainwindow.cpp:4722 msgid "Open in New &Window" msgstr "नवीन चौकट अंतर्गत उघडा (&W)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:68 src/konqmainwindow.cpp:3817 msgid "&Reload" msgstr "पुन्हा दाखल करा (&R)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:73 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "स्वयंचलित पुन्हा दाखल निश्चित करा (&A)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "ताजे करण्याच्या वेळेचे बंधन निश्चित करा (0 अकार्यान्वित करते)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:145 msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " मिनिट" msgstr[1] "मिनीट" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:148 msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " सेकंद" msgstr[1] " sec" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:280 msgctxt "@action:inmenu Add" msgid "Web Sidebar Module" msgstr "वेब बाजूचीपट्टी विभाग" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:301 msgctxt "@title:window" msgid "Add web sidebar module" msgstr "" #: src/konqclosedwindowsmanager.cpp:418 src/konqmainwindow.cpp:5205 #: src/konqmainwindow.cpp:5259 msgid "no name" msgstr "नाव नाही" #: src/konqextensionmanager.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "संयोजीत करा" #: src/konqextensionmanager.cpp:74 src/konqextensionmanager.cpp:77 #: src/konqextensionmanager.cpp:78 msgid "Extensions" msgstr "वाढीव कार्यक्रम" #: src/konqfactory.cpp:90 #, kde-format msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "विभाग %1 दाखल करतेवेळी त्रुटी आढळली.\n" "विश्लेषण खालील नुरूप आहे:\n" "%2" #: src/konqfactory.cpp:231 msgid "Web browser, file manager and document viewer." msgstr "वेब ब्राऊजर, फाईल व्यवस्थापक व दस्तऐवज प्रदर्शक." #: src/konqfactory.cpp:233 msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" msgstr "(C) 1999-2008, कॉन्करर विकासकर्ते" #: src/konqfactory.cpp:235 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: src/konqfactory.cpp:236 msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्, जावास्क्रिप्ट, I/O लायब्ररी) व पालक" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: src/konqfactory.cpp:237 msgid "Developer (framework, parts)" msgstr "हेव्हलपर (फ्रेमवर्क, पार्टस्)" #: src/konqfactory.cpp:238 msgid "Michael Reiher" msgstr "Michael Reiher" #: src/konqfactory.cpp:238 src/konqfactory.cpp:266 src/konqfactory.cpp:272 msgid "Developer (framework)" msgstr "डेव्हलपर (फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Matthias Welk" msgstr "Matthias Welk" #: src/konqfactory.cpp:239 msgid "Developer" msgstr "डेवलपर" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "अलेक्जेंडर न्यून्दॉर्फ" #: src/konqfactory.cpp:240 msgid "Developer (List views)" msgstr "डेव्हलपर (List views)" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Michael Brade" msgstr "Michael Brade" #: src/konqfactory.cpp:241 msgid "Developer (List views, I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (List views, I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:242 msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #: src/konqfactory.cpp:242 src/konqfactory.cpp:243 src/konqfactory.cpp:244 #: src/konqfactory.cpp:246 src/konqfactory.cpp:247 src/konqfactory.cpp:249 #: src/konqfactory.cpp:250 src/konqfactory.cpp:251 src/konqfactory.cpp:252 #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Developer (HTML rendering engine)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन)" #: src/konqfactory.cpp:243 msgid "Dirk Mueller" msgstr "Dirk Mueller" #: src/konqfactory.cpp:244 msgid "Peter Kelly" msgstr "Peter Kelly" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: src/konqfactory.cpp:245 msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:246 msgid "Germain Garand" msgstr "Germain Garand" #: src/konqfactory.cpp:247 msgid "Leo Savernik" msgstr "Leo Savernik" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: src/konqfactory.cpp:248 msgid "" "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, I/O लायब्ररी, regression test फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:249 msgid "Antti Koivisto" msgstr "Antti Koivisto" #: src/konqfactory.cpp:250 msgid "Zack Rusin" msgstr "Zack Rusin" #: src/konqfactory.cpp:251 msgid "Tobias Anton" msgstr "Tobias Anton" #: src/konqfactory.cpp:252 msgid "Lubos Lunak" msgstr "Lubos Lunak" #: src/konqfactory.cpp:253 msgid "Maks Orlovich" msgstr "मैक्स ओर्लोविच" #: src/konqfactory.cpp:253 src/konqfactory.cpp:255 msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "डेव्हलपर (HTML रेन्डरींग इंजीन, जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:254 msgid "Allan Sandfeld Jensen" msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #: src/konqfactory.cpp:255 msgid "Apple Safari Developers" msgstr "Apple Safari डेव्हलपर" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Harri Porten" msgstr "Harri Porten" #: src/konqfactory.cpp:256 msgid "Developer (JavaScript)" msgstr "डेव्हलपर (जावास्क्रिप्ट)" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Koos Vriezen" msgstr "Koos Vriezen" #: src/konqfactory.cpp:257 msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "डेव्हलपर (जावा ऍपलेट व इतर अंतर्भूतीत घटक)" #: src/konqfactory.cpp:258 msgid "Matt Koss" msgstr "Matt Koss" #: src/konqfactory.cpp:258 src/konqfactory.cpp:259 msgid "Developer (I/O library)" msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी)" #: src/konqfactory.cpp:259 msgid "Alex Zepeda" msgstr "Alex Zepeda" #: src/konqfactory.cpp:260 msgid "Richard Moore" msgstr "Richard Moore" #: src/konqfactory.cpp:260 src/konqfactory.cpp:261 msgid "Developer (Java applet support)" msgstr "डेव्हलपर (I/O ऍपलेट समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:261 msgid "Dima Rogozin" msgstr "Dima Rogozin" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "Wynn Wilkes" msgstr "Wynn Wilkes" #: src/konqfactory.cpp:262 msgid "" "Developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "डेव्हलपर (जावा 2 सुरक्षा व्यवस्थापक समर्थन,\n" " व ऍपलेट समर्थन करिता मुख्य सुधारणा)" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Stefan Schimanski" msgstr "Stefan Schimanski" #: src/konqfactory.cpp:263 msgid "Developer (Netscape plugin support)" msgstr "डेव्हलपर (Netscape प्लगइन समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "George Staikos" msgstr "जॉर्ज स्टैकोस" #: src/konqfactory.cpp:264 msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "डेव्हलपर (SSL, Netscape प्लगइन)" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Dawit Alemayehu" msgstr "Dawit Alemayehu" #: src/konqfactory.cpp:265 msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" msgstr "डेव्हलपर (I/O लायब्ररी, अधिप्रमाणन समर्थन)" #: src/konqfactory.cpp:266 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Torsten Rahn" msgstr "तॉर्स्तेन रान" #: src/konqfactory.cpp:267 msgid "Graphics/icons" msgstr "चित्रलेखन/चिन्ह" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "Torben Weis" msgstr "Torben Weis" #: src/konqfactory.cpp:268 msgid "KFM author" msgstr "KFM लेखक" #: src/konqfactory.cpp:269 msgid "Developer (navigation panel framework)" msgstr "विकासकर्ता (संचारण पटल फ्रेमवर्क)" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #: src/konqfactory.cpp:270 msgid "Developer (misc stuff)" msgstr "डेव्हलपर (मिश्र बाब)" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Ivor Hewitt" msgstr "Ivor Hewitt" #: src/konqfactory.cpp:271 msgid "Developer (AdBlock filter)" msgstr "डेव्हलपर (जाहिरात प्रतिबंध गाळणी)" #: src/konqfactory.cpp:272 msgid "Eduardo Robles Elvira" msgstr "Eduardo Robles Elvira" #: src/konqframestatusbar.cpp:116 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially " "useful with different types of views, such as a directory tree with an icon " "view or detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" #: src/konqframestatusbar.cpp:163 msgid "Close View" msgstr "दृश्य बंद करा" #: src/konqframestatusbar.cpp:243 #, kde-format msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: src/konqframestatusbar.cpp:245 msgid "Stalled" msgstr "स्तब्ध केले" #: src/konqguiclients.cpp:66 #, kde-format msgid "Preview &in %1" msgstr "%1 अंतर्गत पूर्वावलोकन पहा (&i)" #: src/konqguiclients.cpp:135 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "%1 दर्शवा" #: src/konqhistorydialog.cpp:45 msgctxt "@title:window" msgid "History" msgstr "इतिहास" #: src/konqhistorydialog.cpp:61 src/konqhistoryview.cpp:143 msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" msgid "Sort" msgstr "क्रमबद्ध करा" #: src/konqhistorymodel.cpp:137 #, kde-format msgid "" "
%1

Last visited: %2
First visited: " "%3
Number of times visited: %4
" msgstr "" "
%1

शेवटी भेट दिलेले: %2
प्रथमवेळी भेट दिलेले: " "%3
भेट दिल्याचे प्रमाण: %4
" #: src/konqhistorymodel.cpp:233 msgid "Local" msgstr "स्थानिक" #: src/konqhistorymodel.cpp:236 msgid "Miscellaneous" msgstr "किरकोळ" #: src/konqhistoryview.cpp:71 msgid "&Copy Link Address" msgstr "लिंक पत्ता प्रतिकृत करा (&C)" #: src/konqhistoryview.cpp:76 msgid "&Remove Entry" msgstr "नोंदणी काढून टाका (&R)" #: src/konqhistoryview.cpp:83 msgid "C&lear History" msgstr "इतिहास काढून टाका (&l)" #: src/konqhistoryview.cpp:88 msgid "&Preferences..." msgstr "प्राधान्यता (&P)..." #: src/konqhistoryview.cpp:95 msgid "By &Name" msgstr "नाव नुरूप (&N)" #: src/konqhistoryview.cpp:101 msgid "By &Date" msgstr "दिनांक नुरूप (&D)" #: src/konqhistoryview.cpp:111 msgid "Search in history" msgstr "इतिहासामध्ये शोधा" #: src/konqmain.cpp:96 msgid "Start without a default window, when called without URLs" msgstr "जेव्हा URLs शिवाय बोलविण्यात येईल तेंव्हा मूलभूत चौकट विना प्रारंभ करा" #: src/konqmain.cpp:98 msgid "" "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:100 msgid "Profile to open" msgstr "उघडण्याकरिताचे प्रोफाईल" #: src/konqmain.cpp:102 msgid "List available profiles" msgstr "उपलब्ध प्रोफाईल यादी नुरूप दर्शवा" #: src/konqmain.cpp:104 msgid "List available sessions" msgstr "उपलब्ध सत्र यादी नुरूप दर्शवा" #: src/konqmain.cpp:106 msgid "Session to open" msgstr "उघडण्या करिता सत्र" #: src/konqmain.cpp:108 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "या URL करिता वापरण्याची Mimetype (उ.दा. text/html किंवा inode/संचयीका)" #: src/konqmain.cpp:109 msgid "Part to use (e.g. khtml or kwebkitpart)" msgstr "" #: src/konqmain.cpp:111 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " "instead of opening the actual file" msgstr "" "URLs जे फाईल करिता निर्देशीत असतात, प्रत्यक्ष फाईल उगडण्यापेक्षा संचयीका उघडतो व फाईल " "निवडतो" #: src/konqmain.cpp:113 msgid "Location to open" msgstr "उघडण्याचे स्थान" #: src/konqmainwindow.cpp:590 msgctxt "@title:tab" msgid "Loading..." msgstr "दाखल करत आहे..." #: src/konqmainwindow.cpp:1696 msgid "Canceled." msgstr "रद्द केले." #: src/konqmainwindow.cpp:1728 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "या पानात सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "पान पुन्हा दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2654 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgctxt "@title:window" msgid "Discard Changes?" msgstr "बदल रद्द करायचे का?" #: src/konqmainwindow.cpp:1729 src/konqmainwindow.cpp:2469 #: src/konqmainwindow.cpp:2560 src/konqmainwindow.cpp:2590 #: src/konqmainwindow.cpp:2632 src/konqmainwindow.cpp:2655 #: src/konqmainwindow.cpp:5167 src/konqviewmanager.cpp:1423 msgid "&Discard Changes" msgstr "बदल रद्द करा (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:1840 msgid "File Management" msgstr "फाईल व्यवस्थापन" #: src/konqmainwindow.cpp:2128 src/konqmainwindow.cpp:3667 msgid "Home" msgstr "मुख्य" #: src/konqmainwindow.cpp:2134 msgid "Navigate to your 'Home Folder'" msgstr "'मुख्य संचयीका' कडे जा" #: src/konqmainwindow.cpp:2135 msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" msgstr "स्थानिक 'मुख्य संचयीका' कडे जा" #. i18n: ectx: label, entry, group (UserSettings) #: src/konqmainwindow.cpp:2138 src/konqueror.kcfg:11 msgid "Home Page" msgstr "मुख्य पान" #: src/konqmainwindow.cpp:2140 msgid "Navigate to your 'Home Page'" msgstr "'मुख्य पान' कडे जा" #: src/konqmainwindow.cpp:2141 msgid "" "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the location " "where this button takes you under Settings -> Configure Konqueror -> " "General." msgstr "" "'मुख्य पान' कडे जा

तुम्ही संयोजना -> कॉन्करर संयोजीत करा -> " "सामान्य या करिता बटनाचे स्थान संयोजीत करू शकता." #: src/konqmainwindow.cpp:2468 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "या टॅबला काढून टाकल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2559 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "या दृश्य अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "दृश्य बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2589 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2615 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "तुम्हाला नक्की सर्व टॅब बंद करायचे आहेत का?" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 src/konqmainwindow.cpp:3760 #: src/konqtabs.cpp:355 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "इतर टॅब बंद करा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:2616 msgctxt "@title:window" msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "इतर टॅब बंद करण्याची खात्री" #: src/konqmainwindow.cpp:2631 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "टॅब बंद केल्यास हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2653 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "सर्व टॅब पुन्हा दाखल केल्यास हे हे बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:2696 msgctxt "@title:window" msgid "Enter Target" msgstr "लक्ष्य दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 वैध नाही" #: src/konqmainwindow.cpp:2720 #, kde-format msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "%1 पासून निवडलेल्या फाईल्स ची येथे प्रत करा :" #: src/konqmainwindow.cpp:2729 #, kde-format msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "%1 पासून निवडलेले फाईल स्थानांतरीत करा:" #: src/konqmainwindow.cpp:2916 msgctxt "This menu entry empties the closed items history" msgid "Empty Closed Items History" msgstr "बंद घटकचा इतिहास रिकामे करा" #: src/konqmainwindow.cpp:2941 msgid "Save As..." msgstr "असे साठवा..." #: src/konqmainwindow.cpp:2943 msgid "Manage..." msgstr "व्यवस्थापीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3567 msgid "New &Window" msgstr "नवीन चौकट (&W)" #: src/konqmainwindow.cpp:3572 msgid "&Duplicate Window" msgstr "हुबेहूब चौकट (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3577 msgid "Send &Link Address..." msgstr "लिंक पत्ता पाठवा (&L)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3581 msgid "S&end File..." msgstr "फाईल पाठवा (&e)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3585 msgid "&Open Location" msgstr "स्थान उघडा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:3591 msgid "&Open File..." msgstr "फाईल उघडा (&O)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3596 msgid "&Find File..." msgstr "फाईल उघडा (&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3605 msgid "&Use index.html" msgstr "index.html वापरा (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3608 msgid "Lock to Current Location" msgstr "वर्तमान स्थान करिता कुलूपबंद करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3611 msgctxt "This option links konqueror views" msgid "Lin&k View" msgstr "दृश्यशी जुळवणी करा (&k)" #: src/konqmainwindow.cpp:3616 msgid "&Up" msgstr "वर (&U)" #: src/konqmainwindow.cpp:3628 msgid "Closed Items" msgstr "बंद घटक" #: src/konqmainwindow.cpp:3642 msgid "Sessions" msgstr "सत्र" #: src/konqmainwindow.cpp:3673 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Most Often Visited" msgstr "बहुतांशवेळी भेट दिलेले" #: src/konqmainwindow.cpp:3677 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Recently Visited" msgstr "नकुतेच भेट दिलेले" #: src/konqmainwindow.cpp:3686 msgctxt "@action:inmenu Go" msgid "Show History" msgstr "इतिहास दर्शवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3692 msgid "&Save View Profile As..." msgstr "दृश्य रूपरेषा अशी साठवा (&S)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3713 msgid "Configure Extensions..." msgstr "विस्तारण संयोजीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3717 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "शब्द तपासणी संयोजीत करा..." #: src/konqmainwindow.cpp:3723 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "दृश्य डावी/उजवे विभाजित करा (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3728 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "दृश्य वर/खाली विभाजित करा (&L)" #: src/konqmainwindow.cpp:3733 src/konqtabs.cpp:462 msgid "&New Tab" msgstr "नवीन टॅब (&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:3739 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅबची प्रत बनवा (&D)" #: src/konqmainwindow.cpp:3744 msgid "Detach Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब अलग करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3749 msgid "&Close Active View" msgstr "सक्रिय दृश्य बंद करा (&C)" #: src/konqmainwindow.cpp:3754 msgid "Close Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3764 msgid "Activate Next Tab" msgstr "पुढील टॅब सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3768 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "मागील टॅब सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3776 #, kde-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "टॅब %1 सक्रिय करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3781 msgid "Move Tab Left" msgstr "टॅब डावीकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3786 msgid "Move Tab Right" msgstr "टॅब उजवीकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3794 msgid "Dump Debug Info" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3799 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "प्रोफाईल दृश्य संयोजीत करा (&o)..." #: src/konqmainwindow.cpp:3801 msgid "Load &View Profile" msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करा (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:3822 src/konqtabs.cpp:332 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "सर्व टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)" #: src/konqmainwindow.cpp:3830 msgid "&Force Reload" msgstr "बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा (&F)" #: src/konqmainwindow.cpp:3852 msgid "&Stop" msgstr "थांबा (&S)" #: src/konqmainwindow.cpp:3862 msgid "Throbber" msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3866 src/konqmainwindow.cpp:3869 msgid "L&ocation: " msgstr "स्थान (&o): " #: src/konqmainwindow.cpp:3876 msgid "Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:3882 msgid "" "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "स्थान पट्टी

वेब पत्ता किंवा शोध संज्ञा दाखल करा." #: src/konqmainwindow.cpp:3886 msgid "Clear Location Bar" msgstr "स्थान पट्टी नष्ट करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3890 msgid "" "Clear Location bar

Clears the contents of the location bar." "" msgstr "" "स्थान पट्टी नष्ट करा

स्थान पट्टीचे अनुक्रम नष्ट करावे लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3895 msgid "&Bookmarks" msgstr "ओळखचिन्ह (&B)" #: src/konqmainwindow.cpp:3923 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "कॉन्करर परिचय (&Q)" #: src/konqmainwindow.cpp:3928 msgid "Go" msgstr "जा" #: src/konqmainwindow.cpp:3930 msgid "" "Go

Goes to the page that has been entered into the location " "bar." msgstr "जा

स्थान पट्टीवरील दाखल केलेले पान कडे जाते." #: src/konqmainwindow.cpp:3936 #, kde-format msgid "" "Enter the parent folder

For instance, if the current " "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/home." msgstr "" "मुख्य संचयीका दाखल करा

उदाहरणार्थ, वर्तमान स्थान file:/home/%1 " "असल्यावर या बटनावर क्लिक केल्यास file:/home कडे नेते." #: src/konqmainwindow.cpp:3939 msgid "Enter the parent folder" msgstr "मुख्य संचयीका दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3941 src/konqmainwindow.cpp:3942 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी मागे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3944 src/konqmainwindow.cpp:3945 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "संचारण इतिहास अंतर्गत एक पायरी पुढे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3948 src/konqmainwindow.cpp:3949 msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" msgstr "बंद टॅब इतिहास अंतर्गत एक पद्धत पाठीमागे चला" #: src/konqmainwindow.cpp:3952 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " "केलेले बदल दर्शविण्याकरिता, दाखल केल्यापासूनचे संपादित करण्याचे वेब पान पुन्हा दाखल करावे " "लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3955 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3957 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs

This may, " "for example, be needed to refresh web pages that have been modified since " "they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "टॅब अतंर्गत वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, " "उदाहरणार्थ, केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान " "पुन्हा दाखल करावे लागेल." #: src/konqmainwindow.cpp:3960 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "वर्तमानक्षणी सर्व प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा टॅब अंतर्गत दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3962 msgid "" "Stop loading the document

All network transfers will be " "stopped and Konqueror will display the content that has been received so far." "" msgstr "" "दस्तऐवज दाखल करणे थांबवा

सर्व संजाळ स्थानांतरण बंद होतील व कॉन्करर " "आता पर्यंत प्राप्त अनुक्रम दर्शवितो." #: src/konqmainwindow.cpp:3966 msgid "" "Reload the currently displayed document

This may, for " "example, be needed to refresh web pages that have been modified since they " "were loaded, in order to make the changes visible. Any images on the page " "are downloaded again, even if cached copies exist." msgstr "" "वर्तमानक्षणी प्रदर्शित दस्तऐवज पुन्हा दाखल करा

यामुळे, उदाहरणार्थ, " "केलेले बदल दर्शविण्याकरीता, दाखलन केल्यापासूनचे संपादित करण्याजोगी वेब पान पुन्हा दाखल " "करावे लागेल. कॅश प्रत उपलब्ध असल्यावरही पानावरील कुठलिही प्रतिमा पुन्हा डाउनलोड केले " "जाते" #: src/konqmainwindow.cpp:3970 msgid "" "Force a reload of the currently displayed document and any contained images" msgstr "वर्तमान प्रदर्शित दस्तऐवज व कोणतीही समाविष्टीत प्रतिमा बळपूर्वक पुन्हा दाखल करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3973 msgid "Stop loading the document" msgstr "दस्तऐवजाचे दाखलन थांबवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3975 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक कापा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे हलवा

वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश करिता उपलब्ध " "करते." #: src/konqmainwindow.cpp:3979 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्डकडे हलवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3981 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system " "clipboard

This makes it available to the Paste command in " "Konqueror and other KDE applications." msgstr "" "वर्तमानक्षणी निवडलेले पाठ्य किंवा घटक प्रतिकृत करा व प्रणाली क्लिपबोर्ड येथे " "हलवा

वरील कॉन्करर व इतर केडीई अनुप्रयोग अंतर्गत चिकटवा आदेश करिता " "उपलब्ध करते." #: src/konqmainwindow.cpp:3985 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "निवडलेले पाठ्य किंवा घटक क्लिपबोर्ड येथे प्रतिकृत करा" #: src/konqmainwindow.cpp:3987 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This " "also works for text copied or cut from other KDE applications." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3990 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "क्लिपबोर्ड अनुक्रम चिकटवा" #: src/konqmainwindow.cpp:3992 msgid "" "Print the currently displayed document

You will be " "presented with a dialog where you can set various options, such as the " "number of copies to print and which printer to use.

This dialog " "also provides access to special KDE printing services such as creating a PDF " "file from the current document." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:3998 msgid "Print the current document" msgstr "वर्तमान दस्तऐवज छापा" #: src/konqmainwindow.cpp:4004 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "आढळल्यास, संचयीका अंतर्गत प्रवेश करतेवेळी index.html उघडा." #: src/konqmainwindow.cpp:4005 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "कुलूपबंद दृश्य संचयीका बदलू शकत नाही. एकाच संचयीका पासून अनेक फाईलचे विश्लेषण करायचे " "असल्यास 'दृश्यशी जुळवणी करा' याच्या सह एकत्रपणे वापर करा" #: src/konqmainwindow.cpp:4006 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " "other linked views." msgstr "" #: src/konqmainwindow.cpp:4189 msgid "Copy &Files..." msgstr "फाईल प्रतिकृत करा (&F)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4193 msgid "M&ove Files..." msgstr "फाईल हलवा (&o)..." #: src/konqmainwindow.cpp:4545 msgid "" "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might take a " "while. Continue?" msgstr "" "तुम्ही टॅब अंतर्गत 20 पेक्षा जास्त ओळखचिन्ह उघडण्याची विनंती केली आहे. यांस जरा वेळ लागू " "शकतो. पुढे जायचे?" #: src/konqmainwindow.cpp:4547 msgctxt "@title:window" msgid "Open bookmarks folder in new tabs" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत ओळखचिन्ह संचयीका उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4715 msgid "Open in T&his Window" msgstr "या चौकट अंतर्गत उघडा (&h)" #: src/konqmainwindow.cpp:4716 msgid "Open the document in current window" msgstr "दस्तऐवज वर्तमान चौकट अंतर्गत उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4723 msgid "Open the document in a new window" msgstr "दस्तऐवज नवीन चौकट अंतर्गत उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4729 msgid "Open in &New Tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत उघडा (&N)" #: src/konqmainwindow.cpp:4731 msgid "Open the document in a new tab" msgstr "नवीन टॅब अंतर्गत दस्तऐवज उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:4945 msgid "&Open With" msgstr "याच्यासह उघडा (&O)" #: src/konqmainwindow.cpp:4959 #, kde-format msgid "Open with %1" msgstr "%1 सह उघडा" #: src/konqmainwindow.cpp:5005 msgctxt "@action:inmenu View" msgid "&View Mode" msgstr "दृश्य पद्धत (&V)" #: src/konqmainwindow.cpp:5130 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत, तुम्हाला नक्की बाहेर पडायचे आहे का?" #: src/konqmainwindow.cpp:5132 src/konqviewmanager.cpp:1409 msgctxt "@title:window" msgid "Confirmation" msgstr "पुष्टिकरण" #: src/konqmainwindow.cpp:5134 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा (&l)" #: src/konqmainwindow.cpp:5163 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "चौकट बंद केल्यास वरील बदल बंद रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:5164 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "या पान अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्ट केले गेले आहेत.\n" "चौकट बंद केल्यास वरील बदल रद्द केले जातील." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत किंवा अनुपलब्ध आहे. नवीन नोंदणी जोडू शकत नाही." #: src/konqmainwindow.cpp:5329 src/konqmainwindow.cpp:5336 msgctxt "@title:window" msgid "Web Sidebar" msgstr "वेब बाजूचीपट्टी" #: src/konqmainwindow.cpp:5334 #, kde-format msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "बाजूचीपट्टी करिता नवीन वेब विस्तारण \"%1\" जोडा?" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Add" msgstr "जोडा" #: src/konqmainwindow.cpp:5336 msgid "Do Not Add" msgstr "जोडू नका" #: src/konqmainwindow.cpp:5649 #, kde-format msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " "with %1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "ही संयोजना त्रुटी असू शकते. तुम्ही कॉन्कररला %1 सह जोडले आहे, परंतु हे फाईल प्रकार हाताळले " "जाऊ शकत नाही." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:33 msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" msgstr "सोपे अवधी करिता उघडे टॅब व चौकट साठवा" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSessionName) #: src/konqnewsessiondlg_base.ui:48 msgid "&Session name:" msgstr "सत्र नाव (&S):" #: src/konqprofiledlg.cpp:111 msgctxt "@title:window" msgid "Profile Management" msgstr "रूपरेषा व्यवस्थापन" #: src/konqprofiledlg.cpp:114 msgid "&Rename Profile" msgstr "रूपरेषेचे नाव बदला (&R)" #: src/konqprofiledlg.cpp:115 msgid "&Delete Profile" msgstr "प्रोफाईल काढून टाका (&D)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: src/konqprofiledlg_base.ui:16 msgid "&Profile name:" msgstr "प्रोफाईल नाव (&P):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_cbSaveURLs) #: src/konqprofiledlg_base.ui:32 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "प्रोफाईल अंतर्गत URLs साठवा (&U)" #: src/konqsessiondlg.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Manage Sessions" msgstr "सत्र व्यवस्थापीत करा" #: src/konqsessiondlg.cpp:82 msgid "&Open" msgstr "उघडा (&O)" #: src/konqsessiondlg.cpp:175 msgctxt "@title:window" msgid "Rename Session" msgstr "सत्राचे नाव बदला" #: src/konqsessiondlg.cpp:223 msgctxt "@title:window" msgid "Save Session" msgstr "सत्र साठवा" #: src/konqsessiondlg.cpp:249 #, kde-format msgid "" "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" msgstr "'%1' नावाचे सत्र आधीपासूनच अस्तित्वात आहे, तुम्हाला त्यांस खोडून पुन्हा लिहायचे?" #: src/konqsessiondlg.cpp:250 msgctxt "@title:window" msgid "Session exists. Overwrite?" msgstr "सत्र अस्तित्वात आहे. खोडून पुन्हा लिहायचे का?" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pNewButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:25 msgctxt "@action:button New session" msgid "New..." msgstr "नवीन..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pSaveCurrentButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:32 msgctxt "@action:button Save current session" msgid "Save Current" msgstr "वर्तमान साठवा" #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pRenameButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:39 msgctxt "@action:button Rename session" msgid "Rename..." msgstr "नाव बदला..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_pDeleteButton) #: src/konqsessiondlg_base.ui:46 msgctxt "@action:button Delete session" msgid "Delete" msgstr "काढून टाका" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_pOpenTabsInsideCurrentWindow) #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqsessiondlg_base.ui:72 src/konqueror.kcfg:531 msgid "Open tabs inside current window" msgstr "वर्तमान चौकट अंतर्गत टॅब उघडा" #: src/konqsessionmanager.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Restore Session?" msgstr "सत्र पुन्हस्थापन करायचे आहे का?" #: src/konqsessionmanager.cpp:101 msgctxt "@action:button yes" msgid "Restore Session" msgstr "सत्र पुन्हस्थापन" #: src/konqsessionmanager.cpp:102 msgctxt "@action:button no" msgid "Do Not Restore" msgstr "पुन्हस्थापन करू नका" #: src/konqsessionmanager.cpp:103 msgctxt "@action:button ask later" msgid "Ask Me Later" msgstr "नंतर विचारा" #: src/konqsessionmanager.cpp:131 msgid "" "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore these previous " "sessions?" msgstr "कॉन्करर योग्यरित्या बंद झाले नाही. पूर्वीचे सत्र पुन्हा स्थापीत करायचे का?" #: src/konqsessionmanager.cpp:145 msgctxt "@tooltip:session list" msgid "Uncheck the sessions you do not want to be restored" msgstr "" #: src/konqsessionmanager.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:treewidget" msgid "Window %1" msgstr "चौकट %1" #: src/konqsessionmanager.cpp:218 msgid "Do not ask again" msgstr "परत विचारु नका" #: src/konqtabs.cpp:66 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. The " "text on the tab shows the content currently open in it; place your mouse " "over the tab to see the full title, in case it has been shortened to fit the " "tab width." msgstr "" #: src/konqtabs.cpp:100 msgid "Open a new tab" msgstr "नवीन टॅब उघडा" #: src/konqtabs.cpp:109 msgid "Close the current tab" msgstr "वर्तमान टॅब बंद करा" #: src/konqtabs.cpp:467 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "हुबेहूब टॅब (&D)" #: src/konqtabs.cpp:472 msgid "&Reload Tab" msgstr "टॅब पुन्हा दाखल करा (&R)" #: src/konqtabs.cpp:479 msgid "Other Tabs" msgstr "इतर टॅब" #: src/konqtabs.cpp:484 msgid "D&etach Tab" msgstr "टॅब अलग करा (&e)" #: src/konqtabs.cpp:490 msgid "&Close Tab" msgstr "टॅब बंद करा (&C)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UserSettings) #: src/konqueror.kcfg:12 msgid "" "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will jump " "to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is started as a " "file manager, that button makes it jump to your local home folder instead." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:22 msgid "Maximum number of Closed Items" msgstr "बंद केलेल्या घटकांची कमाल संख्या" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (UndoManagerSettings) #: src/konqueror.kcfg:23 msgid "" "This sets the maximum number of closed items that will be stored in memory. " "This limit will not be surpassed." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:32 msgid "Open folders in separate windows" msgstr "वेगळ्या चौकट अंतर्गत संचयीका उघडा" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:33 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "हा पर्याय तपासले असल्यास, वर्तमान चौकटीत संचयीकातील अनुक्रम दर्शविण्यापेक्षा संचयीका " "उघडल्यावर कॉन्करर नवीन चौकट उघडतो." #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:38 msgid "Show file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:39 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:50 msgid "Show previews in file tips" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:51 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:56 msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "कचरापेटीत न टाकता काढून टाकण्याचा पर्याय दर्शवा" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:57 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's menus and context menus. You can always delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (FMSettings) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (FMSettings) #: src/konqueror.kcfg:149 src/konqueror.kcfg:150 msgid "Number of Open With items in the File menu" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:159 msgid "Standard font" msgstr "प्रमाणित फॉन्ट" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (HTML Settings) #: src/konqueror.kcfg:160 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (HistorySettings) #: src/konqueror.kcfg:317 msgid "Maximum number of history items per view" msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:518 msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:519 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can not " "be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." msgstr "" #. i18n: ectx: label, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:524 msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:525 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move " "the file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Trash) #: src/konqueror.kcfg:532 msgid "" "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " "will be opened inside current window." msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/konqueror.rc:5 msgid "&File" msgstr "फाईल (&F)" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/konqueror.rc:24 msgid "&Edit" msgstr "संपादित करा (&E)" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/konqueror.rc:33 msgid "&View" msgstr "दृश्य (&V)" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/konqueror.rc:44 msgid "&Go" msgstr "जा (&G)" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/konqueror.rc:54 msgid "&Settings" msgstr "संयोजना (&S)" #. i18n: ectx: Menu (window) #: src/konqueror.rc:72 msgid "&Window" msgstr "चौकट (&W)" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/konqueror.rc:88 msgid "&Help" msgstr "मदत (&H)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/konqueror.rc:93 msgid "Main Toolbar" msgstr "मुख्य साधनपट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (extraToolBar) #: src/konqueror.rc:103 msgid "Extra Toolbar" msgstr "अतिरिक्त साधनपट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (locationToolBar) #: src/konqueror.rc:110 msgid "Location Toolbar" msgstr "स्थान साधनपट्टी" #. i18n: ectx: ToolBar (bookmarkToolBar) #: src/konqueror.rc:116 msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "ओळखचिन्ह साधनपट्टी" #: src/konqundomanager.cpp:110 src/konqundomanager.cpp:266 msgid "Und&o: Closed Tab" msgstr "पुन्हा करा: बंद टॅब (&o)" #: src/konqundomanager.cpp:112 src/konqundomanager.cpp:120 #: src/konqundomanager.cpp:162 msgid "Und&o: Closed Window" msgstr "पुन्हा करा: बंद चौकट (&o)" #: src/konqundomanager.cpp:122 msgid "Und&o" msgstr "पूर्ववत करा (&O)" #: src/konqview.cpp:1240 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "तुम्ही जे पान पहाण्याचा प्रयत्न करत आहे ते सहसा पोस्ट केलेले फॉर्म माहितीचा परिणाम आहे. " "माहिती पुन्हा पाठविल्यास, फॉर्म द्वारे कार्यरत कोणतीही कृतीची (जसे की शोध किंवा ऑनलाइन " "विक्री) पुन्हाकृती केली जाईल. " #: src/konqview.cpp:1242 msgctxt "@title:window" msgid "Warning" msgstr "इशारा" #: src/konqview.cpp:1242 msgid "Resend" msgstr "पुन्हा पाठवा" #: src/konqviewmanager.cpp:1407 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "या चौकटीत अनेक टॅब उघडे आहेत.\n" "प्रोफाईल दृश्य दाखलनवेळी बंद होतात." #: src/konqviewmanager.cpp:1410 msgid "Load View Profile" msgstr "प्रोफाईल दृश्य दाखल करतात" #: src/konqviewmanager.cpp:1422 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "या टॅब अंतर्गत सादर न केलेले बदल समाविष्टीत आहेत.\n" "प्रोफाईल दाखल केल्यास बदल रद्द केले जातात." #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid "Input Required:" #~ msgstr "इनपुट आवश्यक:" #~ msgid "&Execute Shell Command..." #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा (&E)..." #~ msgid "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a " #~ "bug." #~ msgstr "" #~ "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: कार्यक्रम त्रुटी, कृपया बग कळवा." #~ msgid "Executing shell commands works only on local directories." #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करणे फक्त स्थानीय संचयीका करीता लागू होते." #~ msgid "Execute Shell Command" #~ msgstr "शेल आदेश कार्यान्वीत करा" #~ msgid "Execute shell command in current directory:" #~ msgstr "वर्तमान संचयीक अंतर्गत शेल आदेश कार्यान्वीत करा:" #~ msgid "Output from command: \"%1\"" #~ msgstr "आदेश पासूनचे आऊटपुट: \"%1\"" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "साधन (&T)" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "%1 लपवा" #, fuzzy #~| msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "हे स्थान ओळखचिन्हाकृत करा" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "सदोषीत URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "शिष्टाचार समर्थीत नाही\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "शोध विभाग बनवू शकले नाही, प्रतिष्ठापन तपासा." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "माझे ओळखचिन्ह" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "पुढिल वापर करीता पूर्वदाखलन करा" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "प्रोफाइल दृश्य \"%1\" संचयीत करा (&S)..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल संयोजीत करा" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "संचारन पटल दर्शवा" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "प्रकार निवडा" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "प्रकार निवडा:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "वेब बाजूचीपट्टी प्लगइन" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 अस्तित्वात नाही" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "मिनीट" #~ msgid "Days" #~ msgstr "दिवस" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी कार्यरत नाही किंवा अनुपलब्ध आहे." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "बाजूचीपट्टी अंतर्गत कार्यरत इतिहास प्लगइन शोधू शकले नाही." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "बाजूच्यापट्टीत इतिहास दर्शवा" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "दूरस्थ अक्षरसंच निवडा" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "पुनःदाखल करा" #~ msgid "Default" #~ msgstr "मुलभूत"