# translation of kcmcrypto.po to Icelandic # Icelandic translation of kcmcrypto from KDE # Copyright (C) 200,2003, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Logi Ragnarsson , 2000. # Arnar Leósson , 2003. # Richard Allen , 2004. # Arnar Leosson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-27 20:22+0100\n" "Last-Translator: Richard Allen \n" "Language-Team: Icelandic \n" "Language: is\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "\n" "\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Richard Allen, Smári P. McCarthy, Pjetur G. Hjaltason" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ra@ra.is, spm@vlug.eyjar.is, pjetur@pjetur.net" #: certexport.cpp:49 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Flytja X509 skríteini út" #: certexport.cpp:51 msgid "Format" msgstr "Skráarsnið" #: certexport.cpp:53 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:55 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:57 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:59 msgid "&Text" msgstr "&Texti" #: certexport.cpp:64 msgid "Filename:" msgstr "Skráarheiti:" #: certexport.cpp:75 msgid "&Export" msgstr "Flytja ú&t" #: certexport.cpp:80 msgid "&Cancel" msgstr "&Hætta við" #: certexport.cpp:103 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "Innri villa. Vinsamlega sendið skýrslu til kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:103 certexport.cpp:118 certexport.cpp:126 crypto.cpp:841 #: crypto.cpp:1294 crypto.cpp:1323 crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1342 #: crypto.cpp:1533 crypto.cpp:1550 crypto.cpp:1605 crypto.cpp:1644 #: crypto.cpp:1646 crypto.cpp:1856 crypto.cpp:1876 crypto.cpp:1940 #: crypto.cpp:1947 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:2016 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: certexport.cpp:118 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ekki tókst að breyta skírteininu í umbeðið skráarsnið." #: certexport.cpp:126 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ekki tókst að opna úttaksskrá." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, D_GenCert) #: certgen.ui:14 msgid "Certificate Creation Wizard" msgstr "Skírteinaálfur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, T_CertType) #: certgen.ui:22 msgid "Certificate type:" msgstr "Gerð skírteinis:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2) #: certgen.ui:32 msgid "Passphrase:" msgstr "Lykilorð:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel2_2) #: certgen.ui:49 msgid "Passphrase (verify):" msgstr "Lykilorð (staðfesta):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) #: certgen.ui:69 msgid "Country code:" msgstr "Land:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: certgen.ui:83 msgid "State or province (in full):" msgstr "Fylki eða sýsla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: certgen.ui:97 msgid "City:" msgstr "Borg:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: certgen.ui:111 msgid "Organization name:" msgstr "Stofnun/félag:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel7) #: certgen.ui:125 msgid "Organizational unit/group:" msgstr "Deild/hópur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel8) #: certgen.ui:139 msgid "Full hostname of the server:" msgstr "Fullt vélarheiti þjónsins:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel9) #: certgen.ui:153 msgid "Email address:" msgstr "Netfang:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel10) #: certgen.ui:167 msgid "Days valid:" msgstr "Gildistími:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1) #: certgen.ui:191 msgid "Self sign" msgstr "Undirrita sjálfur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel11) #: certgen.ui:201 msgid "Digest:" msgstr "Summa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel12) #: certgen.ui:211 msgid "Alias:" msgstr "Samheiti:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox2) #: certgen.ui:221 msgid "Use DSA instead of RSA" msgstr "Nota DSA í stað RSA" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel13) #: certgen.ui:228 msgid "Bit strength:" msgstr "Bitastyrkur:" #: crypto.cpp:109 #, kde-format msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 af %3 bitum)" #: crypto.cpp:229 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most " "KDE applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Dulritun

Með þessari einingu getur þú stillt SSL fyrirflest KDE " "forrit og sýslað með skírteinin þín og útgefendur skírteina." #: crypto.cpp:238 msgid "KCMCrypto" msgstr "KCMCrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "KDE Dulkóðunarstjórneining" #: crypto.cpp:240 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:241 msgid "George Staikos" msgstr "George Staikos" #: crypto.cpp:242 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: crypto.cpp:273 msgid "SSL Ciphers to Use" msgstr "Dulritun notuð í SSL" #: crypto.cpp:274 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Hér getur þú valið þær samsetningar dulmáls sem eru virkar þegar SSL er " "notað. Sá samskiptamáti sem er notaður, er þó ekki ákveðinn fyrr en " "tengingunni er komið á." #: crypto.cpp:290 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Dulmálsálfur" #: crypto.cpp:295 msgid "Strong Ciphers Only" msgstr "Eingöngu öflugar dulritunaraðferðir" #: crypto.cpp:296 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Eingöngu útflytjanleg dulmál" #: crypto.cpp:297 msgid "Enable All" msgstr "Virkja allar" #: crypto.cpp:299 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes:
  • Strong Ciphers " "Only: Select only the strong (>= 128 bit) encryption ciphers.
  • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
  • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
  • " msgstr "" "Þú getur notað þessar stillingar til að stilla SSL dulritunareiginleika. " "Þú getur valið um eftirfarandi hami:
    • Eingöngu öflugar " "dulritunaraðferðir: Nota eingöngu öfluga (>= 128 bita) dulritun.
    • Útflytjanleg dulmál: Nota eingöngu veika (<= 56 bita) " "dulritun.
    • Virkja allar: Nota allar SSL dulritunaraðferðir.
    " #: crypto.cpp:316 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er gangsett" #: crypto.cpp:319 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð inn á vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:323 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "&Vara við þegar SSL er tekið úr notkun" #: crypto.cpp:326 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú ferð af vef sem notar SSL " "(https)" #: crypto.cpp:330 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Vara við þegar &ódulrituð gögn eru send" #: crypto.cpp:333 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sendir gögn með vafranum án " "þess að þau séu dulrituð." #: crypto.cpp:338 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Vara við &blönduðum SSL/ekki-SSL síðum" #: crypto.cpp:341 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "Ef er hakað við hér ertu varaður við þegar þú sækir síðu sem er bara að " "hluta til dulrituð." #: crypto.cpp:354 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Sláðu inn slóðina að OpenSSL undirforritasöfnunum" #: crypto.cpp:361 msgid "&Test" msgstr "&Prófa" #: crypto.cpp:372 msgid "Use EGD" msgstr "Nota EGD" #: crypto.cpp:374 msgid "Use entropy file" msgstr "Nota slembipoll úr skrá" #: crypto.cpp:381 crypto.cpp:2260 msgid "Path to EGD:" msgstr "Slóð að EGD:" #: crypto.cpp:388 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera látið nota EGD þjóninn, sem safnar upp slembni " "úrkeyrslu vélarinnar, til að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:391 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "Ef valið, þá mun OpenSSL vera beðið að nota valda skrá sem upphafstölur til " "að frumstilla slembiteljarann." #: crypto.cpp:394 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Sláðu hér inn slóðina að sökklinum sem EGD þjónninn (eða slemmipolls skráin) " "býr til." #: crypto.cpp:397 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Smelltu hér til að flakka um í leit að EGD sökkulskránni." #: crypto.cpp:418 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini sem KDE þekkir. Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:423 crypto.cpp:604 crypto.cpp:740 msgid "Common Name" msgstr "Gefið Nafn (CN)" #: crypto.cpp:423 msgid "Email Address" msgstr "Netfang (Email)" #: crypto.cpp:431 crypto.cpp:743 msgid "I&mport..." msgstr "Flytja &inn..." #: crypto.cpp:435 crypto.cpp:609 msgid "&Export..." msgstr "Flytja ú&t..." #: crypto.cpp:440 crypto.cpp:559 msgid "Remo&ve" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:445 msgid "&Unlock" msgstr "&Aflæsa" #: crypto.cpp:450 msgid "Verif&y" msgstr "Sann&reyna..." #: crypto.cpp:455 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Breyta lykilorði..." #: crypto.cpp:470 crypto.cpp:644 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um eiganda skírteinisins." #: crypto.cpp:471 crypto.cpp:646 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Þetta er það sem er vitað um útgefanda skírteinisins." #: crypto.cpp:477 crypto.cpp:649 msgid "Valid from:" msgstr "Gildir frá:" #: crypto.cpp:478 crypto.cpp:650 msgid "Valid until:" msgstr "Gildir til:" #: crypto.cpp:479 crypto.cpp:659 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Skríteinið er gilt frá og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:480 crypto.cpp:661 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Skírteinið gildir til og með þessari dagsetningu." #: crypto.cpp:483 crypto.cpp:709 crypto.cpp:774 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 summa:" #: crypto.cpp:484 crypto.cpp:712 crypto.cpp:777 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Hakk af skílríkinu sem nota má til að auðkenna það á fljótlegan máta" #: crypto.cpp:487 msgid "On SSL Connection..." msgstr "Þegar SSL tengingu er komið á skal..." #: crypto.cpp:488 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Nota sjálfgefnu skírteinin" #: crypto.cpp:489 msgid "&List upon connection" msgstr "Sýna &lista af skírteinum" #: crypto.cpp:490 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Ekki nota skírteini" #: crypto.cpp:494 crypto.cpp:578 crypto.cpp:716 crypto.cpp:781 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að sýsla með SSL (x.509) skírteini þar sem þessi eining var " "ekki tengd við OpenSSL." #: crypto.cpp:510 msgid "Default Action" msgstr "Sjálfgefin aðgerð" #: crypto.cpp:513 msgid "&Send" msgstr "&Senda" #: crypto.cpp:516 crypto.cpp:700 msgid "&Prompt" msgstr "S&pyrja" #: crypto.cpp:519 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Ekki senda" #: crypto.cpp:524 msgid "Default certificate:" msgstr "Sjálfgefið skírteini:" #: crypto.cpp:530 msgid "Host authentication:" msgstr "Auðkenni vélar:" #: crypto.cpp:535 msgid "Host" msgstr "Vél" #: crypto.cpp:535 msgid "Certificate" msgstr "Skírteini" #: crypto.cpp:535 crypto.cpp:691 msgid "Policy" msgstr "Stefna" #: crypto.cpp:536 msgid "Host:" msgstr "Vél:" #: crypto.cpp:537 msgid "Certificate:" msgstr "Skírteini:" #: crypto.cpp:544 msgid "Action" msgstr "Aðgerð" #: crypto.cpp:547 crypto.h:184 msgid "Send" msgstr "Senda" #: crypto.cpp:550 crypto.h:190 msgid "Prompt" msgstr "Spyrja" #: crypto.cpp:553 msgid "Do not send" msgstr "Ekki senda" #: crypto.cpp:558 msgid "Ne&w" msgstr "&Ný" #: crypto.cpp:601 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You " "can easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau einstaklings- og vefþjóna-skírteini sem KDE þekkir. " "Hér má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:604 crypto.cpp:738 msgid "Organization" msgstr "Stofnun/félag" #: crypto.cpp:612 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of " "various formats." msgstr "" "Þessi takki leyfir þér að flytja skírteinið sem er valið út í allskyns skrár." #: crypto.cpp:616 crypto.cpp:747 crypto.cpp:822 msgid "&Remove" msgstr "&Fjarlægja" #: crypto.cpp:619 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Þessi takki eyðir skírteininu sem er valið úr skírteinasafninu." #: crypto.cpp:623 msgid "&Verify" msgstr "Sann&reyna" #: crypto.cpp:626 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Þessi hnappur athugar hvort skírteinið sé gilt." #: crypto.cpp:664 msgid "Cache" msgstr "Skyndiminni" #: crypto.cpp:667 msgid "Permanentl&y" msgstr "Að &eilífu" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "Þ&angað til" #: crypto.cpp:684 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "Veldu þetta til að festa færsluna í safninu." #: crypto.cpp:686 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "Veldu þetta til að hafa færsluna tímabundið í safninu." #: crypto.cpp:688 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Dag- (og tímasetning) þegar skírteinið hverfur úr safninu." #: crypto.cpp:694 msgid "Accep&t" msgstr "&Samþykkja" #: crypto.cpp:697 msgid "Re&ject" msgstr "&Hafna" #: crypto.cpp:706 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú samþykkir alltaf þetta skírteini." #: crypto.cpp:707 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Veldu þetta ef þú hafnar alltaf þessu skírteini." #: crypto.cpp:708 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "" "Veldur þetta ef þú vilt láta spyrja þig hvað skuli gera þegar þú færð þetta " "skírteini sent." #: crypto.cpp:733 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Þessi listi sýnir þau skírteini skírteinaútgefenda (CA) sem KDE þekkir. Hér " "má líka sýsla með þau." #: crypto.cpp:739 msgid "Organizational Unit" msgstr "Deild (OU)" #: crypto.cpp:752 msgid "Res&tore" msgstr "Endur&heimta" #: crypto.cpp:762 msgid "Accept for site signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun vefs" #: crypto.cpp:763 msgid "Accept for email signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun pósts" #: crypto.cpp:764 msgid "Accept for code signing" msgstr "Samþykkja fyrir undirritun kóða" #: crypto.cpp:796 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Vara við óþekktum útgáfuaðilum og &skírteini sem handhafi gaf út sjálfur" #: crypto.cpp:798 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Vara við ú&trunnum skírteinum" #: crypto.cpp:800 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Vara við &afturkölluðum skírteinum" #: crypto.cpp:810 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate " "from even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "Þessi kassi sýnir þau lén sem þú hefur ákveðið að taka við skírteinum frá " "jafnvel þó þau standist ekki allar prófanir." #: crypto.cpp:818 msgid "&Add" msgstr "&Bæta við" #: crypto.cpp:831 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Ekki er hægt að stilla dulritun þar sem þessi eining var ekki tengd við " "OpenSSL safnið." #: crypto.cpp:843 crypto.cpp:2240 crypto.cpp:2248 crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:845 msgid "Your Certificates" msgstr "Skírteinin þín" #: crypto.cpp:846 msgid "Authentication" msgstr "Auðkenni" #: crypto.cpp:847 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Önnur SSL skírteini" #: crypto.cpp:848 msgid "SSL Signers" msgstr "SSL Undirritarar" #: crypto.cpp:851 msgid "Validation Options" msgstr "Valmöguleikar prófana" #: crypto.cpp:1061 msgid "If you do not select at least one cipher, SSL will not work." msgstr "" "Ef þú velur ekki að minnsta kosti eina dulritunaraðferð mun SSL ekki virka." #: crypto.cpp:1063 msgid "SSL Ciphers" msgstr "SSL dulritun" #: crypto.cpp:1293 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Gat ekki opnað skírteinið." #: crypto.cpp:1323 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Villa þegar sækja átti skírteini." #: crypto.cpp:1340 crypto.cpp:1644 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Skírteinið stóðst prófið og telst sannreynt." #: crypto.cpp:1342 crypto.cpp:1646 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Skírteinið stóðst prófið ekki og telst því ekki gilt." #: crypto.cpp:1525 msgid "Certificate Password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1526 msgid "Certificate password" msgstr "Lykilorð að skírteini" #: crypto.cpp:1533 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu. Reyna annað lykilorð?" #: crypto.cpp:1533 msgid "Try" msgstr "Reyna" #: crypto.cpp:1533 msgid "Do Not Try" msgstr "Ekki reyna" #: crypto.cpp:1550 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "Það er nú þegar til skírteini með þessu nafni. Viltu örugglega setja þetta í " "staðinn?" #: crypto.cpp:1550 msgid "Replace" msgstr "Skipta út" #: crypto.cpp:1584 crypto.cpp:1620 crypto.cpp:1673 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Sláðu inn lykilorð skírteinis:" #: crypto.cpp:1585 crypto.cpp:1621 crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1784 #, kde-format msgid "Password For '%1'" msgstr "Lykilorð fyrir '%1'" #: crypto.cpp:1594 crypto.cpp:1631 crypto.cpp:1684 crypto.cpp:1793 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Afkóðun mistókst. Reyndu aftur:" #: crypto.cpp:1605 msgid "Export failed." msgstr "Útflutningur mistókst" #: crypto.cpp:1783 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Sláðu inn GAMLA lykilorðið að skírteininu:" #: crypto.cpp:1801 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Sláðu inn nýja lykilorðið að skírteininu" #: crypto.cpp:1853 crypto.cpp:1946 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Þetta er ekki undirritaraskírteini" #: crypto.cpp:1873 crypto.cpp:1962 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "Þú hefur nú þegar þetta undirritara skírteini innsett." #: crypto.cpp:1939 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Ekki tókst að lesa skrána með skírteininu." #: crypto.cpp:1995 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "Viltu gera þetta skilríki aðgengilegt fyrir KMail líka?" #: crypto.cpp:1995 msgid "Make Available" msgstr "Gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1995 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Ekki gera aðgengilegt" #: crypto.cpp:1998 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the kdepim " "package." msgstr "" "Gat ekki keyrt Kleopatra. Þú gætir þurft að setja inn eða uppfæra kdepim " "pakkann." #: crypto.cpp:2016 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Þetta mun endurstilla skírteinis-undirskrifta-gagnagrunninn í sjálfgefnar " "KDE stillingar.\n" "Þessa aðgerð er ekki hægt að afturkalla.\n" "Ertu viss um að þú viljir gera þetta?" #: crypto.cpp:2016 msgid "Revert" msgstr "Afturkalla" #: crypto.cpp:2238 crypto.cpp:2246 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Tókst ekki að hlaða OpenSSL" #: crypto.cpp:2239 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2247 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto fannst ekki, eða ekki tókst að hlaða því inn." #: crypto.cpp:2252 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "Það tókst að hlaða OpenSSL inn." #: crypto.cpp:2271 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Slóð á slembipoll:" #: crypto.cpp:2284 msgid "Personal SSL" msgstr "Eigið SSL" #: crypto.cpp:2285 msgid "Server SSL" msgstr "SSL miðlara" #: crypto.cpp:2286 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2287 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2288 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2289 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Eigin SSL beiðni" #: crypto.cpp:2290 msgid "SSL Server Request" msgstr "SSL beiðni miðlara" #: crypto.cpp:2291 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2292 msgctxt "Server certificate authority" msgid "Server CA" msgstr "CA fyrir (vef-)þjóna" #: crypto.cpp:2293 msgctxt "Personal certificate authority" msgid "Personal CA" msgstr "CA fyrir notendaskírteini" #: crypto.cpp:2294 msgctxt "Secure MIME certificate authority" msgid "S/MIME CA" msgstr "CA fyrir S/MIME póst" #: crypto.cpp:2355 msgctxt "No Certificates on List" msgid "None" msgstr "Ekkert" #: crypto.h:187 msgid "Don't Send" msgstr "Ekki senda" #: kdatetimedlg.cpp:46 msgctxt "Select Time and Date" msgid "Date & Time Selector" msgstr "Velja dag og stund" #: kdatetimedlg.cpp:51 msgctxt "Set Hours of Time" msgid "Hour:" msgstr "Klukkustund:" #: kdatetimedlg.cpp:57 msgctxt "Set Minutes of Time" msgid "Minute:" msgstr "Mínúta:" #: kdatetimedlg.cpp:63 msgctxt "Set Seconds of Time" msgid "Second:" msgstr "Sekúnda:" #~ msgid "Default Authentication Certificate" #~ msgstr "Sjálfgefið skírteini sem auðkenni"