kde-l10n/kk/messages/kde-workspace/kcm_desktoppaths.po

338 lines
14 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to Karakh
#
# Sairan Kikkarin <sairan@computer.org>, 2005, 2006, 2008, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-11-05 11:50+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-12-27 10:41+0600\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: Kazakh <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: kk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#: globalpaths.cpp:76
msgid ""
"<h1>Paths</h1>\n"
"This module allows you to choose where in the filesystem the files on your "
"desktop should be stored.\n"
"Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
msgstr ""
"<h1>Жолдар</h1>\n"
"Бұл модуль үстелдің файлдары файл жүйенің қай қапшығында сақталатынын "
"таңдауға мүмкіндік береді.\n"
"Әрбір параметр туралы анықтама алу үшін \"Бұл не?\" (Shift+F1) мүмкіншілігін "
"пайдаланыңыз."
#: globalpaths.cpp:81
msgid "Desktop path:"
msgstr "Үс&тел қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:82
msgid ""
"This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
"change the location of this folder if you want to, and the contents will "
"move automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта үстеліңізде көрінетін файлдар жатады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда барлық үстелдегі файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: globalpaths.cpp:87
msgid "Autostart path:"
msgstr "А&втобастау қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:88
msgid ""
"This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that "
"you want to have started automatically whenever KDE starts. You can change "
"the location of this folder if you want to, and the contents will move "
"automatically to the new location as well."
msgstr ""
"Бұл қапшықта, KDE жұмысын бастағанда, автоматты түрде жегілетін қолданбалар "
"не қолданбалардың сілтемелері (жарлықтар) орналасады. Сіз бұл үшін басқа "
"қапшықты таңдай аласыз, сонда осындағы барлық файлдар автоматты түрде жаңа "
"орынға ауысады."
#: globalpaths.cpp:94
msgid "Documents path:"
msgstr "Құ&жаттар қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:95
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save documents from or to."
msgstr "Бұл қапшық әдетте құжаттарды жүктеу және сақтауға қолданылады."
#: globalpaths.cpp:98
msgid "Downloads path:"
msgstr "Жүктеп &алу қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:99
msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
msgstr "Бұл қапшық әдетте жүктеп алынғандарды сақтауға қолданылады."
#: globalpaths.cpp:102
msgid "Movies path:"
msgstr "&Фильмдер қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:103
msgid "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте фильмдерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:106
msgid "Pictures path:"
msgstr "&Суреттер қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:107
msgid ""
"This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте суреттерді сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:110
msgid "Music path:"
msgstr "Музыка қапшығы:"
#: globalpaths.cpp:111
msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to."
msgstr ""
"Бұл қапшық әдетте музыканы сақтауға және жүктеп алу/беруге қолданылады."
#: globalpaths.cpp:241 globalpaths.cpp:259
msgid "Autostart"
msgstr "Автобастау"
#: globalpaths.cpp:245
msgid "Desktop"
msgstr "Үстел"
#: globalpaths.cpp:269
msgid "Documents"
msgstr "Құжаттар"
#: globalpaths.cpp:272
msgid "Downloads"
msgstr "Жүктейтіндер"
#: globalpaths.cpp:275
msgid "Movies"
msgstr "Фильмдер"
#: globalpaths.cpp:278
msgid "Pictures"
msgstr "Суреттер"
#: globalpaths.cpp:281
msgid "Music"
msgstr "Музыка"
#: globalpaths.cpp:340
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"Файлдар '%2' дегеннен '%3' дегенге жылжытылсын ба?"
#: globalpaths.cpp:343
msgctxt "Move files from old to new place"
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: globalpaths.cpp:344
msgctxt "Use the new directory but do not move files"
msgid "Do not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: globalpaths.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"The path for '%1' has been changed.\n"
"Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
msgstr ""
"'%1' дегеннің жолы өзгерді;\n"
"'%2' қапшығы '%3' қапшығына жылжытылсын ба?"
#: globalpaths.cpp:349
msgctxt "Move the directory"
msgid "Move"
msgstr "Жылжыту"
#: globalpaths.cpp:350
msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
msgid "Do not Move"
msgstr "Керегі жоқ"
#: globalpaths.cpp:354
msgid "Confirmation Required"
msgstr "Құптау керек"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Konqueror қасиеттері</h1> Мұнда Сіз Konqueror-ды файл менеджері "
#~ "ретінде істегенін баптай аласыз."
#~ msgid "Misc Options"
#~ msgstr "Басқа параметрлері"
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Қапшықтар бөлек &терезелерде ашылсын"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл белгісі қойылса, Konqueror қапшықтың мазмұнын назардағы терезеде "
#~ "көрсетудің орнына, оған бөлек терезе ашады."
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Өшірілінгендер қапшыққа салмай жоятын, 'Жою' контекст мәзірі&нің жолы "
#~ "болсын"
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Үстел жане файл менеджерінің мәзірінде 'Жою' командасы болсын десеңіз, "
#~ "бұл құсбелгісін қойыңыз. Сонымен қатар, әрқашанда, бұл әрекетті Shift "
#~ "пернесін басып тұрып, 'Өшірілгендерге тастау' дегенмен істей аласыз."
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Мәзір өңдегіші"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Мәзір"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Жаңа..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Өшіру"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Жоғарлату"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Төмендету"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Келесіге құптау сұрау"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр Konqueror файлды \"өшіргенде\", амалды құптау сұрақты қою-"
#~ "қоймауды анықтайды. <ul> <li><em>Өшірілгендерге тастау:</em> өшірілгендер "
#~ "қапшығына жылжытады. Файлды одан қайтару оп-оңай.</li> <li><em>Жою:</em> "
#~ "файлды қайтарылмастай жою.</li></ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Өшірілінгендерге &тастау"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "Ө&шіру"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "Қ&асиет"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "&Нобайлар мен мета-деректер"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Нобайлау, \"Қапшық таңбашасы мазмұнын көрсетеді\" дегені, және келесі "
#~ "протоколдарға мета-деректерді алуға рұқсат етілсін: </p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Нобайлау параметрлері</h1> Мұнда Сіз Konqueror қапшықтардағы "
#~ "файлдарды көрсету тәсілдерін баптай аласыз.<h2>Протоколдар тізімі:</h2> "
#~ "қай протоколды қолданғанда файлдарды нобайлауы керек, қай протоколға "
#~ "керегі жоғын бегілеп құсбелгісін қойыңыз не алып тастаңыз. Мысалы, "
#~ "жергілікті желіңіз біршама жылдам болып, SMB арқылы істегенде файлдарды "
#~ "нобайлауын рұқсат етуін, ал өте баяу FTP сайттарды жиі қарайтын болып, "
#~ "FTP арқылы нобайлауды рұқсат етпеуін қалағаныңыз мүмкін. <h2>Файл "
#~ "ұзындығының шегі:</h2> нобайлайтын файлдың шегін орнатады. Мысалы, "
#~ "бұныңыз (әдеттегідей) 1 Мб болса, 1 Мбайттан асқан файлдардың нобайы, "
#~ "уақытты үнемдеп, жасалмайды."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Протоколдарды таңдау"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Жергілікті протоколдар"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Интернет протоколдарды"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Бұл параметр, файл менеджеріндегі файл нобайын көрсету, \"ақылды\" қапшық "
#~ "таңбашалар, және мета-деректерді кашан қосуды таңдауға мүмкіншілік "
#~ "береді.\n"
#~ "Шыққан протоколдар тізімінде, қайсысының жылдамдығы нобайларды құрып "
#~ "көрсетуге жеткілікті екенін таңдаңыз."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "Файл ұзы&ндығының шегі:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " Мб"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "Нобайлардың өлшемін таңбашадан ү&лкен қылу"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Файлға ендірілген нобайлар қ&олданылсын"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Кейбір файл түрлеріне (мысалы, JPEG) ендірілген нобайларын қолдануын "
#~ "таңдау. Бұл жылдамдығын арттырып, дискіде орынды үнемдейді. ImageMagick "
#~ "секілді, жарамсыз нобайларды құратын бағдарламамен жасалған файлдар "
#~ "болса, бұны таңдамаңыз."