kde-l10n/hr/messages/applications/kshellcmdplugin.po

3136 lines
84 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kshellcmdplugin to Croatian
#
# DoDo <DoDoEntertainment@gmail.com>, 2009.
# Andrej Dundovic <adundovi@gmail.com>, 2009, 2010.
# Andrej Dundović <adundovi@gmail.com>, 2010.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konqueror 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:47+0200\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Potreban je unos:"
#: kshellcmdplugin.cpp:41
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …"
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim prijavite "
"je."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama."
#: kshellcmdplugin.cpp:76
#, fuzzy
#| msgid "Execute Shell Command"
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske"
#: kshellcmdplugin.cpp:77
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:"
#: kshellcmdplugin.cpp:87
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Ispis naredbe: \"%1\""
#. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: rc.cpp:3
msgid "&Tools"
msgstr "&Alati"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Učitavam …"
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Otkazano."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Odbaciti izmjene?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Odbaci izmjene"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Upravljanje datotekama"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Početna mapa"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Glavna"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Glavna"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\""
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Navigiraj do \"Glavne lokacije\"<br /> <br />Lokaciju na koju će "
#~ "vas odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu <b>Postavke → "
#~ "Konfiguriraj Konqueror → Općenito</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Odvajanje kartice odbacit će izmjene."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Zatvori &ostale kartice"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Unesite cilj"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan </qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Spremi kao …"
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Upravljaj …"
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Novi &prozor"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Pošalji adresu &veze …"
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "Pošalji &datoteku …"
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "Otvori lokaciju"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Otvori datoteku …"
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Traži datoteku …"
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Upotrijebi index.html"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "Poveži p&rikaz"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Gore"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Zatvorene stavke"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Sjednice"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Najčešće posjećeno"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Nedavno posjećeno"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Prikaži povijest"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza kao …"
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Konfiguriranje proširenja …"
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …"
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Nova kartica"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Odvoji trenutnu karticu"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Zatvori aktivan prikaz"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Aktiviraj karticu %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Karticu pomakni ulijevo"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Karticu pomakni udesno"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Ispiši podatke o nedostatku"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …"
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Uči&taj profil prikaza"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Osvježi"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Osvježi sve kartice"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Zaustavi"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "L&okacija: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Traka lokacija"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Traka lokacija<br /> <br />Unesite web adresu ili izraz za "
#~ "pretraživanje.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Očisti traku lokacija"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Očisti traku lokacija<br /> <br />Briše sadržaj trake lokacija</"
#~ "html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznake"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "Uvod u Kon&queror"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Kreni"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kreni<br /> <br />Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku "
#~ "traku.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Unesite nadređenu mapu<br /> <br />Na primjer, ako je trenutna "
#~ "lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu "
#~ "datoteka:/home.</html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Unesite nadređenu mapu"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno "
#~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
#~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama<br /> <br />Ovo "
#~ "može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od "
#~ "njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja."
#~ "</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Zaustavi učitavanje dokumenta<br /> <br />Svi mrežni prijenosi bit "
#~ "će prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog "
#~ "trenutka.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ponovno učitaj trenutni dokument<br /> <br />Ovo može biti potrebno "
#~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg "
#~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
#~ "premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
#~ "naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo "
#~ "premještanje u odlagalište sustava<br /> <br />Sadržaj postaje raspoloživ "
#~ "naredbi <b>Zalijepi</b> unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja "
#~ "odlagališta<br /> <br />Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz "
#~ "ostalih KDE aplikacija.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta<br /> <br />Bit će "
#~ "prikazan dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja "
#~ "kopija az ispisivanj i odabir pisača.<br /><br /> Ovaj dijalog ujedno "
#~ "omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF "
#~ "dokumenta od trenutnog dokumenta.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s "
#~ "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape."
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa "
#~ "unutar ostalih povezanih prikaza."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Kopiraj &datoteke …"
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "Pre&mjesti datoteke …"
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. "
#~ "Želite li nastaviti?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Otvori dokument u novom prozoru"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Otvori u &novoj kartici"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Dokument otvara u novoj kartici"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "&Otvori s"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Otvori s %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Način prikaza"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite "
#~ "izaći?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Potvrda"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Zatvori trenutnu &karticu"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene."
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "bez imena"
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se "
#~ "dodati."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Web bočna traka"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Dodaj"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Ne dodaj"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %"
#~ "1, no on ne može rukovati datotekama te vrste."
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: %"
#~ "3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Posljednja posjeta: %2<br />Prva "
#~ "posjeta: %3<br />Broj posjeta: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Lokalno"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Ostalo"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "Po&ništi"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Konfiguriranje"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Ekstenzije"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Upravljanje sjednicama"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&Otvori"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Preimenovanje sjednice"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Spremi sjednicu"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n"
#~ "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Učitaj profil prikaza"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Pregledaj u %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Prikaži %1"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku "
#~ "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz "
#~ "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Upozorenje"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Vratiti sjednicu?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Vratiti sjednicu?"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Nemoj vratiti"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Pitaj me kasnije"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova"
#~ msgid ""
#~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line"
#~ msgstr ""
#~ "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u "
#~ "naredbenom retku"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Popis raspoloživih profila"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Popis dostupnih sjednica"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Sjednica za otvaranje"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili "
#~ "inode/mapa)."
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku "
#~ "umjesto njezinog otvaranja."
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Lokacija koju treba otvoriti"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te "
#~ "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali "
#~ "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna "
#~ "ako upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom "
#~ "ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Zatvori prikaz"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ukočeno"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Otvori u novoj kartici"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Ukloni unos"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "Izbriši povijest"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Postavke…"
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "Po &nazivu"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "Po &datumu"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Traži u povijesti"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Sortiraj"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Izbrisati povijest?"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Pogreška pri učitavanju modula %1\n"
#~ "Dijagnostika je:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "© 19992008 razvijatelji Konquerora"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i "
#~ "održavanje"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "razvijatelj"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr ""
#~ "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje "
#~ "radnog okruženja)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Razvijatelji Apple Safarija"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n"
#~ "i ostala veća unapređenja podršci apleta)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "grafika/ikone"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "kfm autor"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "razvijatelj (ostali detalji)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Povijest"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je "
#~ "potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete "
#~ "upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno "
#~ "otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor "
#~ "kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad "
#~ "kartice."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Otvori novu karticu"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Ponovno učitaj karticu"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Ostale kartice"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Odvoji karticu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Upravljanje profilima"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "P&romijeni naziv profila"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Izbriši profil"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška."
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Dodaj oznaku"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Izradi &novu mapu"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Izbriši mapu"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Izbriši oznaku"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Svojstva"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Mape otvaraj u karticama"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopiraj adresu veze"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Brisanje mape oznaka"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Brisanje oznaka"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Svojstva oznake"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Ažuriraj"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Lokacija:"
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "&Izradi novu mapu …"
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Premjesti u smeće"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Nova mapa"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Naziv:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Putanja ili URL:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "&Otvori vezu"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " sek"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web modul za bočnu traku"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Modul povijesti za bočnu traku"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Povijest"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] "%1 dan"
#~ msgstr[1] "%1 dana"
#~ msgstr[2] "%1 dana"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "%1 minuta"
#~ msgstr[1] "%1 minute"
#~ msgstr[2] "%1 minuta"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "%1 dan"
#~ msgstr[1] "%1 dana"
#~ msgstr[2] "%1 dana"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Proširena bočna traka"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Konfiguriranje bočne trake"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Dodaj nov"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Višestruki prikazi"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Kartice prikaži ulijevo"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Zatvori bočnu traku"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Ovaj unos već postoji."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i "
#~ "postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.<br /><b>Ovaj se "
#~ "postupak ne može poništiti.</b><br />Želite li nastaviti?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Kartice prikaži desno"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Zadaj naziv"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Unesiti naziv:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Unesite URL:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Želite li zaista ukloniti karticu <b>%1</b>?</qt>"
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno "
#~ "učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne "
#~ "trake i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Postavi naziv…"
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Postavi URL…"
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Postavi ikonu…"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Ukloni"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Modul za web"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Bočni modul za mjesta"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Mjesta"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Budi slobodan."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni "
#~ "preglednik dokumenata."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Početne točke"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Uvod"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Savjeti"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Specifikacije"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Vaše osobne datoteke"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Otpad"
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Mrežne mape"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Oznake"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Pretraži Web"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete "
#~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u "
#~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete "
#~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu "
#~ "koju želite posjetiti (npr. <a href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde."
#~ "org</a>) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika "
#~ "\"Oznake\"."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite <a href=\"%1\">ovdje</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href=\"%1"
#~ "\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Savjet za fino ugađanje:</em> Ako želite da se Konqueror, preglednik "
#~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem "
#~ "<a href=\"%1\">ovdje</a>. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika "
#~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → "
#~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih "
#~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od "
#~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške "
#~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se "
#~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za "
#~ "funkcije favikona, web prečaca i <A HREF=\"%1\">XBEL oznaka</A>, "
#~ "Konqueror također implementira:"
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Podržani standardi"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF=\"%2"
#~ "\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) <A "
#~ "HREF=\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "ugrađeno"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">Kaskadne liste oblikovanja</A> (CSS 1, dijelom CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite <A HREF=\"%1"
#~ "\">ovdje</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte <A HREF=\\\"%"
#~ "1\\\">ovdje</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Podrška osiguranoj <A HREF=\"%1\">Java-i</A><SUP>&reg;</SUP>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF=\"%2"
#~ "\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> ili <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF=\"%2"
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</SUP></"
#~ "A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">dodaci</A> (za "
#~ "pregledavanje datoteka oblika <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, "
#~ "<A HREF=\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3"
#~ "\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Video, itd.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Općenito"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Osobine"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalji"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Oblikovanja slika"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)"
#~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "i <A HREF=\"%1\">mnogo više…</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Ručno"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Skočni izbornik"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "(Kratko-) Automatsko"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Povratak na početak</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Savjeti i trikovi"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet "
#~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed "
#~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili "
#~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete <a href=\"%1"
#~ "\">izraditi vlastite</a> web-prečace."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> jednostavno i brzo možete povećati veličinu "
#~ "fonta trenutne stranice."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos "
#~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem <img "
#~ "width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na alatnoj traci."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema "
#~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se "
#~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu "
#~ "te odaberite \"Veza\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "U izborniku postavki također možete pronaći <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\" /> \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija "
#~ "\"Govora\"."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") Podjele prozora na dva "
#~ "dijela (npr. Prozor <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> Prikaz "
#~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. "
#~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) "
#~ "ili izraditi vlastite."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, "
#~ "upotrijebite značajku <a href=\"%1\">user-agent</a> (i ne zaboravite "
#~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Povijest <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> na bočnoj traci "
#~ "pomaže vam u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje <a href=\"%1\">proxyja</a> radi "
#~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom."
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u "
#~ "Konqueror (Postavke → <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> "
#~ "Prikaži emulator terminala)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr "<td>Dodatak</td><td>Opis</td><td>Datoteka</td><td>Vrste</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Instalirano"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr "<td>MIME vrsta</td><td>Opis</td><td>Sufiksi</td><td>Dodatak</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr ""
#~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje "
#~ "Interneta?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Brže pokretanje?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Onemogući"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Zadrži"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail."
#~ "com"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Datoteka"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Uredi"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Prikaz"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Kreni"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "Po&stavke"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Prozor"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "Pomo&ć"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Glavna alatna traka"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Dodatna alatna traka"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Traka lokacija"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Traka oznaka"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "Ime &sjednice:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Naziv profila:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "&URL adrese spremi u profil"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Nova…"
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Spremi trenutno"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Preimenuj…"
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Izbriši"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Ograničenja"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "&URL ističe nakon"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "&Najveći broj URL adresa:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "URL-i noviji od"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Odaberite font …"
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "URL-i stariji od"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Detaljni savjeti"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Izbriši povijest"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj "
#~ "datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u "
#~ "memoriji. Ova granica neće biti prelažena."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi "
#~ "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Prikaži savjete"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
#~ "prikazati mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci."
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\""
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Standardni font"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti "
#~ "vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
#~ "jednostavan."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice "
#~ "će biti otvorene unutar trenutnog prozora."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Sakrij %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Neispravan URL\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Protokol nije podržan\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Moje oznake"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…"
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Zatvori navigacijski panel"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Odaberi vrstu"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Odaberi vrstu:"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "minuta"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "dana"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> ne postoji</qt>"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti."
#, fuzzy
#~| msgid "Show History Sidebar"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Prikaži traku povijesti"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova"
#, fuzzy
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "&Osvježi karticu"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "&Nova mapa..."
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Preimenuj"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni "
#~ "preglednik dokumenata."
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "OPĆENITO"
#, fuzzy
#~| msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\">"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Aplikacije"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Instalirani programi"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Lokacija"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Otvori &terminal"
#, fuzzy
#~| msgid "&Close Tab"
#~ msgid "Closed Tabs"
#~ msgstr "&Zatvori karticu"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Nepoznato"
#~ msgid "Save &window size in profile"
#~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil"
#, fuzzy
#~ msgid "Speech Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
#~ msgid "Conquer your Desktop!"
#~ msgstr "Osvojite vaše računalo!"
#~ msgid "Storage Media"
#~ msgstr "Medij za pohranu"
#~ msgid "Disks and removable media"
#~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#~ msgid "Desktop configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#~ msgid "&Edit File Type..."
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#~ msgid "S&ystem"
#~ msgstr "S&ustav"
#~ msgid "App&lications"
#~ msgstr "&Aplikacije"
#~ msgid "&Storage Media"
#~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje"
#~ msgid "&Network Folders"
#~ msgstr "&Mrežne mape"
#~ msgid "Sett&ings"
#~ msgstr "&Postavke"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Profile %1 not found\n"
#~ msgstr "Profil za otvaranje"
#, fuzzy
#~ msgid "<qt><center><b>%1</b></center> is already in the list.</qt>"
#~ msgstr "<qt><b>%1</b> nije valjan <qt>"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#, fuzzy
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "&Izmijeni ikonu..."
#, fuzzy
#~ msgid "Default user name:"
#~ msgstr "Unesite naziv mape:"
#, fuzzy
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "&Poništi"
#, fuzzy
#~ msgid "D-Bus Communication Error"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "&Prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "Add Identification"
#~ msgstr "Specifikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Identification"
#~ msgstr "&Izradi kopiju kartice"
#, fuzzy
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "Update Failed"
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Duplicate Policy"
#~ msgstr "&Izradi kopiju prozora"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Ručno"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Novi &prozor"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
#~ "file manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#, fuzzy
#~ msgid "Open folders in separate &windows"
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Prikaži savjete"
#, fuzzy
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "U savjetima prikaži pregled"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke "
#~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke."
#, fuzzy
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju "
#~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako "
#~ "jednostavan."
#, fuzzy
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "Pre&mjesti u otpad"
#, fuzzy
#~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr ""
#~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete "
#~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika "
#~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i "
#~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom "
#~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Datoteke sa zvukom"
#, fuzzy
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "&Lokacija"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Konfiguracija radne površine"
#, fuzzy
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#, fuzzy
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Prilagođeni fontovi za"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#, fuzzy
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Protokoli za prijenos"
#, fuzzy
#~ msgid "A&utostart path:"
#~ msgstr "Automatsko pokretanje"
#, fuzzy
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Potvrda"
#, fuzzy
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "KEditFileType"
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 2000, KDE developers"
#~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "Edit File Type %1"
#~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..."
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type %1"
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Create New File Type"
#~ msgstr "Izradi novu mapu"
#, fuzzy
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Grupa"
#, fuzzy
#~ msgid "Type name:"
#~ msgstr "Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Show file in separate viewer"
#~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Select service:"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Filename Patterns"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#, fuzzy
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Odabir"
#, fuzzy
#~ msgid "Add New Extension"
#~ msgstr "Ekstenzije"
#, fuzzy
#~ msgid "Extension:"
#~ msgstr "Ekstenzije"
#, fuzzy
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Premjesti %1"
#, fuzzy
#~ msgid "Global Settings"
#~ msgstr "Postavke"
#, fuzzy
#~ msgid "Domain-Specific Settin&gs"
#~ msgstr "Specifikacije"
#, fuzzy
#~ msgid "Netscape Plugins"
#~ msgstr "Instalirani dodaci"
#, fuzzy
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Otkazano."
#, fuzzy
#~ msgid "De&lete"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#, fuzzy
#~ msgid "&Import..."
#~ msgstr "&Uvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "&Export..."
#~ msgstr "&Izvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Izbriši mapu"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti "
#~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička "
#~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)."
#, fuzzy
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Pregledavanje Interneta"
#, fuzzy
#~ msgid "Open new windows:"
#~ msgstr "Otvori u novom prozoru"
#, fuzzy
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Sortiraj"
#, fuzzy
#~ msgid "Resize window:"
#~ msgstr "Ponovno pošalji"
#, fuzzy
#~ msgid "Move window:"
#~ msgstr "Novi &prozor"
#, fuzzy
#~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji"
#, fuzzy
#~ msgid "Java&Script"
#~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable filters"
#~ msgstr "Omogući preglede"
#, fuzzy
#~ msgid "Hide filtered images"
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
#, fuzzy
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Osvježi Favikonu"
#, fuzzy
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "&Uvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "&Izvoz"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Si&ze"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "S&tandard font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "Sa&ns serif font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "C&ursive font:"
#~ msgstr "Povratno sortiranje"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "Boo&kmarks"
#~ msgstr "Oznaka"
#, fuzzy
#~ msgid "Form Com&pletion"
#~ msgstr "Dopunjavanje URL-a"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable completion of &forms"
#~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca"
#, fuzzy
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Instalirano"
#, fuzzy
#~ msgctxt "underline"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogući"
#, fuzzy
#~ msgid "A&nimations:"
#~ msgstr "&Aplikacije"
#, fuzzy
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Instalirano"
#, fuzzy
#~ msgctxt "animations"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Onemogući"
#, fuzzy
#~ msgid "Show Only Once"
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
#, fuzzy
#~ msgid "Enable Ja&va globally"
#~ msgstr "Java-u globalno omogućite <A HREF=\"%1\">ovdje</A>."
#, fuzzy
#~ msgid "Additional Java a&rguments:"
#~ msgstr "Dodatni zahtjevi*"
#, fuzzy
#~ msgid "&Filters"
#~ msgstr "&Mapa"
#, fuzzy
#~ msgid "System"
#~ msgstr "S&ustav"
#~ msgid "No permissions to write to %1"
#~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1"
#~ msgid "Save View Changes per &Folder"
#~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu"
#~ msgid "Remove Folder Properties"
#~ msgstr "Ukloni svojstva mape"
#~ msgid "Create Folder..."
#~ msgstr "Izradi mapu..."
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "Izbriši vezu"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Preimenuj"
#, fuzzy
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Zadaj naziv"
#, fuzzy
#~| msgid "Move backwards one step in the browsing history<p>"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja<p>"
#, fuzzy
#~| msgid "Move forward one step in the browsing history<p>"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history<br /><br />"
#~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja<p>"
#, fuzzy
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
#~ "klikanje naziva ikone."
#, fuzzy
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "Standardni font"
#, fuzzy
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#, fuzzy
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora."
#, fuzzy
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#, fuzzy
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " min"
#~ msgstr[1] " min"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Traka povijesti</h1> Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti."
#~ msgid ""
#~ "Thanks to <a href=\"%1\">DCOP</a> you can have full control over "
#~ "Konqueror using a script."
#~ msgstr ""
#~ "Zahvaljujući <a href=\"%1\">DCOP-u</a> možete imati potpunu kontrolu nad "
#~ "Konquerorom upotrebom skripti."
#~ msgid "Preview In"
#~ msgstr "Pregledaj u"
#~ msgid "&Open Location..."
#~ msgstr "Otvori &lokaciju..."
#~ msgid "Animated Logo"
#~ msgstr "Animirani logotip"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Odabir"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "Veličina ikone"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Prikaži detalje"
#~ msgid "Detailed Listview Toolbar"
#~ msgstr "Traka detaljnog popisa"
#~ msgid "MimeType"
#~ msgstr "MIME vrsta"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Veličina"
#~ msgid "Modified"
#~ msgstr "Izmijenjeno"
#~ msgid "Accessed"
#~ msgstr "Pristupljeno"
#~ msgid "Created"
#~ msgstr "Izrađeno"
#~ msgid "Owner"
#~ msgstr "Vlasnik"
#~ msgid "Group"
#~ msgstr "Grupa"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "Veza"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Vrsta datoteke"
#~ msgid "Select files:"
#~ msgstr "Odaberi datoteke:"
#~ msgid "Unselect files:"
#~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:"
#~ msgid "Show &Modification Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene"
#~ msgid "Hide &Modification Time"
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene"
#~ msgid "Show &File Type"
#~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke"
#~ msgid "Hide &File Type"
#~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke"
#~ msgid "Show MimeType"
#~ msgstr "Prikaži MIME vrstu"
#~ msgid "Hide MimeType"
#~ msgstr "Sakrij MIME vrstu"
#~ msgid "Show &Access Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja"
#~ msgid "Hide &Access Time"
#~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja"
#~ msgid "Show &Creation Time"
#~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke"
#~ msgid "Hide &Creation Time"
#~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke"
#~ msgid "Show &Link Destination"
#~ msgstr "Prikaži &odredište veze"
#~ msgid "Hide &Link Destination"
#~ msgstr "Sakrij &odredište veze"
#~ msgid "Show Filesize"
#~ msgstr "Prikaži &veličinu"
#~ msgid "Hide Filesize"
#~ msgstr "Sakrij veličinu"
#~ msgid "Show Owner"
#~ msgstr "Prikaži vlasnika"
#~ msgid "Hide Owner"
#~ msgstr "Sakrij vlasnika"
#~ msgid "Show Group"
#~ msgstr "Prikaži grupu"
#~ msgid "Hide Group"
#~ msgstr "Sakrij grupu"
#~ msgid "Show Permissions"
#~ msgstr "Prikaži dopuštenja"
#~ msgid "Hide Permissions"
#~ msgstr "Sakrij dopuštenja"
#~ msgid "Se&lect..."
#~ msgstr "&Odaberi..."
#~ msgid "Unselect..."
#~ msgstr "Ukloni odabir..."
#~ msgid "Unselect All"
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
#~ msgid "&Invert Selection"
#~ msgstr "O&brni odabir"
#~ msgid "Show &Hidden Files"
#~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke"
#~ msgid "Case Insensitive Sort"
#~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Naziv"
#~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it."
#~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada."
#~ msgid "View &As"
#~ msgstr "Prikaži &kao"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Naziv datoteke"
#~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files"
#~ msgstr ""
#~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom"
#~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents"
#~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj"
#~ msgid "&Preview"
#~ msgstr "&Pregled"
#~ msgid "Enable Previews"
#~ msgstr "Omogući preglede"
#~ msgid "Disable Previews"
#~ msgstr "Onemogući preglede"
#~ msgid "By Name (Case Sensitive)"
#~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)"
#~ msgid "By Name (Case Insensitive)"
#~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)"
#~ msgid "By Size"
#~ msgstr "Po veličini"
#~ msgid "By Type"
#~ msgstr "Po vrsti"
#~ msgid "By Date"
#~ msgstr "Po datumu"
#~ msgid "Folders First"
#~ msgstr "Prvo mape"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "Silazno"
#~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski"
#~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask"
#~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski"
#~ msgid "Selects all items"
#~ msgstr "Odaberi sve"
#~ msgid "Unselects all selected items"
#~ msgstr "Ukloni sav odabir"
#~ msgid "Inverts the current selection of items"
#~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki"
#~ msgid ""
#~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write "
#~ "permission"
#~ msgstr ""
#~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja "
#~ "nije moguće."
#~ msgid "Treeview Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u stablu"
#~ msgid "Info Listview Toolbar"
#~ msgstr "Alatna traka info popisa"
#~ msgid "Multicolumn View Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca"
#~ msgid "&Icon Size"
#~ msgstr "&Veličina ikona"
#~ msgid "S&ort"
#~ msgstr "S&ortiraj"
#~ msgid "Iconview Toolbar"
#~ msgstr "Traka prikaza ikonama"
#~ msgid "Iconview Extra Toolbar"
#~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama"
#~ msgid "Rename icons inline"
#~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim "
#~ "klikanje naziva ikone."
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "simply delete the file."
#~ msgstr ""
#~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju "
#~ "datoteke."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n"
#~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene."
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Alati"
#~ msgid "Statusbar"
#~ msgstr "Traka stanja"
#~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror"
#~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake"
#~ msgid "C&hange URL"
#~ msgstr "Izmijeni &URL"
#~ msgid "&New Bookmark"
#~ msgstr "&Nova oznaka"
#~ msgid "&Insert Separator"
#~ msgstr "&Umetni razmak"
#~ msgid "&Sort Alphabetically"
#~ msgstr "&Složi po abecedi"
#~ msgid "Set as T&oolbar Folder"
#~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake"
#~ msgid "Show in T&oolbar"
#~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci"
#~ msgid "Hide in T&oolbar"
#~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci"
#~ msgid "&Expand All Folders"
#~ msgstr "&Rastvori sve mape"
#~ msgid "Collapse &All Folders"
#~ msgstr "&Sklopi sve mape"
#~ msgid "&Open in Konqueror"
#~ msgstr "&Otvori u Konqueroru"
#~ msgid "Check &Status"
#~ msgstr "&Provjeri stanje"
#~ msgid "Check Status: &All"
#~ msgstr "Provjeri stanje &svih"
#~ msgid "Update All &Favicons"
#~ msgstr "Osvježi sve &Favikone"
#~ msgid "Cancel &Checks"
#~ msgstr "Poništi pro&vjere"
#~ msgid "Cancel &Favicon Updates"
#~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona"
#~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..."
#~ msgid "Import &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..."
#~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..."
#~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..."
#~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..."
#~ msgid "Import &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..."
#~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..."
#~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks"
#~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake"
#~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..."
#~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..."
#~ msgid "Export to &IE Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..."
#~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..."
#~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..."
#~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing"
#~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka"
#~ msgid "Cut Items"
#~ msgstr "Izreži stavke"
#~ msgid "Create New Bookmark Folder"
#~ msgstr "Izradi novu mapu oznaka"
#~ msgid "New folder:"
#~ msgstr "Nova mapa:"
#~ msgid "Sort Alphabetically"
#~ msgstr "Složi po abecedi"
#~ msgid "Delete Items"
#~ msgstr "Izbriši stavke"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Ikona"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Komentar:"
#~ msgid "First viewed:"
#~ msgstr "Prvi put pogledano:"
#~ msgid "Viewed last:"
#~ msgstr "Posljednji put pregledano:"
#~ msgid "Times visited:"
#~ msgstr "Broj posjeta:"
#~ msgid "Insert Separator"
#~ msgstr "Umetni razmak"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Izradi mapu"
#~ msgid "Copy %1"
#~ msgstr "Kopiraj %1"
#~ msgid "Create Bookmark"
#~ msgstr "Izradi oznaku"
#~ msgid "%1 Change"
#~ msgstr "Izmjena: %1 "
#~ msgid "Set as Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Postavi kao traku oznaka"
#~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "U traci oznaka: %1"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Prikaži"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Sakrij"
#~ msgid "Move Items"
#~ msgstr "Premjesti stavke"
#~ msgid "No favicon found"
#~ msgstr "Favikona nije pronađena"
#~ msgid "Updating favicon..."
#~ msgstr "Osvježavanje Favikone..."
#~ msgid "Import %1 Bookmarks"
#~ msgstr "Uvezi %1 oznake"
#~ msgid "%1 Bookmarks"
#~ msgstr "Oznaka: %1"
#~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?"
#~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?"
#~ msgid "%1 Import"
#~ msgstr "Uvoz: %1"
#~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)"
#~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)"
#~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)"
#~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks"
#~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka"
#~ msgid "KBookmarkMerger"
#~ msgstr "KBookmarkMerger"
#~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks"
#~ msgstr ""
#~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika"
#~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Izvorni autor"
#~ msgid "Drop Items"
#~ msgstr "Ispusti stavke"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Komentar"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stanje"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Mapa"
#~ msgid "Empty Folder"
#~ msgstr "Isprazni mapu"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita"
#~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format"
#~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita"
#~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format"
#~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja"
#~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file"
#~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka"
#~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\""
#~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\""
#~ msgid "Hide all browser related functions"
#~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik"
#~ msgid "File to edit"
#~ msgstr "Datoteka za uređivanje"
#~ msgid ""
#~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open "
#~ "another instance or continue work in the same instance?\n"
#~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only."
#~ msgstr ""
#~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još "
#~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n"
#~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje."
#~ msgid "Run Another"
#~ msgstr "Pokreni još jednu"
#~ msgid "Continue in Same"
#~ msgstr "Nastavi u postojećoj"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Uređivač oznaka"
#~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor"
#~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora"
#~ msgid "Initial author"
#~ msgstr "Inicijalni autor"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "You may only specify a single --export option."
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export."
#~ msgid "You may only specify a single --import option."
#~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import."
#~ msgid "Checking..."
#~ msgstr "Provjeravanje..."
#~ msgid "Error "
#~ msgstr "Pogreška"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "U redu"
#~ msgid "Reset Quick Search"
#~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje"
#~ msgid ""
#~ "<b>Reset Quick Search</b><br>Resets the quick search so that all "
#~ "bookmarks are shown again."
#~ msgstr ""
#~ "<b>Poništi brzo pretraživanje</b><br>Poništavanje brzog pretraživanja "
#~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka."
#~ msgid "Se&arch:"
#~ msgstr "Tr&aži:"
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "Izbriši pretraživanja"