kde-l10n/is/messages/kdelibs/kio4.po

6919 lines
197 KiB
Text

# translation of kio4.po to Icelandic
# translation of kio4.po to
# íslensk þýðing kio4.po
# Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
#
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 1998.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 1998.
# Pjetur G. Hjaltason <pjetur@pjetur.net>, 2003.
# Svanur Palsson <svanur@tern.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2004, 2005.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2005.
# Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n"
"Last-Translator: Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar "
"Leósson"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf."
"no"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:781
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:782
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:803
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to delete\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:805
msgid "Delete File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157
msgid "Delete Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:843
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:844
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "Engu að eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:861
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Do you really want to trash\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Viltu örugglega eyða\n"
" <b>'%1'</b>?</qt>"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:863
msgid "Trash File"
msgstr "Eyða skrá"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871
msgctxt "to trash"
msgid "&Trash"
msgstr "&Ruslið"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:868
#, kde-format
msgid "translators: not called for n == 1"
msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?"
msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut"
msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:870
msgid "Trash Files"
msgstr "Eyða skrám"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835
msgid "Menu"
msgstr "Valmynd"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Parent Folder"
msgstr "Yfirmappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846
msgid "Home Folder"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849
msgid "Reload"
msgstr "Hressa"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870
msgid "Sorting"
msgstr "Röðun"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873
msgid "By Name"
msgstr "Eftir heiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Size"
msgstr "Eftir stærð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Date"
msgstr "Eftir dagsetningu"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Type"
msgstr "Eftir gerð"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889
msgid "Descending"
msgstr "Lækkandi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Folders First"
msgstr "Möppur fremst"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903
msgid "Icon Position"
msgstr "Staða táknmyndar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906
msgid "Next to File Name"
msgstr "Næst skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Above File Name"
msgstr "Yfir skrárheiti"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921
msgid "Short View"
msgstr "Stuttur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926
msgid "Detailed View"
msgstr "Nákvæmur listi"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931
msgid "Tree View"
msgstr "Sýna tré"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "Nákvæmur trjáasýn"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Sýna faldar skrár"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "Forsýna til hliðar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957
msgid "Show Preview"
msgstr "Forsýna"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Open File Manager"
msgstr "Opna skráastjóra"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973
msgid "&View"
msgstr "&Sýn"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131
msgctxt "folder name"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Folder"
msgstr "Veldu möppu"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283
msgctxt "@action:button"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Folder..."
msgstr "Ný mappa..."
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Setja í ruslið"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Eyða"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347
msgctxt "@option:check"
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
#: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Eiginleikar"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357
msgid "All Supported Files"
msgstr "Allar studdar skrár"
#: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194
msgid "All Files"
msgstr "Allar skrár"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103
msgid ""
"<qt>This is the text that will appear in the Places panel.<br /><br />The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.<br /><br />Lýsingin "
"ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir "
"hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af "
"slóð staðsetningarinnar.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109
msgid "L&abel:"
msgstr "&Merking:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"<qt>This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable<br /><br />By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir "
"eru leyfilegar. Til dæmis:<br /><br />%1<br />http://www.kde.org<br />ftp://"
"ftp.kde.org/pub/kde/stable<br /><br />Með því að smella á hnappinn við "
"hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121
msgid "&Location:"
msgstr "&Staðsetning:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127
msgid ""
"<qt>This is the icon that will appear in the Places panel.<br /><br />Click "
"on the button to select a different icon.</qt>"
msgstr ""
"<qt>þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd. <br /><br />Smelltu "
"á hnappinn til að velja aðra táknmynd</qt>"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "Veldu &táknmynd:"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)"
#: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).<br /><br />If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í "
"skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).<br /><br />Annars verður það virkt í "
"öllum skráarvalsgluggum.</qt>"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Heimamappa"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Netkerfi"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Kerfisstjóri (root)"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Rusl"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "Sle&ppa '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&Aftengja '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&Spýta út '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
#: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma rusl"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98
msgid "Add Entry..."
msgstr "Bæta færslu við..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&Fela færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617
msgid "&Show All Entries"
msgstr "&Sýna allar færslur"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'"
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt."
#: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Tæma ruslakörfu"
#: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187
msgid "Show Hidden Folders"
msgstr "Sýna faldar möppur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:290
msgid ""
"<qt>While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the <b>Text Completion</b> menu.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar "
"við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með "
"því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni <b>Textkaklárun</b>.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:368
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "Drif: %1"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Click this button to enter the parent folder.<br /><br />For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.<br /><br />T.d. ef "
"núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú "
"smellir á hnappinn.</qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:427
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:428
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:430
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:432
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:438
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "Sýna staðaflakkara"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:445
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "Sýna bókamerki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:450
msgid "Options"
msgstr "Rofar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:452
msgid ""
"<qt>This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: <ul><li>how files are sorted in the list</"
"li><li>types of view, including icon and list</li><li>showing of hidden "
"files</li><li>the Places navigation panel</li><li>file previews</"
"li><li>separating folders from files</li></ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang "
"að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:<ul><li>hvernig skrárnum er raða í "
"listanum</li><li>hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi</"
"li><li>hvort sýna á faldar skrár</li><li>stillingar fyrir hraðvalmyndina</"
"li><li>stillingar fyrir forsýn skráa</li> <li>hvernig/hvort möppur og skrár "
"séu aðskildar</li></ul></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:495
msgid "Zoom out"
msgstr "Frádráttur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:497
msgid "Zoom in"
msgstr "Aðdráttur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&Heiti:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:561
msgid ""
"<qt>This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.<p>You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.</p><p>Wildcards such as * and ? are allowed.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki "
"komast gegnum síuna er sleppt.<p>Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr "
"fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.</p><p> "
"Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.</p></qt>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:567
msgid "&Filter:"
msgstr "&Sía:"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:792
msgid "You can only select one file"
msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:793
msgid "More than one file provided"
msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:957
msgid "You can only select local files"
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:958
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi "
"tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. "
"Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:976
msgid "More than one folder provided"
msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða "
"hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:984
msgid "Files and folders selected"
msgstr "Skrár og möppur valdar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:999
msgid "Cannot open file"
msgstr "Gat ekki opnað skrá"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því "
"að telja þær upp, með bili á milli."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Skrifa yfir skrá?"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"Skráarheitin sem eru valin\n"
"virðast ekki vera lögleg."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "Ólögleg skráarnöfn"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709
msgid "You can only select local files."
msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|Allar möppur"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546
msgid "&Open"
msgstr "&Opna"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208
#, kde-format
msgid "the extension <b>%1</b>"
msgstr "endingin <b>%1</b>"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217
msgid "a suitable extension"
msgstr "passandi skráarending"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:<br /><ol><li>Any extension specified in the <b>%1</b> text area "
"will be updated if you change the file type to save in.<br /><br /></"
"li><li>If no extension is specified in the <b>%2</b> text area when you "
"click <b>Save</b>, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.<br /><br />If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).</li></ol>If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með "
"endingu:<br /><ol><li>Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu <b>%1</b> "
"uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.<br /><br /></"
"li><li>Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu <b>%2</b> þegar þú "
"smellir á <b>Vista</b>, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef "
"skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar "
"sem þú hefur valið að vista í.<br /><br />Ef þú vilt ekki að KDE skaffi "
"endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því "
"að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður "
"sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.</li></ol>Hafðu þessa stillingu á ef "
"þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri."
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537
msgid ""
"<qt>This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.<br /><br />These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. "
"Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið "
"bókamerki. <br /><br />Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti "
"virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882
msgid "Sorry"
msgstr "Því miður"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376
#, kde-format
msgid "<qt>The template file <b>%1</b> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Sniðmátsskráin <b>%1</b> er ekki til.</qt>"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "Búa til möppu"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "Settu inn annað nafn"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "Búa til falda möppu?"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr ""
"Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406
msgid "Do not ask again"
msgstr "Ekki spyrja aftur"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568
msgid "File name:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502
msgid "Create Symlink"
msgstr "Búa til tákntengi (symlink)"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572
msgid "Create link to URL"
msgstr "Búa til tengil á URL-slóð"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n"
"Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)."
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968
msgid "Create New"
msgstr "Búa til nýtt"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981
msgid "Link to Device"
msgstr "Tengill í tæki"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "Ný mappa"
#: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"Búa til nýja möppu í:\n"
"%1"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435
msgid "Copy"
msgstr "Afrita"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439
msgid "Paste"
msgstr "Líma"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446
msgid "Edit"
msgstr "Breyta"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449
msgid "Navigate"
msgstr "Flakka"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Show Full Path"
msgstr "Sýna heildarslóð"
#: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707
msgid "Custom Path"
msgstr "Sérsniðin slóð"
#: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "Meira"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "Annað"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "Smelltu til að flakka"
#: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu"
#: ../kioslave/file/file.cpp:204
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "Set ACL á %1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n"
"%1"
#: ../kioslave/file/file.cpp:918
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur."
#: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi."
#: ../kioslave/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"mount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1042
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi."
#: ../kioslave/file/file.cpp:1150
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "Finn ekki forritið \"umount\""
#: ../kioslave/file/file.cpp:1164
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi."
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1"
#: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "Opna tengingu við vélina %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "Tengdur vélinni %1"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"%1.\n"
"\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"%1.\n"
"\n"
"Skýring: %2"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507
msgid "Sending login information"
msgstr "Sendi auðkenni"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"Skeyti sent:\n"
"Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n"
"\n"
"Þjónninn svaraði:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370
msgid "Site:"
msgstr "Staður:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581
#, kde-format
msgid "<b>%1</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679
msgid "Login OK"
msgstr "Auðkenni í lagi"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258
#: ../kioslave/http/http.cpp:5380
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan "
"áður en þú kemst á vefinn."
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262
#: ../kioslave/http/http.cpp:5383
msgid "Proxy:"
msgstr "Vefsel:"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263
#: ../kioslave/http/http.cpp:5463
#, kde-format
msgid "<b>%1</b> at <b>%2</b>"
msgstr "<b>%1</b> á <b>%2</b>"
#: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265
#: ../kioslave/http/http.cpp:5400
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning við vefsel brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:658
msgid "No host specified."
msgstr "Enginn þjónn skilgreindur."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1595
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1599
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "sækja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1602
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "setja eiginleika"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1605
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "búa til umbeðna möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1608
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1611
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1614
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "leita í umbeðinni möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1617
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1620
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1623
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1626
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "spyrja um getu miðlara"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1629
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1632
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1643
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1651
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1693
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í "
"slóðinni hafa verið búna til."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1728
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar "
"staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé "
"skrifað yfir skrár. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1736
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "Ekki tókst að læsa. %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1742
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1751
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr ""
"Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand "
"auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1817
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind."
#: ../kioslave/http/http.cpp:1830
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "Sendi %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:1880
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2."
#: ../kioslave/http/http.cpp:2714
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3047
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"<p>You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.</p><p>Is \"%1\" the site you want to visit?</p>"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/http.cpp:3053
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði"
#: ../kioslave/http/http.cpp:3141
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "Sendi gögn til %1"
#: ../kioslave/http/http.cpp:4379
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "Sæki %1 frá %2..."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5399
msgid "Authentication Failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5496
msgid "Authorization failed."
msgstr "Auðkenning brást."
#: ../kioslave/http/http.cpp:5512
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð."
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732
msgid "KDE HTTP cache maintenance tool"
msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735
msgid "Empty the cache"
msgstr "Tæma skyndiminnið"
#: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736
msgid "Display information about cache file"
msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64
msgid "Cookie Alert"
msgstr "Smákökuaðvörun"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Do you want to accept or reject?"
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"<p>You received a cookie from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject this cookie?</p>"
msgid_plural ""
"<p>You received %1 cookies from<br/><b>%2%3</b><br/>Do you want to accept or "
"reject these cookies?</p>"
msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?"
msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128
msgid "Apply Choice To"
msgstr "Gildir um"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only this cookie"
msgstr "Þessa &einu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130
msgid "&Only these cookies"
msgstr "Bara þ&essar smákökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be "
#| "prompted if another cookie is received. <em>(see WebBrowsing/Cookies in "
#| "the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá "
"spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig <em>Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing "
#| "this option will add a new policy for the site this cookie originated "
#| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the "
#| "System Settings <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá "
"verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir "
"þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu <em>(sjá Flakk um vefinn -> "
"Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145
msgid "All &cookies"
msgstr "Allar smá&kökur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing "
#| "this option will change the global cookie policy set in the System "
#| "Settings for all cookies <em>(see WebBrowsing/Cookies in the System "
#| "Settings)</em>."
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá "
"verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. <em>(sjá Flakk um "
"vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)</em>."
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170
msgid "&Accept"
msgstr "&Taka við"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Accept for this &session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr ""
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Reject"
msgstr "&Hafna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223
msgid "Cookie Details"
msgstr "Nánar um smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236
msgid "Value:"
msgstr "Gildi:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243
msgid "Expires:"
msgstr "Gildir til:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250
msgid "Path:"
msgstr "Slóð:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257
msgid "Domain:"
msgstr "Lén:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264
msgid "Exposure:"
msgstr "Afhjúpun:"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&Næsta >>"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305
msgid "Not specified"
msgstr "Ótilgreint"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "End of Session"
msgstr "Enda setu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319
msgid "Secure servers only"
msgstr "Öruggir þjónar eingöngu"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326
msgid "Servers"
msgstr "Þjónar"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "Þjónar, síðuskriftur"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33
msgid "HTTP Cookie Daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37
msgid "HTTP cookie daemon"
msgstr "HTTP smákökupúki"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40
msgid "Shut down cookie jar"
msgstr "Loka kökuboxi"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41
msgid "Remove cookies for domain"
msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42
msgid "Remove all cookies"
msgstr "Henda öllum smákökum"
#: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43
msgid "Reload configuration file"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39
msgid "kio_metainfo"
msgstr "kio_metainfo"
#: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98
#, kde-format
msgid "No metainfo for %1"
msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1"
#: bookmarks/kbookmark.cc:314
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- --skil -----"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41
msgctxt "@action:button"
msgid "Update"
msgstr "Uppfæra"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Bookmark Properties"
msgstr "Eiginleikar bókamerkis"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102
msgctxt "@action:button"
msgid "Add"
msgstr "Bæta við"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Bæta við bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131
msgctxt "@action:button"
msgid "&New Folder..."
msgstr "&Ný mappa..."
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookmarks"
msgstr "Bæta við bókamerkjum"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Heiti:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Comment:"
msgstr "Athugasemd:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create New Bookmark Folder in %1"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New folder:"
msgstr "Ný mappa:"
#: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374
msgctxt "name of the container of all browser bookmarks"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126
msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167
msgid "<!-- This file was generated by Konqueror -->"
msgstr "<!-- Konqueror bjó þessa skrá til -->"
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121
#: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125
msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)"
msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)"
#: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message "
"will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly "
"as possible, which is most likely a full hard drive."
msgstr ""
"Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi "
"villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem "
"líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267
msgid "Add Bookmark Here"
msgstr "Bæta við bókamerki hér"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272
msgid "Open Folder in Bookmark Editor"
msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275
msgid "Delete Folder"
msgstr "Eyða möppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Afrita vistfang tengils"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289
msgid "Delete Bookmark"
msgstr "Eyða bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454
msgid "Open Folder in Tabs"
msgstr "Opna möppuna í flipum"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320
msgid "Cannot add bookmark with empty URL."
msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353
#, kde-format
msgid ""
"Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
"\"%1\"?"
msgstr ""
"Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n"
"\"%1\"?"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354
msgid "Bookmark Folder Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355
msgid "Bookmark Deletion"
msgstr "Fjarlægja bókamerki"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458
msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab."
msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471
msgid "Bookmark Tabs as Folder..."
msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475
msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs."
msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508
msgid "Edit your bookmark collection in a separate window"
msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga"
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517
msgid "New Bookmark Folder..."
msgstr "Ný bókamerkjamappa..."
#: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519
msgid "Create a new bookmark folder in this menu"
msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Hide in toolbar"
msgstr "Fela í tækjaslá"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78
msgid "Show in toolbar"
msgstr "Sýna í tækjaslá"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71
msgid "Open in New Window"
msgstr "Opna í nýjum glugga"
#: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Opna í nýjum flipa"
#: httpfilter/httpfilter.cc:179
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr "Móttek óskiljanleg gögn."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459
msgid "Owning Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994
msgid "Others"
msgstr "Aðrir"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469
msgid "Mask"
msgstr "Möskvi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:65
msgid "Named User"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:66
msgid "Named Group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:102
msgid "Edit Entry..."
msgstr "Breyta færslu..."
#: kfile/kacleditwidget.cpp:106
msgid "Delete Entry"
msgstr "Fjarlægja færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:307
msgid " (Default)"
msgstr " (Sjálfgefið)"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:431
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "Sýsla með ACL færslu"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Entry Type"
msgstr "Færslutegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:445
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:474
msgid "Named user"
msgstr "Nefndur notandi"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:479
msgid "Named group"
msgstr "Nefndur hópur"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:499
msgid "User: "
msgstr "Notandi: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:505
msgid "Group: "
msgstr "Hópur: "
#: kfile/kacleditwidget.cpp:625
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:626
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:627
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "r"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:628
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "w"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:629
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "x"
#: kfile/kacleditwidget.cpp:630
msgid "Effective"
msgstr "Í gildi"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Add Comment..."
msgstr "Bæta við athugasemd..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Change..."
msgstr "Breyta..."
#: kfile/kcommentwidget.cpp:124
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Comment"
msgstr "Breyta athugasemd"
#: kfile/kcommentwidget.cpp:125
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Comment"
msgstr "Bæta við athugasemd"
#: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116
msgid "Device name"
msgstr "Heiti tækis"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49
msgid "Encoding:"
msgstr "Kóðun:"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157
#: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490
#: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535
#: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571
#: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658
#: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128
msgid "Open"
msgstr "Opna"
#: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198
#: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757
#: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836
msgid "Save As"
msgstr "Vista sem"
#: kfile/kfiledialog.cpp:126
msgid "*|All files"
msgstr "*|Allar skrár"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424
msgctxt "@label"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr " Eigandi "
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Einkunn"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Merki"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430
msgctxt "@label"
msgid "Total Size"
msgstr "Heildarstærð"
#: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237
msgid "KFileMetaDataReader"
msgstr "KFileMetaDataReader"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239
msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241
msgid "(C) 2011, Peter Penz"
msgstr "(C) 2011, Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242
msgid "Current maintainer"
msgstr "Núverandi umsjónarmaður"
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248
msgid "Only the meta data that is part of the file is read"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249
msgid "List of URLs where the meta-data should be read from"
msgstr ""
#: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163
msgid "<Error>"
msgstr "<Villa>"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:53
msgid "&Share"
msgstr "&Netdeild"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:127
msgid "Only folders in your home folder can be shared."
msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:134
msgid "Not shared"
msgstr "Ekki netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:139
msgid "Shared"
msgstr "Netaðgangur"
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:151
msgid ""
"Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows "
"(Samba)."
msgstr ""
"Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og "
"Windows (Samba)."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:158
msgid "You can also reconfigure file sharing authorization."
msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186
msgid "Configure File Sharing..."
msgstr "Stilla skráarmiðlun..."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:171
msgid ""
"Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða /"
"usr/sbin."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:178
msgid "You need to be authorized to share folders."
msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:181
msgid "File sharing is disabled."
msgstr "Slökkt er á að deila skrám."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "Sharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl "
"script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að "
"Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:254
#, kde-format
msgid "Unsharing folder '%1' failed."
msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'."
#: kfile/kfilesharedialog.cpp:255
#, kde-format
msgid ""
"An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the "
"Perl script 'fileshareset' is set suid root."
msgstr ""
"Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um "
"að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir."
#: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345
msgid "Select Icon"
msgstr "Veldu táknmynd"
#: kfile/kicondialog.cpp:366
msgid "Icon Source"
msgstr "Táknmyndir teknar úr"
#: kfile/kicondialog.cpp:375
msgid "S&ystem icons:"
msgstr "&Kerfistáknmyndir:"
#: kfile/kicondialog.cpp:382
msgid "O&ther icons:"
msgstr "&Aðrar táknmyndir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "&Velja..."
#: kfile/kicondialog.cpp:396
msgid "&Search:"
msgstr "&Leita:"
#: kfile/kicondialog.cpp:403
msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)."
msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)."
#: kfile/kicondialog.cpp:434
msgid "Actions"
msgstr "Aðgerðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:435
msgid "Animations"
msgstr "Hreyfimyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:436
msgid "Applications"
msgstr "Forrit"
#: kfile/kicondialog.cpp:437
msgid "Categories"
msgstr "Flokkar"
#: kfile/kicondialog.cpp:438
msgid "Devices"
msgstr "Tæki"
#: kfile/kicondialog.cpp:439
msgid "Emblems"
msgstr "Táknmyndir"
#: kfile/kicondialog.cpp:440
msgid "Emotes"
msgstr "Broskallar"
#: kfile/kicondialog.cpp:441
msgid "Filesystems"
msgstr "Skráakerfi"
#: kfile/kicondialog.cpp:442
msgid "International"
msgstr "Alþjóðlegt"
#: kfile/kicondialog.cpp:443
msgid "Mimetypes"
msgstr "MIME-tög"
#: kfile/kicondialog.cpp:444
msgid "Places"
msgstr "Staðir"
#: kfile/kicondialog.cpp:445
msgid "Status"
msgstr "Staða"
#: kfile/kicondialog.cpp:676
msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)"
#: kfile/kmetaprops.cpp:57
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Stilla birtingu gagna"
#: kfile/kmetaprops.cpp:62
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:"
#: kfile/kmetaprops.cpp:120
msgctxt "@action:button"
msgid "Configure..."
msgstr "Stilla...."
#: kfile/kmetaprops.cpp:130
msgctxt "@title:tab"
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:41
msgctxt "@label creation date"
msgid "Created"
msgstr "Búið til"
#: kfile/knfotranslator.cpp:42
msgctxt "@label file content size"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:43
msgctxt "@label file depends from"
msgid "Depends"
msgstr "Háð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:44
msgctxt "@label"
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#: kfile/knfotranslator.cpp:45
msgctxt "@label Software used to generate content"
msgid "Generator"
msgstr "Búið til með"
#: kfile/knfotranslator.cpp:46
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart"
msgid "Has Part"
msgstr "Hefur hluta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:47
msgctxt ""
"@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/"
"nie#hasLogicalPart"
msgid "Has Logical Part"
msgstr "Hefur rökhluta"
#: kfile/knfotranslator.cpp:48
msgctxt "@label parent directory"
msgid "Part of"
msgstr "Hluti af"
#: kfile/knfotranslator.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Keyword"
msgstr "Stikkorð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:50
msgctxt "@label modified date of file"
msgid "Modified"
msgstr "Breytt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:51
msgctxt "@label"
msgid "MIME Type"
msgstr "MIME-tegund"
#: kfile/knfotranslator.cpp:52
msgctxt "@label"
msgid "Content"
msgstr "Innihald"
#: kfile/knfotranslator.cpp:53
msgctxt "@label"
msgid "Related To"
msgstr "Skylt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:54
msgctxt "@label"
msgid "Subject"
msgstr "Viðfangsefni"
#: kfile/knfotranslator.cpp:55
msgctxt "@label music title"
msgid "Title"
msgstr "Titill"
#: kfile/knfotranslator.cpp:56
msgctxt "@label file URL"
msgid "Location"
msgstr "Staðsetning"
#: kfile/knfotranslator.cpp:57
msgctxt "@label"
msgid "Creator"
msgstr "Höfundur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:58
msgctxt "@label"
msgid "Average Bitrate"
msgstr "Meðalbitatíðni"
#: kfile/knfotranslator.cpp:59
msgctxt "@label"
msgid "Channels"
msgstr "Rásir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:60
msgctxt "@label number of characters"
msgid "Characters"
msgstr "Stafir"
#: kfile/knfotranslator.cpp:61
msgctxt "@label"
msgid "Codec"
msgstr "Lyklun (codec)"
#: kfile/knfotranslator.cpp:62
msgctxt "@label"
msgid "Color Depth"
msgstr "Litadýpt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:63
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Tímalengd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:64
msgctxt "@label"
msgid "Filename"
msgstr "Skráarheiti"
#: kfile/knfotranslator.cpp:65
msgctxt "@label"
msgid "Hash"
msgstr ""
#: kfile/knfotranslator.cpp:66
msgctxt "@label"
msgid "Height"
msgstr "Hæð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:67
msgctxt "@label"
msgid "Interlace Mode"
msgstr "Fléttunarhamur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:68
msgctxt "@label number of lines"
msgid "Lines"
msgstr "Línur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:69
msgctxt "@label"
msgid "Programming Language"
msgstr "Forritunarmál"
#: kfile/knfotranslator.cpp:70
msgctxt "@label"
msgid "Sample Rate"
msgstr "Safntíðni"
#: kfile/knfotranslator.cpp:71
msgctxt "@label"
msgid "Width"
msgstr "Breidd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:72
msgctxt "@label number of words"
msgid "Words"
msgstr "Orð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:73
msgctxt "@label EXIF aperture value"
msgid "Aperture"
msgstr "Ljósop"
#: kfile/knfotranslator.cpp:74
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Bias Value"
msgstr "Tilhneiging lýsingartíma"
#: kfile/knfotranslator.cpp:75
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Exposure Time"
msgstr "Lýsingartími"
#: kfile/knfotranslator.cpp:76
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Flash"
msgstr "Flass"
#: kfile/knfotranslator.cpp:77
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length"
msgstr "Brennivídd"
#: kfile/knfotranslator.cpp:78
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Focal Length 35 mm"
msgstr "Brennivídd 35 mm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:79
msgctxt "@label EXIF"
msgid "ISO Speed Ratings"
msgstr "ISO hraði"
#: kfile/knfotranslator.cpp:80
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Make"
msgstr "Framleiðandi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:81
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mælihamur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:82
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Model"
msgstr "Gerð"
#: kfile/knfotranslator.cpp:83
msgctxt "@label EXIF"
msgid "Orientation"
msgstr "Stefna"
#: kfile/knfotranslator.cpp:84
msgctxt "@label EXIF"
msgid "White Balance"
msgstr "Hvítvægi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:85
msgctxt "@label video director"
msgid "Director"
msgstr "Leikstjóri"
#: kfile/knfotranslator.cpp:86
msgctxt "@label music genre"
msgid "Genre"
msgstr "Stíll"
#: kfile/knfotranslator.cpp:87
msgctxt "@label music album"
msgid "Album"
msgstr "Albúm"
#: kfile/knfotranslator.cpp:88
msgctxt "@label"
msgid "Performer"
msgstr "Flytjandi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:89
#, fuzzy
#| msgid "&Release '%1'"
msgctxt "@label"
msgid "Release Date"
msgstr "Útgáfudagur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:90
msgctxt "@label music track number"
msgid "Track"
msgstr "Lag"
#: kfile/knfotranslator.cpp:91
msgctxt "@label resource created time"
msgid "Resource Created"
msgstr "Aðfang búið til"
#: kfile/knfotranslator.cpp:92
msgctxt "@label"
msgid "Sub Resource"
msgstr "Undiraðfang"
#: kfile/knfotranslator.cpp:93
msgctxt "@label resource last modified"
msgid "Resource Modified"
msgstr "Aðfangi breytt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:94
msgctxt "@label"
msgid "Numeric Rating"
msgstr "Einkunn"
#: kfile/knfotranslator.cpp:95
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Afritað af"
#: kfile/knfotranslator.cpp:96
msgctxt "@label"
msgid "First Usage"
msgstr "Fyrsta notkun"
#: kfile/knfotranslator.cpp:97
msgctxt "@label"
msgid "Last Usage"
msgstr "Síðasta notkun"
#: kfile/knfotranslator.cpp:98
msgctxt "@label"
msgid "Usage Count"
msgstr "Fjöldi skipta notað"
#: kfile/knfotranslator.cpp:99
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Group"
msgstr "UNIX skráahópur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:100
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Mode"
msgstr "Unix skráahamur"
#: kfile/knfotranslator.cpp:101
msgctxt "@label"
msgid "Unix File Owner"
msgstr "Unix skráaeigandi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:102
msgctxt "@label file type"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kfile/knfotranslator.cpp:103
msgctxt "@label Number of fuzzy translations"
msgid "Fuzzy Translations"
msgstr "Loðnar þýðingar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:104
msgctxt "@label Name of last translator"
msgid "Last Translator"
msgstr "Síðasti þýðandi"
#: kfile/knfotranslator.cpp:105
msgctxt "@label Number of obsolete translations"
msgid "Obsolete Translations"
msgstr "Útrunnar þýðingar"
#: kfile/knfotranslator.cpp:106
msgctxt "@label"
msgid "Translation Source Date"
msgstr "Upprunagögn þýðinga"
#: kfile/knfotranslator.cpp:107
msgctxt "@label Number of total translations"
msgid "Total Translations"
msgstr "Heildarfjöldi þýðinga"
#: kfile/knfotranslator.cpp:108
msgctxt "@label Number of translated strings"
msgid "Translated"
msgstr "Þýtt"
#: kfile/knfotranslator.cpp:109
msgctxt "@label"
msgid "Translation Date"
msgstr "Þýðingardagsetning"
#: kfile/knfotranslator.cpp:110
msgctxt "@label Number of untranslated strings"
msgid "Untranslated"
msgstr "Óþýtt"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:269
msgid "Known Applications"
msgstr "Þekkt forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:483
msgid "Open With"
msgstr "Opna með"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program that should be used to open <b>%1</b>. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b>. Ef forritið er ekki á listanum, "
"sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:494
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "Veldu forrit fyrir %1"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Select the program for the file type: <b>%1</b>. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit til að opna <b>%1</b> skrár með. Ef forritið er ekki á "
"listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:537
msgid "Choose Application"
msgstr "Veldu forrit"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:538
msgid ""
"<qt>Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða "
"smelltu á \"velja\" takkann.</qt>"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:602
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - athugasemd"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:637
msgid "Run in &terminal"
msgstr "Keyra í skjá&hermi"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:654
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:671
msgid "&Remember application association for this type of file"
msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá"
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:816
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kopenwithdialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti."
#: kfile/kpreviewprops.cpp:50
msgid "P&review"
msgstr "Fo&rsýna"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "Skjáhermir"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú "
"vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "Keyra í &skjáhermi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "S&tillingar skjáhermis:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það "
"hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. "
"Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar "
"aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan "
"valmöguleika."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "Keyra sem &annar notandi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "&Notandanafn:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "Ræsing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í "
"gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í "
"forritakvínni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "&Setja á spjaldið"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&D-Bus skráning:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "Engin"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "Mörg tilvik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "Eitt tilvik"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "Keyra til loka"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast "
"undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: "
"innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&Lýsing:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "Ath&ugasemd:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n"
"\n"
"Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út "
"fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n"
"%f - nafn skrár\n"
"%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n"
"%u - slóð (URL)\n"
"%U - listi af slóðum\n"
"%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n"
"%D - listi af möppum\n"
"%i - skjámyndin\n"
"%m - litla skjámyndin\n"
"%c - titillinn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "S&kipun:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&Vinnumappa:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"<qt><p>This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by <u>mimetypes</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"<u>mimetypes</u>. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, <u>image/x-bmp</"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.</p>\n"
"<p>If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button <b>Add</b> below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button <b>Remove</b> below.</p></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður "
"við. Listinn er flokkaður eftir <u>MIME-tögum</u>.</p>\n"
"<p>MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að "
"auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi <u>MIME-tagi</"
"u>. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til "
"kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, <u>image/x-bmp</u>. Svo "
"að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það "
"vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.</p>\n"
"<p>Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, "
"smelltu þá á <b>Bæta við</b> takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri "
"skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast "
"fjarlægja þær með því að velja þær og smella á <b>Fjarlægja</b> takkann "
"fyrir neðan.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "&Studdar skráargerðir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "Mime-tög"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "Lýsing"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður "
"við."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111
msgid "Add..."
msgstr "Bæta við..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, "
"veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104
msgid "Remove"
msgstr "Fjarlægja"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-"
"Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "Ítarlegri &valkostir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "Eiginleikar %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar"
msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "Al&mennt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242
msgid "Type:"
msgstr "Tegund:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953
#, fuzzy
#| msgid "Create new file type"
msgid "Create New File Type"
msgstr "Búa til nýja skráagerð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955
msgid "File Type Options"
msgstr ""
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965
msgid "Contents:"
msgstr "Innihald:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58
msgid "Location:"
msgstr "Staðsetning:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251
msgid "Size:"
msgstr "Stærð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Calculate"
msgstr "Reikna"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008
msgid "Stop"
msgstr "Stöðva"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225
msgid "Refresh"
msgstr "Endurlesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026
msgid "Points to:"
msgstr "Vísar á:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Created:"
msgstr "Búið til:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255
msgid "Modified:"
msgstr "Breytt:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059
msgid "Accessed:"
msgstr "Notuð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080
msgid "Mounted on:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781
msgid "Device usage:"
msgstr "Notkun tækis:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"Reikna...%1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "1 undirmappa"
msgstr[1] "%1 undirmöppur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234
msgid "Calculating..."
msgstr "Reikna..."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "Að minnsta kosti %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306
msgid "The new file name is empty."
msgstr "Nýja skráarheitið er tómt."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"<b>%1</b>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa "
"í <b>%1</b>.</qt>"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567
msgid "Forbidden"
msgstr "Bannað"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559
msgid "Can Read"
msgstr "Má lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560
msgid "Can Read & Write"
msgstr "Má lesa & skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563
msgid "Can View Content"
msgstr "Má birta innihald"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "Má birta & breyta innihaldi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "Má birta innihald & lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665
msgid "&Permissions"
msgstr "&Heimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919
msgid "Access Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar."
msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692
msgid "O&wner:"
msgstr "&Eigandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700
msgid "Gro&up:"
msgstr "Hó&pur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708
msgid "O&thers:"
msgstr "&Aðrir:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr ""
"Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum "
"mega gera."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720
msgid "Is &executable"
msgstr "Er &keyranlegt"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða "
"eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett "
"inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að "
"gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra "
"hana."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "&Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744
msgid "Ownership"
msgstr "Eigandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751
msgid "User:"
msgstr "Notandi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826
msgid "Group:"
msgstr "Hópur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "Frekari aðgangsheimildir"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927
msgid "Class"
msgstr "Flokkur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"Sýna\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934
msgid "Read"
msgstr "Lesa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"Skrifa\n"
"færslur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947
msgid "Write"
msgstr "Skrifa"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt "
"er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "Fara í"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964
msgid "Exec"
msgstr "Keyra"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975
msgid "Special"
msgstr "Sérstök skrá"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu "
"bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr ""
"Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986
msgid "User"
msgstr "Notandi"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998
msgid "Set UID"
msgstr "Setja UID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja "
"skráa."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með "
"aðgangsheimildum eigandans."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009
msgid "Set GID"
msgstr "Setja GID"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr ""
"Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar "
"nýjar skrár."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr ""
"Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með "
"aðgangsheimildum hópsins."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "Loðir við"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og "
"rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með "
"skrifréttindi gert það."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum "
"kerfum"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205
msgid "Link"
msgstr "Tengill"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "Breyti (engin breyting)"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir."
msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576
msgid "U&RL"
msgstr "&Slóð"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583
msgid "URL:"
msgstr "Slóð:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714
msgid "De&vice"
msgstr "Tæ&ki"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "Tæki (/dev/fd0):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746
msgid "Device:"
msgstr "Tæki:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759
msgid "Read only"
msgstr "Skrifvarið"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763
msgid "File system:"
msgstr "Skráarkerfi:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772
msgid "Mount point:"
msgstr "Tengipunktur:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006
msgid "&Application"
msgstr "&Forrit"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:"
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi."
#: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1"
#: kfile/kurlrequester.cpp:264
msgid "Open file dialog"
msgstr "Opna skráarglugga"
#: kio/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "Óleyfileg beiðni."
#: kio/accessmanager.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Host"
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/chmodjob.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Could not modify the ownership of file <b>%1</b>. You have insufficient "
"access to the file to perform the change.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar <b>%1</b>. Þú hefur ekki "
"heimild til þess.</qt>"
#: kio/chmodjob.cpp:212
msgid "&Skip File"
msgstr "&Sleppa skrá"
#: kio/connection.cpp:213
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1"
#: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "Mappan er þegar til"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669
#: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "Skráin er þegar til"
#: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "Er nú þegar til sem mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:117
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141
msgid "Directory"
msgstr "Mappa"
#: kio/fileundomanager.cpp:120
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/fileundomanager.cpp:124
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153
msgid "File"
msgstr "Skrá"
#: kio/fileundomanager.cpp:286
msgid "Und&o"
msgstr "&Afturkalla"
#: kio/fileundomanager.cpp:291
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&Afturkalla: Afrita"
#: kio/fileundomanager.cpp:293
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&Afturkalla: Tengill"
#: kio/fileundomanager.cpp:295
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&Afturkalla: Færa"
#: kio/fileundomanager.cpp:297
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&Afturkalla: Endurnefna"
#: kio/fileundomanager.cpp:299
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið"
#: kio/fileundomanager.cpp:301
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:303
#, fuzzy
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu"
#: kio/fileundomanager.cpp:777
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á "
"%3.\n"
"Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n"
"Ertu viss um að þú viljir eyða %4?"
#: kio/fileundomanager.cpp:780
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar"
#: kio/global.cpp:89
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "1 dagur %2"
msgstr[1] "%1 dagar %2"
#: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "%1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/global.cpp:126
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 mappa"
msgstr[1] "%1 möppur"
#: kio/global.cpp:127
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 skrá"
msgstr[1] "%1 skrár"
#: kio/global.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: kio/global.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: kio/global.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/global.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: kio/global.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa %1."
#: kio/global.cpp:174
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:177
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1."
#: kio/global.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa\n"
"Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:183
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "Gölluð slóð %1."
#: kio/global.cpp:186
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd."
#: kio/global.cpp:189
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar."
#: kio/global.cpp:196
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá."
#: kio/global.cpp:199
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu."
#: kio/global.cpp:202
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til."
#: kio/global.cpp:205
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1."
#: kio/global.cpp:211
msgid "No hostname specified."
msgstr "Vantar vélarheiti."
#: kio/global.cpp:211
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "Óþekkt vél %1"
#: kio/global.cpp:214
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "Aðgangi að %1 hafnað."
#: kio/global.cpp:217
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"Aðgangi hafnað.\n"
"Gat ekki ritað í %1."
#: kio/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1."
#: kio/global.cpp:223
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar."
#: kio/global.cpp:226
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "Fann hringtengingu í %1."
#: kio/global.cpp:232
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1."
#: kio/global.cpp:235
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1."
#: kio/global.cpp:238
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1."
#: kio/global.cpp:241
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði."
#: kio/global.cpp:244
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar."
#: kio/global.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að tengja tæki inn\n"
"í skráakerfið. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að aftengja tæki úr \n"
"skráakerfinu. Villuboðin voru:\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:253
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1."
#: kio/global.cpp:256
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1."
#: kio/global.cpp:259
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "Ekki tókst að binda %1."
#: kio/global.cpp:262
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1."
#: kio/global.cpp:265
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1."
#: kio/global.cpp:271
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "Komst ekki í %1."
#: kio/global.cpp:274
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1."
#: kio/global.cpp:277
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1."
#: kio/global.cpp:280
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1."
#: kio/global.cpp:283
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1."
#: kio/global.cpp:286
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1."
#: kio/global.cpp:289
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1."
#: kio/global.cpp:292
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1."
#: kio/global.cpp:295
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1."
#: kio/global.cpp:298
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega."
#: kio/global.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"Villa. Minni búið.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt vefsel\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:307
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd"
#: kio/global.cpp:310
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"Notandi hætti við aðgerðina\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"Innri villa í miðlara\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:316
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"Miðlarinn féll á tíma\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt villa\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"Óþekkt ígrip\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:333
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:336
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að eyða hlutskránni\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:342
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:345
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til tákntengið\n"
"%1. Gáðu að aðgangsheimildum."
#: kio/global.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n"
"Diskurinn er fullur."
#: kio/global.cpp:354
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n"
"%1"
#: kio/global.cpp:360
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til."
#: kio/global.cpp:363
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður."
#: kio/global.cpp:366
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr ""
#: kio/global.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"Óþekkt villa %1\n"
"%2\n"
"Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org."
#: kio/global.cpp:379
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar."
#: kio/global.cpp:381
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:383
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:385
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1."
#: kio/global.cpp:387
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:389
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki "
"fyrir hendi."
#: kio/global.cpp:391
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:393
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1."
#: kio/global.cpp:395
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1."
#: kio/global.cpp:397
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:399
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1."
#: kio/global.cpp:401
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1."
#: kio/global.cpp:403
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr ""
"Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir "
"hendi."
#: kio/global.cpp:405
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:407
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:409
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1."
#: kio/global.cpp:411
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:413
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni."
#: kio/global.cpp:415
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2."
#: kio/global.cpp:435
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekkt)"
#: kio/global.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
msgstr "<qt><p><b>%1</b></p><p>%2</p></qt>"
#: kio/global.cpp:447
msgid "<b>Technical reason</b>: "
msgstr "<b>Tæknileg skýring</b>: "
#: kio/global.cpp:449
msgid "<b>Details of the request</b>:"
msgstr "<b>Nánar um beiðnina</b>:"
#: kio/global.cpp:450
#, kde-format
msgid "<li>URL: %1</li>"
msgstr "<li>Slóð: %1</li>"
#: kio/global.cpp:452
#, kde-format
msgid "<li>Protocol: %1</li>"
msgstr "<li>Samskiptaregla: %1</li>"
#: kio/global.cpp:454
#, kde-format
msgid "<li>Date and time: %1</li>"
msgstr "<li>Dagur og tími: %1</li>"
#: kio/global.cpp:455
#, kde-format
msgid "<li>Additional information: %1</li>"
msgstr "<li>Aukalegar upplýsingar: %1</li>"
#: kio/global.cpp:458
msgid "<b>Possible causes</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar ástæður</b>:"
#: kio/global.cpp:463
msgid "<b>Possible solutions</b>:"
msgstr "<b>Mögulegar úrlausnir</b>:"
#: kio/global.cpp:496
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(óþekktur)"
#: kio/global.cpp:506
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari "
"aðstoð."
#: kio/global.cpp:509
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð."
#: kio/global.cpp:512
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:513
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á "
"þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:515
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti."
#: kio/global.cpp:517
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi "
"læst henni."
#: kio/global.cpp:519
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg."
#: kio/global.cpp:521
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu."
#: kio/global.cpp:522
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til "
"að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan."
#: kio/global.cpp:524
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til "
"að uppfæra hugbúnaðinn."
#: kio/global.cpp:526
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE bug reporting "
"website</a>. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum "
"viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef "
"hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. "
"Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því "
"að leita á <a href=\"http://bugs.kde.org/\">KDE villu síðum</a>. Ef ekki "
"taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt "
"öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni."
#: kio/global.cpp:534
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum."
#: kio/global.cpp:537
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með "
"góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt."
#: kio/global.cpp:540
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til "
"þessarar tölvu."
#: kio/global.cpp:542
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar."
#: kio/global.cpp:543
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan."
#: kio/global.cpp:544
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:545
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:546
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð."
#: kio/global.cpp:547
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:549
msgid "Check your network connection status."
msgstr "Athugaðu ástand nettenginga."
#: kio/global.cpp:553
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur"
#: kio/global.cpp:554
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder <strong>%1</"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu <strong>%1</strong> var "
"óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang."
#: kio/global.cpp:557
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu."
#: kio/global.cpp:563
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift"
#: kio/global.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, <strong>%1</strong>, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána <strong>%1</strong> þar sem "
"ekki var hægt að fá skriftaraðgang."
#: kio/global.cpp:572
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1"
#: kio/global.cpp:573
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit"
#: kio/global.cpp:574
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að "
"samskiptareglunni <strong>%1</strong>. Þetta er venjulega af tæknilegum "
"ástæðum."
#: kio/global.cpp:577
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært "
"þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi "
"útgáfu og ræsir því ekki."
#: kio/global.cpp:585
msgid "Internal Error"
msgstr "Innri villa"
#: kio/global.cpp:586
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um innri villu."
#: kio/global.cpp:594
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "Ógilt form slóðar"
#: kio/global.cpp:595
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:<blockquote><strong>protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value</"
"strong></blockquote>"
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:"
"<blockquote><strong>samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/"
"skrá.ending?breyta=gildi </strong></blockquote>"
#: kio/global.cpp:604
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "Óstudd samskiptaregla %1"
#: kio/global.cpp:605
#, kde-format
msgid ""
"The protocol <strong>%1</strong> is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"Samskiptareglan <strong>%1</strong> er ekki studd af KDE forritum sem eru nú "
"uppsett á þessarri tölvu."
#: kio/global.cpp:608
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd."
#: kio/global.cpp:609
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum "
"eru kannski ósamhæfðar."
#: kio/global.cpp:611
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"<a href=\"http://kde-apps.org/\">http://kde-apps.org/</a> and <a href="
"\"http://freshmeat.net/\">http://freshmeat.net/</a>."
msgstr ""
"Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) "
"sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: <a href=\"http://kde-"
"apps.org/\">http://kde-apps.org/ </a> og <a href=\"http://freshmeat.net/"
"\">http://freshmeat.net/</a>."
#: kio/global.cpp:620
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang."
#: kio/global.cpp:621
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan er síunarregla"
#: kio/global.cpp:622
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind."
#: kio/global.cpp:625
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:633
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "Óstudd aðgerð: %1"
#: kio/global.cpp:634
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the <strong>%1</strong> protocol."
msgstr ""
"Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir <strong>%1</"
"strong> samskiptaregluna."
#: kio/global.cpp:637
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa "
"þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta."
#: kio/global.cpp:640
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki."
#: kio/global.cpp:645
msgid "File Expected"
msgstr "Bjóst við skrá"
#: kio/global.cpp:646
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Bjóst við skrá, en mappan <strong>%1</strong> fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:648
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara."
#: kio/global.cpp:653
msgid "Folder Expected"
msgstr "Bjóst við möppu"
#: kio/global.cpp:654
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file <strong>%1</strong> was "
"found instead."
msgstr "Beðið var um möppu, en skráin <strong>%1</strong>fannst í staðinn."
#: kio/global.cpp:661
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "Skráin eða mappan er ekki til"
#: kio/global.cpp:662
#, kde-format
msgid "The specified file or folder <strong>%1</strong> does not exist."
msgstr "Skráin eða mappan <strong>%1</strong> er ekki til."
#: kio/global.cpp:670
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:672
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:674
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur."
#: kio/global.cpp:675
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána."
#: kio/global.cpp:680
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til "
"staðar."
#: kio/global.cpp:682
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur."
#: kio/global.cpp:684
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:685
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna."
#: kio/global.cpp:689
msgid "Unknown Host"
msgstr "Óþekkt vél"
#: kio/global.cpp:690
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"<strong>%1</strong>, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti <strong>%1</"
"strong>, hafi ekki fundist á Internetinu."
#: kio/global.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr ""
"Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt "
"stafað."
#: kio/global.cpp:700
msgid "Access Denied"
msgstr "Aðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:701
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, <strong>%1</strong>."
msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, <strong>%1</strong>."
#: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr ""
"Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar."
#: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt."
#: kio/global.cpp:713
msgid "Write Access Denied"
msgstr "Skrifaðgangi hafnað"
#: kio/global.cpp:714
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file <strong>%1</strong> was "
"rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána <strong>%1</strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:721
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "Get ekki farið í möppu"
#: kio/global.cpp:722
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder <strong>%1</strong> was rejected."
msgstr ""
"Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu <strong>%1</"
"strong> var hafnað."
#: kio/global.cpp:730
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur"
#: kio/global.cpp:731
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi"
#: kio/global.cpp:732
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið "
"sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki."
#: kio/global.cpp:740
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "Hringtenging fannst"
#: kio/global.cpp:741
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr ""
"Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og "
"reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:754
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda"
#: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda."
#: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058
msgid "Retry the request."
msgstr "Reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:761
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "Hringtenging fannst við afritun"
#: kio/global.cpp:762
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða "
"staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. "
"var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa."
#: kio/global.cpp:772
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "Gat ekki búið til nettengingu"
#: kio/global.cpp:773
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "Gat ekki búið til sökkul"
#: kio/global.cpp:774
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu "
"(sökkul/socket)."
#: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð."
#: kio/global.cpp:782
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "Tengingu við miðlara hafnað"
#: kio/global.cpp:783
#, kde-format
msgid ""
"The server <strong>%1</strong> refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "Miðlarinn <strong>%1</strong> hafnaði tengingu við þessa tölvu."
#: kio/global.cpp:785
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka "
"á móti uppköllum."
#: kio/global.cpp:787
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu "
"(%1)."
#: kio/global.cpp:789
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða "
"þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað."
#: kio/global.cpp:796
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt"
#: kio/global.cpp:797
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to <strong>%1</strong>, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"Þó að tenging væri við miðlara <strong>%1</strong>, þá lauk henni á óvæntum "
"tíma/stað í samkiptunum."
#: kio/global.cpp:800
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr ""
"Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu "
"sem svari við villunni."
#: kio/global.cpp:806
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "Aðfangsslóð ógild"
#: kio/global.cpp:807
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar"
#: kio/global.cpp:808
#, kde-format
msgid ""
"The <strong>U</strong>niform <strong>R</strong>esource <strong>L</"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, <strong>%1%2</strong>."
msgstr ""
"Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, <strong>%1%2</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:813
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er "
"aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu "
"tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu."
#: kio/global.cpp:821
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:822
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "Gat ekki tengt tæki"
#: kio/global.cpp:823
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: <strong>"
"%1</strong>"
#: kio/global.cpp:826
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi "
"eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt "
"jaðartæki gæti það verið rangt tengt."
#: kio/global.cpp:830
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum "
"þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki."
#: kio/global.cpp:834
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og "
"kveikt á þeim. reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:840
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki"
#: kio/global.cpp:841
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "Gat ekki aftengt tæki"
#: kio/global.cpp:842
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: <strong>%1</strong>"
msgstr ""
"Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: <strong>%1</"
"strong>"
#: kio/global.cpp:845
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. "
"Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því "
"að það sé enn í notkun."
#: kio/global.cpp:849
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á "
"UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja "
"tæki."
#: kio/global.cpp:853
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr ""
"Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:858
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi"
#: kio/global.cpp:859
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að auðlindin, <strong>%1</strong>, sé opin, þá kom upp "
"villa þegar reynt var að lesa gögn."
#: kio/global.cpp:862
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind."
#: kio/global.cpp:871
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "Get ekki skrifað í aðfang"
#: kio/global.cpp:872
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, <strong>%1</strong>, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, <strong>%1</"
"strong>, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana."
#: kio/global.cpp:875
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind."
#: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum"
#: kio/global.cpp:885
msgid "Could Not Bind"
msgstr "Ekki tókst að binda"
#: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á "
"netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti."
#: kio/global.cpp:896
msgid "Could Not Listen"
msgstr "Ekki tókst að hlusta"
#: kio/global.cpp:906
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu"
#: kio/global.cpp:907
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að "
"staðfesta móttöku uppkalls."
#: kio/global.cpp:911
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið."
#: kio/global.cpp:916
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1"
#: kio/global.cpp:917
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki."
#: kio/global.cpp:928
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs"
#: kio/global.cpp:929
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "Óþekkt staða aðfangs"
#: kio/global.cpp:930
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource <strong>"
"%1</strong>, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong>, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki."
#: kio/global.cpp:933
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg."
#: kio/global.cpp:941
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun"
#: kio/global.cpp:942
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "LAGA: skilgreina"
#: kio/global.cpp:946
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "Gat ekki búið til möppu"
#: kio/global.cpp:947
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst."
#: kio/global.cpp:948
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til."
#: kio/global.cpp:955
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni"
#: kio/global.cpp:956
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, <strong>%1</strong>, failed."
msgstr ""
"Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, <strong>%1</strong>, tókst ekki."
#: kio/global.cpp:958
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til."
#: kio/global.cpp:959
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm."
#: kio/global.cpp:962
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur."
#: kio/global.cpp:967
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána"
#: kio/global.cpp:968
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file <strong>%1</strong> be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar <strong>%1</strong> frá "
"ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt."
#: kio/global.cpp:971
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu."
#: kio/global.cpp:973
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið."
#: kio/global.cpp:978
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang"
#: kio/global.cpp:979
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina <strong>%1</strong> "
"mistókst."
#: kio/global.cpp:987
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs"
#: kio/global.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:995
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs"
#: kio/global.cpp:996
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource <strong>%1</"
"strong> failed."
msgstr ""
"Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar <strong>%1</"
"strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:1003
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi"
#: kio/global.cpp:1004
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource <strong>%1</strong> failed."
msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind <strong>%1</strong> mistókst."
#: kio/global.cpp:1011
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "Forrit stöðvaði óvænt"
#: kio/global.cpp:1012
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni <strong>%1</strong> stöðvaðist "
"óvænt."
#: kio/global.cpp:1020
msgid "Out of Memory"
msgstr "Ekkert minni eftir"
#: kio/global.cpp:1021
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni <strong>%1</strong> fékk ekki "
"nægt minni til að geta haldið áfram."
#: kio/global.cpp:1029
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "Óþekkt vefsel"
#: kio/global.cpp:1030
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, <strong>%1</"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið <strong>%1</strong>, kom upp "
"óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á "
"Internetinu."
#: kio/global.cpp:1034
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti "
"vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki "
"líklegt."
#: kio/global.cpp:1038
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur."
#: kio/global.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd"
#: kio/global.cpp:1045
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess "
"að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar "
"samskiptareglu %1."
#: kio/global.cpp:1049
msgid ""
"Please file a bug at <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://bugs.kde.org/</"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"Vinsamlega sendið villulýsingu til <a href=\"http://bugs.kde.org/\">http://"
"bugs.kde.org/</a> til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu."
#: kio/global.cpp:1055
msgid "Request Aborted"
msgstr "Beiðni stöðvuð"
#: kio/global.cpp:1062
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "Innri villa í miðlara"
#: kio/global.cpp:1063
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the <strong>%1</strong> "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur sent skilaboð um innri villu: %2."
#: kio/global.cpp:1066
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort "
"þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að "
"neðan."
#: kio/global.cpp:1069
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr ""
"Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu."
#: kio/global.cpp:1071
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til "
"þeirra."
#: kio/global.cpp:1076
msgid "Timeout Error"
msgstr "Tímalokun"
#: kio/global.cpp:1077
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"<ul><li>Timeout for establishing a connection: %1 seconds</li><li>Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds</li><li>Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds</li></ul>Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma "
"sem beiðninni var gefinn:<ul> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"tengingu: %1 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"svari: %2 sekúndur</li> <li>Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir "
"milliþjóni: %3 sekúndur</li></ul>Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum "
"stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> "
"Stillingar tenginga\"."
#: kio/global.cpp:1088
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum."
#: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304
msgid "Unknown Error"
msgstr "Óþekkt villa"
#: kio/global.cpp:1095
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2."
#: kio/global.cpp:1103
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "Óþekkt ígrip"
#: kio/global.cpp:1104
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the <strong>%1</"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu <strong>%1</"
"strong> hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2."
#: kio/global.cpp:1112
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni"
#: kio/global.cpp:1113
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) "
"tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1122
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá"
#: kio/global.cpp:1123
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file <strong>%1</"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan "
"henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni <strong>%1</"
"strong>."
#: kio/global.cpp:1132
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána"
#: kio/global.cpp:1133
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be renamed."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána <strong>%1</strong>, "
"það tókst hins vegar ekki."
#: kio/global.cpp:1141
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána"
#: kio/global.cpp:1142
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file <strong>"
"%1</strong>, however it could not be created."
msgstr ""
"Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar <strong>%1</strong>, Það tókst "
"hinsvegar ekki að búa hana til."
#: kio/global.cpp:1150
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1151
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "Ekki tókst að búa til tengil"
#: kio/global.cpp:1152
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1."
#: kio/global.cpp:1159
msgid "No Content"
msgstr "Ekkert innihald"
#: kio/global.cpp:1164
msgid "Disk Full"
msgstr "Diskur fullur"
#: kio/global.cpp:1165
#, kde-format
msgid ""
"The requested file <strong>%1</strong> could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"Ekki var hægt að skrifa skrána <strong>%1</strong> vegna þess að það var "
"ekki nægilegt pláss á diski."
#: kio/global.cpp:1167
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á "
"annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk."
#: kio/global.cpp:1174
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama"
#: kio/global.cpp:1175
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin "
"eru ein og sú sama."
#: kio/global.cpp:1177
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána."
#: kio/global.cpp:1188
msgid "Undocumented Error"
msgstr "Óskilgreind villa"
#: kio/job.cpp:126
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "Færi"
#: kio/job.cpp:133
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "Afrita"
#: kio/job.cpp:140
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "Bý til möppu"
#: kio/job.cpp:146
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "Eyði"
#: kio/job.cpp:152
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "Skoðun"
#: kio/job.cpp:158
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "Flyt"
#: kio/job.cpp:164
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "Tengi"
#: kio/job.cpp:165
msgid "Device"
msgstr "Tæki"
#: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172
msgid "Mountpoint"
msgstr "Tengipunktur"
#: kio/job.cpp:171
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "Aftengi"
#: kio/jobuidelegate.cpp:165
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki "
"afturkallanleg."
#: kio/jobuidelegate.cpp:176
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?"
msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?"
#: kio/jobuidelegate.cpp:179
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "&Rusl"
#: kio/jobuidelegate.cpp:273
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð."
#: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar"
#: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45
msgid "Updating system configuration."
msgstr "Uppfæri kerfisstillingar."
#: kio/kdbusservicestarter.cpp:75
#, kde-format
msgid "No service implementing %1"
msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:64
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"Skjáborðshlutur af taginu\n"
"%1\n"
"er óþekktur."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"Skjáborðshlutsskráin\n"
"%1\n"
"er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu."
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:207
msgid "Mount"
msgstr "Tengja í skráakerfið"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:218
msgid "Eject"
msgstr "Spýta út"
#: kio/kdesktopfileactions.cpp:220
msgid "Unmount"
msgstr "Aftengja skráakerfinu"
#: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320
#: kio/renamedialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"Gölluð slóð\n"
"%1"
#: kio/kdirlister.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"Slóðina er ekki hægt að lista\n"
"%1"
#: kio/kdirmodel.cpp:998
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Heiti"
#: kio/kdirmodel.cpp:1000
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Stærð"
#: kio/kdirmodel.cpp:1002
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "Dagsetning"
#: kio/kdirmodel.cpp:1004
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "Aðgangsheimildir"
#: kio/kdirmodel.cpp:1006
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "Eigandi"
#: kio/kdirmodel.cpp:1008
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "Hópur"
#: kio/kdirmodel.cpp:1010
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "Tegund"
#: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254
#: kio/kemailsettings.cpp:261
msgid "Default"
msgstr "Sjálfgefið"
#: kio/kfileitem.cpp:1203
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(Tákntengi í %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1205
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, tengi á %2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1209
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr " (Vísar á %1)"
#: kio/kfileitem.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Link to %1 (%2)"
msgstr "Tengja á %1 (%2)"
#: kio/kfileitem.cpp:1258
msgid "Owner:"
msgstr "Eigandi:"
#: kio/kfileitem.cpp:1259
msgid "Permissions:"
msgstr "Aðgangsheimildir:"
#: kio/kfileitemactions.cpp:405
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&Aðgerðir"
#: kio/kfileitemactions.cpp:535
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&Opna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:561
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&Opna með"
#: kio/kfileitemactions.cpp:578
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "A&nnað..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&Opna með..."
#: kio/kfileitemactions.cpp:696
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "O&pna með %1"
#: kio/kfileitemactions.cpp:698
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 hlutur"
msgstr[1] "%1 hlutir"
#: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kio/kimageio.cpp:43
msgid "All Pictures"
msgstr "Allar myndir"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:82
msgid "Mime Type"
msgstr "MIME tegund"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:85
msgid "Comment"
msgstr "Athugasemd"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:88
msgid "Patterns"
msgstr "Mynstur"
#: kio/kmimetypechooser.cpp:102
msgid "&Edit..."
msgstr "Br&eyta..."
#: kio/kmimetypechooser.cpp:112
msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor."
msgstr ""
"Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil."
#: kio/krun.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to enter <b>%1</b>.\n"
"You do not have access rights to this location.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki tókst að skipta í <b>%1</b>.\n"
"Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir.</qt>"
#: kio/krun.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"<qt>The file <b>%1</b> is an executable program. For safety it will not be "
"started.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Skráin <b>%1</b> er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki "
"keyrt.</qt>"
#: kio/krun.cpp:168
#, kde-format
msgid "<qt>You do not have permission to run <b>%1</b>.</qt>"
msgstr "<qt>þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra <b>%1</b>.</qt>"
#: kio/krun.cpp:198
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá."
#: kio/krun.cpp:209
msgid "Open with:"
msgstr "Opna með:"
#: kio/krun.cpp:591
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá."
#: kio/krun.cpp:614
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "Keyri %1"
#: kio/krun.cpp:722
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1"
#: kio/krun.cpp:902
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu."
#: kio/krun.cpp:914
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "Aðvörun"
#: kio/krun.cpp:928
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "Þetta mun ræsa forritið:"
#: kio/krun.cpp:942
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'"
#: kio/krun.cpp:975
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu"
#: kio/krun.cpp:1177
#, kde-format
msgid ""
"<qt>Unable to run the command specified. The file or folder <b>%1</b> does "
"not exist.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan <b>%1</b> er "
"ekki til.</qt>"
#: kio/krun.cpp:1804
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "Finn ekki forritið '%1'"
#: kio/kscan.cpp:50
msgid "Acquire Image"
msgstr "Lesa inn mynd"
#: kio/kscan.cpp:99
msgid "OCR Image"
msgstr "OCR mynd"
#: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52
msgid "The desktop is offline"
msgstr "Sjáborðið er ótengt"
#: kio/netaccess.cpp:104
#, kde-format
msgid "File '%1' is not readable"
msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg"
#: kio/netaccess.cpp:453
#, kde-format
msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'"
msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'"
#: kio/passworddialog.cpp:57
msgid "Authorization Dialog"
msgstr "Auðkenningargluggi"
#: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:"
#: kio/paste.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: kio/paste.cpp:185
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er "
"ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn."
#: kio/paste.cpp:260
msgid "The clipboard is empty"
msgstr "Klippispjaldið er tómt"
#: kio/paste.cpp:372
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&Líma skrá"
msgstr[1] "&Líma %1 skrár"
#: kio/paste.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&Líma slóð"
msgstr[1] "&Líma %1 slóðir"
#: kio/paste.cpp:376
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "&Líma innihald klippispjalds"
#: kio/pastedialog.cpp:55
msgid "Data format:"
msgstr "Gagnasnið:"
#: kio/renamedialog.cpp:131
msgid "Appl&y to All"
msgstr "N&ota á allt"
#: kio/renamedialog.cpp:132
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'."
#: kio/renamedialog.cpp:133
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla "
"eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins."
#: kio/renamedialog.cpp:138
msgid "&Rename"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/renamedialog.cpp:140
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "Tillaga um &nýtt heiti"
#: kio/renamedialog.cpp:146
msgid "&Skip"
msgstr "&Sleppa"
#: kio/renamedialog.cpp:147
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:148
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "Skri&fa inn í"
#: kio/renamedialog.cpp:153
msgid "&Overwrite"
msgstr "Skrifa &yfir"
#: kio/renamedialog.cpp:155
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi "
"hennar sem þegar er fyrir.\n"
"Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar "
"eru til staðar."
#: kio/renamedialog.cpp:160
msgid "&Resume"
msgstr "Halda áf&ram"
#: kio/renamedialog.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n"
"Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:"
#: kio/renamedialog.cpp:173
msgid "C&ontinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/renamedialog.cpp:227
#, fuzzy
#| msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'."
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'."
#: kio/renamedialog.cpp:229
msgid "Source"
msgstr "Uppruni"
#: kio/renamedialog.cpp:230
msgid "Destination"
msgstr "Áfangastaður"
#: kio/renamedialog.cpp:236
#, fuzzy
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra."
#: kio/renamedialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1."
#: kio/renamedialog.cpp:271
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "An older item named '%1' already exists."
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til."
#: kio/renamedialog.cpp:282
#, fuzzy
#| msgid "&Rename"
msgid "Rename:"
msgstr "Endu&rnefna"
#: kio/skipdialog.cpp:37
msgid "Information"
msgstr "Upplýsingar"
#: kio/skipdialog.cpp:44
msgid "Skip"
msgstr "Sleppa"
#: kio/skipdialog.cpp:47
msgid "AutoSkip"
msgstr "Sleppa sjálfkrafa"
#: kio/slave.cpp:438
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'."
#: kio/slave.cpp:447
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'."
#: kio/slave.cpp:466
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1"
#: kio/slave.cpp:474
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"Ekki tókst að búa til io-slave:\n"
"klauncher sagði: %1"
#: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285
msgid "&Yes"
msgstr "&Já"
#: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286
msgid "&No"
msgstr "&Nei"
#: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81
msgid "&Details"
msgstr "&Smáatriði"
#: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120
msgid "&Forever"
msgstr "Að &eilífu"
#: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82
msgid "Co&ntinue"
msgstr "Á&fram"
#: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121
msgid "&Current Session only"
msgstr "Aðeins í &þessari setu"
#: kio/tcpslavebase.cpp:334
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599
msgid "Security Information"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#: kio/tcpslavebase.cpp:341
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "Ha&lda áfram að hlaða"
#: kio/tcpslavebase.cpp:434
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: SSL auðkenning brást"
#: kio/tcpslavebase.cpp:593
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé "
"tekið fram.\n"
"Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín."
#: kio/tcpslavebase.cpp:600
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar"
#: kio/tcpslavebase.cpp:601
msgid "C&onnect"
msgstr "Ten&gjast"
#: kio/tcpslavebase.cpp:737
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:"
#: kio/tcpslavebase.cpp:738
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kio/tcpslavebase.cpp:751
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:764
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu."
#: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n"
"\n"
#: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942
#: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119
msgid "Server Authentication"
msgstr "Auðkenning miðlara"
#: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr ""
"Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður "
"í hvert sinn?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:941
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á "
"miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?"
#: kio/tcpslavebase.cpp:953
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr ""
"Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert "
"þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: kssl/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "Gefið Nafn:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: kssl/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Hrifsir og Gleypir Group."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: kssl/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: kssl/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: kssl/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "Deild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: kssl/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "Svika- og prettadeild"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: kssl/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: kssl/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "Langtbortistan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: kssl/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "Hérað/Fylki:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: kssl/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "Norðurhjara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: kssl/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "Borg/Staður:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: kssl/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Nágreni"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:24
#, fuzzy
#| msgid "Organization:"
msgid "Organization / Common Name"
msgstr "Fyrirtæki/stofnun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:29
#, fuzzy
#| msgid "Organizational unit:"
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:42
#, fuzzy
msgid "Display..."
msgstr "Birting..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:68
#, fuzzy
msgid "Disable"
msgstr "Slökkva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection)
#: kssl/kcm/cacertificates.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Emblems"
msgid "Enable"
msgstr "Táknmyndir"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "System certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138
#, fuzzy
#| msgid "Send certificate"
msgid "User-added certificates"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295
#, fuzzy
#| msgid "Certificate"
msgid "Pick Certificates"
msgstr "Skírteini"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:23
#, fuzzy
#| msgid "Security Information"
msgid "<b>Subject Information</b>"
msgstr "Upplýsingar um dulritun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:39
#, fuzzy
#| msgid " <b>[Cross Domain]</b>"
msgid "<b>Issuer Information</b>"
msgstr " <b>[Milli léna]</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:55
#, fuzzy
#| msgid "<b>%1</b>"
msgid "<b>Other</b>"
msgstr "<b>%1</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:64
#, fuzzy
#| msgid "Validity period:"
msgid "Validity period"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Serial number:"
msgid "Serial number"
msgstr "Raðnúmer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:92
#, fuzzy
#| msgid "MD5 digest:"
msgid "MD5 digest"
msgstr "MD5 gátsumma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel)
#: kssl/kcm/displaycert.ui:106
#, fuzzy
#| msgid "SHA1 digest:"
msgid "SHA1 digest"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
#: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 í %2"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40
#, fuzzy
#| msgid "Reload configuration file"
msgid "SSL Configuration Module"
msgstr "Endurlesa stillingaskrá"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42
#, fuzzy
msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz"
msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43
#, fuzzy
msgid "Andreas Hartmetz"
msgstr "Andreas Hartmetz"
#: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55
#, fuzzy
#| msgctxt "@label number of lines"
#| msgid "Lines"
msgid "SSL Signers"
msgstr "Línur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1)
#: kssl/keygenwizard.ui:35
msgid ""
"You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. "
"This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel "
"at any time, and this will abort the transaction."
msgstr ""
"Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða "
"þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun "
"stöðva færsluna."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: kssl/keygenwizard2.ui:35
msgid ""
"You must now provide a password for the certificate request. Please choose a "
"very secure password as this will be used to encrypt your private key."
msgstr ""
"Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt "
"lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: kssl/keygenwizard2.ui:48
msgid "&Repeat password:"
msgstr "&Endurtaka lykilorð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: kssl/keygenwizard2.ui:58
msgid "&Choose password:"
msgstr "&Veldu lykilorð:"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:58
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:66
msgid "Save selection for this host."
msgstr "Vista val fyrir þessa vél."
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:75
msgid "Send certificate"
msgstr "Senda skírteini"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:79
msgid "Do not send a certificate"
msgstr "Ekki senda skírteini"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:84
msgid "KDE SSL Certificate Dialog"
msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd"
#: kssl/ksslcertdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"The server <b>%1</b> requests a certificate.<br /><br />Select a certificate "
"to use from the list below:"
msgstr ""
"Þjónninn <b>%1</b> biður um skírteini.<br /><br />Veldu það sem á að nota úr "
"listanum að neðan:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:204
msgid "Signature Algorithm: "
msgstr "Undirritunarreiknirit: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:205
msgid "Unknown"
msgstr "Óþekkt"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:208
msgid "Signature Contents:"
msgstr "Innihald undirritunar:"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:348
msgctxt "Unknown"
msgid "Unknown key algorithm"
msgstr "Óþekktur reiknilykill"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:352
#, kde-format
msgid "Key type: RSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:354
msgid "Modulus: "
msgstr "Modulus: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:368
msgid "Exponent: 0x"
msgstr "Veldi: 0x"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:377
#, kde-format
msgid "Key type: DSA (%1 bit)"
msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)"
#: kssl/ksslcertificate.cpp:379
msgid "Prime: "
msgstr "Prímtala: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:393
msgid "160 bit prime factor: "
msgstr "160 bita prímtölustuðull: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:421
msgid "Public key: "
msgstr "Dreifilykill: "
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1051
msgid "The certificate is valid."
msgstr "Skírteinið er gilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1053
msgid ""
"Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate "
"Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að "
"skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1055
msgid ""
"Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the "
"CA's (Certificate Authority) CRL can not be found."
msgstr ""
"Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki "
"er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1057
msgid ""
"The decryption of the certificate's signature failed. This means it could "
"not even be calculated as opposed to just not matching the expected result."
msgstr ""
"Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu "
"sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman "
"samsvari ekki því sem búist var við."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1059
msgid ""
"The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. "
"This means it could not even be calculated as opposed to just not matching "
"the expected result."
msgstr ""
"Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, "
"sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1061
msgid ""
"The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the "
"CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the "
"certificate you wanted to use."
msgstr ""
"Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki "
"vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að "
"sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1063
msgid ""
"The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can "
"not be verified."
msgstr ""
"Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna "
"skilríkið."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1065
msgid ""
"The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means "
"that the CRL can not be verified."
msgstr ""
"Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það "
"þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1067
msgid "The certificate is not valid, yet."
msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1069
msgid "The certificate is not valid, any more."
msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073
msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet."
msgstr ""
"Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í "
"gildi."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1075
msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid."
msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1077
msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid."
msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1079
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"er ógilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1081
msgid ""
"The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' "
"field is invalid."
msgstr ""
"Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) "
"er ógilt."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1083
msgid "The OpenSSL process ran out of memory."
msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1085
msgid ""
"The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. "
"If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted "
"certificates."
msgstr ""
"Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er "
"treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með "
"traustu skilríkjunum."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1088
msgid ""
"The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the "
"root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found."
msgstr ""
"Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp "
"vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki "
"upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1090
msgid ""
"The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, "
"your trust chain is broken."
msgstr ""
"Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að "
"vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1092
msgid ""
"The certificate can not be verified as it is the only certificate in the "
"trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure "
"to import it into the list of trusted certificates."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í "
"keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, "
"gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú "
"treystir."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1094
msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified."
msgstr ""
"Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem "
"tilgreind hefur verið."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1097
msgid "The certificate has been revoked."
msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1099
msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid."
msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1101
msgid ""
"The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate "
"Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid."
msgstr ""
"Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði "
"vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar "
"eftirfarandi undirritanir ógildar."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1103
msgid ""
"The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. "
"This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage."
msgstr ""
"Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að "
"framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki "
"þessa notkun."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1106
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried "
"to use this certificate for."
msgstr ""
"Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst "
"varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1109
msgid ""
"The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the "
"purpose you tried to use it for."
msgstr ""
"Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til "
"að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1111
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of "
"the certificate."
msgstr ""
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti "
"vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1113
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key "
"ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use."
msgstr ""
"Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki "
"auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1115
msgid ""
"The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match "
"the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are "
"trying to use."
msgstr ""
"Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara "
"ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að "
"nota."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1117
msgid ""
"The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign "
"certificates."
msgstr ""
"Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að "
"undirrrita skilríki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1119
msgid "OpenSSL could not be verified."
msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1124
msgid ""
"The signature test for this certificate failed. This could mean that the "
"signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could "
"not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be "
"verified. If you see this message, please let the author of the software you "
"are using know that he or she should use the new, more specific error "
"messages."
msgstr ""
"Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun "
"skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að "
"afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate "
"Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, "
"endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu "
"hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1126
msgid ""
"This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) "
"CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be "
"valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the "
"author of the software you are using know that he or she should use the new, "
"more specific error messages."
msgstr ""
"Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti "
"vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert "
"þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. "
"Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins "
"sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og "
"sértækari villuboð."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1132
msgid ""
"Certificate signing authority root files could not be found so the "
"certificate is not verified."
msgstr ""
"Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1134
msgid "SSL support was not found."
msgstr "SSL stuðningur finnst ekki."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1136
msgid "Private key test failed."
msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1138
msgid "The certificate has not been issued for this host."
msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1140
msgid "This certificate is not relevant."
msgstr "Skírteinið á ekki við hér."
#: kssl/ksslcertificate.cpp:1145
msgid "The certificate is invalid."
msgstr "Skírteinið er ekki gilt."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "KDE SSL Upplýsingar"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:73
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "Efni"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:74
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "Útgefandi"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:91
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:132
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:138
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr ""
"Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það "
"ekki."
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 %3"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:187
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#| msgid "using %2 bit"
#| msgid_plural "using %2 bits"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "nota %2 bita"
msgstr[1] "nota %2 bita"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:189
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
#| msgid "of a %3 bit key"
#| msgid_plural "of a %3 bit key"
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli"
msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "NEI, það fundust villur:"
#: kssl/ksslinfodialog.cpp:213
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "Já"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:82
msgid "KDE Certificate Request"
msgstr "KDE Skírteinabeiðni"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:89
msgid "KDE Certificate Request - Password"
msgstr "KDE Lykilorð að skírteini"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:124
msgid "Unsupported key size."
msgstr "Óstudd stærð lykils."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:130
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:131
msgid "Please wait while the encryption keys are generated..."
msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..."
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Store"
msgstr "Geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:144
msgid "Do Not Store"
msgstr "Ekki geyma"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:260
msgid "2048 (High Grade)"
msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:261
msgid "1024 (Medium Grade)"
msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:262
msgid "768 (Low Grade)"
msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:263
msgid "512 (Low Grade)"
msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)"
#: kssl/ksslkeygen.cpp:265
msgid "No SSL support."
msgstr "Enginn SSL stuðningur."
#: kssl/ksslpemcallback.cpp:37
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að SSL skírteini"
#: kssl/ksslutils.cpp:78
msgid "GMT"
msgstr "GMT"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: kssl/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr "[padlock]"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: kssl/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "Vistfang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: kssl/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "IP vistfang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "Dulritun:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: kssl/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "Nánar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: kssl/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "Útgáfa SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: kssl/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: kssl/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "Treyst:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: kssl/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: kssl/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "Raðnúmer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 gátsumma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: kssl/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "SHA1 gátsumma:"
#: kssl/sslui.cpp:52
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n"
"Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar."
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "KMailService"
msgstr "KMailService"
#: misc/kmailservice.cpp:30
msgid "Mail service"
msgstr "Póstþjónusta"
#: misc/kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel"
#: misc/kpac/downloader.cpp:93
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n"
"%1"
#: misc/kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n"
"%1"
#: misc/kpac/proxyscout.cpp:351
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n"
"%1"
#: misc/kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'"
#: misc/kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr ""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:43
msgid "Error connecting to server."
msgstr "Villa við tengingu við miðlara."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:46
msgid "Not connected."
msgstr "Ekki tengt."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:49
msgid "Connection timed out."
msgstr "Tenging féll á tíma."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:52
msgid "Time out waiting for server interaction."
msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum."
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:56
#, kde-format
msgid "Server said: \"%1\""
msgstr "Miðlari sagði: \"%1\""
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:73
msgid "KSendBugMail"
msgstr "KSendBugMail"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:74
msgid "Sends a bug report by email"
msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:75
msgid "(c) 2000 Stephan Kulow"
msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:76
msgid "Author"
msgstr "Höfundur"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:79
msgid "Subject line"
msgstr "Viðfangsefni"
#: misc/ksendbugmail/main.cpp:80
msgid "Recipient"
msgstr "Viðtakandi"
#: misc/ktelnetservice.cpp:39
msgid "telnet service"
msgstr "Skjáhermi-þjónusta"
#: misc/ktelnetservice.cpp:40
msgid "telnet protocol handler"
msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar"
#: misc/ktelnetservice.cpp:74
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann."
#~ msgid "Could not read %1"
#~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Edit Places Entry"
#~ msgid "Edit file type"
#~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: multiple cookies"
#~ msgid "You received %1 cookies from"
#~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"
#, fuzzy
#~| msgid "You received a cookie from"
#~| msgid_plural "You received %1 cookies from"
#~ msgctxt "@label: single cookie"
#~ msgid "You received a cookie from"
#~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"