kde-l10n/hr/messages/kde-workspace/kio_smb.po

155 lines
5 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kio_smb to Croatian
#
# Translators: Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Mato Kutlić <mate@iskraemeco.hr>,Nikola Planinac <>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2009.
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kio_smb 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:32+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2009-08-27 22:17+0200\n"
"Last-Translator: DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kio_smb_auth.cpp:141
#, kde-format
msgid "<qt>Please enter authentication information for <b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Unesite informacije za autentifikaciju za <b>%1</b></qt>"
#: kio_smb_auth.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Please enter authentication information for:\n"
"Server = %1\n"
"Share = %2"
msgstr ""
"Unesite informacije za autentifikaciju za:\n"
"Poslužitelj = %1\n"
"Dijeljenje = %2"
#: kio_smb_auth.cpp:180
msgid "libsmbclient failed to create context"
msgstr "Biblioteka libsmbclient nije uspješno inicijalizirana."
#: kio_smb_auth.cpp:208
msgid "libsmbclient failed to initialize context"
msgstr "Biblioteka libsmbclient nije uspješno inicijalizirana."
#: kio_smb_browse.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"%1:\n"
"Unknown file type, neither directory or file."
msgstr ""
"%1:\n"
"Nepoznati tip datoteke, niti direktorija, niti datoteke."
#: kio_smb_browse.cpp:110
#, kde-format
msgid "File does not exist: %1"
msgstr "Datoteka ne postoji: %1"
#: kio_smb_browse.cpp:222
msgid ""
"Unable to find any workgroups in your local network. This might be caused by "
"an enabled firewall."
msgstr ""
"Nisam mogao pronaći nijednu radnu grupu u vašoj lokalnoj mreži. Ovo može "
"biti uzrokovano uključenim vatrozidom."
#: kio_smb_browse.cpp:229
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "Nema medija u uređaju za %1"
#: kio_smb_browse.cpp:237
#, kde-format
msgid "Could not connect to host for %1"
msgstr "Nije se moguće spojiti na host za %1"
#: kio_smb_browse.cpp:253
#, kde-format
msgid "Error while connecting to server responsible for %1"
msgstr "Greška pri spajanju na poslužitelj odgovoran za %1"
#: kio_smb_browse.cpp:261
msgid "Share could not be found on given server"
msgstr "Dijeljeni resursi nisu pronađeni na datom poslužitelju"
#: kio_smb_browse.cpp:264
msgid "BAD File descriptor"
msgstr "Neispravan opis datoteke"
#: kio_smb_browse.cpp:271
msgid ""
"The given name could not be resolved to a unique server. Make sure your "
"network is setup without any name conflicts between names used by Windows "
"and by UNIX name resolution."
msgstr ""
"Dano ime ne može biti razriješeno u jedinstveni poslužitelj. Pobrinite se da "
"je Vaša mreža postavljena bez konflikata među imenima korištenima od Windows "
"i UNIX razrješavanja imena."
#: kio_smb_browse.cpp:277
msgid ""
"libsmbclient reported an error, but did not specify what the problem is. "
"This might indicate a severe problem with your network - but also might "
"indicate a problem with libsmbclient.\n"
"If you want to help us, please provide a tcpdump of the network interface "
"while you try to browse (be aware that it might contain private data, so do "
"not post it if you are unsure about that - you can send it privately to the "
"developers if they ask for it)"
msgstr ""
"libsmbclient je prijavio grešku, ali nije naznačio u čemu je problem. Ovo "
"može značiti ozbiljan problem sa vašom mrežom, ali isto tako može značiti i "
"da je problem u libsmbclient-u.\n"
"Ako nam želite pomoći, molimo vas dan pošaljete tcpdump vašeg mrežnog "
"sučelja dok ste pokušavali pregledavati (budite svjesni da sadržaj može "
"sadržavati vaše privatne podatke pa nemojte slati ukoliko niste sigurni da "
"li ih ne sadrži možete ga privatno poslati razvojnom timu)"
#: kio_smb_browse.cpp:288
#, kde-format
msgid "Unknown error condition in stat: %1"
msgstr "Nepoznato stanje greške u stat-u: %1"
#: kio_smb_mount.cpp:109 kio_smb_mount.cpp:145
msgid ""
"\n"
"Make sure that the samba package is installed properly on your system."
msgstr ""
"\n"
"Provjerite dali je samba paket ispravno postavljen na vašem sustavu."
#: kio_smb_mount.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Mounting of share \"%1\" from host \"%2\" by user \"%3\" failed.\n"
"%4"
msgstr ""
"Montiranje dijeljenja \"%1\" od domaćina \"%2\" od korisnika \"%3\" "
"neuspjelo.\n"
"%4"
#: kio_smb_mount.cpp:158
#, kde-format
msgid ""
"Unmounting of mountpoint \"%1\" failed.\n"
"%2"
msgstr ""
"Demontiranje montažne točke \"%1\" neuspjelo.\n"
"%2"
#~ msgid "libsmbclient failed to initialize"
#~ msgstr "Biblioteka libsmbclient nije uspješno inicijalizirana."