# Kristóf Kiszel , 2010, 2011. # Balázs Úr , 2012, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: KDE 4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-20 21:23+0100\n" "Last-Translator: Balázs Úr \n" "Language-Team: Hungarian \n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Szántó Tamás,Kiszel Kristóf" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tszanto@interware.hu,ulysses@kubuntu.org" #: HostConnector.cpp:44 msgid "Connect Host" msgstr "Csatlakozás egy kiszolgálóhoz" #: HostConnector.cpp:55 msgid "Host:" msgstr "Gépnév:" #: HostConnector.cpp:65 msgid "Enter the name of the host you want to connect to." msgstr "Adja meg annak a gépnek a nevét, amelyhez csatlakozni szeretne." #: HostConnector.cpp:71 msgid "Connection Type" msgstr "Csatlakozási típus" #: HostConnector.cpp:77 msgid "ssh" msgstr "ssh" #: HostConnector.cpp:80 msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host." msgstr "Csatlakozás az SSH segítségével." #: HostConnector.cpp:83 msgid "rsh" msgstr "rsh" #: HostConnector.cpp:84 msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host." msgstr "Csatlakozás az RSH segítségével." #: HostConnector.cpp:87 msgid "Daemon" msgstr "Szolgáltatás" #: HostConnector.cpp:88 msgid "" "Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on " "the machine you want to connect to, and is listening for client requests." msgstr "" "A csatlakozás a célgépen futó KSysGuard szolgáltatáson keresztül történjen. " "A szolgáltatásnak futnia kell, figyelve a kliens kéréseket." #: HostConnector.cpp:91 msgid "Custom command" msgstr "Egyéni parancs" #: HostConnector.cpp:92 msgid "" "Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the " "remote host." msgstr "" "Ha ezt választja, akkor az alább beírt parancsot használja a program a " "távoli KSysGuard szolgáltatás elindításához." #: HostConnector.cpp:95 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: HostConnector.cpp:102 msgid "" "Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for " "connections." msgstr "" "Itt kell megadni azt a portot, amelyen a KSysGuard szolgáltatás a kliens " "kéréseket várja." #: HostConnector.cpp:105 msgid "e.g. 3112" msgstr "pl. 3112" #: HostConnector.cpp:108 msgid "Command:" msgstr "Parancs:" #: HostConnector.cpp:117 msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor." msgstr "" "Adja meg a távoli KSysGuard szolgáltatás (ksysguardd) indítási parancsát." #: HostConnector.cpp:121 msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd" msgstr "pl. ssh -l root szerver.hu ksysguardd" #: ksysguard.cpp:70 msgid "KDE System Monitor" msgstr "KDE rendszermonitor" #: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529 msgid "System Monitor" msgstr "Rendszermonitor" #: ksysguard.cpp:159 msgid "&Refresh Tab" msgstr "L&ap frissítése" #: ksysguard.cpp:160 msgid "&New Tab..." msgstr "Ú&j lap..." #: ksysguard.cpp:161 msgid "Import Tab Fr&om File..." msgstr "Lap importálása &fájlból..." #: ksysguard.cpp:162 msgid "Save Tab &As..." msgstr "Men&tés..." #: ksysguard.cpp:163 msgid "&Close Tab" msgstr "&Bezárás" #: ksysguard.cpp:164 msgid "Monitor &Remote Machine..." msgstr "Távoli gép m&onitorozása..." #: ksysguard.cpp:165 msgid "&Download New Tabs..." msgstr "Új lapok &letöltése..." #: ksysguard.cpp:166 msgid "&Upload Current Tab..." msgstr "Jelenlegi lap &feltöltése…" #: ksysguard.cpp:168 msgid "Tab &Properties" msgstr "&Laptulajdonságok" #: ksysguard.cpp:363 #, kde-format msgid "1 processœ1" msgid_plural "%1 processesœ%1" msgstr[0] "1 folyamatœ1" msgstr[1] "%1 folyamatœ%1" #: ksysguard.cpp:442 #, kde-format msgid "CPU: %1%œ%1%" msgstr "CPU: %1%œ%1%" #: ksysguard.cpp:457 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" msgstr "Memória: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:484 msgid " No swap space available " msgstr " Nincs elérhető lapozási terület " #: ksysguard.cpp:486 #, kde-format msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1" msgstr "Lapozás: %1 / %2œLapozás: %1œ%1" #: ksysguard.cpp:531 msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers" msgstr "(c) A KDE rendszermonitor fejlesztői, 1996-2008." #: ksysguard.cpp:532 msgid "John Tapsell" msgstr "John Tapsell" #: ksysguard.cpp:532 msgid "Current Maintainer" msgstr "Jelenlegi karbantartó" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Chris Schlaeger" msgstr "Chris Schlaeger" #: ksysguard.cpp:533 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Előző karbantartó" #: ksysguard.cpp:534 msgid "Greg Martyn" msgstr "Greg Martyn" #: ksysguard.cpp:535 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: ksysguard.cpp:536 msgid "Nicolas Leclercq" msgstr "Nicolas Leclercq" #: ksysguard.cpp:537 msgid "Alex Sanda" msgstr "Alex Sanda" #: ksysguard.cpp:538 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: ksysguard.cpp:539 msgid "Ralf Mueller" msgstr "Ralf Mueller" #: ksysguard.cpp:540 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: ksysguard.cpp:541 msgid "Torsten Kasch" msgstr "Torsten Kasch" #: ksysguard.cpp:541 msgid "" "Solaris Support\n" "Parts derived (by permission) from the sunos5\n" "module of William LeFebvre's \"top\" utility." msgstr "" "Solaris-támogatás\n" "Néhány rész (engedéllyel) William LeFebvre\n" "\"top\" segédprogramjának sunos5 moduljából származik." #: ksysguard.cpp:550 msgid "Optional worksheet files to load" msgstr "További betöltendő lapok" #. i18n: ectx: Menu (file) #: ksysguardui.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fájl" #. i18n: ectx: Menu (view) #: ksysguardui.rc:14 msgid "&View" msgstr "Né&zet" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: ksysguardui.rc:18 msgid "&Settings" msgstr "&Beállítások" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: ksysguardui.rc:21 msgid "Main Toolbar" msgstr "Alap eszköztár" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #. i18n: tag display attribute title #: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5 msgid "Process Table" msgstr "Folyamatlista" #: SensorBrowser.cpp:117 msgid "Sensor Browser" msgstr "Érzékelőlista" #: SensorBrowser.cpp:474 msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet " msgstr "Húzza az érzékelőket a munkalap üres celláihoz " #: SensorBrowser.cpp:475 msgid "" "The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they " "provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display " "will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor " "displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors " "on to the display to add more sensors." msgstr "" "Az érzékelőlistában a csatlakoztatott gépek által támogatott érzékelők " "felsorolása található. A kiválasztott érzékelőket át lehet húzni a " "munkalapok szabad részeire. Ezután a kijelző folyamatosan mutatni fogja az " "érzékelő értékeit. Néhány kijelző egyszerre több érzékelő értékeit is meg " "tudja jeleníteni. Ilyen érzékelőkből többet is áthúzhat a kívánt helyre." #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 msgid "OK" msgstr "OK" #: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43 msgid "Edit BarGraph Preferences" msgstr "Az oszlopdiagram beállításai" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52 msgid "Range" msgstr "Tartomány" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50 msgid "Title" msgstr "Felirat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35 msgid "Enter the title of the display here." msgstr "Adja meg a kijelzőhöz rendelt feliratot." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67 msgid "Display Range" msgstr "Megjelenítési tartomány" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101 msgid "Minimum value:" msgstr "Minimális érték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80 msgid "" "Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Adja meg a megengedett minimális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, " "akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112 msgid "Maximum value:" msgstr "Maximális érték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92 msgid "" "Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, " "automatic range detection is enabled." msgstr "" "Adja meg a megengedett maximális megjeleníthető értéket. Ha mindkét érték 0, " "akkor az értéktartományt a program automatikusan fogja meghatározni." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102 msgid "Alarms" msgstr "Riasztások" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59 msgid "Alarm for Minimum Value" msgstr "Riasztás a minimális érték elérésénél" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112 #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135 msgid "Enable alarm" msgstr "A riasztás engedélyezése" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71 msgid "Enable the minimum value alarm." msgstr "Figyelmeztetés a minimális érték elérésekor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97 msgid "Lower limit:" msgstr "Alsó határérték:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123 msgid "Alarm for Maximum Value" msgstr "Riasztás a maximális érték elérésénél" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135 msgid "Enable the maximum value alarm." msgstr "Figyelmeztetés a maximális érték elérésekor." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161 msgid "Upper limit:" msgstr "Felső határérték:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156 msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph" msgid "Look" msgstr "Megjelenés" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161 msgid "Normal bar color:" msgstr "A normál oszlopszín:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168 msgid "Out-of-range color:" msgstr "A határértékek túllépésekor használt szín:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175 #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77 #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67 #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64 msgid "Background color:" msgstr "Háttérszín:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183 msgid "Font size:" msgstr "Betűméret:" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186 msgid "" "This determines the size of the font used to print a label underneath the " "bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is " "advisable to use a small font size here." msgstr "" "Itt lehet beállítani az oszlopokhoz tartozó feliratok betűméretét. A program " "automatikusan elrejti azokat az oszlopokat, amelyekhez túl nagy szöveg " "tartozik, ezért ne adjon meg túl nagy méretet." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198 msgid "Sensors" msgstr "Érzékelők" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207 msgid "Edit..." msgstr "Szerkesztés..." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208 msgid "Push this button to configure the label." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot a címke beállításához." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231 msgid "Delete" msgstr "Törlés" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212 #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232 msgid "Push this button to delete the sensor." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő eltávolításához." #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366 msgid "Label of Bar Graph" msgstr "Az oszlopdiagram címkéje" #: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367 msgid "Enter new label:" msgstr "Az új felirat:" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38 msgid "Drop Sensor Here" msgstr "Érzékelő ejthető ide" #: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32 msgid "" "This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser " "and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor " "the values of the sensor over time." msgstr "" "Ez a munkalap egy üres része, melyre át lehet húzni egy érzékelőt az " "érzékelőlistából. Megjelenik az érzékelőhöz tartozó kijelző, mellyel nyomon " "lehet követni az érték változását." #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178 msgctxt "Largest axis title" msgid "99999 XXXX" msgstr "99999 XXXX" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585 #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522 #, kde-format msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc." msgid "

%1:
" msgstr "

%1:
" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593 #, kde-format msgid "%1 of %2œ%1" msgstr "%1 of %2œ%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB" msgstr "%1 TiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB" msgstr "%1 GiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB" msgstr "%1 MiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB" msgstr "%1 KiB" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 TiB/s" msgstr "%1 TiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 GiB/s" msgstr "%1 GiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 MiB/s" msgstr "%1 MiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644 #, kde-format msgctxt "units" msgid "%1 KiB/s" msgstr "%1 KiB/s" #: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650 #, kde-format msgctxt "unitless - just a number" msgid "%1" msgstr "%1" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51 msgid "Plotter Settings" msgstr "Plotter beállítások" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64 msgid "General" msgstr "Általános" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69 msgid "Title:" msgstr "Felirat:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77 msgid "Stack the beams on top of each other" msgstr "A sugarak egymás fölé halmozása" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78 msgid "" "The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. " "So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first " "beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5." msgstr "" "A sugarak egymás fölé vannak halmozva és a rajzolt terület ki van töltve. " "Így ha egy sugárnak 2 értéke van és egy másik sugárnak pedig 3, akkor az " "első sugár a 2 értékhez lesz rajzolva, a másik sugár pedig a 2+3=5 értékhez." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85 msgid "Scales" msgstr "Skálázás" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90 msgid "Vertical scale" msgstr "Függőleges skála" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96 msgid "Specify graph range:" msgstr "Adja meg a grafikontartományt:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97 msgid "" "Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the " "currently displayed values; if you do not check this, you have to specify " "the range you want in the fields below." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a megjelenítéskor a program " "automatikusan meghatározza az értéktartományt. Ha nem jelöli be, akkor az " "alábbi mezőkben meg kell adni a kijelzés alsó és felső határát." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107 msgid "Enter the minimum value for the display here." msgstr "Itt adja meg a kijelzőhöz rendelt minimum értéket." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118 msgid "" "Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not " "be reduced below this value, but will still go above this number for values " "above this value." msgstr "" "Írja be itt a gyenge maximális értéket a kijelzőhöz. A felső tartomány nem " "csökken ez alá az érték alá, de még mindig fölé megy ez a szám ezen érték " "feletti értékhez." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125 msgid "Horizontal scale" msgstr "Vízszintes skála" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132 msgid "Pixels per time period:" msgstr "Képpontok száma időintervallumonként:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139 msgid "Grid" msgstr "Rács" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144 msgid "Lines" msgstr "Vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150 msgid "Vertical lines" msgstr "Függőleges vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151 msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough." msgstr "Itt lehet engedélyezni a függőleges vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154 msgid "Distance:" msgstr "Távolság:" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160 msgid "Enter the distance between two vertical lines here." msgstr "Adja meg a rács függőleges vonalai közötti távolságot." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164 msgid "Vertical lines scroll" msgstr "A függőleges vonalak görgetése" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167 msgid "Horizontal lines" msgstr "Vízszintes vonalak" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168 msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough." msgstr "Itt lehet engedélyezni a vízszintes vonalakat, ha a kijelző elég nagy." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173 msgid "Text" msgstr "Szöveg" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179 msgid "Show axis labels" msgstr "Címkék a tengelyeken" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180 msgid "" "Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they " "mark." msgstr "" "Jelölje be ezt az opciót, ha azt szeretné, hogy a vízszintes vonalakon " "szerepeljenek a mutatott értékek." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223 msgid "Set Color..." msgstr "Színbeállítás..." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224 msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram." msgstr "Nyomja meg ezt a gombot az érzékelő színének beállításához." #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236 msgid "Move Up" msgstr "Felfelé mozgatás" #: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241 msgid "Move Down" msgstr "Lefelé mozgatás" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45 #, kde-format msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46 #, kde-format msgid "%1 M" msgstr "%1 M" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47 #, kde-format msgid "%1 G" msgstr "%1 G" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48 #, kde-format msgid "%1 T" msgstr "%1 T" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49 #, kde-format msgid "%1 P" msgstr "%1 P" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152 msgid "Display Units" msgstr "Mértékegységek" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162 msgid "Kilobytes" msgstr "Kilobájt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168 msgid "Megabytes" msgstr "Megabájt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174 msgid "Gigabytes" msgstr "Gigabájt" #: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180 msgid "Terabytes" msgstr "Terabájt" #: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30 msgid "List View Settings" msgstr "A listanézet beállításai" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37 msgid "Colors" msgstr "Színek" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51 msgid "Text color:" msgstr "A szöveg színe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64 msgid "Grid color:" msgstr "A rács színe:" #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92 msgid "File logging settings" msgstr "A naplófájl beállításai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54 msgid "Foreground color:" msgstr "Előtérszín:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21 msgid "&Text" msgstr "Szö&veg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29 msgid "T&itle:" msgstr "Cí&m:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139 msgid "Fi<er" msgstr "Szű&rő" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160 msgid "&Add" msgstr "&Hozzáadás" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167 msgid "&Delete" msgstr "&Törlés" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton) #: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174 msgid "&Change" msgstr "Mó&dosítás" #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31 msgctxt "" "Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus" msgid "Multimeter Settings" msgstr "A digitális kijelző beállításai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25 msgid "&Title:" msgstr "&Cím:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42 msgid "Enable this to append the unit to the title of the display." msgstr "Jelölje be ezt, ha a mértékegységet is meg szeretné jeleníteni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45 msgid "&Show unit" msgstr "A mértékegység meg&jelenítése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68 msgid "&Enable alarm" msgstr "A riasztás &engedélyezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85 msgid "Lo&wer limit:" msgstr "&Alsó határérték:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132 msgid "E&nable alarm" msgstr "A riasztás enge&délyezése" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144 msgid "&Upper limit:" msgstr "&Felső határérték:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174 msgid "Normal digit color:" msgstr "A számjegyek színe:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201 msgid "Alarm digit color:" msgstr "A számjegyek színe (riasztáskor):" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598 msgid "&Properties" msgstr "&Tulajdonságok" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123 #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603 msgid "&Remove Display" msgstr "A kijelző &eltávolítása" #: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190 #, kde-format msgid "" "

This is a sensor display. To customize a sensor display click the " "right mouse button here and select the Properties entry from the " "popup menu. Select Remove to delete the display from the worksheet.%1" msgstr "" "

Ez egy érzékelő-kijelző. A kijelző tulajdonságainak beállításához " "kattintson a jobb egérgombbal a keretre vagy a kijelző területére és " "válassza a Tulajdonságok menüpontot. Válassza az Eltávolítás " "menüpontot a kijelző eltávolításához.

%1" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138 msgctxt "@title:column" msgid "Logging" msgstr "Naplózás" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141 msgctxt "@title:column" msgid "Timer Interval" msgstr "Időköz" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144 msgctxt "@title:column" msgid "Sensor Name" msgstr "Az érzékelő neve" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147 msgctxt "@title:column" msgid "Host Name" msgstr "Gépnév" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150 msgctxt "@title:column" msgid "Log File" msgstr "Naplófájl" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429 #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32 msgid "Sensor Logger" msgstr "Érzékelőnaplózó" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608 msgid "&Remove Sensor" msgstr "Az érzékelő &eltávolítása" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613 msgid "&Edit Sensor..." msgstr "Az érzékelő mó&dosítása..." #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621 msgid "St&op Logging" msgstr "A nap&lózás leállítása" #: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624 msgid "S&tart Logging" msgstr "A naplózás elke&zdése" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16 msgid "File" msgstr "Fájl" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31 msgctxt "@title:group" msgid "Timer Interval" msgstr "Időköz" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58 #: WorkSheetSettings.cpp:94 msgid " sec" msgstr " s" #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30 msgid "Sensor Logger Settings" msgstr "Az érzékelőnaplózás beállításai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77 msgid "Alarm color:" msgstr "Szín (riasztáskor):" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166 msgid "Host" msgstr "Gépnév" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169 msgid "Sensor" msgstr "Érzékelő" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172 msgid "Unit" msgstr "Egység" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175 msgid "Status" msgstr "Állapot" #: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178 msgid "Label" msgstr "Címke" #. i18n: tag WorkSheet attribute title #: SystemLoad2.sgrd:3 msgid "System Load" msgstr "Rendszerterhelés" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:5 msgid "CPU History" msgstr "CPU" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:8 msgid "Memory and Swap History" msgstr "Memória és lapozási memória" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:9 msgid "Memory" msgstr "Memória" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:10 msgid "Swap" msgstr "Lapozófájl" #. i18n: tag display attribute title #: SystemLoad2.sgrd:12 msgid "Network History" msgstr "Hálózat" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:13 msgid "Receiving" msgstr "Fogadás" #. i18n: tag beam attribute summationName #: SystemLoad2.sgrd:14 msgid "Sending" msgstr "Küldés" #: TimerSettings.cpp:38 msgid "Timer Settings" msgstr "Az időzítő beállításai" #: TimerSettings.cpp:48 msgid "Use update interval of worksheet" msgstr "A munkalap frissítési időközének használata" #: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90 msgid "Update interval:" msgstr "Frissítési időköz:" #: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100 msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here." msgstr "A munkalap kijelzői az itt megadott időközönként frissülnek." #: WorkSheet.cpp:83 #, kde-format msgid "Cannot open the file %1." msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült megnyitni." #: WorkSheet.cpp:91 #, kde-format msgid "The file %1 does not contain valid XML." msgstr "A(z) %1 fájl nem tartalmaz érvényes XML adatokat." #: WorkSheet.cpp:98 #, kde-format msgid "" "The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a " "document type 'KSysGuardWorkSheet'." msgstr "" "A(z) %1 fájl nem tartalmaz olyan érvényes munkalap-definíciót, melynek " "dokumentumtípusa 'KSysGuardWorkSheet'." #: WorkSheet.cpp:110 #, kde-format msgid "The file %1 has an invalid worksheet size." msgstr "A(z) %1 fájl érvénytelen munkalapméretet tartalmaz." #: WorkSheet.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot save file %1" msgstr "A(z) %1 fájlt nem sikerült elmenteni." #: WorkSheet.cpp:277 msgid "The clipboard does not contain a valid display description." msgstr "A vágólap nem tartalmaz érvényes kijelződefiníciót." #: WorkSheet.cpp:377 msgid "Select Display Type" msgstr "Válasszon kijelzőtípust" #: WorkSheet.cpp:378 msgid "&Line graph" msgstr "&Grafikon" #: WorkSheet.cpp:379 msgid "&Digital display" msgstr "&Számértékek" #: WorkSheet.cpp:380 msgid "&Bar graph" msgstr "&Oszlopdiagram" #: WorkSheet.cpp:381 msgid "Log to a &file" msgstr "Naplózás &fájlba" #: WorkSheet.cpp:537 msgid "Remove this display?" msgstr "Eltávolítja ezt a kijelzőt?" #: WorkSheet.cpp:538 msgid "Remove Display" msgstr "A kijelző eltávolítása" #: WorkSheet.cpp:579 msgid "Dummy" msgstr "Névtelen" #: WorkSheetSettings.cpp:40 msgid "Tab Properties" msgstr "Laptulajdonságok" #: WorkSheetSettings.cpp:61 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: WorkSheetSettings.cpp:70 msgid "Rows:" msgstr "Sorok:" #: WorkSheetSettings.cpp:79 msgid "Columns:" msgstr "Oszlopok:" #: WorkSheetSettings.cpp:87 msgid "Enter the number of rows the sheet should have." msgstr "Adja meg a munkalap sorainak számát." #: WorkSheetSettings.cpp:88 msgid "Enter the number of columns the sheet should have." msgstr "Adja meg a munkalap oszlopainak számát." #: WorkSheetSettings.cpp:101 msgid "Enter the title of the worksheet here." msgstr "Adja meg a munkalap feliratát." #: Workspace.cpp:113 #, kde-format msgid "Sheet %1" msgstr "%1. lap" #: Workspace.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The tab '%1' contains unsaved data.\n" "Do you want to save the tab?" msgstr "" "A(z) \"%1\" lap nem mentett adatokat tartalmaz.\n" "El szeretné menteni a lapot?" #: Workspace.cpp:187 msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)" msgstr "*.sgrd|Érzékelőfájlok (*.sgrd)" #: Workspace.cpp:187 msgid "Select Tab File to Import" msgstr "Válassza ki az importálni kívánt lapot" #: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236 msgid "You do not have a tab that could be saved." msgstr "Nincs olyan lap, amelyet menteni lehetne." #: Workspace.cpp:243 msgid "Export Tab" msgstr "Lap exportálása" #: Workspace.cpp:261 msgid "There are no tabs that could be deleted." msgstr "Nincs törölhető lap." #: Workspace.cpp:301 #, kde-format msgid "" "To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email " "
%2
to john.tapsell@kde.org" msgstr "" "A jelenlegi egyéni lap mint új Rendszerfigyelő lap ajánlásához küldje el " "e-mailben a(z)
%2
fájlt erre a címre: john.tapsell@kde.org
" #: Workspace.cpp:301 msgid "Upload custom System Monitor tab" msgstr "Egyéni rendszermonitor lap feltöltése" #~ msgctxt "%1 is a host name" #~ msgid "" #~ "Message from %1:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Üzenet innen: %1:\n" #~ "%2" #~ msgid "Could not run daemon program '%1'." #~ msgstr "Nem sikerült elindítani ezt a szolgáltatást: '%1'." #~ msgid "The daemon program '%1' failed." #~ msgstr "Hibát jelzett ez a program: '%1'." #~ msgid "Connection to %1 refused" #~ msgstr "A kapcsolatfelvételt %1 visszautasította" #~ msgid "Host %1 not found" #~ msgstr "A(z) %1 gép nem található" #~ msgid "" #~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was " #~ "accidentally unplugged) for host %1." #~ msgstr "" #~ "Hiba történt a hálózaton (például kijött a helyéről egy hálózati kábel) a" #~ "(z) %1 nevű géppel." #~ msgid "Error for host %1: %2" #~ msgstr "Hiba a(z) %1 gépnél: %2" #~ msgid "Change" #~ msgstr "Módosítás" #~ msgid "Rate" #~ msgstr "Sebesség" #~ msgid "CPU Load" #~ msgstr "CPU-terhelés" #~ msgid "Idling" #~ msgstr "Üresjárat" #~ msgid "Nice Load" #~ msgstr "Prioritásos (nice) terhelés" #~ msgid "User Load" #~ msgstr "Felhasználói terhelés" #~ msgctxt "@item sensor description" #~ msgid "System Load" #~ msgstr "Rendszerterhelés" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Várakozás" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Interrupt Load" #~ msgstr "Megszakítások" #~ msgid "Total Load" #~ msgstr "Teljes terhelés" #~ msgid "Physical Memory" #~ msgstr "Fizikai memória" #~ msgid "Swap Memory" #~ msgstr "Lapozási memória" #~ msgid "Cached Memory" #~ msgstr "Gyorstár-memória" #~ msgid "Buffered Memory" #~ msgstr "Puffer-memória" #~ msgid "Used Memory" #~ msgstr "Felhasznált memória" #~ msgid "Application Memory" #~ msgstr "Alkalmazás-memória" #~ msgid "Free Memory" #~ msgstr "Szabad memória" #~ msgid "Active Memory" #~ msgstr "Aktív memória" #~ msgid "Inactive Memory" #~ msgstr "Inaktív memória" #~ msgid "Wired Memory" #~ msgstr "Lekötött memória" #~ msgid "Exec Pages" #~ msgstr "Végrehajtható lapok" #~ msgid "File Pages" #~ msgstr "Adatlapok" #, fuzzy #~| msgid "Processors" #~ msgid "Processes" #~ msgstr "Processzor" #~ msgid "Process Controller" #~ msgstr "Folyamatvezérlő" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Process Spawn Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #~ msgid "Process Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Idle Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Running Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Sleeping Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Stopped Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Zombie Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Waiting Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #, fuzzy #~| msgid "Process Count" #~ msgid "Locked Processes Count" #~ msgstr "Folyamatszám" #~ msgid "Disk Throughput" #~ msgstr "Lemezteljesítmény" #~ msgctxt "CPU Load" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Terhelés" #~ msgid "Total Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (összesen)" #~ msgid "Read Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (olvasás)" #~ msgid "Write Accesses" #~ msgstr "Hozzáférés (írás)" #~ msgid "Read Data" #~ msgstr "Olvasás" #~ msgid "Written Data" #~ msgstr "Kiírt adatok" #~ msgid "Milliseconds spent reading" #~ msgstr "Olvasási idő (ms)" #~ msgid "Milliseconds spent writing" #~ msgstr "Írási idő (ms)" #~ msgid "I/Os currently in progress" #~ msgstr "Aktív I/O műveletek" #~ msgid "Pages In" #~ msgstr "Lapok be" #~ msgid "Pages Out" #~ msgstr "Lapok ki" #~ msgid "Context Switches" #~ msgstr "Feladatváltások" #, fuzzy #~| msgid "System Load" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Rendszerterhelés" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Hálózat" #~ msgid "Interfaces" #~ msgstr "Hálózati felületek" #~ msgid "Transmitter" #~ msgstr "Továbbítás" #, fuzzy #~| msgid "Rate" #~ msgid "Data Rate" #~ msgstr "Sebesség" #, fuzzy #~| msgid "Compressed Packets" #~ msgid "Compressed Packets Rate" #~ msgstr "Tömörített csomagok" #, fuzzy #~| msgid "Dropped Packets" #~ msgid "Dropped Packets Rate" #~ msgstr "Eldobott csomagok" #, fuzzy #~| msgid "Errors" #~ msgid "Error Rate" #~ msgstr "Hibák" #, fuzzy #~| msgid "FIFO Overruns" #~ msgid "FIFO Overruns Rate" #~ msgstr "FIFO-túlfutások" #, fuzzy #~| msgid "Frame Errors" #~ msgid "Frame Error Rate" #~ msgstr "Kerethibák" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packet Rate" #~ msgstr "Multicast" #, fuzzy #~| msgid "Packets" #~ msgid "Packet Rate" #~ msgstr "Csomagok" #, fuzzy #~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~| msgid "Carrier" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Loss Rate" #~ msgstr "Vivőjel" #~ msgid "Collisions" #~ msgstr "Ütközések" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Adat" #~ msgid "Compressed Packets" #~ msgstr "Tömörített csomagok" #~ msgid "Dropped Packets" #~ msgstr "Eldobott csomagok" #~ msgid "Errors" #~ msgstr "Hibák" #~ msgid "FIFO Overruns" #~ msgstr "FIFO-túlfutások" #~ msgid "Frame Errors" #~ msgstr "Kerethibák" #, fuzzy #~| msgid "Multicast" #~ msgid "Multicast Packets" #~ msgstr "Multicast" #~ msgid "Packets" #~ msgstr "Csomagok" #, fuzzy #~| msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~| msgid "Carrier" #~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)" #~ msgid "Carrier Losses" #~ msgstr "Vivőjel" #~ msgid "Sockets" #~ msgstr "Aljazatok" #~ msgid "Total Number" #~ msgstr "Összesített érték" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Táblázat" #~ msgid "Advanced Power Management" #~ msgstr "APM" #~ msgid "ACPI" #~ msgstr "ACPI" #~ msgid "Thermal Zone" #~ msgstr "Hőmérsékleti zóna" #~ msgid "Temperature" #~ msgstr "Hőmérséklet" #, fuzzy #~| msgid "Temperature" #~ msgid "Average CPU Temperature" #~ msgstr "Hőmérséklet" #~ msgid "Fan" #~ msgstr "Ventilátor" #~ msgid "State" #~ msgstr "Állapot" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Telepek" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Capacity" #~ msgstr "A telepek töltési állapota" #~ msgid "Battery Charge" #~ msgstr "A telepek töltési állapota" #~ msgid "Battery Usage" #~ msgstr "A telepek állapota" #, fuzzy #~| msgid "Battery Usage" #~ msgid "Battery Voltage" #~ msgstr "A telepek állapota" #, fuzzy #~| msgid "Battery Charge" #~ msgid "Battery Discharge Rate" #~ msgstr "A telepek töltési állapota" #~ msgid "Remaining Time" #~ msgstr "Hátralévő idő" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Megszakítások" #~ msgid "Load Average (1 min)" #~ msgstr "Átlagos terhelés (1 perc)" #~ msgid "Load Average (5 min)" #~ msgstr "Átlagos terhelés (5 perc)" #~ msgid "Load Average (15 min)" #~ msgstr "Átlagos terhelés (15 perc)" #~ msgid "Clock Frequency" #~ msgstr "Órajel" #, fuzzy #~| msgid "Clock Frequency" #~ msgid "Average Clock Frequency" #~ msgstr "Órajel" #~ msgid "Hardware Sensors" #~ msgstr "Hardveres érzékelők" #~ msgid "Partition Usage" #~ msgstr "Partícióhasználat" #~ msgid "Used Space" #~ msgstr "Felhasznált hely" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "Szabad hely" #~ msgid "Fill Level" #~ msgstr "Kitöltési szint" #, fuzzy #~| msgid "User Load" #~ msgid "Used Inodes" #~ msgstr "Felhasználói terhelés" #~ msgid "System" #~ msgstr "Rendszer" #~ msgid "Uptime" #~ msgstr "Aktivitási idő" #~ msgid "Linux Soft Raid (md)" #~ msgstr "Linux szoftveres raid (md)" #~ msgid "Processors" #~ msgstr "Processzor" #~ msgid "Cores" #~ msgstr "Processzormag" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Blocks" #~ msgstr "A kijelzők száma:" #, fuzzy #~| msgid "Total Number" #~ msgid "Total Number of Devices" #~ msgstr "Összesített érték" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Raid Devices" #~ msgstr "A kijelzők száma:" #, fuzzy #~| msgid "Number of displays:" #~ msgid "Number of Devices" #~ msgstr "A kijelzők száma:" #~ msgid "CPU %1" #~ msgstr "%1. CPU" #~ msgid "Disk %1" #~ msgstr "%1. lemez" #, fuzzy #~| msgid "Battery" #~ msgid "Battery %1" #~ msgstr "Telepek" #~ msgid "Fan %1" #~ msgstr "%1. ventilátor" #~ msgid "Temperature %1" #~ msgstr "%1. hőmérséklet" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Összesen" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Software Interrupts" #~ msgstr "Megszakítások" #, fuzzy #~| msgid "Interrupts" #~ msgid "Hardware Interrupts" #~ msgstr "Megszakítások" #~ msgid "Int %1" #~ msgstr "%1. int" #~ msgctxt "the unit 1 per second" #~ msgid "1/s" #~ msgstr "1/s" #~ msgid "kBytes" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "the unit minutes" #~ msgid "min" #~ msgstr "perc" #~ msgctxt "the frequency unit" #~ msgid "MHz" #~ msgstr "MHz" #~ msgctxt "a percentage" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Integer Value" #~ msgstr "Egész szám" #~ msgid "Floating Point Value" #~ msgstr "Lebegőpontos szám" #, fuzzy #~| msgid " sec" #~ msgctxt "Units" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] " s" #~ msgstr[1] " s" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)" #~ msgid " Memory: %1 / %2 " #~ msgstr " Memória: %1 / %2 " #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Betűtípus:" #~ msgid "Grid lines:" #~ msgstr "Rácsvonalak:" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Háttér:" #~ msgid "Do you really want to delete the display?" #~ msgstr "Biztosan törölni szeretné ezt a kijelzőt?" #~ msgid "Delete Display" #~ msgstr "Törlés" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "S&zerkesztés" #, fuzzy #~| msgid "Automatic range detection" #~ msgid "Automatic range" #~ msgstr "Automatikus értéktartomány-kezelés" #, fuzzy #~| msgctxt "a percentage" #~| msgid "%" #~ msgctxt "units in percentage" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab " #~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here." #~ msgstr "" #~ "Ez a munkaterület, itt találhatók a munkalapok. Új munkalapot kell " #~ "létrehozni (Fájl->Új menüpont) érzékelők elhelyezéséhez." #~ msgid "Connection to %1 has been lost." #~ msgstr "A kapcsolat megszakadt ezzel: %1" #~ msgid "System Guard Applet Settings" #~ msgstr "A rendszermonitor kisalkalmazás beállításai" #~ msgid "Size ratio:" #~ msgstr "Oldalarány:" #~ msgctxt "Number suffix in spinbox" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Launch &System Guard" #~ msgstr "A rendszermonitor &indítása" #~ msgid "&Title" #~ msgstr "&Felirat" #~ msgid "T&itle" #~ msgstr "Fel&irat"