kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

337 lines
14 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcmkonq.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 10:41+0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Жолдар</h1>\n"
"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын "
"таңдауға мүмкіндік береді.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "А&втобастау қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта, KDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар "
"не қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Жүктеп &алу қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "Бұл қапшық әдетте жүктеп алынғандарды сақтауға қолданылады."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "&Фильмдер қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте фильмдерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Суреттер қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте суреттерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Музыка қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте музыканы сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктейтіндер"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Фильмдер"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"Файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытылсын ба?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"'%2' қапшығы '%3' қапшығына жылжытылсын ба?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау керек"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ды файл менеджері "
#~ "ретінде істегенін баптай аласыз."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Басқа параметрлері"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгісі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде "
#~ "көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы "
#~ "болсын"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, "
#~ "бұл құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift "
#~ "пернесін басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Мәзір өңдегіші"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарлату"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендету"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Келесіге құптау сұрау"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-"
#~ "қоймауды анықтайды. <ul> <li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер "
#~ "қапшығына жылжытады. Файлды одан қайтару оп-оңай.</li> <li><em>Жою:</em> "
#~ "файлды қайтарылмастай жою.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Өшірілінгендерге &тастау"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "Қ&асиет"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі "
#~ "протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы "
#~ "файлдарды көрсету тәсілдерін баптай аласыз.<h2>Протоколдар тізімі:</h2> "
#~ "қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы керек, қай протоколға "
#~ "керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып тастаңыз. Мысалы, "
#~ "жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде файлдарды "
#~ "нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын болып, "
#~ "FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. <h2>Файл "
#~ "ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, "
#~ "бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, "
#~ "уақытты үнемдеп, жасалмайды."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Протоколдарды таңдау"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Жергілікті протоколдар"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Интернет протоколдарды"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық "
#~ "таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік "
#~ "береді.\n"
#~ "Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып "
#~ "көрсетуге жеткілікті екенін таңдаңыз."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Мб"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын "
#~ "таңдау. Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick "
#~ "секілді, жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар "
#~ "болса, бұны таңдамаңыз."