kde-l10n/hu/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1735 lines
43 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011.
# Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: KDE 4.2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:23+0100\n"
"Last-Translator: Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>\n"
"Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
"Language: hu\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Gépnév:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Csatlakozási típus"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Szolgáltatás"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. "
"A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Egyéni parancs"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a "
"távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Port:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens "
"kéréseket várja."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "pl. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Parancs:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr ""
"Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE rendszermonitor"
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Rendszermonitor"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "L&ap frissítése"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "Ú&j lap..."
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Lap importálása &fájlból..."
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Men&tés..."
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Bezárás"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Távoli gép m&onitorozása..."
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "Új lapok &letöltése..."
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "Jelenlegi lap &feltöltése…"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Laptulajdonságok"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 folyamatœ1"
msgstr[1] "%1 folyamatœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "CPU: %1%œ%1%"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Memória: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr " Nincs elérhető lapozási terület "
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Lapozás: %1 / %2œLapozás: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "(c) A KDE rendszermonitor fejlesztői, 1996-2008."
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Jelenlegi karbantartó"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Előző karbantartó"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-támogatás\n"
"Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n"
"\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "További betöltendő lapok"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fájl"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "Né&zet"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Beállítások"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Alap eszköztár"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Folyamatlista"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Érzékelőlista"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Húzza az érzékelőket a munkalap üres celláihoz "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők "
"felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a "
"munkalapok szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan mutatni fogja az "
"érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő értékeit is meg "
"tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a kívánt helyre."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Hiba"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Az oszlopdiagram beállításai"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Tartomány"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Felirat"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Megjelenítési tartomány"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Minimális érték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Maximális érték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, "
"akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Riasztások"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "A riasztás engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alsó határérték:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Felső határérték:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Megjelenés"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "A normál oszlopszín:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Háttérszín:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Betűméret:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program "
"automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg "
"tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Érzékelők"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Szerkesztés..."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Törlés"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Az oszlopdiagram címkéje"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Az új felirat:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Érzékelő ejthető ide"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az "
"érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon "
"lehet követni az érték változását."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br>"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1 of %2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Plotter beállítások"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Általános"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Felirat:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "A sugarak egymás fölé halmozása"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"A sugarak egymás fölé vannak halmozva és a rajzolt terület ki van töltve. "
"Így ha egy sugárnak 2 értéke van és egy másik sugárnak pedig 3, akkor az "
"első sugár a 2 értékhez lesz rajzolva, a másik sugár pedig a 2+3=5 értékhez."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Skálázás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Függőleges skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Adja meg a grafikontartományt:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program "
"automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az "
"alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Itt adja meg a kijelzőhöz rendelt minimum értéket."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Írja be itt a gyenge maximális értéket a kijelzőhöz. A felső tartomány nem "
"csökken ez alá az érték alá, de még mindig fölé megy ez a szám ezen érték "
"feletti értékhez."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vízszintes skála"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Képpontok száma időintervallumonként:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Rács"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Függőleges vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Távolság:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "A függőleges vonalak görgetése"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vízszintes vonalak"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Szöveg"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Címkék a tengelyeken"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon "
"szerepeljenek a mutatott értékek."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Színbeállítás..."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Felfelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Lefelé mozgatás"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Mértékegységek"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "Vegyes"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "Kilobájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "Megabájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "Gigabájt"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "Terabájt"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "A listanézet beállításai"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Színek"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "A szöveg színe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "A rács színe:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "A naplófájl beállításai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Előtérszín:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "Szö&veg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "Cí&m:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "Szű&rő"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Hozzáadás"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Törlés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "Mó&dosítás"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "A digitális kijelző beállításai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Cím:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "A mértékegység meg&jelenítése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "A riasztás &engedélyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Alsó határérték:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "A riasztás enge&délyezése"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Felső határérték:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "A számjegyek színe:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Tulajdonságok"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "A kijelző &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához "
"kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és "
"válassza a <i>Tulajdonságok</i> menüpontot. Válassza az <i>Eltávolítás</i> "
"menüpontot a kijelző eltávolításához.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Naplózás"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Időköz"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Az érzékelő neve"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Gépnév"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Naplófájl"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Érzékelőnaplózó"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "Az érzékelő &eltávolítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..."
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "A nap&lózás leállítása"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "A naplózás elke&zdése"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Fájl"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Időköz"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Szín (riasztáskor):"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Gépnév"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Érzékelő"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Egység"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Állapot"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Címke"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Rendszerterhelés"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "CPU"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Memória és lapozási memória"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Memória"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Lapozófájl"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Hálózat"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Fogadás"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Küldés"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Az időzítő beállításai"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "A munkalap frissítési időközének használata"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Frissítési időköz:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek "
"dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni."
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Válasszon kijelzőtípust"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Grafikon"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Számértékek"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Oszlopdiagram"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Naplózás &fájlba"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Eltávolítja ezt a kijelzőt?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "A kijelző eltávolítása"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Névtelen"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Laptulajdonságok"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Tulajdonságok"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Sorok:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Oszlopok:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Adja meg a munkalap feliratát."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "%1. lap"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"A(z) \"%1\" lap nem mentett adatokat tartalmaz.\n"
"El szeretné menteni a lapot?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Válassza ki az importálni kívánt lapot"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Nincs olyan lap, amelyet menteni lehetne."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Lap exportálása"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Nincs törölhető lap."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>A jelenlegi egyéni lap mint új Rendszerfigyelő lap ajánlásához küldje el "
"e-mailben a(z) <br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> fájlt erre a címre: <a "
"href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Egyéni rendszermonitor lap feltöltése"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Üzenet innen: %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: '%1'."
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Hibát jelzett ez a program: '%1'."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "A(z) %1 gép nem található"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Hiba történt a hálózaton (például kijött a helyéről egy hálózati kábel) a"
#~ "(z) %1 nevű géppel."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Hiba a(z) %1 gépnél: %2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Módosítás"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Sebesség"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "CPU-terhelés"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Üresjárat"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Várakozás"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Teljes terhelés"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fizikai memória"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Lapozási memória"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Gyorstár-memória"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puffer-memória"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Felhasznált memória"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Alkalmazás-memória"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Szabad memória"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktív memória"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Inaktív memória"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Lekötött memória"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Végrehajtható lapok"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Adatlapok"
#, fuzzy
#~| msgid "Processors"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Processzor"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Folyamatvezérlő"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#, fuzzy
#~| msgid "Process Count"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Folyamatszám"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Lemezteljesítmény"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Terhelés"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (összesen)"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Hozzáférés (írás)"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Olvasás"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Kiírt adatok"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Olvasási idő (ms)"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Írási idő (ms)"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Aktív I/O műveletek"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Lapok be"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Lapok ki"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Feladatváltások"
#, fuzzy
#~| msgid "System Load"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Rendszerterhelés"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Hálózat"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Hálózati felületek"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Továbbítás"
#, fuzzy
#~| msgid "Rate"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Sebesség"
#, fuzzy
#~| msgid "Compressed Packets"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
#, fuzzy
#~| msgid "Dropped Packets"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
#, fuzzy
#~| msgid "Errors"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Hibák"
#, fuzzy
#~| msgid "FIFO Overruns"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
#, fuzzy
#~| msgid "Frame Errors"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Kerethibák"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multicast"
#, fuzzy
#~| msgid "Packets"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Csomagok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Vivőjel"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Ütközések"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Adat"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Tömörített csomagok"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Eldobott csomagok"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Hibák"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-túlfutások"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kerethibák"
#, fuzzy
#~| msgid "Multicast"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Csomagok"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~| msgid "Carrier"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Vivőjel"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Aljazatok"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Összesített érték"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Táblázat"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "APM"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Hőmérsékleti zóna"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Hőmérséklet"
#, fuzzy
#~| msgid "Temperature"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Hőmérséklet"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Ventilátor"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Állapot"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Telepek"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "A telepek állapota"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Usage"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "A telepek állapota"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery Charge"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "A telepek töltési állapota"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Hátralévő idő"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Órajel"
#, fuzzy
#~| msgid "Clock Frequency"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Órajel"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Hardveres érzékelők"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Partícióhasználat"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Felhasznált hely"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Szabad hely"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Kitöltési szint"
#, fuzzy
#~| msgid "User Load"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Felhasználói terhelés"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Rendszer"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Aktivitási idő"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux szoftveres raid (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Processzor"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Processzormag"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Total Number"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Összesített érték"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#, fuzzy
#~| msgid "Number of displays:"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "A kijelzők száma:"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "%1. CPU"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "%1. lemez"
#, fuzzy
#~| msgid "Battery"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Telepek"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "%1. ventilátor"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "%1. hőmérséklet"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Összesen"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#, fuzzy
#~| msgid "Interrupts"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Megszakítások"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "%1. int"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "1/s"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "KB"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "perc"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Egész szám"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Lebegőpontos szám"
#, fuzzy
#~| msgid " sec"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] " s"
#~ msgstr[1] " s"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr " Memória: %1 / %2 "
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Betűtípus:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Rácsvonalak:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Háttér:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a kijelzőt?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Törlés"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "S&zerkesztés"
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic range detection"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés"
#, fuzzy
#~| msgctxt "a percentage"
#~| msgid "%"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell "
#~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "A rendszermonitor kisalkalmazás beállításai"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Oldalarány:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "A rendszermonitor &indítása"
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Felirat"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "Fel&irat"