# Translation of kcmcrypto into Japanese. # This file is distributed under the same license as the kdelibs package. # Noboru Sinohara , 2002. # UTUMI Hirosi , 2004. # Taiki Komoda , 2004. # Tadashi Jokagi , 2005. # Shinichi Tsunoda , 2005. # Yukiko Bando , 2006, 2007, 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-01-12 00:36+0900\n" "Last-Translator: Yukiko Bando \n" "Language-Team: Japanese \n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Tadashi Jokagi,Noboru Sinohara,Shinichi Tsunoda" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "elf2000@users.sourceforge.net,shinobo@leo.bekkoame.ne.jp,tsuno@ngy.1st.ne.jp" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "X.509 証明書をエクスポート" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "形式" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "テキスト(&T)" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "ファイル名:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "エクスポート(&E)" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "内部エラー。kfm-devel@kde.org まで報告してください。" #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "証明書を要求されたファイル形式に変換中にエラーが発生しました。" #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "出力用ファイルを開く際にエラーが発生しました。" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "証明書作成ウィザード" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "証明書の種類:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "パスフレーズ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "パスフレーズを再入力:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "国コード:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "州または県 (略さずに):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "市:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "組織名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "組織単位/グループ:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "サーバの完全ホスト名:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "メールアドレス:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "有効日数:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "自己署名" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "ダイジェスト:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "エイリアス:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "RSA の代わりに DSA を使う" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "ビット強度:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 - %3 ビット中)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

暗号

このモジュールでは、ほとんどの KDE アプリケーションで使用する " "SSL の設定を行います。あなたの個人証明書や既知の証明書認証局の管理もここで行" "います。" #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE 暗号設定モジュール" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "SSL で使用する暗号方式" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "SSL プロトコルで有効にする暗号方式を選択してください。実際に使用する暗号方式" "は、接続時にサーバとネゴシエートして決定されます。" #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "暗号ウィザード" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "強い暗号方式のみ" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "エクスポート可能な暗号方式のみ" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "すべて有効にする" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "あらかじめ用意された設定を使うことで、より簡単に SSL 暗号を設定することが" "できます。以下のモードから選択できます。
    • 強い暗号方式のみ: 128 ビット" "以上の強い暗号方式のみを選択します。
    • エクスポート可能な暗号方式のみ: " "56 ビット以下の弱い暗号方式のみを選択します。
    • すべて有効にする: すべ" "ての SSL 暗号方式を選択します。
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "SSL モードに入るときに警告する(&E)" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "これを有効にすると、SSL を有効にしているサイトに入るときに警告メッセージが表" "示されます。" # ACCELERATOR changed by translator #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "SSL モードを抜けるときに警告する(&W)" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "これを有効にすると、SSL ベースのサイトから抜けるときに警告メッセージが表示さ" "れます。" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "暗号化されていないデータを送るときに警告する(&U)" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されていないデータをウェブブラウザから送信しようと" "すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "SSL と非 SSL が混在するページで警告する(&M)" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "これを有効にすると、暗号化されているものとされていないものが混在したページを" "参照すると警告メッセージが表示されます。" #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "OpenSSL 共有ライブラリへのパス" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "テスト(&T)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "EGD を使う(&E)" # ACCELERATOR added by translator #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "エントロピーファイルを使う(&N)" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "EGD へのパス:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、エントロピー集積デーモ" "ン (EGD) を使用します。" #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "これを選択すると、OpenSSL は擬似乱数生成器の初期化に、指定されたファイルをエ" "ントロピーとして使用します。" #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "エントロピー集積デーモン (またはエントロピーファイル) が生成するソケットへの" "パスを入力してください。" #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "" "ファイル選択ダイアログを開いて EGD ソケットファイルを選択するには、ここをク" "リックします。" #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているあなたの証明書の一覧です。ここでそれらを簡単に管理す" "ることができます。" #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "一般名" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "メールアドレス" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "インポート(&M)..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "エクスポート(&E)..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "削除(&V)" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "ロック解除(&U)" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "検証(&Y)" #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "パスワードを変更(&G)..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "証明書の所有者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "証明書の発行者についての既知の情報です。" #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "有効期間開始:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "有効期間終了:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "証明書はこの日から有効です。" #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "証明書はこの日まで有効です。" #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 ダイジェスト:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "証明書をすばやく検証するためのハッシュです。" #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "SSL 接続したとき..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "デフォルトの証明書を使う(&U)" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "接続時にリストを表示する(&L)" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "証明書を使わない(&D)" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールは OpenSSL とリンクされていないので、SSL 証明書を管理することは" "できません。" #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "デフォルトの動作" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "送信する(&S)" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "プロンプト(&P)" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "送信しない(&N)" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "デフォルトの証明書:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "ホストの認証:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "ホスト" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "証明書" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "ポリシー" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "ホスト:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "証明書:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "動作" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "送信する" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "プロンプト" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "送信しない" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "新規(&W)" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識しているサイト証明書と個人証明書の一覧です。ここでそれらを簡" "単に管理することができます。" #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "組織" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "選択した証明書をさまざまな形式のファイル形式にエクスポートすることができま" "す。" #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "削除(&R)" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "選択した証明書を証明書のキャッシュから削除します。" #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "検証(&V)" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "選択した証明書が有効かどうかテストします。" #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "キャッシュ" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "永久に(&Y)" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "期限付き(&U)" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "キャッシュエントリを永久に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "キャッシュエントリを一時的に有効にするには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "証明書キャッシュエントリの有効期間が満了する日時です。" #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "受け入れる(&T)" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "拒否する(&J)" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "この証明書を常に受け入れるには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "この証明書を常に拒否するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "この証明書を受け取るたびに決定するには、これを選択してください。" #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "これは KDE が認識している証明書認証局の一覧です。ここでそれらを簡単に管理する" "ことができます。" #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "組織" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "復元(&T)" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "サイトでの署名を受け入れる" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "メールによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "コードによる署名を受け入れる" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "未知の認証局または自己署名の証明書で警告する(&S)" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "期限切れの証明書で警告する(&E)" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "無効な証明書で警告する(&V)" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "これは証明書の検証に失敗しても証明書を受け入れるように設定されたサイトの一覧" "です。" #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "追加(&A)" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "このモジュールが OpenSSL とリンクされていないので、これらのオプションを設定す" "ることはできません。" #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "あなたの証明書" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "認証" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "他の SSL 証明書" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL 署名者" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "検証オプション" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "暗号方式を少なくとも一つ選択しなければ、SSL は機能しません。" #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL 暗号方式" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "証明書を開けませんでした。" #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "証明書取得時にエラーが発生しました。" #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "この証明書は検証テストに合格しました。" #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "この証明書は検証テストに合格しませんでした。無効と見なすべきです。" #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "証明書のパスワード" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。別のパスワードを試しますか?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "試す" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "試さない" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "その名前の証明書は既に存在します。本当に置き換えますか?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "置換" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "証明書のパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "“%1” のパスワード" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "復号に失敗しました。もう一度入力してください:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "エクスポートに失敗しました。" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "証明書の古いパスワードを入力:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "証明書の新しいパスワードを入力" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "署名者の証明書ではありません。" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "この署名者の証明書はインストール済みです。" #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "証明書ファイルを読み込めませんでした。" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "KMail でもこの証明書を利用可能にしますか?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "利用可能にする" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "利用可能にしない" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Kleopatra を実行できませんでした。kdepim パッケージをインストールまたはアップ" "デートしてください。" #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "この操作はあなたの証明書署名者データベースを KDE の標準に戻します。\n" "この操作は元に戻せません。\n" "本当に続行しますか?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "元に戻す" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "OpenSSL 読み込みに失敗しました。" #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto が見つからなかったか、あるいは既に読み込まれています。" #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL を読み込みました。" #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "エントロピーファイルへのパス:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "パーソナル SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "サーバ SSL" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "SSL パーソナル要求" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL サーバ要求" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "サーバ認証局" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "パーソナル認証局" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "S/MIME 認証局" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "なし" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "送信しない" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "日時の選択" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "時:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "分:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "秒:"