kde-l10n/ia/messages/applications/dolphin.po

3276 lines
80 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# g.sora <g.sora@tiscali.it>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-09-22 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-05-06 13:27+0200\n"
"Last-Translator: G.Sora <g.sora@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Interlingua <kde-l10n-ia@kde.org>\n"
"Language: ia\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Giovanni Sora"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "g.sora@tiscali.it"
#: dolphincontextmenu.cpp:146 panels/places/placespanel.cpp:184
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: dolphincontextmenu.cpp:168
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Restore"
msgstr "Restabili"
#: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1283
msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
msgid "Create New"
msgstr "Crea nove"
#: dolphincontextmenu.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Adde a placias"
#: dolphincontextmenu.cpp:229
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Window"
msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
#: dolphincontextmenu.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open Path in New Tab"
msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
#: dolphincontextmenu.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
msgid "Add to Places"
msgstr "Adde a placias"
#: dolphincontextmenu.cpp:433
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Into Folder"
msgstr "Colla al dossier"
#: dolphinmainwindow.cpp:258
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully copied."
msgstr "Copiava con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:261
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved."
msgstr "Moveva con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:264
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully linked."
msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:267
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully moved to trash."
msgstr "Moveva con successo a corbe."
#: dolphinmainwindow.cpp:270
msgctxt "@info:status"
msgid "Successfully renamed."
msgstr "Renominava con successo."
#: dolphinmainwindow.cpp:274
msgctxt "@info:status"
msgid "Created folder."
msgstr "Creava dossier."
#: dolphinmainwindow.cpp:355
msgctxt "@info"
msgid "Go back"
msgstr "Vade retro"
#: dolphinmainwindow.cpp:361
msgctxt "@info"
msgid "Go forward"
msgstr "Vade avante"
#: dolphinmainwindow.cpp:521
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: dolphinmainwindow.cpp:525
msgid "C&lose Current Tab"
msgstr "C&laude scheda currente"
#: dolphinmainwindow.cpp:533
msgid ""
"You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
msgstr ""
"Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
"quitar?"
#: dolphinmainwindow.cpp:535
msgid "Do not ask again"
msgstr "Tu non demanda de nove"
#: dolphinmainwindow.cpp:977
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:980
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Tab"
msgstr "Distacca scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:982
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Other Tabs"
msgstr "Claude altere schedas"
#: dolphinmainwindow.cpp:984
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1156
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de location"
#: dolphinmainwindow.cpp:1164
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Go"
msgstr "Vade"
#: dolphinmainwindow.cpp:1174
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1188
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Help"
msgstr "Adjuta"
#: dolphinmainwindow.cpp:1291
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New &Window"
msgstr "Nove &fenestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1297
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "New Tab"
msgstr "Nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1303
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Close Tab"
msgstr "Claude scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1326
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Paste"
msgstr "Colla"
#: dolphinmainwindow.cpp:1331
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select All"
msgstr "Selectiona tote"
#: dolphinmainwindow.cpp:1336 dolphinpart.cpp:197
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverte selection"
#: dolphinmainwindow.cpp:1348
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: dolphinmainwindow.cpp:1354
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: dolphinmainwindow.cpp:1355
msgctxt "@info"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppa de cargar"
#: dolphinmainwindow.cpp:1360
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Editable Location"
msgstr "Location modificabile"
#: dolphinmainwindow.cpp:1365
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Reimplacia location"
#: dolphinmainwindow.cpp:1394
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Show Filter Bar"
msgstr "Monstra le barra de filtro"
#: dolphinmainwindow.cpp:1400
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Compare Files"
msgstr "Compara files"
#: dolphinmainwindow.cpp:1406
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open Terminal"
msgstr "Aperi terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1427
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Next Tab"
msgstr "Proxime scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1428
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Next Tab"
msgstr "Activa proxime scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1434
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Previe scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1435
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Activate Previous Tab"
msgstr "Activa previe scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1442
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Aperi in nove scheda"
#: dolphinmainwindow.cpp:1447
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Tabs"
msgstr "Aperi in nove schedas"
#: dolphinmainwindow.cpp:1452
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Open in New Window"
msgstr "Aperi in nove fenestra"
#: dolphinmainwindow.cpp:1462
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Unlock Panels"
msgstr "Disbloca pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1464
msgctxt "@action:inmenu Panels"
msgid "Lock Panels"
msgstr "Bloca pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1470
msgctxt "@title:window"
msgid "Information"
msgstr "Information"
#: dolphinmainwindow.cpp:1491
msgctxt "@title:window"
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: dolphinmainwindow.cpp:1514
msgctxt "@title:window Shell terminal"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: dolphinmainwindow.cpp:1544
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: dolphinmainwindow.cpp:1571
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Panels"
msgstr "Pannellos"
#: dolphinmainwindow.cpp:1641
msgctxt "@action"
msgid "Control"
msgstr "Controlo"
#: dolphinmainwindow.cpp:1754
msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: dolphinmainwindow.cpp:1755
msgctxt "@info"
msgid "Close left view"
msgstr "Claude vista sinistre"
#: dolphinmainwindow.cpp:1758
msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
msgid "Close"
msgstr "Claude"
#: dolphinmainwindow.cpp:1759
msgctxt "@info"
msgid "Close right view"
msgstr "Claude vista dextere"
#: dolphinmainwindow.cpp:1763
msgctxt "@action:intoolbar Split view"
msgid "Split"
msgstr "Scinde"
#: dolphinmainwindow.cpp:1764
msgctxt "@info"
msgid "Split view"
msgstr "Scinde vista"
#: dolphinpart.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "&Edit File Type..."
msgstr "&Edita typo de file ..."
#: dolphinpart.cpp:182
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Select Items Matching..."
msgstr "Selectiona elementos que satisface ..."
#: dolphinpart.cpp:187
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect Items Matching..."
msgstr "De-selectiona elementos que satisface..."
#: dolphinpart.cpp:193
msgctxt "@action:inmenu Edit"
msgid "Unselect All"
msgstr "De-selectionar omne"
#: dolphinpart.cpp:210
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "App&lications"
msgstr "App&licationes"
#: dolphinpart.cpp:213
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "&Network Folders"
msgstr "&Dossieres de rete"
#: dolphinpart.cpp:216
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Sett&ings"
msgstr "Preferent&ias"
#: dolphinpart.cpp:219
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: dolphinpart.cpp:222
msgctxt "@action:inmenu Go"
msgid "Autostart"
msgstr "Initio automatic"
#: dolphinpart.cpp:227
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Find File..."
msgstr "Il Trova File..."
#: dolphinpart.cpp:235
msgctxt "@action:inmenu Tools"
msgid "Open &Terminal"
msgstr "Aperi &Terminal"
#: dolphinpart.cpp:304
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin Part"
msgstr "Parte de Dolphin"
#: dolphinpart.cpp:499
msgctxt "@title:window"
msgid "Select"
msgstr "Selige"
#: dolphinpart.cpp:500
msgid "Select all items matching this pattern:"
msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
#: dolphinpart.cpp:506
msgctxt "@title:window"
msgid "Unselect"
msgstr "De-selige"
#: dolphinpart.cpp:507
msgid "Unselect all items matching this pattern:"
msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: dolphinpart.rc:4
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#. i18n: ectx: Menu (selection)
#: dolphinpart.rc:14
msgctxt "@title:menu"
msgid "Selection"
msgstr "Selection"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: dolphinpart.rc:23
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: dolphinpart.rc:32
msgid "&Go"
msgstr "Va&de"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: dolphinpart.rc:40
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Instrumentos"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinpart.rc:48
msgctxt "@title:menu"
msgid "Dolphin Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:28
msgid "Recently Closed Tabs"
msgstr "Schedas claudite recentemente"
#: dolphinrecenttabsmenu.cpp:33
msgid "Empty Recently Closed Tabs"
msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
#: dolphinremoveaction.cpp:50
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Delete"
msgstr "&Dele"
#: dolphinremoveaction.cpp:53
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Move to Trash"
msgstr "&Move a corbe"
#. i18n: ectx: Menu (location_bar)
#: dolphinui.rc:34
msgctxt "@title:menu"
msgid "Location Bar"
msgstr "Barra de location"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: dolphinui.rc:88
msgctxt "@title:menu"
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de instrumento principal"
#: dolphinviewcontainer.cpp:408
msgctxt "@info:progress"
msgid "Loading folder..."
msgstr "Cargante dossier ..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:416
msgctxt "@info:progress"
msgid "Sorting..."
msgstr "Ordinante..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:427
msgctxt "@info"
msgid "Searching..."
msgstr "On initia cerca..."
#: dolphinviewcontainer.cpp:447
msgctxt "@info:status"
msgid "No items found."
msgstr "Trovava nulle elemento."
#: dolphinviewcontainer.cpp:571
msgctxt "@info:status"
msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
#: dolphinviewcontainer.cpp:585
msgctxt "@info:status"
msgid "Protocol not supported by Dolphin, Konqueror has been launched"
msgstr "Protocollo non supportate per Dolphin, Konqueror ha essite lanceate"
#: dolphinviewcontainer.cpp:593
msgctxt "@info:status"
msgid "Invalid protocol"
msgstr "Protocollo invalide"
#: filterbar/filterbar.cpp:40
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide Filter Bar"
msgstr "Cela barra de filtro"
#: filterbar/filterbar.cpp:48
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Keep Filter When Changing Folders"
msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
#: filterbar/filterbar.cpp:52
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
msgctxt "@item:intable"
msgid "Unknown"
msgstr "Incognite"
#: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "%1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1853
msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
msgid "0 - 9"
msgstr "0 - 9"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1855
msgctxt "@title:group"
msgid "Others"
msgstr "Alteres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1886
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Folders"
msgstr "Dossieres"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1888
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1890
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1892
msgctxt "@title:group Size"
msgid "Big"
msgstr "Grande"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1935
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1936
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1937
#, c-format
msgctxt "@title:group The week day name: %A"
msgid "%A"
msgstr "%A"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1941
msgctxt "@title:group Date"
msgid "One Week Ago"
msgstr "Un septimana retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1944
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Two Weeks Ago"
msgstr "Duo septimanas retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1947
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Three Weeks Ago"
msgstr "Tres septimanas retro"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1951
msgctxt "@title:group Date"
msgid "Earlier this Month"
msgstr "Al initio de iste mense"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1960
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Yesterday (%B, %Y)"
msgstr "Heri (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1962
msgctxt ""
"@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%A (%B, %Y)"
msgstr "%A (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1964
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "One Week Ago (%B, %Y)"
msgstr "Un septimana retro (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1966
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Two Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Duo septimanas retro (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1968
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Three Weeks Ago (%B, %Y)"
msgstr "Tres septimanas retro (%B, %Y)"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1970
msgctxt ""
"@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is full "
"year number"
msgid "Earlier on %B, %Y"
msgstr "Anterior sur %B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:1973
msgctxt ""
"@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
"and %Y is full year number"
msgid "%B, %Y"
msgstr "%B, %Y"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2012 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2025
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2038
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Read, "
msgstr "Lege,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2015 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2028
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2041
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Write, "
msgstr "Scribe,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2018 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2031
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2044
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Execute, "
msgstr "Executa,"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2020 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2033
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2046
msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
msgid "Forbidden"
msgstr "Prohibite"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2048
#, kde-format
msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2137
msgctxt "@label"
msgid "Name"
msgstr "Nomine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2138
msgctxt "@label"
msgid "Size"
msgstr "Grandor"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2139
msgctxt "@label"
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2140
msgctxt "@label"
msgid "Type"
msgstr "Typo"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2141
msgctxt "@label"
msgid "Rating"
msgstr "Evalutation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2142
msgctxt "@label"
msgid "Tags"
msgstr "Etiquettas"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2143
msgctxt "@label"
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144
msgctxt "@label"
msgid "Word Count"
msgstr "Computo de parola"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2144 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Document"
msgstr "Documento"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2145
msgctxt "@label"
msgid "Line Count"
msgstr "Computo de linea"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146
msgctxt "@label"
msgid "Image Size"
msgstr "Grandor de Imagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2146 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Image"
msgstr "Imagine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2147
msgctxt "@label"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148
msgctxt "@label"
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2148 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2149
msgctxt "@label"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2150
msgctxt "@label"
msgid "Duration"
msgstr "Duration"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2151
msgctxt "@label"
msgid "Track"
msgstr "Tracia"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152
msgctxt "@label"
msgid "Path"
msgstr "Percurso"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2152 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "Other"
msgstr "Altere"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2153
msgctxt "@label"
msgid "Link Destination"
msgstr "Destination de ligamine"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2154
msgctxt "@label"
msgid "Copied From"
msgstr "Copiate ex"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2155
msgctxt "@label"
msgid "Permissions"
msgstr "Permissiones"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2156
msgctxt "@label"
msgid "Owner"
msgstr "Proprietario"
#: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2157
msgctxt "@label"
msgid "User Group"
msgstr "Gruppo de Usator"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:164
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Unchanged"
msgstr "Non modificate"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:165
msgctxt "@item:intable Image orientation"
msgid "Horizontally flipped"
msgstr "Colpate horizontalmente"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:166
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "180° rotated"
msgstr "Rotate de 180°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:167
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Vertically flipped"
msgstr "Colpate verticalmente"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:168
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transposed"
msgstr "Transponite"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:169
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "90° rotated"
msgstr "Rotate de 90°"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:170
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "Transversed"
msgstr "De modo oblique"
#: kitemviews/private/kbaloorolesprovider.cpp:171
msgctxt "@item:intable image orientation"
msgid "270° rotated"
msgstr "Rotate de 270°"
#: kitemviews/private/kfileitemmodeldirlister.cpp:41
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown error."
msgstr "Error incognite."
#: main.cpp:35
msgctxt "@title"
msgid "Dolphin"
msgstr "Dolphin"
#: main.cpp:37
msgctxt "@title"
msgid "File Manager"
msgstr "Gerente de file"
#: main.cpp:39
msgctxt "@info:credit"
msgid "(C) 2006-2014 Peter Penz and Frank Reininghaus"
msgstr "(C) 2006-2014 Peter Penz e Frank Reininghaus."
#: main.cpp:41
msgctxt "@info:credit"
msgid "Frank Reininghaus"
msgstr "Frank Reininghaus"
#: main.cpp:42
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer (since 2012) and developer"
msgstr "Mantenitor (usque 2012) e disveloppator"
#: main.cpp:44
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Penz"
msgstr "Peter Penz"
#: main.cpp:45
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
#: main.cpp:47
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sebastian Trüg"
msgstr "Sebastian Trueg"
#: main.cpp:48 main.cpp:51 main.cpp:54 main.cpp:57 main.cpp:60 main.cpp:63
#: main.cpp:66 main.cpp:69
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Developpator"
#: main.cpp:50
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:53
msgctxt "@info:credit"
msgid "Emmanuel Pescosta"
msgstr "Emmanuel Pescosta"
#: main.cpp:56
msgctxt "@info:credit"
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: main.cpp:59
msgctxt "@info:credit"
msgid "Rafael Fernández López"
msgstr "Rafael Fernández López"
#: main.cpp:62
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Ottens"
msgstr "Kevin Ottens"
#: main.cpp:65
msgctxt "@info:credit"
msgid "Holger Freyther"
msgstr "Holger Freyther"
#: main.cpp:68
msgctxt "@info:credit"
msgid "Max Blazejak"
msgstr "Max Blazejak"
#: main.cpp:71
msgctxt "@info:credit"
msgid "Michael Austin"
msgstr "Michael Austin"
#: main.cpp:72
msgctxt "@info:credit"
msgid "Documentation"
msgstr "Documentation"
#: main.cpp:82
msgctxt "@info:shell"
msgid "The files and directories passed as arguments will be selected."
msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
#: main.cpp:84
msgctxt "@info:shell"
msgid "Dolphin will get started with a split view."
msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
#: main.cpp:85
msgctxt "@info:shell"
msgid "Document to open"
msgstr "Documento de aperir"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Files celate monstrate"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
#: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
msgid "Automatic scrolling"
msgstr "Rolar automatic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Cut"
msgstr "Talia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:76
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename..."
msgstr "Renomina..."
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:90
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move al corbe"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:100
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra le files celate"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:117
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Scrolling"
msgstr "Rolar Automatic"
#: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:127
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
#: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas preliminar monstrate"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:38
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Shown Data"
msgstr "Configura datos monstrate"
#: panels/information/filemetadataconfigurationdialog.cpp:43
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown:"
msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 item selected"
msgid_plural "%1 items selected"
msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:289
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:294
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: panels/information/informationpanelcontent.cpp:316
msgctxt "@label::textbox"
msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
msgstr ""
"Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
#: panels/information/phononwidget.cpp:129
msgid "play"
msgstr "reproduce"
#: panels/information/phononwidget.cpp:135
msgid "stop"
msgstr "stoppa"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
#: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:10
msgid ""
"Size of icons in the Places Panel (-1 means \"use the style's small size\")"
msgstr ""
"Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"usa le grandor "
"parve del stilo\")"
#: panels/places/placesitem.cpp:156
msgctxt "@item"
msgid "Places"
msgstr "Placias"
#: panels/places/placesitem.cpp:157
msgctxt "@item"
msgid "Recently Accessed"
msgstr "Recentemente accedite"
#: panels/places/placesitem.cpp:158
msgctxt "@item"
msgid "Search For"
msgstr "Cerca"
#: panels/places/placesitem.cpp:159
msgctxt "@item"
msgid "Devices"
msgstr "Dispositivos"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:127
msgctxt "@label"
msgid "Label:"
msgstr "Etiquetta:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:129
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:133
msgctxt "@label"
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:139
msgctxt "@label"
msgid "Choose an icon:"
msgstr "Selige un icone:"
#: panels/places/placesitemeditdialog.cpp:156
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Eject '%1'"
msgstr "Expelle '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Release '%1'"
msgstr "Liberation '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Safely Remove '%1'"
msgstr "Remove con securitate '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Unmount '%1'"
msgstr "Dismonta '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:610
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr ""
"Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: %2"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:904
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "Domo"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:907
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "Rete"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:910
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "Radice"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:913
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:918
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:921
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:924
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "This Month"
msgstr "Iste mense"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:927
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Last Month"
msgstr "Ultime mense"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:930
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:933
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:936
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Audio Files"
msgstr "Files Audio"
#: panels/places/placesitemmodel.cpp:939
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: panels/places/placespanel.cpp:188 panels/places/placespanel.cpp:194
#: panels/places/placespanel.cpp:304
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Add Entry..."
msgstr "Adde Entrata..."
#: panels/places/placespanel.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Edit '%1'..."
msgstr "Edita '%1'..."
#: panels/places/placespanel.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open '%1' in New Tab"
msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
#: panels/places/placespanel.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove '%1'"
msgstr "Remove '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hide '%1'"
msgstr "Cela '%1'"
#: panels/places/placespanel.cpp:214 panels/places/placespanel.cpp:308
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Show All Entries"
msgstr "Monstra omne entratas"
#: panels/places/placespanel.cpp:220
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Icon Size"
msgstr "Dimension de Icone"
#: panels/places/placespanel.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "Small icon size"
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Parve (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "Medium icon size"
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Medium (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "Large icon size"
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Grande (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Huge icon size"
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Ponderose (%1x%2)"
#: panels/places/placespanel.cpp:450
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
msgstr "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
#: panels/places/placespanel.cpp:454
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "Vacua corbe"
#: panels/places/placespanel.cpp:474
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Places Entry"
msgstr "Adde entrata de placias"
#: panels/places/placespanel.cpp:490
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "Edita entrata de placias"
#. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
msgid "Location"
msgstr "Location"
#. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
msgid "What"
msgstr "Qual"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFacetsWidget), group (Search)
#: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
msgid "Show facets widget"
msgstr "Monstra widgets de faciettas"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
msgctxt "@option:check"
msgid "Any"
msgstr "Qualcunque"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:51
msgctxt "@option:check"
msgid "Documents"
msgstr "Documentos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:52
msgctxt "@option:check"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:53
msgctxt "@option:check"
msgid "Audio Files"
msgstr "Files Audio"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:54
msgctxt "@option:check"
msgid "Videos"
msgstr "Videos"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:66
msgctxt "@option:option"
msgid "Anytime"
msgstr "In omne tempore"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:67
msgctxt "@option:option"
msgid "Today"
msgstr "Hodie"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:68
msgctxt "@option:option"
msgid "Yesterday"
msgstr "Heri"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:69
msgctxt "@option:option"
msgid "This Week"
msgstr "Iste septimana"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:70
msgctxt "@option:option"
msgid "This Month"
msgstr "Iste mense"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:71
msgctxt "@option:option"
msgid "This Year"
msgstr "Iste anno"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:84
msgctxt "@option:option"
msgid "Any Rating"
msgstr "Omne evalutation"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:85
msgctxt "@option:option"
msgid "1 or more"
msgstr "1 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:86
msgctxt "@option:option"
msgid "2 or more"
msgstr "2 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:87
msgctxt "@option:option"
msgid "3 or more"
msgstr "3 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:88
msgctxt "@option:option"
msgid "4 or more"
msgstr "4 o plus"
#: search/dolphinfacetswidget.cpp:89
msgctxt "@option:option"
msgid "Highest Rating"
msgstr "Le classification plus alte"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "action:button"
msgid "From Here (%1)"
msgstr "Ex ci (%1)"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:324
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Quit searching"
msgstr "Abandona cerca"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:350
msgctxt "action:button"
msgid "Filename"
msgstr "Nomine de file"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:354
msgctxt "action:button"
msgid "Content"
msgstr "Contento"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:365
msgctxt "action:button"
msgid "From Here"
msgstr "Ex ci"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:369
msgctxt "action:button"
msgid "Everywhere"
msgstr "Ubique"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:459
#, kde-format
msgctxt ""
"@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
"user entered."
msgid "Query Results from '%1'"
msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "Fewer Options"
msgstr "Minus Optiones"
#: search/dolphinsearchbox.cpp:512
msgctxt "action:button"
msgid "More Options"
msgstr "Altere optiones"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: settings/additionalinfodialog.cpp:49
msgctxt "@label"
msgid "Select which additional information should be shown:"
msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
msgid "Use system font"
msgstr "Usa le font de systema"
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontFamily), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:16
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:12
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:16
msgid "Font family"
msgstr "Familia de font"
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:20
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:20
msgid "Font size"
msgstr "Dimension de font"
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (ItalicFont), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:24
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:24
msgid "Italic"
msgstr "Italic"
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (FontWeight), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:28
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:28
msgid "Font weight"
msgstr "Peso del font"
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:32
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:32
msgid "Icon size"
msgstr "Grandor de icone"
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:36
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:36
msgid "Preview size"
msgstr "Dimension de vista preliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
#: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:40
msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
#. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:40
msgid "Position of columns"
msgstr "Position de columnas"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
#: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:44
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossieres que pote expander se"
#. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
msgctxt "@label"
msgid "Hidden files shown"
msgstr "Files celate monstrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
"will be shown in the file view."
msgstr ""
"Quando iste option ed habilitate, le files celate, tal como los que initia "
"con un '.', essera monstrate in le vista de file."
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
msgctxt "@label"
msgid "Version"
msgstr "Version"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "This option defines the used version of the view properties."
msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
#. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
msgctxt "@label"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option controls the style of the view. Currently supported values "
"include icons (0), details (1) and column (2) views."
msgstr ""
"Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
"include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
#. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
msgctxt "@label"
msgid "Previews shown"
msgstr "Vistas preliminar monstrate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
"icon."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
"es monstrate como un icone."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
msgctxt "@label"
msgid "Grouped Sorting"
msgstr "Classification gruppate"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
msgstr ""
"Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
"gruppos"
#. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
msgctxt "@label"
msgid "Sort files by"
msgstr "Ordina files per"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
"performed on."
msgstr ""
"Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
"on realisa le ordine"
#. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
msgctxt "@label"
msgid "Order in which to sort files"
msgstr "Ordine in qual ordinar files"
#. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
msgctxt "@label"
msgid "Show folders first when sorting files and folders"
msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
#. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
msgctxt "@label"
msgid "Visible roles"
msgstr "Rolos visibile"
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
msgctxt "@label"
msgid "Header column widths"
msgstr "Largessas de columna de capite"
#. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
msgctxt "@label"
msgid "Properties last changed"
msgstr "Proprietates modificate per ultime"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:72
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "The last time these properties were changed by the user."
msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
#. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
#: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
msgctxt "@label"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:13
msgid "Should the URL be editable for the user"
msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
#. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:17
msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:21
msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
msgstr ""
"Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
#. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
msgid ""
"Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
msgstr ""
"Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
#. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
msgid ""
"Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
"UI)"
msgstr ""
"Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
"monstrate in le UI)"
#. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
msgid "Home URL"
msgstr "URL Domo"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
msgid "Split the view into two panes"
msgstr "Scinde le vista in duo areas"
#. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
msgid "Should the filter bar be shown"
msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
#. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
msgid "Should the view properties be used for all directories"
msgstr "Si le proprietate de vista debe esser usate per omne directorios"
#. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
msgid "Browse through archives"
msgstr "Naviga per le archivos"
#. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
#. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambia nomine in linea"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
msgid "Show selection toggle"
msgstr "Monstra commutator de selection"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:65
msgid "Show tooltips"
msgstr "Monstra consilios"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:69
msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
#. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:73
msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
#. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:76
msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:80
msgid "Show zoom slider in the statusbar"
msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:84
msgid "Show the space information in the statusbar"
msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
#. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:88
msgid "Lock the layout of the panels"
msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
#. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
#: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:92
msgid "Enlarge Small Previews"
msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
#. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:40
msgid "Text width index"
msgstr "Indice de largessa de texto"
#. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
#: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:44
msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
#. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
#: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
msgid "Enabled plugins"
msgstr "Plugins habilitate"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
msgctxt "@title:window"
msgid "Dolphin Preferences"
msgstr "Preferentias de Dolphin"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Startup"
msgstr "Pone in marcha"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
msgctxt "@title:group"
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vistas"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:68
msgctxt "@title:group"
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:75
msgctxt "@title:group"
msgid "Services"
msgstr "Servicios"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Trash"
msgstr "Corbe"
#: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:89
msgctxt "@title:group General settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
msgctxt "@title:group"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:54
msgctxt "@option:radio"
msgid "Remember properties for each folder"
msgstr "Memora proprietates per cata dossier"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:55
msgctxt "@option:radio"
msgid "Use common properties for all folders"
msgstr "Usa proprietates commun pro omne dossieres"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:62
msgctxt "@option:check"
msgid "Show tooltips"
msgstr "Monstra consilios"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
msgctxt "@option:check"
msgid "Show selection marker"
msgstr "Monstra marcator de selection"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:68
msgctxt "option:check"
msgid "Natural sorting of items"
msgstr "Ordine natural de elementos"
#: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
msgctxt "option:check"
msgid "Rename inline"
msgstr "Cambia nomine in linea"
#: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Preview for %1"
msgstr "Configura vista preliminar per %1"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:44
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:48
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Moving files or folders to trash"
msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Deleting files or folders"
msgstr "Delente files o dossieres"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:52
msgctxt "@title:group"
msgid "Ask for confirmation when:"
msgstr "Demanda confirmation quando:"
#: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
msgid "Closing Dolphin windows with multiple tabs"
msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:48
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:56
msgctxt "@title:tab Behavior settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:53
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:61
msgctxt "@title:tab Previews settings"
msgid "Previews"
msgstr "Vistas preliminar"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:58
#: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:66
msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
msgid "Confirmations"
msgstr "Confirmationes"
#: settings/general/generalsettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
msgid "Status Bar"
msgstr "Barra de stato"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:63
msgctxt "@title:group"
msgid "Show previews for:"
msgstr "Monstra vistas preliminar pro"
#: settings/general/previewssettingspage.cpp:80
msgctxt "@label"
msgid "Skip previews for remote files above:"
msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:35
msgctxt "@option:check"
msgid "Show zoom slider"
msgstr "Monstra glissator de zoom"
#: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:36
msgctxt "@option:check"
msgid "Show space information"
msgstr "Monstra information de spatio"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:58
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:45
msgctxt "@title:tab"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:63
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:50
msgctxt "@title:tab"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:68
#: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:55
msgctxt "@title:tab"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:47
msgctxt "@title:group"
msgid "Mouse"
msgstr "Mus"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:50
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Single-click to open files and folders"
msgstr "Singule clic per aperir files e dossieres"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:52
msgctxt "@option:check Mouse Settings"
msgid "Double-click to open files and folders"
msgstr "Duple clic per aperir files e dossieres"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:58
msgctxt "@option:check"
msgid "Open archives as folder"
msgstr "Aperi files como dossieres"
#: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:60
msgctxt "option:check"
msgid "Open folders during drag operations"
msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:68
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:83
msgctxt "@action:button"
msgid "Download New Services..."
msgstr "Discarga nove servicios..."
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:141
msgctxt "@info"
msgid ""
"Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
"settings."
msgstr ""
"Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
"de le systemas de controlo de version"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:173
msgctxt "@option:check"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:179
msgctxt "@option:check"
msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
#: settings/services/servicessettingspage.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1:%2"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:58
msgctxt "@title:group"
msgid "Home Folder"
msgstr "Dossier Domo (Principal)"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:63
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Location:"
msgstr "Location:"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:70
msgctxt "@action:button"
msgid "Select Home Location"
msgstr "Selige le location domo o initial"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Current Location"
msgstr "Usa le currente location"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:82
msgctxt "@action:button"
msgid "Use Default Location"
msgstr "Usa le location predefinite"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:91
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Split view mode"
msgstr "Scinde le modo de vista"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:92
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Editable location bar"
msgstr "Barra de location que on pote modificar"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:93
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show full path inside location bar"
msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:94
msgctxt "@option:check Startup Settings"
msgid "Show filter bar"
msgstr "Monstra le barra de filtro"
#: settings/startup/startupsettingspage.cpp:125
msgctxt "@info"
msgid ""
"The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
"be applied."
msgstr ""
"Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
"applicate."
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:42
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "System Font"
msgstr "Font de systema"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:43
msgctxt "@item:inlistbox Font"
msgid "Custom Font"
msgstr "Font personalisate"
#: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:47
msgctxt "@action:button Choose font"
msgid "Choose..."
msgstr "Elige..."
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:54
msgctxt "@title:group"
msgid "Icon Size"
msgstr "Grandor de icone"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:59
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Default:"
msgstr "Predefinite:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Preview:"
msgstr "Vista preliminar:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
msgctxt "@title:group"
msgid "Text"
msgstr "Texto"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Font:"
msgstr "Font:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Width:"
msgstr "Largessa:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Small"
msgstr "Parve (Small)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Large"
msgstr "Grande (Large)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
msgctxt "@item:inlistbox Text width"
msgid "Huge"
msgstr "Ponderose (Huge)"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum lines:"
msgstr "Maxime numero de lineas:"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:102
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin limite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "1"
msgstr "1"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "2"
msgstr "2"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "3"
msgstr "3"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "4"
msgstr "4"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:107
msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
msgid "5"
msgstr "5"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:116
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Maximum width:"
msgstr "Largessa maxime"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:118
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Unlimited"
msgstr "Sin limite"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Small"
msgstr "Parve"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Medium"
msgstr "Medie"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:121
msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
msgctxt "@option:check"
msgid "Expandable folders"
msgstr "Dossieres expandebile"
#: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:283
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size: 1 pixel"
msgid_plural "Size: %1 pixels"
msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:75
msgctxt "@title:window"
msgid "View Properties"
msgstr "Proprietates de vista"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
msgctxt "@title:group"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
msgctxt "@label:listbox"
msgid "View mode:"
msgstr "Modo de vista:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:95
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:96
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:97
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:99
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Sorting:"
msgstr "Ordine:"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:103
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:104
msgctxt "@item:inlistbox Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:112
msgctxt "@option:check"
msgid "Show folders first"
msgstr "Monstra dossieres per prime"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:113
msgctxt "@option:check"
msgid "Show preview"
msgstr "Monstrar vista preliminar"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:114
msgctxt "@option:check"
msgid "Show in groups"
msgstr "Monstra in gruppos"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:115
msgctxt "@option:check"
msgid "Show hidden files"
msgstr "Monstra files celate"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:117
msgctxt "@action:button"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:165
msgctxt "@title:group"
msgid "Apply View Properties To"
msgstr "Applica proprietates de vista a"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder"
msgstr "Dossier currente"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:171
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "Current folder including all sub-folders"
msgstr "Dossier currente includente tote sub-dossieres"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:173
msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
msgid "All folders"
msgstr "Omne dossieres"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:185
msgctxt "@option:check"
msgid "Use these view properties as default"
msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:320
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
"continuar?"
#: settings/viewpropertiesdialog.cpp:352
msgctxt "@info"
msgid ""
"The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
"continuar?"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:49
msgctxt "@title:window"
msgid "Applying View Properties"
msgstr "Il applica proprietates de vista"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:62
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Counting folders: %1"
msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
#: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Folders: %1"
msgstr "Dossieres: %1"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:70
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:71
msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
msgid "Sets the size of the file icons."
msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
msgid "Stop"
msgstr "Stoppa"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
msgctxt "@tooltip"
msgid "Stop loading"
msgstr "Stoppa de cargar"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Zoom Slider"
msgstr "Monstra glissator de zoom"
#: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Space Information"
msgstr "Monstra information de spatio"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:74
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "Grandor incognite"
#: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:status Free disk space"
msgid "%1 free"
msgstr "%1 libere"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:52
msgid "Select Remote Charset"
msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:116
msgid "Reload"
msgstr "Recarga"
#: views/dolphinremoteencoding.cpp:117
msgid "Default"
msgstr "Predefinite"
#: views/dolphinview.cpp:554
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder selected"
msgid_plural "%1 Folders selected"
msgstr[0] "1 Dossier selectionate"
msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
#: views/dolphinview.cpp:555
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File selected"
msgid_plural "%1 Files selected"
msgstr[0] "1 File selectionate"
msgstr[1] "%1 Files selectionate"
#: views/dolphinview.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "1 Dossier"
msgstr[1] "%1 dossieres"
#: views/dolphinview.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "1 File"
msgstr[1] "%1 Files"
#: views/dolphinview.cpp:564
#, kde-format
msgctxt "@info:status folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: views/dolphinview.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "@info:status files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1, (%2)"
#: views/dolphinview.cpp:574
msgctxt "@info:status"
msgid "0 Folders, 0 Files"
msgstr "0 dossieres, 0 files"
#: views/dolphinview.cpp:808
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
#: views/dolphinview.cpp:918
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Automatic Column Widths"
msgstr "Largessas de columna automatic"
#: views/dolphinview.cpp:923
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Custom Column Widths"
msgstr "Largessas de columna personalisate"
#: views/dolphinview.cpp:1359
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete operation completed."
msgstr "Operation de deler completate."
#: views/dolphinview.cpp:1490
msgctxt "@info:status"
msgid "The location is empty."
msgstr "Le location es vacue."
#: views/dolphinview.cpp:1492
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "The location '%1' is invalid."
msgstr "Le location '%1' es invalide."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:101
msgctxt "@action"
msgid "Create Folder..."
msgstr "Il crea dossier ..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:110
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Rename..."
msgstr "Il renomina..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Move to Trash"
msgstr "Move a corbe"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:124
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Delete"
msgstr "Dele"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:134
msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
msgstr "Dele (il usa le via breve pro corbe)"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
msgctxt "@action:inmenu File"
msgid "Properties"
msgstr "Proprietates"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "View Mode"
msgstr "Modo de vista"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
msgctxt "@action:intoolbar"
msgid "Preview"
msgstr "Vista preliminar"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
msgctxt "@info"
msgid "Show preview of files and folders"
msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:174
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Descendente"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:178
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Folders First"
msgstr "Prime le dossieres"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:185
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Sort By"
msgstr "Ordinar per"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Additional Information"
msgstr "Information additional"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:208
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show in Groups"
msgstr "Monstra in gruppos"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:212
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "Monstra files celate"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:217
msgctxt "@action:inmenu View"
msgid "Adjust View Properties..."
msgstr "Adjusta proprietates de vista..."
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:492
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:493
msgctxt "@info"
msgid "Icons view mode"
msgstr "Modo de vista a icones"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:503
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:504
msgctxt "@info"
msgid "Compact view mode"
msgstr "Modo de vista a compacte"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:514
msgctxt "@action:inmenu View Mode"
msgid "Details"
msgstr "Detalios"
#: views/dolphinviewactionhandler.cpp:515
msgctxt "@info"
msgid "Details view mode"
msgstr "Modo de vista a detalios"
#: views/draganddrophelper.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Access denied. Could not write to <filename>%1</filename>"
msgstr "Accesso negate. Il non pote scriber in <filename>%1</filename>"
#: views/draganddrophelper.cpp:55
msgctxt "@info:status"
msgid "A folder cannot be dropped into itself"
msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
#: views/renamedialog.cpp:50
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Item"
msgstr "Renomina elemento"
#: views/renamedialog.cpp:51
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Items"
msgstr "Renomina elementos "
#: views/renamedialog.cpp:55
msgctxt "@action:button"
msgid "&Rename"
msgstr "&Renomina"
#: views/renamedialog.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
#: views/renamedialog.cpp:69
msgctxt "@info:status"
msgid "New name #"
msgstr "Nove nomine #"
#: views/renamedialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Rename the %1 selected item to:"
msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
msgstr[0] "Renomina le %1 elemento selectionate in:"
msgstr[1] "Renomina le %1 elementos selectionate in:"
#: views/renamedialog.cpp:114
msgctxt "@info"
msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
#: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:241
msgctxt "@info:status"
msgid "Updating version information..."
msgstr "Il actualisa le information de version..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Colla"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Update of version information failed."
#~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Text"
#~ msgstr "Copia texto"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
#~ msgctxt "@title:group Date"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "Septimana passate"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
#~ "full year number"
#~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
#~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
#~ msgid "Zoom slider"
#~ msgstr "Glissator de zoom"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@item Recently Accessed"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Corbe"
#~ msgctxt "@option:option"
#~ msgid "Maximum Rating"
#~ msgstr "Maxime valutation"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Music"
#~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Musica"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Cerca"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:group"
#~| msgid "View Properties"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "View properties:"
#~ msgstr "Proprietate de vista"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Information Message"
#~ msgstr "Copia message de information"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy Error Message"
#~ msgstr "Copia message de error"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "No destination"
#~ msgstr "Nulle destination"
#~ msgctxt "@title:tab Context Menu settings"
#~ msgid "Context Menu"
#~ msgstr "Menu de contexto"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Show 'Delete' command"
#~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Do not create previews for"
#~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
#~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
#~ msgid "Local files above:"
#~ msgstr "Files local de supra:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Version Control Systems"
#~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Configure and control Dolphin"
#~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "items"
#~ msgstr "elementos"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Destination"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Name"
#~ msgstr "Per nomine"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Per dimension"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "per Data"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Permissions"
#~ msgstr "per Permissiones"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Owner"
#~ msgstr "per Proprietario"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Group"
#~ msgstr "per Gruppo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "per Typo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Link Destination"
#~ msgstr "Per destination de ligamine"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
#~ msgid "By Path"
#~ msgstr "Per percurso"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nomine"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information"
#~ msgstr "Information additional"
#~ msgctxt "@info:status filename (type)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Rename inline"
#~ msgstr "Cambia nomine in linea"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
#~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Numerics"
#~ msgstr "Characteres numeric"
#~ msgid ""
#~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
#~ "the UI)"
#~ msgstr ""
#~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
#~ "monstrate in le UI)"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Number of lines:"
#~ msgstr "Numero de lineas:"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Grid"
#~ msgstr "Grillia"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Arrangement:"
#~ msgstr "Collocation:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lineas"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Grid spacing:"
#~ msgstr "Spatios de grillia:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nemo"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Parve"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Medie"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grande"
#~ msgctxt "@item:inlistbox"
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Columna"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Expandable Folders"
#~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnas"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize column"
#~ msgstr "Re-dimensiona columna"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Link Destination"
#~ msgstr "Destination de ligamine"
#~ msgctxt "@title::column"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Percurso"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Deselect Item"
#~ msgstr "De-selectiona elemento"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Select Item"
#~ msgstr "Selectiona elemento"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Monstra vista preliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "Monstra files celate"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show preview"
#~ msgstr "Monstra vista preliminar"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
#~ msgstr ""
#~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
#~ msgid "Arrangement"
#~ msgstr "Collocation"
#~ msgid "Item height"
#~ msgstr "Altessa del elemento"
#~ msgid "Item width"
#~ msgstr "Largessa del elemento"
#~ msgid "Grid spacing"
#~ msgstr "Spatiamento de grillia"
#~ msgid "Number of textlines"
#~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Go"
#~| msgid "Sett&ings"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Preferent&ias"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgctxt "@label::textbox"
#~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
#~ msgstr ""
#~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
#~ msgid "Remove folder restriction"
#~ msgstr "Remover restriction de dossier"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etiquetta"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Hodie"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Heri"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
#~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open Parent Folder in New Tab"
#~ msgstr "Aperir Dossier Genitore in Nove Scheda"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
#~ msgstr ""
#~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
#~ "entrate."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "The name must contain at least one # character."
#~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View Mode"
#~ msgstr "Modo de Vista"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Copyright © 20062011 Dolphin authors"
#~ msgstr "Copyright © 20062011 Autores de Dolphin"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "No Tags Available"
#~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Byte"
#~ msgstr "Byte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KByte"
#~ msgstr "KByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "MByte"
#~ msgstr "MByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "GByte"
#~ msgstr "GByte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Omne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Texto"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "What:"
#~ msgstr "Qual:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Add search option"
#~ msgstr "Adder optiones de cerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salva"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Save search options"
#~ msgstr "Salva optiones de cerca"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Claude"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Close search options"
#~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than"
#~ msgstr "Major que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Greater Than or Equal to"
#~ msgstr "Major o equal que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than"
#~ msgstr "Minor que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Less Than or Equal to"
#~ msgstr "Minor o equal que"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Date:"
#~ msgstr "Data:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Dimension:"
#~ msgctxt "@label All (tags)"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Omne"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Equal to"
#~ msgstr "Equal a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Not Equal to"
#~ msgstr "Non equal a"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Tag:"
#~ msgstr "Etiquetta:"
#~ msgctxt "@label Any (rating)"
#~ msgid "Any"
#~ msgstr "Qualcunque"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nomine:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Save Search Options"
#~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Search..."
#~ msgstr "Il cerca ..."
#~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
#~ msgid "Show Search Bar"
#~ msgstr "Monstrar Barra de Cerca"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Search Toolbar"
#~ msgstr "Barra de instrumento de cerca"
#~ msgid "Criteria"
#~ msgstr "Criterios"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@option:check Additional Information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Update required"
#~ msgstr "Il require un actualisation"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Locally modified"
#~ msgstr "Modificate Localmente"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Added"
#~ msgstr "Addite"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Removed"
#~ msgstr "Removite"
#~ msgctxt "@item::intable"
#~ msgid "Conflicting"
#~ msgstr "Il conflige"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimension"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permissiones"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Proprietario"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Gruppo"
#~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Typo"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Additional Information"
#~ msgstr "Information Additional"