kde-l10n/is/messages/kdelibs/kcmcrypto.po

900 lines
23 KiB
Text

# translation of kcmcrypto.po to Icelandic
# Icelandic translation of kcmcrypto from KDE
# Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
# Logi Ragnarsson <logir@logi.org>, 2000.
# Arnar Leósson <leosson@frisurf.no>, 2003.
# Richard Allen <ra@ra.is>, 2004.
# Arnar Leosson <leosson@frisurf.no>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmcrypto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n"
"Last-Translator: Richard Allen <ra@ra.is>\n"
"Language-Team: Icelandic <kde-isl@molar.is>\n"
"Language: is\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"\n"
"\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net"
#: certexport.cpp:49
msgid "X509 Certificate Export"
msgstr "Flytja X509 skríteini út"
#: certexport.cpp:51
msgid "Format"
msgstr "Skráarsnið"
#: certexport.cpp:53
msgid "&PEM"
msgstr "&PEM"
#: certexport.cpp:55
msgid "&Netscape"
msgstr "&Netscape"
#: certexport.cpp:57
msgid "&DER/ASN1"
msgstr "&DER/ASN1"
#: certexport.cpp:59
msgid "&Text"
msgstr "&Texti"
#: certexport.cpp:64
msgid "Filename:"
msgstr "Skráarheiti:"
#: certexport.cpp:75
msgid "&Export"
msgstr "Flytja ú&t"
#: certexport.cpp:80
msgid "&Cancel"
msgstr "&Hætta við"
#: certexport.cpp:103
msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org."
msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org."
#: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841
#: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342
#: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644
#: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940
#: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: certexport.cpp:118
msgid "Error converting the certificate into the requested format."
msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið."
#: certexport.cpp:126
msgid "Error opening file for output."
msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert)
#: certgen.ui:14
msgid "Certificate Creation Wizard"
msgstr "Skírteinaálfur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType)
#: certgen.ui:22
msgid "Certificate type:"
msgstr "Gerð skírteinis:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2)
#: certgen.ui:32
msgid "Passphrase:"
msgstr "Lykilorð:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2)
#: certgen.ui:49
msgid "Passphrase (verify):"
msgstr "Lykilorð (staðfesta):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
#: certgen.ui:69
msgid "Country code:"
msgstr "Land:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
#: certgen.ui:83
msgid "State or province (in full):"
msgstr "Fylki eða sýsla:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5)
#: certgen.ui:97
msgid "City:"
msgstr "Borg:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6)
#: certgen.ui:111
msgid "Organization name:"
msgstr "Stofnun/félag:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7)
#: certgen.ui:125
msgid "Organizational unit/group:"
msgstr "Deild/hópur:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8)
#: certgen.ui:139
msgid "Full hostname of the server:"
msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9)
#: certgen.ui:153
msgid "Email address:"
msgstr "Netfang:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10)
#: certgen.ui:167
msgid "Days valid:"
msgstr "Gildistími:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: certgen.ui:191
msgid "Self sign"
msgstr "Undirrita sjálfur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11)
#: certgen.ui:201
msgid "Digest:"
msgstr "Summa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12)
#: certgen.ui:211
msgid "Alias:"
msgstr "Samheiti:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2)
#: certgen.ui:221
msgid "Use DSA instead of RSA"
msgstr "Nota DSA í stað RSA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13)
#: certgen.ui:228
msgid "Bit strength:"
msgstr "Bitastyrkur:"
#: crypto.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 (%2 of %3 bits)"
msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)"
#: crypto.cpp:229
msgid ""
"<h1>Crypto</h1> This module allows you to configure SSL for use with most "
"KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known "
"certificate authorities."
msgstr ""
"<h1>Dulritun</h1> Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE "
"forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina."
#: crypto.cpp:238
msgid "KCMCrypto"
msgstr "KCMCrypto"
#: crypto.cpp:239
msgid "KDE Crypto Control Module"
msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining"
#: crypto.cpp:240
msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos"
#: crypto.cpp:241
msgid "George Staikos"
msgstr "George Staikos"
#: crypto.cpp:242
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: crypto.cpp:273
msgid "SSL Ciphers to Use"
msgstr "Dulritun notuð í SSL"
#: crypto.cpp:274
msgid ""
"Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The "
"actual protocol used will be negotiated with the server at connection time."
msgstr ""
"Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er "
"notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en "
"tengingunni er komið á."
#: crypto.cpp:290
msgid "Cipher Wizard"
msgstr "Dulmálsálfur"
#: crypto.cpp:295
msgid "Strong Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir"
#: crypto.cpp:296
msgid "Export Ciphers Only"
msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál"
#: crypto.cpp:297
msgid "Enable All"
msgstr "Virkja allar"
#: crypto.cpp:299
msgid ""
"<qt>Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption "
"settings. You can choose among the following modes:<ul><li><b>Strong Ciphers "
"Only:</b> Select only the strong (&gt;= 128 bit) encryption ciphers.</"
"li><li><b>Export Ciphers Only:</b> Select only the weak ciphers (&lt;= 56 "
"bit).</li><li><b>Enable All:</b> Select all SSL ciphers and methods.</li></"
"ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. "
"Þú getur valið um eftirfarandi hami:<ul><li><b>Eingöngu öflugar "
"dulritunaraðferðir:</b> Nota eingöngu öfluga (&gt;= 128 bita) dulritun.</"
"li><li><b>Útflytjanleg dulmál:</b> Nota eingöngu veika (&lt;= 56 bita) "
"dulritun.</li><li><b>Virkja allar:</b> Nota allar SSL dulritunaraðferðir.</"
"li></ul></qt>"
#: crypto.cpp:316
msgid "Warn on &entering SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett"
#: crypto.cpp:319
msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site"
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:323
msgid "Warn on &leaving SSL mode"
msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun"
#: crypto.cpp:326
msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL "
"(https)"
#: crypto.cpp:330
msgid "Warn on sending &unencrypted data"
msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send"
#: crypto.cpp:333
msgid ""
"If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web "
"browser."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án "
"þess að þau séu dulrituð."
#: crypto.cpp:338
msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages"
msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum"
#: crypto.cpp:341
msgid ""
"If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted "
"and non-encrypted parts."
msgstr ""
"Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að "
"hluta til dulrituð."
#: crypto.cpp:354
msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries"
msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum"
#: crypto.cpp:361
msgid "&Test"
msgstr "&Prófa"
#: crypto.cpp:372
msgid "Use EGD"
msgstr "Nota EGD"
#: crypto.cpp:374
msgid "Use entropy file"
msgstr "Nota slembipoll úr skrá"
#: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260
msgid "Path to EGD:"
msgstr "Slóð að EGD:"
#: crypto.cpp:388
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) "
"for initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni "
"úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:391
msgid ""
"If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for "
"initializing the pseudo-random number generator."
msgstr ""
"Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til "
"að frumstilla slembiteljarann."
#: crypto.cpp:394
msgid ""
"Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the "
"entropy file) here."
msgstr ""
"Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) "
"býr til."
#: crypto.cpp:397
msgid "Click here to browse for the EGD socket file."
msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni."
#: crypto.cpp:418
msgid ""
"This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740
msgid "Common Name"
msgstr "Gefið Nafn (CN)"
#: crypto.cpp:423
msgid "Email Address"
msgstr "Netfang (Email)"
#: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743
msgid "I&mport..."
msgstr "Flytja &inn..."
#: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609
msgid "&Export..."
msgstr "Flytja ú&t..."
#: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559
msgid "Remo&ve"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:445
msgid "&Unlock"
msgstr "&Aflæsa"
#: crypto.cpp:450
msgid "Verif&y"
msgstr "Sann&reyna..."
#: crypto.cpp:455
msgid "Chan&ge Password..."
msgstr "&Breyta lykilorði..."
#: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644
msgid "This is the information known about the owner of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins."
#: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646
msgid "This is the information known about the issuer of the certificate."
msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins."
#: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649
msgid "Valid from:"
msgstr "Gildir frá:"
#: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650
msgid "Valid until:"
msgstr "Gildir til:"
#: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659
msgid "The certificate is valid starting at this date."
msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661
msgid "The certificate is valid until this date."
msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu."
#: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774
msgid "MD5 digest:"
msgstr "MD5 summa:"
#: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777
msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly."
msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta"
#: crypto.cpp:487
msgid "On SSL Connection..."
msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..."
#: crypto.cpp:488
msgid "&Use default certificate"
msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin"
#: crypto.cpp:489
msgid "&List upon connection"
msgstr "Sýna &lista af skírteinum"
#: crypto.cpp:490
msgid "&Do not use certificates"
msgstr "&Ekki nota skírteini"
#: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781
msgid ""
"SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var "
"ekki tengd við OpenSSL."
#: crypto.cpp:510
msgid "Default Action"
msgstr "Sjálfgefin aðgerð"
#: crypto.cpp:513
msgid "&Send"
msgstr "&Senda"
#: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700
msgid "&Prompt"
msgstr "S&pyrja"
#: crypto.cpp:519
msgid "Do &not send"
msgstr "&Ekki senda"
#: crypto.cpp:524
msgid "Default certificate:"
msgstr "Sjálfgefið skírteini:"
#: crypto.cpp:530
msgid "Host authentication:"
msgstr "Auðkenni vélar:"
#: crypto.cpp:535
msgid "Host"
msgstr "Vél"
#: crypto.cpp:535
msgid "Certificate"
msgstr "Skírteini"
#: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691
msgid "Policy"
msgstr "Stefna"
#: crypto.cpp:536
msgid "Host:"
msgstr "Vél:"
#: crypto.cpp:537
msgid "Certificate:"
msgstr "Skírteini:"
#: crypto.cpp:544
msgid "Action"
msgstr "Aðgerð"
#: crypto.cpp:547 crypto.h:184
msgid "Send"
msgstr "Senda"
#: crypto.cpp:550 crypto.h:190
msgid "Prompt"
msgstr "Spyrja"
#: crypto.cpp:553
msgid "Do not send"
msgstr "Ekki senda"
#: crypto.cpp:558
msgid "Ne&w"
msgstr "&Ný"
#: crypto.cpp:601
msgid ""
"This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You "
"can easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. "
"Hér má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738
msgid "Organization"
msgstr "Stofnun/félag"
#: crypto.cpp:612
msgid ""
"This button allows you to export the selected certificate to a file of "
"various formats."
msgstr ""
"Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár."
#: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822
msgid "&Remove"
msgstr "&Fjarlægja"
#: crypto.cpp:619
msgid ""
"This button removes the selected certificate from the certificate cache."
msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu."
#: crypto.cpp:623
msgid "&Verify"
msgstr "Sann&reyna"
#: crypto.cpp:626
msgid "This button tests the selected certificate for validity."
msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt."
#: crypto.cpp:664
msgid "Cache"
msgstr "Skyndiminni"
#: crypto.cpp:667
msgid "Permanentl&y"
msgstr "Að &eilífu"
#: crypto.cpp:670
msgid "&Until"
msgstr "Þ&angað til"
#: crypto.cpp:684
msgid "Select here to make the cache entry permanent."
msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu."
#: crypto.cpp:686
msgid "Select here to make the cache entry temporary."
msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu."
#: crypto.cpp:688
msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire."
msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu."
#: crypto.cpp:694
msgid "Accep&t"
msgstr "&Samþykkja"
#: crypto.cpp:697
msgid "Re&ject"
msgstr "&Hafna"
#: crypto.cpp:706
msgid "Select this to always accept this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini."
#: crypto.cpp:707
msgid "Select this to always reject this certificate."
msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini."
#: crypto.cpp:708
msgid ""
"Select this if you wish to be prompted for action when receiving this "
"certificate."
msgstr ""
"Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta "
"skírteini sent."
#: crypto.cpp:733
msgid ""
"This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can "
"easily manage them from here."
msgstr ""
"Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér "
"má líka sýsla með þau."
#: crypto.cpp:739
msgid "Organizational Unit"
msgstr "Deild (OU)"
#: crypto.cpp:752
msgid "Res&tore"
msgstr "Endur&heimta"
#: crypto.cpp:762
msgid "Accept for site signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs"
#: crypto.cpp:763
msgid "Accept for email signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts"
#: crypto.cpp:764
msgid "Accept for code signing"
msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða"
#: crypto.cpp:796
msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's"
msgstr ""
"Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur"
#: crypto.cpp:798
msgid "Warn on &expired certificates"
msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum"
#: crypto.cpp:800
msgid "Warn on re&voked certificates"
msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum"
#: crypto.cpp:810
msgid ""
"This list box shows which sites you have decided to accept a certificate "
"from even though the certificate might fail the validation procedure."
msgstr ""
"Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá "
"jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir."
#: crypto.cpp:818
msgid "&Add"
msgstr "&Bæta við"
#: crypto.cpp:831
msgid ""
"These options are not configurable because this module was not linked with "
"OpenSSL."
msgstr ""
"Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við "
"OpenSSL safnið."
#: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL"
msgstr "OpenSSL"
#: crypto.cpp:845
msgid "Your Certificates"
msgstr "Skírteinin þín"
#: crypto.cpp:846
msgid "Authentication"
msgstr "Auðkenni"
#: crypto.cpp:847
msgid "Peer SSL Certificates"
msgstr "Önnur SSL skírteini"
#: crypto.cpp:848
msgid "SSL Signers"
msgstr "SSL Undirritarar"
#: crypto.cpp:851
msgid "Validation Options"
msgstr "Valmöguleikar prófana"
#: crypto.cpp:1061
msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work."
msgstr ""
"Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka."
#: crypto.cpp:1063
msgid "SSL Ciphers"
msgstr "SSL dulritun"
#: crypto.cpp:1293
msgid "Could not open the certificate."
msgstr "Gat ekki opnað skírteinið."
#: crypto.cpp:1323
msgid "Error obtaining the certificate."
msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini."
#: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644
msgid "This certificate passed the verification tests successfully."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt."
#: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646
msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid."
msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt."
#: crypto.cpp:1525
msgid "Certificate Password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1526
msgid "Certificate password"
msgstr "Lykilorð að skírteini"
#: crypto.cpp:1533
msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?"
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Try"
msgstr "Reyna"
#: crypto.cpp:1533
msgid "Do Not Try"
msgstr "Ekki reyna"
#: crypto.cpp:1550
msgid ""
"A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to "
"replace it?"
msgstr ""
"Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í "
"staðinn?"
#: crypto.cpp:1550
msgid "Replace"
msgstr "Skipta út"
#: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:"
#: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784
#, kde-format
msgid "Password For '%1'"
msgstr "Lykilorð fyrir '%1'"
#: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793
msgid "Decoding failed. Please try again:"
msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:"
#: crypto.cpp:1605
msgid "Export failed."
msgstr "Útflutningur mistókst"
#: crypto.cpp:1783
msgid "Enter the OLD password for the certificate:"
msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:"
#: crypto.cpp:1801
msgid "Enter the new certificate password"
msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu"
#: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946
msgid "This is not a signer certificate."
msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini"
#: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962
msgid "You already have this signer certificate installed."
msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett."
#: crypto.cpp:1939
msgid "The certificate file could not be loaded."
msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu."
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?"
msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Make Available"
msgstr "Gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1995
msgid "Do Not Make Available"
msgstr "Ekki gera aðgengilegt"
#: crypto.cpp:1998
msgid ""
"Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim "
"package."
msgstr ""
"Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim "
"pakkann."
#: crypto.cpp:2016
msgid ""
"This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n"
"This operation cannot be undone.\n"
"Are you sure you wish to continue?"
msgstr ""
"Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar "
"KDE stillingar.\n"
"Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n"
"Ertu viss um að þú viljir gera þetta?"
#: crypto.cpp:2016
msgid "Revert"
msgstr "Afturkalla"
#: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246
msgid "Failed to load OpenSSL."
msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL"
#: crypto.cpp:2239
msgid "libssl was not found or successfully loaded."
msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2247
msgid "libcrypto was not found or successfully loaded."
msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn."
#: crypto.cpp:2252
msgid "OpenSSL was successfully loaded."
msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn."
#: crypto.cpp:2271
msgid "Path to entropy file:"
msgstr "Slóð á slembipoll:"
#: crypto.cpp:2284
msgid "Personal SSL"
msgstr "Eigið SSL"
#: crypto.cpp:2285
msgid "Server SSL"
msgstr "SSL miðlara"
#: crypto.cpp:2286
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"
#: crypto.cpp:2287
msgid "PGP"
msgstr "PGP"
#: crypto.cpp:2288
msgid "GPG"
msgstr "GPG"
#: crypto.cpp:2289
msgid "SSL Personal Request"
msgstr "Eigin SSL beiðni"
#: crypto.cpp:2290
msgid "SSL Server Request"
msgstr "SSL beiðni miðlara"
#: crypto.cpp:2291
msgid "Netscape SSL"
msgstr "Netscape SSL"
#: crypto.cpp:2292
msgctxt "Server certificate authority"
msgid "Server CA"
msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna"
#: crypto.cpp:2293
msgctxt "Personal certificate authority"
msgid "Personal CA"
msgstr "CA fyrir notendaskírteini"
#: crypto.cpp:2294
msgctxt "Secure MIME certificate authority"
msgid "S/MIME CA"
msgstr "CA fyrir S/MIME póst"
#: crypto.cpp:2355
msgctxt "No Certificates on List"
msgid "None"
msgstr "Ekkert"
#: crypto.h:187
msgid "Don't Send"
msgstr "Ekki senda"
#: kdatetimedlg.cpp:46
msgctxt "Select Time and Date"
msgid "Date & Time Selector"
msgstr "Velja dag og stund"
#: kdatetimedlg.cpp:51
msgctxt "Set Hours of Time"
msgid "Hour:"
msgstr "Klukkustund:"
#: kdatetimedlg.cpp:57
msgctxt "Set Minutes of Time"
msgid "Minute:"
msgstr "Mínúta:"
#: kdatetimedlg.cpp:63
msgctxt "Set Seconds of Time"
msgid "Second:"
msgstr "Sekúnda:"
#~ msgid "Default Authentication Certificate"
#~ msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"