kde-l10n/ja/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

898 lines
25 KiB
Text

# Translation of kcmcrypto into Japanese.
# This file is distributed under the same license as the kdelibs package.
# Noboru Sinohara <shinobo@leo.bekkoame.ne.jp>, 2002.
# UTUMI Hirosi <utuhiro78@yahoo.co.jp>, 2004.
# Taiki Komoda <kom@kde.gr.jp>, 2004.
# Tadashi Jokagi <elf2000@users.sourceforge.net>, 2005.
# Shinichi Tsunoda <tsuno@ngy.1st.ne.jp>, 2005.
# Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>, 2006, 2007, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:36+0900\n"
"Last-Translator: Yukiko Bando <ybando@k6.dion.ne.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <kde-jp@kde.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "X.509 証明書をエクスポート"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "形式"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "テキスト(&T)"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "ファイル名:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "エクスポート(&E)"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。"
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。"
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "証明書作成ウィザード"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "証明書の種類:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "パスフレーズ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "パスフレーズを再入力:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "国コード:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "州または県 (略さずに):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "市:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "組織名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "組織単位/グループ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "サーバの完全ホスト名:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "メールアドレス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "有効日数:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "自己署名"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "ダイジェスト:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "エイリアス:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "RSA の代わりに DSA を使う"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "ビット強度:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>暗号</h1>このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する "
"SSL の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行"
"います。"
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE 暗号設定モジュール"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "SSL で使用する暗号方式"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式"
"は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。"
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "暗号ウィザード"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "強い暗号方式のみ"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "すべて有効にする"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することが"
"できます。以下のモードから選択できます。<ul><li>強い暗号方式のみ: 128 ビット"
"以上の強い暗号方式のみを選択します。</li><li>エクスポート可能な暗号方式のみ: "
"56 ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。</li><li>すべて有効にする: すべ"
"ての SSL 暗号方式を選択します。</li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表"
"示されます。"
# ACCELERATOR changed by translator
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示さ"
"れます。"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようと"
"すると警告メッセージが表示されます。"
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを"
"参照すると警告メッセージが表示されます。"
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "テスト(&T)"
# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "EGD を使う(&E)"
# ACCELERATOR added by translator
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "EGD へのパス:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモ"
"ン (EGD) を使用します。"
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエ"
"ントロピーとして使用します。"
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへの"
"パスを入力してください。"
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr ""
"ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをク"
"リックします。"
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理す"
"ることができます。"
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "一般名"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "メールアドレス"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "インポート(&M)..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "エクスポート(&E)..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "削除(&V)"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "ロック解除(&U)"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "検証(&Y)"
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "パスワードを変更(&G)..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。"
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。"
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "有効期間開始:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "有効期間終了:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "証明書はこの日から有効です。"
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "証明書はこの日まで有効です。"
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 ダイジェスト:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。"
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "SSL 接続したとき..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "接続時にリストを表示する(&L)"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "証明書を使わない(&D)"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することは"
"できません。"
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "デフォルトの動作"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "送信する(&S)"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "プロンプト(&P)"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "送信しない(&N)"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "デフォルトの証明書:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "ホストの認証:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "証明書"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "ポリシー"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "ホスト:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "証明書:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "動作"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "送信する"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "プロンプト"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "送信しない"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "新規(&W)"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡"
"単に管理することができます。"
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "組織"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができま"
"す。"
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。"
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "検証(&V)"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。"
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "キャッシュ"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "永久に(&Y)"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "期限付き(&U)"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。"
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "受け入れる(&T)"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "拒否する(&J)"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。"
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理する"
"ことができます。"
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "組織"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "復元(&T)"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "サイトでの署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "メールによる署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "コードによる署名を受け入れる"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "無効な証明書で警告する(&V)"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧"
"です。"
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定す"
"ることはできません。"
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "あなたの証明書"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "認証"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "他の SSL 証明書"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL 署名者"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "検証オプション"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。"
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL 暗号方式"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "証明書を開けませんでした。"
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。"
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。"
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。"
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "証明書のパスワード"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "試す"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "試さない"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "置換"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "証明書のパスワードを入力:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "“%1” のパスワード"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "エクスポートに失敗しました。"
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "証明書の古いパスワードを入力:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "証明書の新しいパスワードを入力"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "署名者の証明書ではありません。"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。"
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "利用可能にする"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "利用可能にしない"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップ"
"デートしてください。"
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n"
"この操作は元に戻せません。\n"
"本当に続行しますか?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "元に戻す"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。"
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。"
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "OpenSSL を読み込みました。"
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "エントロピーファイルへのパス:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "パーソナル SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "サーバ SSL"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "SSL パーソナル要求"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL サーバ要求"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "サーバ認証局"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "パーソナル認証局"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "S/MIME 認証局"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "なし"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "送信しない"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "日時の選択"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "時:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "分:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "秒:"