# translation of kio4.po to Icelandic # translation of kio4.po to # íslensk þýðing kio4.po # Copyright (C) 1998,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # # Logi Ragnarsson , 1998. # Richard Allen , 1998. # Pjetur G. Hjaltason , 2003. # Svanur Palsson , 2004. # Arnar Leosson , 2004, 2005. # Arnar Leósson , 2005. # Sveinn í Felli , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-10-20 05:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-07 08:43+0000\n" "Last-Translator: Sveinn í Felli \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Richard Allen, Logi Ragnarsson, Pjetur G. Hjaltason, Svanur Pálsson, Arnar " "Leósson" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "ra@ra.is, logir@logi.org, pjetur@pjetur.net, svanur@tern.is, leosson@frisurf." "no" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:764 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til skrá eða mappa sem heitir %1." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að búa þessa möppu til." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:781 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:782 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Engu að eyða" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:803 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 msgid "Delete File" msgstr "Eyða skrá" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:810 kio/jobuidelegate.cpp:155 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut?" msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:812 kio/jobuidelegate.cpp:157 msgid "Delete Files" msgstr "Eyða skrám" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:843 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "Þú hefur ekki valið skrá til að eyða." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:844 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Engu að eyða" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:861 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Viltu örugglega eyða\n" " '%1'?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 msgid "Trash File" msgstr "Eyða skrá" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:864 ../kfile/kdiroperator.cpp:871 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "&Ruslið" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:868 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "Viltu örugglega eyða þessum hlut" msgstr[1] "Viltu örugglega eyða þessum %1 hlutum?" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 msgid "Trash Files" msgstr "Eyða skrám" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1048 ../kfile/kdiroperator.cpp:1185 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Mappan er ekki til eða er ekki læsileg." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1835 msgid "Menu" msgstr "Valmynd" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Parent Folder" msgstr "Yfirmappa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1846 msgid "Home Folder" msgstr "Heimamappa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1849 msgid "Reload" msgstr "Hressa" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1857 kio/jobuidelegate.cpp:178 msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1870 msgid "Sorting" msgstr "Röðun" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1873 msgid "By Name" msgstr "Eftir heiti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Size" msgstr "Eftir stærð" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Date" msgstr "Eftir dagsetningu" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Type" msgstr "Eftir gerð" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1889 msgid "Descending" msgstr "Lækkandi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Folders First" msgstr "Möppur fremst" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1903 msgid "Icon Position" msgstr "Staða táknmyndar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Next to File Name" msgstr "Næst skrárheiti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Above File Name" msgstr "Yfir skrárheiti" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1921 msgid "Short View" msgstr "Stuttur listi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1926 msgid "Detailed View" msgstr "Nákvæmur listi" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1931 msgid "Tree View" msgstr "Sýna tré" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1936 msgid "Detailed Tree View" msgstr "Nákvæmur trjáasýn" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1947 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Sýna faldar skrár" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Aside Preview" msgstr "Forsýna til hliðar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1957 msgid "Show Preview" msgstr "Forsýna" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Open File Manager" msgstr "Opna skráastjóra" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1966 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1973 msgid "&View" msgstr "&Sýn" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1036 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Búa til nýja möppu í:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "Veldu möppu" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "Ný mappa..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "Setja í ruslið" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "Eyða" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Sýna faldar möppur" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "Eiginleikar" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1816 msgid "*|All Files" msgstr "*|Allar skrár" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 kfile/kfiledialog.cpp:357 msgid "All Supported Files" msgstr "Allar studdar skrár" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 msgid "All Files" msgstr "Allar skrár" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 msgid "Add Places Entry" msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
" msgstr "" "Þetta er textinn sem birtist á Staðir-valmyndinni.

Lýsingin " "ætti að samanstanda af einu til tveimur orðum sem munu hjálpa að muna fyrir " "hvað flýtimyndin stendur. Ef þú setur ekkert inn verður heitið dregið af " "slóð staðsetningarinnar.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 msgid "L&abel:" msgstr "&Merking:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
" msgstr "" "Þetta er staðsetningin sem er tengd færslunni. Allar löglegar vefslóðir " "eru leyfilegar. Til dæmis:

%1
http://www.kde.org
ftp://" "ftp.kde.org/pub/kde/stable

Með því að smella á hnappinn við " "hliðina á Innsláttarboxinu getur þú farið á viðkomandi slóð.
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&Staðsetning:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

Click " "on the button to select a different icon.
" msgstr "" "þetta er táknmyndin sem verður sýnd í flýtivalmynd.

Smelltu " "á hnappinn til að velja aðra táknmynd
" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Veldu &táknmynd:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Aðeins við n&otkun þessa forrits (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
" msgstr "" "Veldu þessa stillingu ef þú vilt þetta flýtiaðgangsatriði aðeins í " "skráarvals-gluggum þessa forrits (%1).

Annars verður það virkt í " "öllum skráarvalsgluggum.
" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:119 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "Heimamappa" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:122 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "Netkerfi" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:134 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "Kerfisstjóri (root)" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:138 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "Rusl" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:758 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "Sle&ppa '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&Fjarlægja '%1' öruggt" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&Aftengja '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&Spýta út '%1'" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:818 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:854 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:858 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:579 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma rusl" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:584 ../kfile/kfileplacesview.cpp:605 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:612 kfile/kacleditwidget.cpp:98 msgid "Add Entry..." msgstr "Bæta færslu við..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:586 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "Br&eyta færslunni '%1'..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&Fela færsluna '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:617 msgid "&Show All Entries" msgstr "&Sýna allar færslur" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:628 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "Fja&rlægja færsluna '%1'" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum hlutum verður eytt." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:644 kio/jobuidelegate.cpp:167 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "Tæma ruslakörfu" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Sýna faldar möppur" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:290 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "Þegar þú skrifar í textasvæðið birtast þér möguleikar á texta sem passar " "við það sem þú ert búin(n) að skrifa. Hægt er að stýra þessari virkni með " "því að hægrismella og kjörsnið úr valmyndinni Textkaklárun." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:368 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "Drif: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
" msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að fara í næstu yfirmöppu.

T.d. ef " "núverandi staða er file:/home/%1 þá muntu flytjast yfir á file:/home ef þú " "smellir á hnappinn.
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:427 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara aftur um eitt skref í vafrsögu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að fara áfram um eitt skref í vafrsögu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:430 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að endurlesa innihald núverandi staðsetningar." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:432 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Smelltu á þennan hnapp til að búa til nýja möppu." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:438 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "Sýna staðaflakkara" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:445 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Sýna bókamerki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:450 msgid "Options" msgstr "Rofar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:452 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
  • how files are sorted in the list
  • types of view, including icon and list
  • showing of hidden " "files
  • the Places navigation panel
  • file previews
  • separating folders from files
" msgstr "" "Þetta er stillingavalmyndin fyrir skráargluggann. Hægt er að fá aðgang " "að ýmsum valmöguleikum héðan. Til dæmis:
  • hvernig skrárnum er raða í " "listanum
  • hvernig skrár eru sýndar, t.d. skjámyndir eða listi
  • hvort sýna á faldar skrár
  • stillingar fyrir hraðvalmyndina
  • stillingar fyrir forsýn skráa
  • hvernig/hvort möppur og skrár " "séu aðskildar
" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:495 msgid "Zoom out" msgstr "Frádráttur" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:497 msgid "Zoom in" msgstr "Aðdráttur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: ../kfile/kfilewidget.cpp:538 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 msgid "&Name:" msgstr "&Heiti:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:561 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

Wildcards such as * and ? are allowed.

" msgstr "" "Þetta er sían sem notuð er á skráarlistann. Skráarnöfnum sem ekki " "komast gegnum síuna er sleppt.

Þú getur valið eina af forstilltu síunum úr " "fellivalmyndinni, eða skrifað inn þína eigin síu beint í textasvæðið.

" "Hægt er að nota blindstafi eins og '*' og '?'.

" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:567 msgid "&Filter:" msgstr "&Sía:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:792 msgid "You can only select one file" msgstr "Þú getur aðeins valið eina skrá" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:793 msgid "More than one file provided" msgstr "Fleiri en ein skrá tilgreindar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:957 msgid "You can only select local files" msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:958 msgid "Remote files not accepted" msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" "Fleiri en ein mappa hafa verið valdar, en þar sem þessi samskiptagluggi " "tekur ekki við möppum, er ekki hægt að ákveða hverja þeirra eigi að opna. " "Veldu einverja eina þeirra til að sjá innihald hennar." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:976 msgid "More than one folder provided" msgstr "Fleiri en ein mappa tilgreindar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" "Að minnsta kosti ein mappa og ein skrá hafa verið valin. Valdar skrár verða " "hunsaðar og mappan verður tiltekin í lista" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:984 msgid "Files and folders selected" msgstr "Skrár og möppur valdar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 #, kde-format msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "Skráin \"%1\" fannst ekki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:999 msgid "Cannot open file" msgstr "Gat ekki opnað skrá" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1281 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "Þetta er heitið sem á að gefa skránni." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1286 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "Þetta er listi af skrám til að opna. Tiltaka má meira en eina skrá með því " "að telja þær upp, með bili á milli." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1293 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "Þetta er heitið á skránni sem á að opna." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1307 msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "Staðir" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1495 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "Skráin \"%1\" er þegar til. Viltu skrifa yfir hana?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1496 msgid "Overwrite File?" msgstr "Skrifa yfir skrá?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1627 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Skráarheitin sem eru valin\n" "virðast ekki vera lögleg." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1629 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Ólögleg skráarnöfn" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1709 msgid "You can only select local files." msgstr "Þú getur aðeins valið skrár á þessu skráakerfi." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1710 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ekki er tekið við fjartengdum skrám" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1813 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Allar möppur" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1982 kio/kfileitemactions.cpp:546 msgid "&Open" msgstr "&Opna" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2067 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar (staðalstærð)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2070 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "Stærð táknmynda: %1 dílar" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2207 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2208 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "endingin %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2216 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Setja en&dingu skráar sjálfkrafa" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2217 msgid "a suitable extension" msgstr "passandi skráarending" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2227 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
  1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

  2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

    If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "Þessi möguleiki kveikir á ýmsum þægilegum þjónustum þegar vista á skrár með " "endingu:
  1. Allar endingar tilgreindar í textasvæðinu %1 " "uppfærast ef þú breytir tegund skrárinnar til að vista í.

  2. Ef engin ending er tilgreind í textasvæðinu %2 þegar þú " "smellir á Vista, verður endingunni %3 bætt við enda skráarnafnins (ef " "skráarnafnið er ekki til fyrir). Þessi ending byggist á tegund skrárinnar " "sem þú hefur valið að vista í.

    Ef þú vilt ekki að KDE skaffi " "endingu fyrir skráarnafnið geturðu annað hvort komið í veg fyrir það með því " "að setja punkt (.) fyrir aftan skráarnafnið (punkturinn verður fjarlægður " "sjálfkrafa) eða slökkt á eiginleikanum.
Hafðu þessa stillingu á ef " "þú er ekki viss þar sem það gerir skrárnar þínar meðfærilegri." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2533 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:170 #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:171 msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2537 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
" msgstr "" "Þessi hnappur gerir þér kleyft að setja bókamerki á tilgreinda staði. " "Smelltu á hnappinn til að fá valmynd þar sem þú getur sýslað með eða valið " "bókamerki.

Þessi bókamerki eru fyrir skrár, en að öðru leyti " "virka þau eins og bókamerki allstaðar annarstaðar í KDE.
" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:367 ../kfile/knewfilemenu.cpp:882 msgid "Sorry" msgstr "Því miður" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:376 #, kde-format msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "Sniðmátsskráin %1 er ekki til." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "Búa til möppu" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:397 msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "Settu inn annað nafn" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:400 msgid "Create hidden directory?" msgstr "Búa til falda möppu?" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" "Heitið \"%1\" byrjar með punkti, þannig að sjálfgefið er að mappan sé falin." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:406 msgid "Do not ask again" msgstr "Ekki spyrja aftur" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:499 ../kfile/knewfilemenu.cpp:568 msgid "File name:" msgstr "Skráarheiti:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:502 msgid "Create Symlink" msgstr "Búa til tákntengi (symlink)" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:572 msgid "Create link to URL" msgstr "Búa til tengil á URL-slóð" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:618 ../kfile/knewfilemenu.cpp:666 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:892 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" "Einfaldir tenglar geta bara vísað á staðværar skrár eða möppur.\n" "Notaðu \"Tengill á staðsetningu\" fyrir fjartengdar slóðir (URL)." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:968 msgid "Create New" msgstr "Búa til nýtt" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:981 msgid "Link to Device" msgstr "Tengill í tæki" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1026 msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "Ný mappa" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1040 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Búa til nýja möppu í:\n" "%1" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Copy" msgstr "Afrita" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:439 msgid "Paste" msgstr "Líma" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:446 msgid "Edit" msgstr "Breyta" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:449 msgid "Navigate" msgstr "Flakka" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:464 msgid "Show Full Path" msgstr "Sýna heildarslóð" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:707 msgid "Custom Path" msgstr "Sérsniðin slóð" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:684 msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "Meira" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "Subversion" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "Annað" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:94 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "Smelltu til að flakka" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96 msgid "Click to Edit Location" msgstr "Smelltu til að breyta staðsetningu" #: ../kioslave/file/file.cpp:204 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "Set ACL á %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:723 ../kioslave/file/file_unix.cpp:289 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að\n" "%1" #: ../kioslave/file/file.cpp:918 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "Enginn miðill settur inn, eða miðill er óþekktur." #: ../kioslave/file/file.cpp:928 ../kioslave/file/file.cpp:1137 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "\"vold\" er ekki keyrandi." #: ../kioslave/file/file.cpp:963 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Finn ekki forritið \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1042 msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "wince styður ekki tengingar inn í skráakerfi." #: ../kioslave/file/file.cpp:1150 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Finn ekki forritið \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1164 msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "wince styður ekki aftengingar úr skráakerfi." #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "Get ekki afritað skrá frá %1 til %2. (Villa: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:333 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Engin miðill í tæki fyrir %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:579 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "Ekki tókst að sækja notandanúmer fyrir notandann %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:592 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "Ekki tókst að sækja hópnúmer fyrir hópinn %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Opna tengingu við vélina %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Tengdur vélinni %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Skýring: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "Sendi auðkenni" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Skeyti sent:\n" "Stimpla inn sem notandi %1 með lykilorði [falið]\n" "\n" "Þjónninn svaraði:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:5368 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "" "Þú þarft að gefa upp notandanafn og lykilorð til að komast á þennan vef." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:5370 msgid "Site:" msgstr "Staður:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "Auðkenni í lagi" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ekki tókst að stimpla inn á %1." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2639 ../kioslave/http/http.cpp:5258 #: ../kioslave/http/http.cpp:5380 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Þú þarft að gefa upp notnadanafn og lykilorð fyrir vefselið hér að neðan " "áður en þú kemst á vefinn." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2643 ../kioslave/http/http.cpp:5262 #: ../kioslave/http/http.cpp:5383 msgid "Proxy:" msgstr "Vefsel:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2644 ../kioslave/http/http.cpp:5263 #: ../kioslave/http/http.cpp:5463 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 á %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2645 ../kioslave/http/http.cpp:5265 #: ../kioslave/http/http.cpp:5400 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Auðkenning við vefsel brást." #: ../kioslave/http/http.cpp:658 msgid "No host specified." msgstr "Enginn þjónn skilgreindur." #: ../kioslave/http/http.cpp:1595 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Annars, hefði beiðnin tekist." #: ../kioslave/http/http.cpp:1599 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "sækja eiginleika" #: ../kioslave/http/http.cpp:1602 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "setja eiginleika" #: ../kioslave/http/http.cpp:1605 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "búa til umbeðna möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1608 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "afrita umbeðna skrá eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1611 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "færa umbeðna skrá eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1614 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "leita í umbeðinni möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1617 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "læsa umbeðinni skrá eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1620 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "aflæsa umbeðinni skrá eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1623 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "eyða umbeðinni skrá eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1626 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "spyrja um getu miðlara" #: ../kioslave/http/http.cpp:1629 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "sækja innihald umbeðinnar skrár eða möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1632 msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "keyra skýrslu í umbeðinni möppu" #: ../kioslave/http/http.cpp:1643 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að framkvæma %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1651 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Miðlarinn styður ekki WebDAV samskiptaregluna." #: ../kioslave/http/http.cpp:1693 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að %1, %2. Niðurstöður eru hér að neðan." #: ../kioslave/http/http.cpp:1707 ../kioslave/http/http.cpp:1839 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Aðgangi var hafnað þegar reynt var að %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1720 ../kioslave/http/http.cpp:1845 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "Ekki er hægt að búa til auðlind á áfangastað fyrr en ein eða fleiri möppur í " "slóðinni hafa verið búna til." #: ../kioslave/http/http.cpp:1728 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "Miðlarinn gat ekki haldið lífi í eiginleikum í XML eiginleikahegðunar " "staksins eða þú reyndir að skrifa yfir skrá meðan þú baðst um að ekki sé " "skrifað yfir skrár. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1736 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Ekki tókst að læsa. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1742 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Þjónninn styður ekki gerð beiðninnar." #: ../kioslave/http/http.cpp:1747 ../kioslave/http/http.cpp:1853 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Get ekki %1 vegna þess að auðlind er læst." #: ../kioslave/http/http.cpp:1751 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Þessi aðgerð var stöðvuð vegna annarrar villu." #: ../kioslave/http/http.cpp:1757 ../kioslave/http/http.cpp:1859 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Get ekki %1 því viðtakandinn neitar að taka við skránni eða möppunni." #: ../kioslave/http/http.cpp:1764 ../kioslave/http/http.cpp:1866 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "" "Viðtökuauðlindin hefur ekki nægjanlegt pláss til að skrá ástand " "auðlindarinnar eftir keyrslu þessarar aðgerðar." #: ../kioslave/http/http.cpp:1817 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "Ekki er hægt að eyða þessari auðlind." #: ../kioslave/http/http.cpp:1830 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "Sendi %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1880 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Óvænt villa (%1) kom upp þegar reynt var að %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2714 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Náði sambandi við %1. Bíð eftir svari..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3047 #, kde-format msgctxt "@info Security check on url being accessed" msgid "" "

You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but " "the website does not require authentication. This may be an attempt to trick " "you.

Is \"%1\" the site you want to visit?

" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3053 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "Staðfesta aðgang á vefsvæði" #: ../kioslave/http/http.cpp:3141 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Miðlari vinnur úr beiðni, vinsamlegast bíðið..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3853 ../kioslave/http/http.cpp:3913 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sendi gögn til %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4379 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Sæki %1 frá %2..." #: ../kioslave/http/http.cpp:5399 msgid "Authentication Failed." msgstr "Auðkenning brást." #: ../kioslave/http/http.cpp:5496 msgid "Authorization failed." msgstr "Auðkenning brást." #: ../kioslave/http/http.cpp:5512 msgid "Unknown Authorization method." msgstr "Óþekkt auðkenningaraðferð." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:731 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "KDE tól til að sýsla með skyndiminni" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:735 msgid "Empty the cache" msgstr "Tæma skyndiminnið" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:736 msgid "Display information about cache file" msgstr "Sýna upplýsingar um skyndiminnisskrá" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "Smákökuaðvörun" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Do you want to accept or reject?" msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)" msgid "" "

You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or " "reject this cookie?

" msgid_plural "" "

You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or " "reject these cookies?

" msgstr[0] "Viltu taka við henni eða hafna?" msgstr[1] "Viltu taka við henni eða hafna?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:106 #, fuzzy #| msgid " [Cross Domain]" msgctxt "@item:intext cross domain cookie" msgid " [Cross Domain]" msgstr " [Milli léna]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "Apply Choice To" msgstr "Gildir um" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only this cookie" msgstr "Þessa &einu smáköku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:130 msgid "&Only these cookies" msgstr "Bara þ&essar smákökur" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #| "the System Settings)." msgid "" "Select this option to only accept or reject this cookie. You will be " "prompted again if you receive another cookie." msgstr "" "Veldu þennan kost til að taka við eða hafna þessari einu köku. Þú verður þá " "spurður aftur ef þér býðst önnur smákaka. Sjá einnig Flakk um vefinn -> " "Smákökur í stjórnborðinu." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:137 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Allar smákökur frá þessu &léni" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:140 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #| "System Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgid "" "Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings." msgstr "" "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum frá þessum stað. Þá " "verður sett ný regla fyrir staðinn hvaðan kökurnar eru uprunnar. Hún gildir " "þá þar til henni er breytt á stjórnborðinu (sjá Flakk um vefinn -> " "Smákökur í stjórnborðinu)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "Allar smá&kökur" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #| "this option will change the global cookie policy set in the System " #| "Settings for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System " #| "Settings)." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy for all cookies until you " "manually change it from the System Settings." msgstr "" "Veldu þetta til að taka við eða hafna öllum smákökum allstaðar frá. Þá " "verður altæku smákökureglunni á stjórnborðinu breytt. (sjá Flakk um " "vefinn -> Smákökur í stjórnborðinu)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:170 msgid "&Accept" msgstr "&Taka við" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171 msgid "Accept for this &session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:173 msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session" msgstr "" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174 msgid "&Reject" msgstr "&Hafna" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:176 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Sjá eða breyta upplýsingum um smákökuna" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:223 msgid "Cookie Details" msgstr "Nánar um smáköku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 kio/kfileitem.cpp:1241 msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:236 msgid "Value:" msgstr "Gildi:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:243 msgid "Expires:" msgstr "Gildir til:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgid "Path:" msgstr "Slóð:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:257 msgid "Domain:" msgstr "Lén:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:264 msgid "Exposure:" msgstr "Afhjúpun:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&Næsta >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Sýna ítarlegri upplýsingar um næstu smáköku" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Not specified" msgstr "Ótilgreint" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314 msgid "End of Session" msgstr "Enda setu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:319 msgid "Secure servers only" msgstr "Öruggir þjónar eingöngu" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:321 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Öruggir þjónar, síðuskriftur" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:326 msgid "Servers" msgstr "Þjónar" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:328 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Þjónar, síðuskriftur" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP smákökupúki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP smákökupúki" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Loka kökuboxi" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Henda öllu smákökum fyrir lénið" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "Henda öllum smákökum" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "Endurlesa stillingaskrá" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Engin lýsigögn fyrir %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:314 msgid "--- separator ---" msgstr "--- --skil -----" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "Uppfæra" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "Eiginleikar bókamerkis" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "Bæta við" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "Bæta við bókamerki" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&Ný mappa..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "Bæta við bókamerkjum" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Heiti:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í %1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "Ný mappa:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:374 msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Bókamerki" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:122 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:126 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML skjöl (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:167 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera bókamerkjaskrár (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Gat ekki vistað bókamerki í %1. Villutilkynningin var: %2. Þessi " "villutilkynning verður aðeins sýnd einu sinni. Orsök villunnar, sem " "líklegast er fullur diskur, þar að laga eins fljótt og mögulegt er." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Bæta við bókamerki hér" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Opna möppuna í bókamerkjaritlinum" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "Eyða möppu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "Afrita vistfang tengils" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Eyða bókamerki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Opna möppuna í flipum" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Get ekki bætt við bókamerki með auðri vefslóð." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir fjarlægja bókamerkjamöppuna\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Ertu viss um að þú viljir eyða bókamerkinu\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Fjarlægja bókamerkjamöppu" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Fjarlægja bókamerki" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." msgstr "Opna öll bókamerki í þessari möppu sem nýjan flipa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Bókamerkja flipa eins og möppur..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Bæta við möppu með bókamerkjum fyrir alla opna flipa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Sýsla með bókamerkjasafn í nýjum glugga" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "Ný bókamerkjamappa..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Búa til nýja bókamerkjamöppu í þessarri valmynd" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "Fela í tækjaslá" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" msgstr "Sýna í tækjaslá" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "Opna í nýjum glugga" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "Opna í nýjum flipa" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Móttek óskiljanleg gögn." #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "Hópur" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1994 msgid "Others" msgstr "Aðrir" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "Möskvi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "Nefndur notandi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "Nefndur hópur" #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "Breyta færslu..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "Fjarlægja færslu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (Sjálfgefið)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Sýsla með ACL færslu" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "Færslutegund" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "Sjálfgefið fyrir nýjar skrár í möppunni" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "Nefndur notandi" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "Nefndur hópur" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "Notandi: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "Hópur: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "r" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "w" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "x" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "Í gildi" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." msgstr "Bæta við athugasemd..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Change..." msgstr "Breyta..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" msgstr "Breyta athugasemd" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" msgstr "Bæta við athugasemd" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "Heiti tækis" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "Kóðun:" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:678 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "Opna" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 msgid "Save As" msgstr "Vista sem" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|Allar skrár" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 #, kde-format msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 kfile/knfotranslator.cpp:40 msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 msgctxt "@label" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr " Eigandi " #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Rating" msgstr "Einkunn" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 msgctxt "@label" msgid "Tags" msgstr "Merki" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 msgctxt "@label" msgid "Total Size" msgstr "Heildarstærð" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:431 msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:237 msgid "KFileMetaDataReader" msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:239 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:241 msgid "(C) 2011, Peter Penz" msgstr "(C) 2011, Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Peter Penz" msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:242 msgid "Current maintainer" msgstr "Núverandi umsjónarmaður" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:248 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" msgstr "" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:249 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" msgstr "" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" msgstr "&Netdeild" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Aðeins er hægt að leyfa aðgang að möppum á heimasvæði." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "Ekki netaðgangur" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "Netaðgangur" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Ef netaðgangur er leyfður, er aðgangur sýnilegur frá Linux/UNIX (NFS) og " "Windows (Samba)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Þú getur líka endurstillt skráarmiðlunarleyfi." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Stilla skráarmiðlun..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "Gat ekki keyrt 'filesharelist'. Gáðu hvort það sé uppsett og í $PATH eða /" "usr/sbin." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "Þú verður að hafa heimild til deila möppum." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Slökkt er á að deila skrám." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Ekki tókst að deila möppunni '%1'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um að " "Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "Ekki tókst af af-deila möppunni '%1'." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "Villa kom upp þegar reynt var að af-deila möppunni '%1'. Gaktu úr skugga um " "að Perl forritið 'fileshareset' hafi rótarheimildir." #: kfile/kicondialog.cpp:333 kfile/kicondialog.cpp:345 msgid "Select Icon" msgstr "Veldu táknmynd" #: kfile/kicondialog.cpp:366 msgid "Icon Source" msgstr "Táknmyndir teknar úr" #: kfile/kicondialog.cpp:375 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Kerfistáknmyndir:" #: kfile/kicondialog.cpp:382 msgid "O&ther icons:" msgstr "&Aðrar táknmyndir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:385 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 msgid "&Browse..." msgstr "&Velja..." #: kfile/kicondialog.cpp:396 msgid "&Search:" msgstr "&Leita:" #: kfile/kicondialog.cpp:403 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "Leita gagnvirkt að heiti táknmynda (t.d. möppu)." #: kfile/kicondialog.cpp:434 msgid "Actions" msgstr "Aðgerðir" #: kfile/kicondialog.cpp:435 msgid "Animations" msgstr "Hreyfimyndir" #: kfile/kicondialog.cpp:436 msgid "Applications" msgstr "Forrit" #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Categories" msgstr "Flokkar" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Devices" msgstr "Tæki" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Emblems" msgstr "Táknmyndir" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Emotes" msgstr "Broskallar" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Filesystems" msgstr "Skráakerfi" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "International" msgstr "Alþjóðlegt" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-tög" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Places" msgstr "Staðir" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "Status" msgstr "Staða" #: kfile/kicondialog.cpp:676 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|táknmyndaskrár (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" msgstr "Stilla birtingu gagna" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." msgstr "Stilla...." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 msgctxt "@label creation date" msgid "Created" msgstr "Búið til" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" msgstr "Háð" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "Lýsing" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" msgstr "Búið til með" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" msgstr "Hefur hluta" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" msgstr "Hefur rökhluta" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" msgstr "Hluti af" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" msgstr "Stikkorð" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" msgstr "Breytt" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "MIME-tegund" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 msgctxt "@label" msgid "Content" msgstr "Innihald" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 msgctxt "@label" msgid "Related To" msgstr "Skylt" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "Viðfangsefni" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 msgctxt "@label music title" msgid "Title" msgstr "Titill" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 msgctxt "@label file URL" msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 msgctxt "@label" msgid "Creator" msgstr "Höfundur" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" msgstr "Meðalbitatíðni" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" msgstr "Rásir" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" msgstr "Stafir" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 msgctxt "@label" msgid "Codec" msgstr "Lyklun (codec)" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" msgstr "Litadýpt" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 msgctxt "@label" msgid "Duration" msgstr "Tímalengd" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 msgctxt "@label" msgid "Filename" msgstr "Skráarheiti" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" msgstr "Hæð" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" msgstr "Fléttunarhamur" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" msgstr "Línur" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" msgstr "Forritunarmál" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" msgstr "Safntíðni" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 msgctxt "@label" msgid "Width" msgstr "Breidd" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" msgstr "Orð" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" msgstr "Ljósop" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" msgstr "Tilhneiging lýsingartíma" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" msgstr "Lýsingartími" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" msgstr "Flass" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" msgstr "Brennivídd" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" msgstr "Brennivídd 35 mm" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" msgstr "ISO hraði" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" msgstr "Framleiðandi" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" msgstr "Mælihamur" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" msgstr "Gerð" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" msgstr "Stefna" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" msgstr "Hvítvægi" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 msgctxt "@label video director" msgid "Director" msgstr "Leikstjóri" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" msgstr "Stíll" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" msgstr "Albúm" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" msgstr "Flytjandi" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 #, fuzzy #| msgid "&Release '%1'" msgctxt "@label" msgid "Release Date" msgstr "Útgáfudagur" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" msgstr "Lag" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" msgstr "Aðfang búið til" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" msgstr "Undiraðfang" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" msgstr "Aðfangi breytt" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" msgstr "Einkunn" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" msgstr "Afritað af" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" msgstr "Fyrsta notkun" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" msgstr "Síðasta notkun" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 msgctxt "@label" msgid "Usage Count" msgstr "Fjöldi skipta notað" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" msgstr "UNIX skráahópur" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" msgstr "Unix skráahamur" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" msgstr "Unix skráaeigandi" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" msgstr "Loðnar þýðingar" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" msgstr "Síðasti þýðandi" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" msgstr "Útrunnar þýðingar" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" msgstr "Upprunagögn þýðinga" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" msgstr "Heildarfjöldi þýðinga" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" msgstr "Þýtt" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" msgstr "Þýðingardagsetning" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" msgstr "Óþýtt" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "Þekkt forrit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" msgstr "Opna með" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Veldu forrit til að opna %1. Ef forritið er ekki á listanum, " "sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Veldu heiti forritsins sem þú vilt opna þessar skrár með." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Veldu forrit fyrir %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Veldu forrit til að opna %1 skrár með. Ef forritið er ekki á " "listanum, sláðu þá inn heitið eða smelltu á \"velja\" takkann." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" msgstr "Veldu forrit" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "Veldu forrit. Ef forritið er ekki á listanum, sláðu þá inn heitið eða " "smelltu á \"velja\" takkann." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:602 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " "fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" "%f - nafn skrár\n" "%F - listi skráa, notist á forrit sem opnað margar skrár í einu.\n" "%u - slóð (URL)\n" "%U - listi af slóðum\n" "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" "%D - listi af möppum\n" "%i - skjámyndin\n" "%m - litla skjámyndin\n" "%c - athugasemd" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:637 msgid "Run in &terminal" msgstr "Keyra í skjá&hermi" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:654 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ekki loka þegar skipunin hættir keyrslu" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:671 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&Muna hvaða forrit kann að vinna með þessa skrá" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:816 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" "Gat ekki fundið nafn forrits út frá '%1', sláðu inn gilt nafn á forriti." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:866 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." msgstr "'%1' fannst ekki, sláðu inn gilt nafn á forriti." #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "Fo&rsýna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "Skjáhermir" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "Hakaðu við hér ef forritið sem þú vilt keyra er textahamsforrit eða ef þú " "vilt sjá þær upplýsingar sem fara um skipanagluggann." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 msgid "&Run in terminal" msgstr "Keyra í &skjáhermi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 msgid "&Terminal options:" msgstr "S&tillingar skjáhermis:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "Hakaðu við hér ef textaforritið birtir upplýsingar sem skipta máli þegar það " "hættir keyrslu. Ef skelin er höfð í gangi sérðu þessar upplýsingar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "Ekki lo&ka þegar forritið hættir" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "Notandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt keyra þetta forrit með öðru notandaauðkenni. " "Allir keyrsluþræðir eru með sér notandaauðkenni. Þetta auðkenni ákvarðar " "aðgangsheimildir að skrám og öðru. Lykilorð notandanna þarf fyrir þennan " "valmöguleika." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Keyra sem &annar notandi" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 msgid "&Username:" msgstr "&Notandanafn:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "Sláðu inn notandanafn þess sem þú vilt keyra forritið sem hér." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "Ræsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "Hakaðu við hér ef þú vilt ganga úr skugga um að forritið þitt er komið í " "gang. Þessar sjónrænu upplýsingar geta birtst í formi biðbendils eða í " "forritakvínni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Virkja keyrs&lu upplýsingar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "Smelltu hér ef þú vilt hafa spjaldtengi fyrir forritið." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 msgid "&Place in system tray" msgstr "&Setja á spjaldið" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 msgid "&D-Bus registration:" msgstr "&D-Bus skráning:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 msgid "None" msgstr "Engin" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 msgid "Multiple Instances" msgstr "Mörg tilvik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 msgid "Single Instance" msgstr "Eitt tilvik" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 msgid "Run Until Finished" msgstr "Keyra til loka" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Sláðu inn heitið sem þú vilt gefa þessu forriti hér. Forritið mun birtast " "undir þessu nafni í forritavalmyndinni og á spjaldinu." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Sláðu inn lýsingu fyrir forritið, byggða á notagildi þess, hér. Dæmi: " "innhringi forrit (KPPP) myndi verða \"Innhringitól\"." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 msgid "&Description:" msgstr "&Lýsing:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Sláðu inn skipunina sem þú telur gagnlega hér." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 msgid "Comm&ent:" msgstr "Ath&ugasemd:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Sláðu inn skipunina til að ræsa forritið hér.\n" "\n" "Hægt er að setja ýmsar færibreytur á eftir skipuninni. Þeim verður skipt út " "fyrir raunveruleg gildi þegar forritið er keyrt.\n" "%f - nafn skrár\n" "%F - listi skráa, notist á forrit sem geta opnað margar skrár í einu.\n" "%u - slóð (URL)\n" "%U - listi af slóðum\n" "%d - mappa þeirrar skrár sem á að opna\n" "%D - listi af möppum\n" "%i - skjámyndin\n" "%m - litla skjámyndin\n" "%c - titillinn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 msgid "Co&mmand:" msgstr "S&kipun:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "Smelltu hér til að vafra um skráarkerfið til að finna keyrsluskrána." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Stillir vinnumöppu forritsins." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 msgid "&Work path:" msgstr "&Vinnumappa:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 msgid "" "

This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

\n" "

If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

" msgstr "" "

Þessi listi ætti að sýna þær skráartegundir sem forritið þitt ræður " "við. Listinn er flokkaður eftir MIME-tögum.

\n" "

MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, er staðall til þess að " "auðkenna tegund gagna byggt á skráarendingu og samsvarandi MIME-tagi. Til dæmis gefur \"bmp\" sem kemur á eftir punktinum í blóm.bmp til " "kynna að hér sé um ákveðna tegund myndar að ræða, image/x-bmp. Svo " "að stýrikerfið viti hvaða forrit á að opna hverja tegund, þarf að láta það " "vita hvaða forrit ráða við hvaða skráarendingar og MIME-tag.

\n" "

Ef þú vilt tengja þetta forrit við skráarendingu sem ekki í listanum, " "smelltu þá á Bæta við takkan fyrir neðan. Ef það er ein eða fleiri " "skráartegundir í listanum sem forritið ræður ekki við, viltu líklegast " "fjarlægja þær með því að velja þær og smella á Fjarlægja takkann " "fyrir neðan.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 msgid "&Supported file types:" msgstr "&Studdar skráargerðir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 msgid "Mimetype" msgstr "Mime-tög" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 msgid "Description" msgstr "Lýsing" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Smelltu hér ef þú vilt bæta við skráartegund (MIME-tagi) sem forritið ræður " "við." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 kssl/kcm/cacertificates.ui:111 msgid "Add..." msgstr "Bæta við..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Ef þú vilt fjarlægja skráartegund (MIME-tag) sem forritið ræður ekki við, " "veldu þá MIME-tagið í listanum fyrir ofan og smelltu á þennan takka." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 kssl/kcm/cacertificates.ui:104 msgid "Remove" msgstr "Fjarlægja" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "Smelltu hér til að breyta því hvernig forritið keyrir, keyrsluupplýsingum, D-" "Bus stillingum eða til þess að keyra það sem annar notandi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Ítarlegri &valkostir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:226 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:238 kfile/kpropertiesdialog.cpp:253 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:269 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "Eiginleikar %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:236 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "Eiginleikar eins hlutar" msgstr[1] "Eiginleikar %1 valinna hluta" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:754 msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "Al&mennt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:940 kio/kfileitem.cpp:1242 msgid "Type:" msgstr "Tegund:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:953 #, fuzzy #| msgid "Create new file type" msgid "Create New File Type" msgstr "Búa til nýja skráagerð" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:955 msgid "File Type Options" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:965 msgid "Contents:" msgstr "Innihald:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:974 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:988 kio/kfileitem.cpp:1251 msgid "Size:" msgstr "Stærð:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1007 msgid "Calculate" msgstr "Reikna" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1008 msgid "Stop" msgstr "Stöðva" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1225 msgid "Refresh" msgstr "Endurlesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1026 msgid "Points to:" msgstr "Vísar á:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1039 msgid "Created:" msgstr "Búið til:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 kio/kfileitem.cpp:1255 msgid "Modified:" msgstr "Breytt:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 msgid "Accessed:" msgstr "Notuð:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1080 msgid "Mounted on:" msgstr "Tengipunktur:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1088 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Device usage:" msgstr "Notkun tækis:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1187 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2909 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1201 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Reikna...%1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1220 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1205 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1221 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "1 undirmappa" msgstr[1] "%1 undirmöppur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Calculating..." msgstr "Reikna..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1269 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "Að minnsta kosti %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1306 msgid "The new file name is empty." msgstr "Nýja skráarheitið er tómt." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1483 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2655 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2949 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3200 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "Ekki tókst að vista eiginleikana. Þú hefur ekki heimildir til að skrifa " "í %1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1558 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1562 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 msgid "Forbidden" msgstr "Bannað" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1559 msgid "Can Read" msgstr "Má lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1560 msgid "Can Read & Write" msgstr "Má lesa & skrifa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1563 msgid "Can View Content" msgstr "Má birta innihald" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Má birta & breyta innihaldi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Má birta innihald & lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Má lesa/skrifa & breyta/skrifa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1665 msgid "&Permissions" msgstr "&Heimildir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1677 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1919 msgid "Access Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1685 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "Skráin er tengill og hefur ekki aðgangsstillingar." msgstr[1] "Allar skrárnar eru tenglar og hafa ekki aðgangsstillingar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Einungis eigandinn má breyta aðgangsheimildum." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1692 msgid "O&wner:" msgstr "&Eigandi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem eigandinn má gera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1700 msgid "Gro&up:" msgstr "Hó&pur:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Tiltekur aðgerðirnar sem meðlimir hópsins mega gera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1708 msgid "O&thers:" msgstr "&Aðrir:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "" "Tiltekur aðgerðirnar sem allir notendur sem ekki eru eigendur eða í hópnum " "mega gera." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Einungis &eigandinn má endurnefna og eyða innihaldi möppunnar" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "Is &executable" msgstr "Er &keyranlegt" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1724 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "Virkjaðu þessa stillingu til þess að leyfa aðeins eiganda möppunnar að eyða " "eða endurnefna skrár og möppur í möppunni. Aðrir notendur geta aðeins sett " "inn nýjar skrár, og það krefst leyfist til að 'Breyta Innihaldi'." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Virkjaðu þetta til að merkja skrána sem keyrsluskrá. Þetta ættirðu bara að " "gera fyrir forrit og skriftur. Þetta þarf að vera á þegar þú vilt keyra " "hana." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1735 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Frekari aðgangsheimildir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "Ownership" msgstr "Eigandi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1751 msgid "User:" msgstr "Notandi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1826 msgid "Group:" msgstr "Hópur:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1869 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Virkja breytingarnar í öllum undirmöppum og innihaldi þeirra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1909 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Frekari aðgangsheimildir" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "Class" msgstr "Flokkur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1932 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Sýna\n" "færslur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1934 msgid "Read" msgstr "Lesa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1939 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Þessi biti leyfir birtingu á innihaldi möppunnar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Les bitinn leyfir skoðun á innihaldi skrárinnar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Skrifa\n" "færslur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Write" msgstr "Skrifa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1952 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "Þessi biti leyfir að bæta við, endurnefna og eyða skrám. Athugaðu að hægt " "er að takmarka endurnefningu og eyðslu með viðloðunarbitanum." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1955 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Skrif bitinn leyfir breytingar á innihaldi skrárinnar." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1960 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "Fara í" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa aðgang í möppuna." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "Exec" msgstr "Keyra" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Smelltu á þennan bita til að leyfa keyrlu á skránni." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1975 msgid "Special" msgstr "Sérstök skrá" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1979 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "Sérstakur biti. Gildir fyrir alla möppuna. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu " "bitans í dálknum hægra megin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1982 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "" "Sérstakur biti. Hægt er að sjá nákvæma þýðingu bitans í dálknum hægra megin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1986 msgid "User" msgstr "Notandi" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1990 msgid "Group" msgstr "Hópur" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1998 msgid "Set UID" msgstr "Setja UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Ef þessi biti er settur, verður eigandi þessarar möppu eigandi allra nýja " "skráa." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2005 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "" "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur, mun hún verða ræst með " "aðgangsheimildum eigandans." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2009 msgid "Set GID" msgstr "Setja GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2013 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "" "Ef þessi biti er settur mun hópur þessarar möppu verða settur fyrir allar " "nýjar skrár." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2016 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "" "Ef þetta er keyrsluskrá og bitinn er settur verðu hún keyrðu með " "aðgangsheimildum hópsins." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2020 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "Loðir við" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2024 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Ef viðloðunarbitinn er settur á möppu, getur aðeins eigandi hennar og " "rótarnotandinn eytt eða endurnefnt skrár. Annars geta allir með " "skrifréttindi gert það." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2028 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "Viðloðunarbitinn á skrám er hunsaður í Linux, en gæti verið notaður á öðrum " "kerfum" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2205 msgid "Link" msgstr "Tengill" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2222 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Breyti (engin breyting)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2321 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "Þessi skrá notar flóknar aðgangsheimildir." msgstr[1] "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2342 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "Þessi mappa notar flóknar aðgangsheimildir." msgstr[1] "Þessar möppur nota flóknar aðgangsheimildir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2358 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Þessar skrár nota flóknar aðgangsheimildir." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2576 msgid "U&RL" msgstr "&Slóð" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2583 msgid "URL:" msgstr "Slóð:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2714 msgid "De&vice" msgstr "Tæ&ki" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2745 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Tæki (/dev/fd0):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2746 msgid "Device:" msgstr "Tæki:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2759 msgid "Read only" msgstr "Skrifvarið" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2763 msgid "File system:" msgstr "Skráarkerfi:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2771 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Tengipunktur (/mnt/floppy):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "Mount point:" msgstr "Tengipunktur:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3006 msgid "&Application" msgstr "&Forrit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3131 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Bæta við skráartegund fyrir %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3132 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Veldu eina eða fleiri skráargerðir til að bæta við:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3275 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Það er bara hægt að keyra forrit af þessu skráakerfi." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3289 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Ítarlegri valkostir fyrir %1" #: kfile/kurlrequester.cpp:264 msgid "Open file dialog" msgstr "Opna skráarglugga" #: kio/accessmanager.cpp:221 msgid "Blocked request." msgstr "Óleyfileg beiðni." #: kio/accessmanager.cpp:292 #, fuzzy #| msgid "Unknown Host" msgid "Unknown HTTP verb." msgstr "Óþekkt vél" #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" "Ekki tókst að breyta eiganda skráarinnar %1. Þú hefur ekki " "heimild til þess." #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&Sleppa skrá" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ekki tókst að búa til io-slave: %1" #: kio/copyjob.cpp:1076 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Mappan er þegar til" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2239 kio/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "Skráin er þegar til" #: kio/copyjob.cpp:1401 kio/copyjob.cpp:1984 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Er nú þegar til sem mappa" #: kio/fileundomanager.cpp:117 msgid "Creating directory" msgstr "Bý til möppu" #: kio/fileundomanager.cpp:118 kio/job.cpp:141 msgid "Directory" msgstr "Mappa" #: kio/fileundomanager.cpp:120 msgid "Moving" msgstr "Færi" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 kio/job.cpp:159 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: kio/fileundomanager.cpp:122 kio/job.cpp:128 kio/job.cpp:135 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: kio/fileundomanager.cpp:124 msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: kio/fileundomanager.cpp:125 kio/job.cpp:147 kio/job.cpp:153 msgid "File" msgstr "Skrá" #: kio/fileundomanager.cpp:286 msgid "Und&o" msgstr "&Afturkalla" #: kio/fileundomanager.cpp:291 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&Afturkalla: Afrita" #: kio/fileundomanager.cpp:293 msgid "Und&o: Link" msgstr "&Afturkalla: Tengill" #: kio/fileundomanager.cpp:295 msgid "Und&o: Move" msgstr "&Afturkalla: Færa" #: kio/fileundomanager.cpp:297 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&Afturkalla: Endurnefna" #: kio/fileundomanager.cpp:299 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&Afturkalla: Henda í ruslið" #: kio/fileundomanager.cpp:301 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" #: kio/fileundomanager.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create File" msgstr "&Afturkalla: Búa til möppu" #: kio/fileundomanager.cpp:777 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" "Skráin %1 var afrituð frá %2 en síðan þá virðist henni hafa verið breytt á " "%3.\n" "Ef afritunin er afturkölluð verður skránni eytt og allar breytingar tapast.\n" "Ertu viss um að þú viljir eyða %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:780 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "Afturkalla staðfestingu afritunar" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "1 dagur %2" msgstr[1] "%1 dagar %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "%1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "1 mappa" msgstr[1] "%1 möppur" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "1 skrá" msgstr[1] "%1 skrár" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ekki tókst að lesa %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ekki tókst að ræsa ferlið %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Innri villa\n" "Vinsamlega sendu okkur villuskýrslu á http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Gölluð slóð %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Samskiptaregla %1 er ekki studd." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Samskiptareglan %1 er einungis til síunar." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 er mappa en ég bjóst við skrá." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 er skrá en ég bjóst við möppu." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til skrá sem heitir %1." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Nú þegar er til mappa sem heitir %1." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "Vantar vélarheiti." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Óþekkt vél %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Aðgangi að %1 hafnað." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Aðgangi hafnað.\n" "Gat ekki ritað í %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ekki tókst að fara inn í möppuna %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "Samskiptareglan %1 leyfir ekki til uppflettingar." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Fann hringtengingu í %1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Fann hringtengingu við afritun á %1." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "Ekki tókst að búa til sökkul til að tengjast %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ekki tókst að tengjast vélinni %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Tenging við vélina %1 rofnaði." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að tengja tæki inn\n" "í skráakerfið. Villuboðin voru:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að aftengja tæki úr \n" "skráakerfinu. Villuboðin voru:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ekki tókst að skrifa í skrána %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ekki tókst að binda %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ekki tókst að hlusta við %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ekki tókst að taka við tengingum á %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "Komst ekki í %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ekki tókst að stöðva listun %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ekki tókst að búa til möppuna %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ekki tókst að fjarlægja möppuna %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ekki tókst að endurnefna skrána %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum að %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ekki tókst að eyða skránni %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "Ferlið fyrir %1 samskiptaregluna dó skyndilega." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Villa. Minni búið.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Óþekkt vefsel\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Auðkenning brást. %1 auðkenning er ekki studd" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Notandi hætti við aðgerðina\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Innri villa í miðlara\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Miðlarinn féll á tíma\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Óþekkt villa\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Óþekkt ígrip\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að eyða hlutskránni\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að endurnefna hlutskrána\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ekki tókst að búa til tákntengið\n" "%1. Gáðu að aðgangsheimildum." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ekki tókst að skrifa í skrána %1.\n" "Diskurinn er fullur." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "Miðlarinn þarfnast %1. en er ekki til." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "Aðgangur að læstri gátt með POST ekki leyfður." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Óþekkt villa %1\n" "%2\n" "Vinsamlega sendið villuskýrslu til http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Tengingar með samskiptamáta %1 eru ekki studdar." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Lokun tenginga er ekki studd með samskiptareglu %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "" "Stuðningur við að sækja skrár með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir hendi." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Ekki er stuðningur við að skrifa í %1." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Það eru engar aðgerðir til fyrir %1 samskiptaregluna." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" "Stuðningur við að sýna innihald í möppum með %1 samskiptareglunni er ekki " "fyrir hendi." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að sækja gögn frá %1." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Það er ekki hægt að sækja Mime lýsi-gögn frá %1." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "Ekki hægt að endurnefna eða færa skrár í %1." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki hægt að búa til sýndarhlekki með %1 samskiptareglunni." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "Ekki hægt að afrita skrár í %1." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að eyða skrám í %1." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "" "Stuðningur við búa til nýjar möppur með %1 samskiptareglunni er ekki fyrir " "hendi." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki hægt að breyta eiginleikum skráa með %1 samskiptareglunni." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki hægt að breyta eiganda skráa með %1 samskiptareglunni." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ekki er hægt að nota undirslóðir með %1." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki er hægt sækja margar skrár í einu með %1 samskiptareglunni." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "Ekki er hægt að opna skrár með %1 samskiptareglunni." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "Samskiptareglan %1 styður ekki aðgerð %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(óþekkt)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "Tæknileg skýring: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "Nánar um beiðnina:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • Slóð: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • Samskiptaregla: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • Dagur og tími: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • Aukalegar upplýsingar: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "Mögulegar ástæður:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "Mögulegar úrlausnir:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(óþekktur)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "Hafðu samband við þjónustuaðila, kerfisstjóra eða tæknihóp varðandi frekari " "aðstoð." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Hafðu samband við kerfisstjóra miðlara varðandi aðstoð." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Athugaðu aðgangsheimildir þínar að þessarri auðlind." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "Aðgangsheimildir þínar geta verið ónógar til að framkvæma umbeðna aðgerð á " "þessarri auðlind." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Þessi skrá getur verið í notkun (og þá læst) af öðrum notanda eða forriti." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "" "Athugaðu hvort nokkur annar notandi eða forrit sé að nota skrána eða hafi " "læst henni." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Þó ólíklegt sé þá er villa í vélbúnaði möguleg." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Þú gætir hafa fundið villu í forritinu." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Þetta stafar líklegast af villu í forritinu. Athugaðu hvort tilefni sé til " "að senda villulýsingar eins og tilgreint er hér er að neðan." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Uppfærðu hugbúnaðinn í nýjustu útgáfu. Dreifiaðili ætti að veita þér tól til " "að uppfæra hugbúnaðinn." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "Þegar allt annað bregst, athugaðu hvort þú getið lagt KDE hópnum (eða öðrum " "viðhaldsforritara) lið með því að senda nákvæma villulýsingu. Ef " "hugbúnaðurinn er frá öðrum aðila, endilega hafðu samband beint við hann. " "Annars, leitaðu fyrst hvort að samskonar villa sé tilgreind af öðrum með því " "að leita á KDE villu síðum. Ef ekki " "taktu fyrrgreindar upplýsingar og sendu þær með í þinni villulýsingu, ásamt " "öðrum atriðum sem þú telur að geti komið að gagni." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Það gætu verið vandkvæði í þínum netsamskiptum." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Það gætu hafa verið vandkvæði með þína netuppsetningu, Ef þú hefur verið með " "góða tengingu við Internetið án vandkvæða nýverið, þá er það ekki líklegt." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "Það gætu hafa komið upp villur einhverstaðar á leiðinni frá miðlara til " "þessarar tölvu." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Reyndu aftur, núna eða síðar." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Samskiptavilla eða ósamræmi í samskiptum gæti verið ástæðan." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Staðfestu að auðlindin sé til og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Þessi auðlind er kannski ekki til." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Þú gætir hafa slegið inn ranga slóð." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Athugaðu vandlega hvort slóðin sé rétt og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "Athugaðu ástand nettenginga." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir lestur" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Þetta þýðir að innihald skráar eða möppu %1 var " "óaðgengilegt, þar sem ekki var hægt að fá lestraraðgang." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa þessa skrá eða möppu." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ekki tókst opna aðfang fyrir skrift" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Þetta þýðir að ekki var hægt að skrifa í skrána %1 þar sem " "ekki var hægt að fá skriftaraðgang." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Get ekki ræst samkiptaregluna %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ekki tókst að ræsa forrit" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "Ekki var hægt að ræsa forritið á tölvunni sem gefur aðgang að " "samskiptareglunni %1. Þetta er venjulega af tæknilegum " "ástæðum." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "Forritið sem hefur samskipti um þessa reglu hefur kannski ekki verið uppfært " "þegar þú uppfærðir KDE síðast. Þetta getur valdið ósamhæfni við núverandi " "útgáfu og ræsir því ekki." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "Innri villa" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem veitir aðgang um samskiptaregluna %1 hefur gefið skilaboð um innri villu." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Ógilt form slóðar" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn var óskiljanleg. Almennt form vefslóða er:" "
    samskiptaregla://notandi:lykilorð@www.dæmi.is:gátt/mappa/" "skrá.ending?breyta=gildi
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Óstudd samskiptaregla %1" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "Samskiptareglan %1 er ekki studd af KDE forritum sem eru nú " "uppsett á þessarri tölvu." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Umbeðin samskiptaregla er sennilega ekki studd." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "Útgáfa af samskiptareglunni %1 sem er studd af þessarri tölvu og miðlaranum " "eru kannski ósamhæfðar." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "Þú getur leitað á Internetinu að KDE forriti (kallað kioslave eða ioslave) " "sem styður þessa samkiptareglu. Gott er að leita á: http://kde-apps.org/ og http://freshmeat.net/." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "Slóðin vísar ekki á aðfang." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan er síunarregla" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "Slóðin sem þú gafst upp vísar ekki á neina ákveðna auðlind." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Óstudd aðgerð: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "Þessi aðgerð er ekki studd af KDE forritinu sem skilgreinir %1 samskiptaregluna." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "Þessi villa veltur mjög á KDE forritinu. Aukalegar upplýsingar ættu að gefa " "þér nánari skýringar en mögulegt er með tilvísun í staðla KDE samskipta." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Reyndu að finna aðra leið að sama marki." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "Bjóst við skrá" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "Bjóst við skrá, en mappan %1 fannst í staðinn." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Þetta gæti verið villa á miðlara." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "Bjóst við möppu" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "Beðið var um möppu, en skráin %1fannst í staðinn." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Skráin eða mappan er ekki til" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Skráin eða mappan %1 er ekki til." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til skrána, því skrá með sama heiti var þegar til " "staðar." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi skrá burt fyrst, og reyna svo aftur." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Eyddu skránni og reyndu síðan aftur." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Veldu annað skráarheiti fyrir nýju skrána." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "Ekki var hægt að búa til möppuna, því mappa með sama heiti var þegar til " "staðar." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Reyndu að færa núverandi möppu burt fyrst, og reyna svo aftur." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Eyddu núverandi möppu og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Veldu annað heiti fyrir nýju möppuna." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "Óþekkt vél" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Villan 'Óþekkt vél' bendir til þess að miðlari með umbeðnu heiti %1, hafi ekki fundist á Internetinu." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Heitið sem þú slóst inn, %1 er kannski ekki til: það getur verið rangt " "stafað." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "Aðgangi hafnað" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Aðgangi að umbeðinni auðlind var hafnað, %1." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "" "Þú hefur kannski ekki gefið upp réttar aðgangsupplýsingar eða jafnvel engar." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að nálgast þessa auðlind." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "Reyndu aftur og fullvissaðu þig um að auðkenni þín eru rétt." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "Skrifaðgangi hafnað" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni um að skrifa í skrána %1 var hafnað." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Get ekki farið í möppu" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "Þetta þýðir að tilraun þinni (þ.e.a.s að opna) tilgreinda möppu %1 var hafnað." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Skráarlisti ekki fáanlegur" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki skráarkerfi" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "Þetta þýðir að beiðni var gerð um aðgang að innihaldi möppu, og KDE forritið " "sem styður þessa samskiptareglu gat það ekki." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Hringtenging fannst" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. " "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "" "Eyddu hluta útúrdúranna þannig að skráin sé ekki í óendanlegri lykkju og " "reyndu aftur." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Beiðni stöðvuð af notanda" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Beiðninni var ekki lokið vegna þess að hún var stöðvuð af notanda." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "Reyndu aftur." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Hringtenging fannst við afritun" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "Í UNIX umhverfi er algengt að tengja skrár eða möppur öðru heiti og/eða " "staðsetningu. KDE fann röð tenginga sem eru í óendanlegri lykkju -- t.d. " "var skráin (með nokkrum útúrdúrum) tengd við sig sjálfa." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Gat ekki búið til nettengingu" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Gat ekki búið til sökkul" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Þetta er nokkuð tæknileg villa þar sem ekki tókst að búa til nettengingu " "(sökkul/socket)." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "Netið er ekki skilgreint rétt eða nettenging ekki virkjuð." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Tengingu við miðlara hafnað" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Miðlarinn %1 hafnaði tengingu við þessa tölvu." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur Internetinu, er kannski ekki uppsettur til að taka " "á móti uppköllum." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "Miðlarinn sem er tengdur við Internetið keyrir kannski ekki umbeðna þjónustu " "(%1)." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Eldveggur (tæki sem takmarkgar aðgang að Internetinu), varnar miðlaranum eða " "þér aðgengi, þannig að tengingu er hafnað." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "Tengingu við miðlara lauk óvænt" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Þó að tenging væri við miðlara %1, þá lauk henni á óvæntum " "tíma/stað í samkiptunum." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "" "Samskiptavilla gæti hafa komið upp, sem veldur því að miðlari lokar tengingu " "sem svari við villunni." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Aðfangsslóð ógild" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "Samskiptareglan %1 er ekki til síunar" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "Slóðin sem þú slóst inn vitnaði ekki í ákveðna auðlind, %1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "KDE getur haft samskipti um samskiptareglu innan samskiptareglu; Reglan er " "aðeins skilgreind til notkunar í þessum tilvikum, og svo er ekki í þessu " "tilviki Þetta er sjaldgæft og bendir líklega til forritunarvillu." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Get ekki frumstillt inntaks/úttaks tæki" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Gat ekki tengt tæki" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að frumstilla tækið (\"tengja/mount\"). Villan var: " "%1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Það getur verið að tækið sé ekki tilbúið, t.d. enginn diskur í geisladrifi " "eða disketta í diskettudrifi. Ef um er að ræða einverskonar flytjanlegt " "jaðartæki gæti það verið rangt tengt." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir rétt til að tengja jaðartækið. á UNIX kerfum " "þarf oft réttindi kerfisstjóra til að tengja jaðartæki." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort tækið sé tilbúið; diskar í, flytjanleg jaðartæki tengd og " "kveikt á þeim. reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Gat ekki aftengt inntaks/úttaks tæki" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Gat ekki aftengt tæki" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "Ekki var hægt að aftengja tækið (\"unmount\") villuboðin voru: %1" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "Tækið gæti verið upptekið, það er, í notkun af öðru foriti eða notanda. " "Jafnvel vafrari sem er með opinn glugga á svæði á þessu tæki gæti valdið því " "að það sé enn í notkun." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "Það er ekki víst að þú hafir réttindi til að aftengja (\"unmount\") tækið Á " "UNIX kerfum er algengt að aðeins kerfisstjóri hafi réttindi til að aftengja " "tæki." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Athugaðu hvort nokkur önnur forrit séu að nota tækið, og reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Get ekki lesið frá aðfangi" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að auðlindin, %1, sé opin, þá kom upp " "villa þegar reynt var að lesa gögn." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að lesa frá þessarri auðlind." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Get ekki skrifað í aðfang" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Þetta þýðir að þó að hægt hafi verið að opna auðlindina, %1, þá kom upp villa þegar reynt var að skrifa á hana." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að skrifa í þessa auðlind." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Gat ekki hlustað eftir netuppköllum" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ekki tókst að binda" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa sem verður að vera hægt að framkvæma á " "netsökklum (socket) svo hægt sé að hlusta eftir uppköllum á neti." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ekki tókst að hlusta" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Gat ekki staðfest nettengingu" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "Þetta er frekar tæknileg villa þar sem upp kom villa þegar reynt var að " "staðfesta móttöku uppkalls." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Þú hefur kannski ekki réttindi til að samþykkja uppkallið." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ekki tókst að stimpla inn: %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "Tilraun til að stimpla sig inn til að framkvæma beiðni tókst ekki." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Gat ekki ákvarðað stöðu aðfangs" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Óþekkt staða aðfangs" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Tilraun sem gerð var til að ákvarða stöðu auðlindarinnar %1, t.d. heiti, tegund, stærð o.s.frv. tókst ekki." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Auðlindin er kannski ekki til eða ekki aðgengileg." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "Ekki tókst að stöðva hlustun" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "LAGA: skilgreina" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Gat ekki búið til möppu" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Beiðni um að búa til umbeðna möppu mistókst." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Staðurinn þar sem mappan átti að verða til er jafnvel ekki til." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ekki tókst að eyða möppunni" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "" "Tilraun til að eyða tilgreindri möppu, %1, tókst ekki." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki til." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Þessi mappa er kannski ekki tóm." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Vertu viss um að mappan sé til og tóm, reyndu svo aftur." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ekki tókst að halda áfram með skrána" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Beiðni um að halda áfram með flutning skráarinnar %1 frá " "ákveðnum stað var hafnað. Þetta var ekki mögulegt." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Samskiptareglan eða miðlarinn styður kannski ekki þessa þjónustu." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "Reyndu aftur án þess að byrja þaðan sem frá var horfið." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ekki tókst að endurnefna aðfang" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að endurnefna auðlindina %1 " "mistókst." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta aðgangsheimildum aðfangs" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að breyta aðgengi að auðlindinni %1 mistókst." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "Ekki tókst að breyta eiganda aðfangs" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "" "Tilraun sem var gerð til að breyta eiganda auðlindarinnar %1 mistókst." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ekki tókst að eyða aðfangi" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "Tilraun til að eyða tilgreindri auðlind %1 mistókst." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Forrit stöðvaði óvænt" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að auðlindinni %1 stöðvaðist " "óvænt." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "Ekkert minni eftir" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "Forritið sem gefur aðgang að samskiptareglunni %1 fékk ekki " "nægt minni til að geta haldið áfram." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Óþekkt vefsel" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "Meðan upplýsingar voru mótteknar um vefselið %1, kom upp " "óþekkt villa. Þetta þýðir venjulega að umbeðinn þjónn fannst ekki á " "Internetinu." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Það gætu verið einhver vandamál varðandi netuppsetningu. sérstaklega á heiti " "vefsels. Ef þú hefur tengst Internetinu eðlilega nýlega, þá er þetta þó ekki " "líklegt." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Athugaðu vandlega uppsetningu á vefseli og reyndu aftur." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Auðkenning mistókst: Aðferð %1 er ekki studd" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "Þó að þú hafir gefið upp rétt auðkenni, þá tókst ekki að tengjast vegna þess " "að aðferðin sem miðlarinn notar er ekki studd af KDE forritinu sem notar " "samskiptareglu %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "Vinsamlega sendið villulýsingu til http://" "bugs.kde.org/ til að upplýsa forritarateymi KDE um óstudda auðkenningu." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "Beiðni stöðvuð" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Innri villa í miðlara" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "Forritið á miðlaranum sem veitir aðgang að samskiptareglu %1 hefur sent skilaboð um innri villu: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Líklegast er um að ræða villu í forriti miðlarans. Vinsamlega athugið hvort " "þið getið aðstoðað með því að senda villulýsingu eins og lýst er hér að " "neðan." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "" "Hafið samband við kerfisstjóra miðlara og látið þá vita af vandamálinu." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "Ef þú veist hverjir eru höfundar þjónsins sendu villulýsinguna beint til " "þeirra." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "Tímalokun" #: kio/global.cpp:1077 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "Þó að tenging hafi tekist við miðlara. þá barst ekki svar innan þess tíma " "sem beiðninni var gefinn:
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " "tengingu: %1 sekúndur
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " "svari: %2 sekúndur
    • Tímalokun, hversu lengi skal bíða eftir " "milliþjóni: %3 sekúndur
    Athugaðu að þú getur breytt öllum þessum " "stillingum í KDE stjórnborði með því að fara í \"Netstillingar --> " "Stillingar tenginga\"." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "Miðlarinn var of upptekinn við að svara öðrum beiðnum." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1304 msgid "Unknown Error" msgstr "Óþekkt villa" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgangu um samskiptareglu %1 hefur gefið skilaboð um óþekkta villu: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Óþekkt ígrip" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "Forritið á tölvunni þinni sem gefur aðgang að samskiptareglu %1 hefur gefið til kynna að það hafi móttekið óþekkt ígrip: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ekki tókst að eyða upprunalegu skránni" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "Beiðnin um að eyða upprunalegu skránni (líklega í lok þess að skrá er færð) " "tókst ekki. Það tókst því ekki að eyða upprunalegu skránni %1." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ekki tókst að eyða vinnuskrá" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "Umbeðin aðgerð þurfti á vinnuskrá að halda til að geyma nýja skrá á meðan " "henni var hlaðið niður. Það tókst ekki að eyða vinnuskránni %1." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ekki tókst að endurnefna upprunalegu skrána" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "Umbeðin aðgerð þurfti að endurnefna upprunalegu skrána %1, " "það tókst hins vegar ekki." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ekki tókst að endurnefna vinnuskrána" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "Umbeðin aðgerð þarfnaðið vinnuskráar %1, Það tókst " "hinsvegar ekki að búa hana til." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ekki tókst að búa til tengil" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ekki var hægt að búa til umbeðinn tengill %1." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "Ekkert innihald" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "Diskur fullur" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "Ekki var hægt að skrifa skrána %1 vegna þess að það var " "ekki nægilegt pláss á diski." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "Losið diskpláss með 1) Eyða óþarfa og vinnuskrám; 2) Safna og flytja skrár á " "annan miðil svo sem CD-ROM; eða 3) fá sér annan disk." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Upprunalega skráin og markskráin eru ein og sú sama" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "Aðgerðin var ekki framkvæmd vegna þess að upprunalega skráin og markskráin " "eru ein og sú sama." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Veldu annað heiti fyrir markskrána." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "Óskilgreind villa" #: kio/job.cpp:126 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "Færi" #: kio/job.cpp:133 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "Afrita" #: kio/job.cpp:140 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "Bý til möppu" #: kio/job.cpp:146 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "Eyði" #: kio/job.cpp:152 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "Skoðun" #: kio/job.cpp:158 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "Flyt" #: kio/job.cpp:164 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "Tengi" #: kio/job.cpp:165 msgid "Device" msgstr "Tæki" #: kio/job.cpp:166 kio/job.cpp:172 msgid "Mountpoint" msgstr "Tengipunktur" #: kio/job.cpp:171 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "Aftengi" #: kio/jobuidelegate.cpp:165 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" "Viltu eyða endanlega öllum hlutum úr ruslinu? Þessi aðgerð er ekki " "afturkallanleg." #: kio/jobuidelegate.cpp:176 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "Viltu örugglega setja þessa skrá í ruslið?" msgstr[1] "Viltu örugglega setja þessar %1 skrár í ruslið?" #: kio/jobuidelegate.cpp:179 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "&Rusl" #: kio/jobuidelegate.cpp:273 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "Skírteiniskeðja SSL-jafningja lítur út fyrir að vera gölluð." #: kio/jobuidelegate.cpp:274 kio/tcpslavebase.cpp:766 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Uppfæri kerfisstillingar" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "Uppfæri kerfisstillingar." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Engin þjónusta býður upp á %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Skjáborðshlutsskráin %1 er ekki með neina Type=... færslu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Skjáborðshlutur af taginu\n" "%1\n" "er óþekktur." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Skjáborðshlutsskráin\n" "%1\n" "er af taginu Tæki. En er ekki með neina tækjafærslu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Skjáborðshlutsskráin\n" "%1\n" "er af taginu tengill. En er ekki með neina slóðarfærslu." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "Tengja í skráakerfið" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "Spýta út" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "Aftengja skráakerfinu" #: kio/kdirlister.cpp:393 kio/krun.cpp:1145 kio/paste.cpp:320 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Gölluð slóð\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:403 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "Slóðina er ekki hægt að lista\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Heiti" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Stærð" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "Dagsetning" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "Aðgangsheimildir" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "Eigandi" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "Hópur" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "Tegund" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "Sjálfgefið" #: kio/kfileitem.cpp:1203 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(Tákntengi í %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1205 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, tengi á %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1209 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr " (Vísar á %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1246 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Tengja á %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1258 msgid "Owner:" msgstr "Eigandi:" #: kio/kfileitem.cpp:1259 msgid "Permissions:" msgstr "Aðgangsheimildir:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" msgstr "&Aðgerðir" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 #, kde-format msgid "&Open with %1" msgstr "&Opna með %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" msgstr "&Opna með" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." msgstr "A&nnað..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:593 msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." msgstr "&Opna með..." #: kio/kfileitemactions.cpp:696 #, kde-format msgid "Open &with %1" msgstr "O&pna með %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:698 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 hlutur" msgstr[1] "%1 hlutir" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "Allar myndir" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "MIME tegund" #: kio/kmimetypechooser.cpp:85 msgid "Comment" msgstr "Athugasemd" #: kio/kmimetypechooser.cpp:88 msgid "Patterns" msgstr "Mynstur" #: kio/kmimetypechooser.cpp:102 msgid "&Edit..." msgstr "Br&eyta..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:112 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "" "Smelltu á þennan hnapp til að fá upp hin kunnuglega KDE MIME-taga ritil." #: kio/krun.cpp:128 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ekki tókst að skipta í %1.\n" "Þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir." #: kio/krun.cpp:162 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Skráin %1 er keyrsluforrit. Af öryggisástæðum verður það ekki " "keyrt." #: kio/krun.cpp:168 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "þú hefur ekki nægar aðgangsheimildir til að keyra %1." #: kio/krun.cpp:198 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "Þú hefur ekki heimild til að velja forrit til að opna þessa skrá." #: kio/krun.cpp:209 msgid "Open with:" msgstr "Opna með:" #: kio/krun.cpp:591 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa skrá." #: kio/krun.cpp:614 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "Keyri %1" #: kio/krun.cpp:722 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" msgstr "Villa við að þátta Exec svæðið í %1" #: kio/krun.cpp:902 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Þú hefur ekki leyfi til að keyra þessa þjónustu." #: kio/krun.cpp:914 msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" msgstr "Aðvörun" #: kio/krun.cpp:928 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" msgstr "Þetta mun ræsa forritið:" #: kio/krun.cpp:942 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" msgstr "Ef þú treystir ekki þessu forriti, ýttu þá á 'Hætta við'" #: kio/krun.cpp:975 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" msgstr "Gat ekki gert þjónustuna %1 keyranlega, hætti við ræsingu" #: kio/krun.cpp:1177 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "Ekki er hægt að framkvæma þessa skipun. Skráin eða mappan %1 er " "ekki til." #: kio/krun.cpp:1804 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Finn ekki forritið '%1'" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "Lesa inn mynd" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "OCR mynd" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "Sjáborðið er ótengt" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Skráin '%1' er ekki lesanleg" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Villa: Óþekktur samskiptamáti '%1'" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Auðkenningargluggi" #: kio/paste.cpp:83 kio/paste.cpp:176 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Skráarheiti fyrir innihald klippispjalds:" #: kio/paste.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:185 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "Klippispjaldið hefur breyst eftir að þú notaður 'líma'; valda gagnasniðið er " "ekki lengur gilt. Vinsamlega afritaðu aftur gögnin sem þú vilt líma inn." #: kio/paste.cpp:260 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Klippispjaldið er tómt" #: kio/paste.cpp:372 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&Líma skrá" msgstr[1] "&Líma %1 skrár" #: kio/paste.cpp:374 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&Líma slóð" msgstr[1] "&Líma %1 slóðir" #: kio/paste.cpp:376 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Líma innihald klippispjalds" #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "Gagnasnið:" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" msgstr "N&ota á allt" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins.\n" "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar " "eru til staðar, nema ef þú ýtir á 'Sleppa'." #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" "Ef hakað er við þetta, verður aðgerð hnappsins sem ýtt er á beitt á alla " "eftirfarandi árekstra sem upp gætu komið í eftirstöðvum verksins." #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "Endu&rnefna" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Tillaga um &nýtt heiti" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&Sleppa" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "Ekki afrita eða færa þessa möppu, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "Ekki afrita eða færa þessa skrá, halda í staðinn áfram í næsta hlut" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "Skri&fa inn í" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "Skrifa &yfir" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" "Skrár og möppur verða afritaðar inn í úttaksmöppuna, samhliða innihaldi " "hennar sem þegar er fyrir.\n" "Þú verður samt látinn vita ef um árekstra verður að ræða við skrár sem þegar " "eru til staðar." #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "Halda áf&ram" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Þessi aðgerð myndi skrifa '%1' yfir sjálfa sig.\n" "Vinsamlegast sláðu inn nýtt heiti:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "Á&fram" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "This action will overwrite '%1' with an older file '%2'." msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "Þessi aðgerð myndi skrifa eldri skrána '%2' yfir '%1'." #: kio/renamedialog.cpp:229 msgid "Source" msgstr "Uppruni" #: kio/renamedialog.cpp:230 msgid "Destination" msgstr "Áfangastaður" #: kio/renamedialog.cpp:236 #, fuzzy msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "Aðvörun, úttakið er nýrra." #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Það er nú þegar til skrá sem heitir %1." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "Heitið '%1' er nú þegar til." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "Endu&rnefna" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "Sleppa" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "Sleppa sjálfkrafa" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Óþekktur samskiptamáti '%1'." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Fann ekki þjónustuna fyrir samskiptamáta '%1'." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "Get ekki talað við klauncher: %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ekki tókst að búa til io-slave:\n" "klauncher sagði: %1" #: kio/slavebase.h:265 kio/slavebase.h:285 msgid "&Yes" msgstr "&Já" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&No" msgstr "&Nei" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&Smáatriði" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:841 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "Að &eilífu" #: kio/slaveinterface.cpp:428 kio/tcpslavebase.cpp:821 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "Á&fram" #: kio/slaveinterface.cpp:430 kio/tcpslavebase.cpp:842 kssl/sslui.cpp:121 msgid "&Current Session only" msgstr "Aðeins í &þessari setu" #: kio/tcpslavebase.cpp:334 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Þú ert að fara úr öruggum ham. Samskiptin eru ekki lengur dulrituð.\n" "Þetta þýðir að þriðji aðili gæti hlerað samskipti þín." #: kio/tcpslavebase.cpp:340 kio/tcpslavebase.cpp:599 msgid "Security Information" msgstr "Upplýsingar um dulritun" #: kio/tcpslavebase.cpp:341 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "Ha&lda áfram að hlaða" #: kio/tcpslavebase.cpp:434 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: SSL auðkenning brást" #: kio/tcpslavebase.cpp:593 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Þú ert að fara í öruggan ham. Öll samskipti verða dulrituð nema annað sé " "tekið fram.\n" "Þetta þýðir að þriðji aðili á mjög erfitt með að hlera samskipti þín." #: kio/tcpslavebase.cpp:600 msgid "Display SSL &Information" msgstr "&Sýna SSL Upplýsingar" #: kio/tcpslavebase.cpp:601 msgid "C&onnect" msgstr "Ten&gjast" #: kio/tcpslavebase.cpp:737 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorðið að skírteininu:" #: kio/tcpslavebase.cpp:738 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" #: kio/tcpslavebase.cpp:751 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ekki tókst að opna skírteini. Reyna annað lykilorð?" #: kio/tcpslavebase.cpp:764 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "Það mistókst að setja notandaskírteinið í þessari tengingu." #: kio/tcpslavebase.cpp:810 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "Auðkenning þjónsins stóðst ekki skoðun (%1)\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kio/tcpslavebase.cpp:840 kio/tcpslavebase.cpp:942 #: kio/tcpslavebase.cpp:954 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "Auðkenning miðlara" #: kio/tcpslavebase.cpp:837 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "" "Vilt þú samþykkja þetta skírteini um ókomna framtíð án þess að vera spurður " "í hvert sinn?" #: kio/tcpslavebase.cpp:941 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Þú sagðist vilja taka við þessu skírteini en það var ekki gefið út á " "miðlarann sem er að bjóða það. Viltu halda áfram?" #: kio/tcpslavebase.cpp:953 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "" "Eins og um var beðið þá er SSL skírteininu hér með hafnað. Þú getur gert " "þetta óvirkt í KDE stjórnborðinu." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: kssl/certificateparty.ui:28 msgid "Common name:" msgstr "Gefið Nafn:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: kssl/certificateparty.ui:38 msgid "Acme Co." msgstr "Hrifsir og Gleypir Group." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: kssl/certificateparty.ui:48 msgid "Organization:" msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: kssl/certificateparty.ui:58 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "Eignarhaldsfélagið Hrifsir og Gleypir hf" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: kssl/certificateparty.ui:68 msgid "Organizational unit:" msgstr "Deild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: kssl/certificateparty.ui:78 msgid "Fraud Department" msgstr "Svika- og prettadeild" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: kssl/certificateparty.ui:88 msgid "Country:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: kssl/certificateparty.ui:98 msgid "Canada" msgstr "Langtbortistan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: kssl/certificateparty.ui:108 msgid "State:" msgstr "Hérað/Fylki:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: kssl/certificateparty.ui:118 msgid "Quebec" msgstr "Norðurhjara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: kssl/certificateparty.ui:128 msgid "City:" msgstr "Borg/Staður:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: kssl/certificateparty.ui:138 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "Nágreni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization / Common Name" msgstr "Fyrirtæki/stofnun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #, fuzzy #| msgid "Organizational unit:" msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #, fuzzy msgid "Display..." msgstr "Birting..." #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #, fuzzy msgid "Disable" msgstr "Slökkva" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Emblems" msgid "Enable" msgstr "Táknmyndir" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "System certificates" msgstr "Senda skírteini" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "User-added certificates" msgstr "Senda skírteini" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Pick Certificates" msgstr "Skírteini" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Subject Information" msgstr "Upplýsingar um dulritun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #, fuzzy #| msgid " [Cross Domain]" msgid "Issuer Information" msgstr " [Milli léna]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #, fuzzy #| msgid "%1" msgid "Other" msgstr "%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #, fuzzy #| msgid "Validity period:" msgid "Validity period" msgstr "Gildistími:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #, fuzzy #| msgid "Serial number:" msgid "Serial number" msgstr "Raðnúmer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #, fuzzy #| msgid "MD5 digest:" msgid "MD5 digest" msgstr "MD5 gátsumma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #, fuzzy #| msgid "SHA1 digest:" msgid "SHA1 digest" msgstr "SHA1 gátsumma:" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, kde-format msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1 í %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Reload configuration file" msgid "SSL Configuration Module" msgstr "Endurlesa stillingaskrá" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 #, fuzzy msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "Höfundarréttur 2010 Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 #, fuzzy msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "Andreas Hartmetz" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy #| msgctxt "@label number of lines" #| msgid "Lines" msgid "SSL Signers" msgstr "Línur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: kssl/keygenwizard.ui:35 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "Þú hefur óskað eftir að fá eða kaupa öryggisskírteini. Þessi álfur mun leiða " "þig áfram í gegn um það ferli. Þú getur hætt hvenær sem er. og það mun " "stöðva færsluna." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: kssl/keygenwizard2.ui:35 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Þú verður að gefa upp lykilorð fyrir öryggisskírteinið. Veldu MJÖG öruggt " "lykilorð því það verður notað til að kóða þinn Einkalykil." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: kssl/keygenwizard2.ui:48 msgid "&Repeat password:" msgstr "&Endurtaka lykilorð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: kssl/keygenwizard2.ui:58 msgid "&Choose password:" msgstr "&Veldu lykilorð:" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "Vista val fyrir þessa vél." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "Senda skírteini" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ekki senda skírteini" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "KDE SSL skírteinavalmynd" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "Þjónninn %1 biður um skírteini.

    Veldu það sem á að nota úr " "listanum að neðan:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Undirritunarreiknirit: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "Innihald undirritunar:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "Óþekktur reiknilykill" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Lykiltegund: RSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "Modulus: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Veldi: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Lykiltegund: DSA (%1 bita)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "Prímtala: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "160 bita prímtölustuðull: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "Dreifilykill: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "Skírteinið er gilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Útgáfuskilríki undirritara (issuer certificate) fannst ekki. Það þýðir að " "skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" "Rótarskrár (Certificate Revocation List) undirritara fundust ekki svo ekki " "er hægt að sannreyna skírteinið (Certificate Authority)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" "Afkóðun undirritunar skilríkisins mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu " "sinni hægt að reikna útkomuna, sem er ekki það sama og ef að útkoman " "samsvari ekki því sem búist var við." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" "Afkóðun undirritunar afturköllunarlista (Certificate Revocation List) " "mistókst. Þetta þýðir að það var ekki einu sinni hægt að reikna útkomuna, " "sem er ekki það sama og ef að útkoman samsvari ekki því sem búist var við." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" "Afkóðun á dreifilykli útgefandans mistókst. Þetta þýðir að skilríki " "vottunarstöðvar (Certificate Authority) er ekki hægt að nota til að " "sannreyna skilríkið sem þú ætlaðir að nota." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" "Undirritun skilríkisins er ógild. Það þýðir að ekki er hægt að sannreyna " "skilríkið." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" "Undirritun afturköllunarlista (Certificate Revocation List) er ógild. Það " "þýðir að ekki er hægt að sannreyna afturköllunarlistann." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "Skilríkið er ekki ennþá orðið gilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "Skilríkið er ekki lengur í gildi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" "Afturköllunarlisti (Certificate Revocation List) er ekki ennþá kominn í " "gildi." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "Tímasnið 'notBefore' reitsins er ógilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "Tímasnið 'notAfter' reitsins er ógilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Tímasnið 'lastUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) " "er ógilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" "Tímasnið 'nextUpdate'-reits afturköllunarlista (Certificate Revocation List) " "er ógilt." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "OpenSSL ferlið kláraði minnið." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" "Skilríkið er sjálfundirritað og er ekki í listanum yfir skilríki sem er " "treyst. Ef þú vilt samþykkja þetta skilríki, flyttu það þá inn í listann með " "traustu skilríkjunum." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" "Skilríkið er sjálfundirritað. Þótt hægt hafi verið að fletta upp " "vottunarkeðjunni (trust chain), þá var ekki hægt að finna rótarskilríki " "upphaflegrar vottunarstöðvar (Root Certificate Authority)." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" "Skilríki vottunarstöðvar (Certificate Authority) fannst ekki. Líklegt er að " "vottunarkeðjan þín (trust chain) sé slitin." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" "Ekki er hægt að sannreyna skilríkið þar sem þetta er eina skilríkið í " "keðjunni og er ekki sjálfundirritað. Ef þú skrifar sjálf(ur) undir það, " "gakktu þá úr skugga um að flytja það inn í listann yfir skilríki sem þú " "treystir." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" "Vottunarkeðjan (certificate chain) er lengri en sú hámarkslengd sem " "tilgreind hefur verið." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "Skilríkið hefur veriið afturkallað." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) er ekki gild." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" "Lengd vottunarkeðju (trust chain) varð lengri en eitt 'pathlength' skilyrði " "vottunarstöðvarinnar (Certificate Authority), þar með urðu allar " "eftirfarandi undirritanir ógildar." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" "Skilríkið var ekki undirritað fyrir þá notkun sem þú varst að reyna að " "framkvæma. Þetta þýðir að vottunarstöðin (Certificate Authority) leyfir ekki " "þessa notkun." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" "Upphaflegu vottunarstöðinni (Root Certificate Authority) er ekki treyst " "varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" "Upphaflega vottunarstöðin (Root Certificate Authority) hefur verið merkt til " "að vera hafnað varðandi þá notkun á skilríki sem þú varst að reyna." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) stemmir ekki við heiti " "vottunarstöðvar (CA) í skilríkinu." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" "Auðkenni vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvarar ekki " "auðkenninu í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að nota." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" "Auðkenni og heiti vottunarstöðvar (Certificate Authority's key ID) samsvara " "ekki auðkenni og heiti í 'Issuer'-hluta skilríkisins sem þú ert að reyna að " "nota." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" "Vottunarstöð skilríkisins (Certificate Authority) hefur ekki leyfi til að " "undirrrita skilríki." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "Ekki var hægt að sannreyna OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" "Prófun undirritunar skilríkisins mistókst. Það gæti þýtt að undirritun " "skilríkisins eða einhvers í vottunarkeðjunni er ekki gilt, var ekki hægt að " "afkóða eða þá að afturköllunarlista vottunarstöðvar þess (Certificate " "Authority CRL) var ekki hægt að sannreyna. Ef þú sérð þessi skilaboð, " "endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins sem þú ert að nota og láttu " "hann vita að hann ætti að birta nýrri og sértækari villuboð." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" "Þetta skilríki, eitthvað í vottunarkeðjunni eða afturköllunarlisti " "vottunarstöðvar þess (Certificate Authority CRL) er ekki gilt. Eitthvert " "þessara atriða gæti verið orðið ógilt (útrunnið) eða ekki ennþá orðið gilt. " "Ef þú sérð þessi skilaboð, endilega hafðu samband við höfund hugbúnaðarins " "sem þú ert að nota og láttu hann vita að hann ætti að birta nýrri og " "sértækari villuboð." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "Rótarskrár undirritara fundust ekki svo ekki er hægt að sannreyna skírteinið." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "SSL stuðningur finnst ekki." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "Undirritun stóðst ekki prófun." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "Skilríkið var ekki gefið út á þessa vél." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "Skírteinið á ekki við hér." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Skírteinið er ekki gilt." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "KDE SSL Upplýsingar" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "Efni" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "Útgefandi" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Þessi tenging er tryggð með SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Þessi tenging er ekki tryggð með SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "Þessi uppsetning á KDE styður ekki SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "Meginhluti þessa skeytis er dulkóðaður með SSL, en sumir hlutar ekki." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Sumir hlutar þessa skeytis eru dulkóðaðir með SSL en meginhlutinn er það " "ekki." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, kde-format msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 %3" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #| msgid "using %2 bit" #| msgid_plural "using %2 bits" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "nota %2 bita" msgstr[1] "nota %2 bita" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" #| msgid "of a %3 bit key" #| msgid_plural "of a %3 bit key" msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "af %3 bita dulritunarlykli" msgstr[1] "af %3 bita dulritunarlykli" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "NEI, það fundust villur:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "Já" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "KDE Skírteinabeiðni" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "KDE Lykilorð að skírteini" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "Óstudd stærð lykils." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vinsamlegast bíðið meðan dulritunarlyklarnir eru búnir til..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Viltu geyma lykilorðið í veskinu?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "Geyma" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "Ekki geyma" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (hár öryggisstuðull)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (miðlungs öryggisstuðull)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (lágur öryggisstuðull)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (lágur öryggisstuðull)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "Enginn SSL stuðningur." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að SSL skírteini" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: kssl/sslinfo.ui:17 msgid "[padlock]" msgstr "[padlock]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: kssl/sslinfo.ui:34 msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "Vistfang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: kssl/sslinfo.ui:54 msgid "IP address:" msgstr "IP vistfang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: kssl/sslinfo.ui:74 msgid "Encryption:" msgstr "Dulritun:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: kssl/sslinfo.ui:94 msgid "Details:" msgstr "Nánar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: kssl/sslinfo.ui:114 msgid "SSL version:" msgstr "Útgáfa SSL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: kssl/sslinfo.ui:134 msgid "Certificate chain:" msgstr "Vottunarkeðja (certificate chain):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: kssl/sslinfo.ui:163 msgid "Trusted:" msgstr "Treyst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: kssl/sslinfo.ui:183 msgid "Validity period:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: kssl/sslinfo.ui:203 msgid "Serial number:" msgstr "Raðnúmer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: kssl/sslinfo.ui:223 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 gátsumma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: kssl/sslinfo.ui:243 msgid "SHA1 digest:" msgstr "SHA1 gátsumma:" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" "Fjarlæga tölvan sendi engin SSL skilríki.\n" "Hætti við vegna þess að ekki var hægt að sannreyna auðkenni vélarinnar." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "Póstþjónusta" #: misc/kpac/discovery.cpp:112 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "Tókst ekki að finna nothæfa stillingarskriftu fyrir vefsel" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "Ekki tókst að sækja stillingarskriftu vefsels" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "Stillingarskrifta vefsels er ógild:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "Stillingarskrifta vefsels skilaði villu:\n" "%1" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "Gat ekki fundið 'FindProxyForURL' eða 'FindProxyForURLEx'" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "Villa við tengingu við miðlara." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "Ekki tengt." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "Tenging féll á tíma." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "Tíminn rann út meðan beðið var svara frá þjóninum." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Miðlari sagði: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "Sendir villuskýrslu í tölvupósti" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "Höfundur" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "Viðfangsefni" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "Viðtakandi" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "Skjáhermi-þjónusta" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "Meðhöndlari telnet samskiptareglunnar" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "Þú hefur ekki réttindi til að nota %1 samskiptamátann." #~ msgid "Could not read %1" #~ msgstr "Ekki tókst að lesa %1" #, fuzzy #~| msgid "Edit Places Entry" #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: multiple cookies" #~ msgid "You received %1 cookies from" #~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá" #, fuzzy #~| msgid "You received a cookie from" #~| msgid_plural "You received %1 cookies from" #~ msgctxt "@label: single cookie" #~ msgid "You received a cookie from" #~ msgstr "Þú tókst við smáköku frá"