# Translation of kshellcmdplugin to Croatian # # DoDo , 2009. # Andrej Dundovic , 2009, 2010. # Andrej Dundović , 2010. # Marko Dimjasevic , 2010. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror 0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-08-31 13:47+0200\n" "Last-Translator: Marko Dimjasevic \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: hr\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 1.1\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Potreban je unos:" #: kshellcmdplugin.cpp:41 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "Izvrši &naredbu ljuske …" #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Greška u programu, molim prijavite " "je." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Izvršavanje naredbi ljuske funkcionira samo u lokalnim mapama." #: kshellcmdplugin.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Execute Shell Command" msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Izvrši naredbu ljuske" #: kshellcmdplugin.cpp:77 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Izvrši naredbu ljuske u trenutnoj mapi:" #: kshellcmdplugin.cpp:87 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Ispis naredbe: \"%1\"" #. i18n: file: kshellcmdplugin.rc:4 #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rc.cpp:3 msgid "&Tools" msgstr "&Alati" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Učitavam …" #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Otkazano." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Osvježavanje stranice odbacit će izmjene." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Odbaciti izmjene?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Odbaci izmjene" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Upravljanje datotekama" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Pregledavanje Interneta" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Početna mapa" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Glavna" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Glavna" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Navigiraj do \"Glavne lokacije\"

Lokaciju na koju će " #~ "vas odvesti ovaj gumb možete konfigurirati na mjestu Postavke → " #~ "Konfiguriraj Konqueror → Općenito." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Odvajanje kartice odbacit će izmjene." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ovaj prikaz sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Zatvaranje ovog prikaza odbacit će izmjene." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Zatvaranje kartice odbacit će izmjene." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Želite li zaista zatvoriti sve ostale kartice?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Potvrđivanje zatvaranja ostalih kartica" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Zatvori &ostale kartice" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Zatvaranje drugih kartica odbacit će izmjene." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Osvježavanje svih kartica odbacit će izmjene." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Unesite cilj" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "%1 nije valjan " #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Kopiraj odabrane datoteke iz %1 u:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Premjesti odabrane datoteke iz %1 u:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Izbriši povijest zatvorenih stavki" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Spremi kao …" #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Upravljaj …" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Novi &prozor" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Izradi kopiju prozora" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Pošalji adresu &veze …" #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "Pošalji &datoteku …" #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "Otvori lokaciju" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Otvori datoteku …" #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Traži datoteku …" #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Upotrijebi index.html" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Prikaz zaključaj u trenutnoj lokaciji" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "Poveži p&rikaz" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Gore" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Zatvorene stavke" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Sjednice" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Najčešće posjećeno" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Nedavno posjećeno" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Prikaži povijest" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "&Spremi profil prikaza kao …" #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Konfiguriranje proširenja …" #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Konfiguriranje provjere pravopisa …" #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Prikaz razdjeli &uspravno" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Prikaz razdjeli &vodoravno" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Nova kartica" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Odvoji trenutnu karticu" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Zatvori aktivan prikaz" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktiviraj sljedeću karticu" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktiviraj prethodnu karticu" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Aktiviraj karticu %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Karticu pomakni ulijevo" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Karticu pomakni udesno" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Ispiši podatke o nedostatku" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Konfiguriranje profila prikaza …" #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Uči&taj profil prikaza" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Osvježi" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Osvježi sve kartice" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Osvježi karticu (prisilno)" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Zaustavi" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "L&okacija: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Traka lokacija" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Traka lokacija

Unesite web adresu ili izraz za " #~ "pretraživanje." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Očisti traku lokacija" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Očisti traku lokacija

Briše sadržaj trake lokacija" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Oznake" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "Uvod u Kon&queror" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Kreni" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "" #~ "Kreni

Odlazak na adresu stranice unesenu u lokacijsku " #~ "traku." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Unesite nadređenu mapu

Na primjer, ako je trenutna " #~ "lokacija datoteka:/home/%1, klikanje ovog gumba odvest će vas u mapu " #~ "datoteka:/home." #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Unesite nadređenu mapu" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno " #~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " #~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Ponovno učitaj trenutni dokument" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama

Ovo " #~ "može biti potrebno za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od " #~ "njihovog posljednjeg učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #~ "" #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Ponovo učitaj sve dokumente prikazane u karticama" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Zaustavi učitavanje dokumenta

Svi mrežni prijenosi bit " #~ "će prekinuti i Konqueror će prikazati sadržaj koji je primljen do ovog " #~ "trenutka." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Ponovno učitaj trenutni dokument

Ovo može biti potrebno " #~ "za osvježavanje web-stranica koje su izmijenjene od njihovog posljednjeg " #~ "učitavanja, radi prikazivanja izmijenjenog sadržaja." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "Ponovo učitaj trenutno prikazani dokument i sve njegove slike" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Zaustavi učitavanje dokumenta" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Izrezivanje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo " #~ "premještanje u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ " #~ "naredbi Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Premještanje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Kopiranje trenutno odabranog teksta ili stavki i njihovo " #~ "premještanje u odlagalište sustava

Sadržaj postaje raspoloživ " #~ "naredbi Zalijepi unutar Konquerora i ostalih KDE aplikacija." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiranje odabranog teksta ili stavke/stavki u odlagalište" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Lijepljenje prethodno izrezanog ili kopiranog sadržaja " #~ "odlagališta

Funkcionira i za tekst kopiran ili izrezan iz " #~ "ostalih KDE aplikacija." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Zalijepi sadržaje odlagališta" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Ispisivanje trenutno prikazanog dokumenta

Bit će " #~ "prikazan dijalog s mogućnostima podešavanja raznih opcija, poput broja " #~ "kopija az ispisivanj i odabir pisača.

Ovaj dijalog ujedno " #~ "omogućuje pristup posebnim KDE uslugama ispisivanja poput izrade PDF " #~ "dokumenta od trenutnog dokumenta." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Ispisivanje trenutnog dokumenta" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "Ako postoji, otvora se index.html prilikom ulaska u mapu." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Zaključani prikaz ne može izmijeniti mape. Upotrijebite u kombinaciji s " #~ "\"Povezanim prikaz\" za pregled više datoteka iz jedne mape." #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Određuje prikaz kao \"povezan\". Povezani prikaz prati promjene mapa " #~ "unutar ostalih povezanih prikaza." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Kopiraj &datoteke …" #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "Pre&mjesti datoteke …" #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Zahtijevate otvaranje više od 20 oznaka u karticama. To može potrajati. " #~ "Želite li nastaviti?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Otvori mapu oznaka u novim karticama" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Otvori u &ovom prozoru" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Otvaranje dokumenta u trenutnom prozoru" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Otvori dokument u novom prozoru" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Otvori u &novoj kartici" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Dokument otvara u novoj kartici" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "&Otvori s" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Otvori s %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Način prikaza" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica. Jeste li sigurni da želite " #~ "izaći?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Potvrda" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Zatvori trenutnu &karticu" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Zatvaranje prozora odbacit će izmjene." #~ msgid "no name" #~ msgstr "bez imena" #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna. Nova stavka ne može se " #~ "dodati." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Web bočna traka" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Dodati novo web proširenje \"%1\" u vašu bočnu traku?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Dodaj" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Ne dodaj" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Izgleda se da postoji konfiguracijska pogreška. Konqueror je povezan s %" #~ "1, no on ne može rukovati datotekama te vrste." #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: %" #~ "3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Posljednja posjeta: %2
Prva " #~ "posjeta: %3
Broj posjeta: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Lokalno" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Ostalo" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "Po&ništiti: Zatvorenu karticu" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "Po&ništiti: Zatvoreni prozor" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "Po&ništi" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Konfiguriranje" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Ekstenzije" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Upravljanje sjednicama" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&Otvori" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Preimenovanje sjednice" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Spremi sjednicu" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Sjednica s imenom '%1' već postoji, želite li je prepisati?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Sjednica postoji. Prepisati?" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "U prozoru postoji nekoliko otvorenih kartica.\n" #~ "Učitavanje profila prikaza zatvorit će sve kartice." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Učitaj profil prikaza" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova kartica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Pregledaj u %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Prikaži %1" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Stranica koju želite otvoriti rezultat je podataka objavljenih u obliku " #~ "obrasca. Ako ponovno pošaljete podatke svaka će akcija koja proizlazi iz " #~ "obrasca biti ponovljena (npr. pretraživanje ili kupovina putem Interneta)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Upozorenje" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Ponovno pošalji" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueror nije ispravno zatvoren. Želite li vratiti prethodnu sjednicu?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Vratiti sjednicu?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Vratiti sjednicu?" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Nemoj vratiti" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Pitaj me kasnije" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Pokreni bez zadanog prozora kada je pozvan bez URL-ova" #~ msgid "" #~ "Preload for later use. This mode does not support URLs on the command line" #~ msgstr "" #~ "Učitaj prijevremeno za kasniju upotrebu. Ovaj mod ne podržava URL-ove u " #~ "naredbenom retku" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Profil za otvaranje" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Popis raspoloživih profila" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Popis dostupnih sjednica" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Sjednica za otvaranje" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Mime vrsta koja će biti upotrebljavana za ovaj URL (npr. tekst/html ili " #~ "inode/mapa)." #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Kod URL adresa koje upućuju na datoteke, otvara mapu i označava datoteku " #~ "umjesto njezinog otvaranja." #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Lokacija koju treba otvoriti" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ovog okvira unutar najmanje dva prikaza povezat ćete te " #~ "prikaze. Na taj način, ako u jednom prikazu promijenite mapu i ostali " #~ "povezani prikazi prilagodit će se novom sadržaju. Ova je opcija korisna " #~ "ako upotrebljavate različite načine prikaza, poput stabla mapa s prikazom " #~ "ikona ili detalja u jednom, a konzolu u drugom prozoru." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Zatvori prikaz" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "Ukočeno" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Otvori u novoj kartici" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopiraj adresu poveznice" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Ukloni unos" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "Izbriši povijest" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Postavke…" #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "Po &nazivu" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "Po &datumu" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Traži u povijesti" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortiraj" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Želite li zaista izbrisati čitavu povijest?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Izbrisati povijest?" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Pogreška pri učitavanju modula %1\n" #~ "Dijagnostika je:\n" #~ "%2" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "Web preglednik, upravitelj datoteka i preglednik dokumenata." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "© 1999–2008 razvijatelji Konquerora" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi, Javascript, I/O biblioteka) i " #~ "održavanje" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje, dijelovi)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "razvijatelj (radno okruženje)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "razvijatelj" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "razvijatelj (prikaz popisa, I/O biblioteka)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "" #~ "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, I/O biblioteka, povratno ispitivanje " #~ "radnog okruženja)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "razvijatelj (pogon HTML iscrtavanja, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Razvijatelji Apple Safarija" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "razvijatelj (Java apleti i ostali ugrađeni objekti)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "razvijatelj (podrška za Java applete)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "razvijatelj (podrška za sigurnost Java2,\n" #~ "i ostala veća unapređenja podršci apleta)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "razvijatelj (podrška za Netscape dodatke)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "razvijatelj (SSL, podrška za Netscape dodatke)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "razvijatelj (I/O biblioteka, podrška za provjeru korisnika)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "grafika/ikone" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "kfm autor" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "razvijatelj (radnog okruženja navigacijskog panela)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "razvijatelj (ostali detalji)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "razvijatelj (filtar blokiranja oglasa)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Ova traka sadrži popis trenutno otvorenih kartica. Za aktiviranje je " #~ "potrebno kliknuti karticu. Za navigaciju kroz kartice možete " #~ "upotrebljavati i prečace tipkovnice. Tekst na kartici je naziv trenutno " #~ "otvorene web-lokacije. Ako je tekst skraćen, da bi stao u prostor " #~ "kartice, za prikazivanje punog naziva pokazivač miša postavite iznad " #~ "kartice." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Otvori novu karticu" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Zatvori trenutnu karticu" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Ponovno učitaj karticu" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Ostale kartice" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Odvoji karticu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Upravljanje profilima" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "P&romijeni naziv profila" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Izbriši profil" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "U stablu nije moguće pronaći nadređenu stavku %1. Interna pogreška." #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj oznaku" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Izradi &novu mapu" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Izbriši mapu" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Izbriši oznaku" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Svojstva" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Mape otvaraj u karticama" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopiraj adresu veze" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti mapu oznaka:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Jeste li sigurni da želite ukloniti oznaku:\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Brisanje mape oznaka" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Brisanje oznaka" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Svojstva oznake" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Ažuriraj" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Lokacija:" #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "&Izradi novu mapu …" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Premjesti u smeće" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Izbriši vezu" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Nova mapa" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Izradi novu mapu" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Unesite naziv mape:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naziv:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Putanja ili URL:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Dodaj modul mape za bočnu traku" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "&Otvori vezu" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Zadaj &automatsko osvježavanje" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Postavi vrijeme osvježavanja (0 = onemogućeno)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " sek" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web modul za bočnu traku" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Dodaj web modul za bočnu traku" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Modul povijesti za bočnu traku" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Povijest" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] "%1 dan" #~ msgstr[1] "%1 dana" #~ msgstr[2] "%1 dana" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuta" #~ msgstr[1] "%1 minute" #~ msgstr[2] "%1 minuta" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "%1 dan" #~ msgstr[1] "%1 dana" #~ msgstr[2] "%1 dana" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Proširena bočna traka" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Povratak na vrijednosti zadane sustavom" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Konfiguriranje bočne trake" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Dodaj nov" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Višestruki prikazi" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Kartice prikaži ulijevo" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Prikaži konfiguracijski gumb" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Zatvori bočnu traku" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Ovaj unos već postoji." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Na ovaj ćete način ukloniti sve svoje stavke s bočne trake i " #~ "postaviti one definirane zadanim postavkama sustava.
Ovaj se " #~ "postupak ne može poništiti.
Želite li nastaviti?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Kartice prikaži desno" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Zadaj naziv" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Unesiti naziv:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Unesite URL:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Želite li zaista ukloniti karticu %1?" #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Sakrili ste gumb za konfiguriranje bočnih traka. Da bi ste ga ponovno " #~ "učinili vidljivim, kliknite desnom tipkom miša na bilo koji gumb bočne " #~ "trake i odaberite \"Prikaži konfiguracijski gumb\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Postavi naziv…" #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Postavi URL…" #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Postavi ikonu…" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Modul za web" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Bočni modul za mjesta" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Mjesta" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Budi slobodan." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je web preglednik, upravljač datotekama i univerzalni " #~ "preglednik dokumenata." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Početne točke" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Uvod" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Savjeti" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Specifikacije" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Vaše osobne datoteke" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Otpad" #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Pretraži i obnovi otpad" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Mrežne mape" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Dijeljene datoteka i mapa" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Oznake" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Brzi pristup vašim oznakama" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Sljedeće: Uvod u Konqueror" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Pretraži Web" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror olakšava rad s datotekama i njihovo upravljanje. Možete " #~ "pretraživati podjednako lokalne i mrežne mape, uživajući pritom u " #~ "naprednim mogućnostima poput moćne bočne trake i brzog pregleda datoteka." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je također i web preglednik sa svim mogućnostima kojeg možete " #~ "koristiti kako bi istraživali Internet. U adresnu traku unesite adresu " #~ "koju želite posjetiti (npr. http://www.kde." #~ "org) i pritisnite tipku Enter ili odaberite stavku s izbornika " #~ "\"Oznake\"." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Da biste se vratili na prethodnu lokaciju, na alatnoj traci kliknite gumb " #~ "." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Da biste se vratili u vašu glavnu mapu, na alatnoj traci kliknite gumb " #~ "." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Za detaljniju dokumentaciju o Konqueroru kliknite ovdje." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Savjet za fino ugađanje: Ako želite da se Konqueror, preglednik " #~ "weba brže pokreće, možete ovaj informativni zaslon isključiti klikanjem " #~ "ovdje. Možete ga ponovno omogućiti putem izbornika " #~ "\"Pomoć\" → \"Uvod u Konqueror\" i odabirom opcije \"Postavke\" → " #~ "\"Spremi profil prikaza kao… → \"Pregledavanje Weba\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Sljedeće: Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror je dizajniran radi prihvaćanja i podržavanja internetskih " #~ "standarda. Cilj je potpuna podrška za službeno propisane standarde od " #~ "strane organizacija kao što su W3 i OASIS uz dodavanje dodatne podrške " #~ "nekim drugim uobičajenim uporabljivosnim mogućnostima koji su se " #~ "nametnule kao 'de facto' standardi na Internetu. Uz navedenu podršku za " #~ "funkcije favikona, web prečaca i XBEL oznaka, " #~ "Konqueror također implementira:" #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Podržani standardi" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Dodatni zahtjevi*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM Zasnovano na (Razina 1, djelomično Razina 2) HTML 4.01" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "ugrađeno" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "" #~ "Kaskadne liste oblikovanja (CSS 1, dijelom CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Izdanje 3 (ugrubo odgovara JavaScript-u 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je globalno onemogućen. JavaScript omogućite ovdje." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "JavaScript je omogućen (globalno). JavaScript konfigurirajte ovdje." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Podrška osiguranoj Java-i®" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) kompatibilan VM (Blackdown, IBM ili Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® dodaci (za " #~ "pregledavanje datoteka oblika Flash®, " #~ "Real®Audio, Real®Video, itd.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Sloj osiguranih priključaka (SSL)" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "" #~ "(TLS/SSL v2/3) za osiguranu komunikaciju zaštićenu ključem do 168 bita" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Dvosmjerna podrška za 16-bitni unicode" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Općenito" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Osobine" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalji" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Oblikovanja slika" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #~ msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" #~ msgstr "HTTP 1.1 (uključujući kompresiju gzip/bzip2)" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "i mnogo više…" #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Dopunjavanje URL-a" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Skočni izbornik" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "(Kratko-) Automatsko" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Povratak na početak" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Savjeti i trikovi" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Koristite Web-prečace: unošenjem \"gg: KDE\", pretraživat ćete Internet " #~ "pomoću tražilice Google s izrazom \"KDE\". Postoji velik broj unaprijed " #~ "definiranih web-prečaca koji ubrzavaju pretraživanje za softverom ili " #~ "traženje određenih riječi u enciklopedijama. Također, možete izraditi vlastite web-prečace." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Upotrebom gumba s povećalom na traci sa alatima jednostavno i brzo možete povećati veličinu " #~ "fonta trenutne stranice." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kad novu adresu želite prelijepiti u traku lokacije, njezin trenutni unos " #~ "prvo možete izbrisati klikanjem crne strelice s bijelim križićem na alatnoj traci." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Da biste na radnoj površini izradili vezu koja će pokazivati prema " #~ "trenutnoj web-stranici, jednostavno prevucite oznaku \"Lokacija\" koja se " #~ "nalazi lijevo od adresne trake lokacije i ispustite ju na radnu površinu " #~ "te odaberite \"Veza\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "U izborniku postavki također možete pronaći \"Puni zaslon\". Ova je osobina jako korisna tijekom sesija " #~ "\"Govora\"." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"Podijeli pa vladaj\") – Podjele prozora na dva " #~ "dijela (npr. Prozor Prikaz " #~ "razdjeli uspravno). Na ovaj način Konqueror prilagođavate vašim željama. " #~ "Također možete učitati neke primjere prikaza (npr. Midnight Commander) " #~ "ili izraditi vlastite." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Ako web-lokacija koju posjećujete traži upotrebu drugog web-preglednika, " #~ "upotrijebite značajku user-agent (i ne zaboravite " #~ "poslati pritužbu kreatoru te lokacije)." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Povijest na bočnoj traci " #~ "pomaže vam u praćenju stranica koje ste nedavno posjetili." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Upotrijebite lokalno pohranjivanje proxyja radi " #~ "ubrzavanja vaše veze s Internetom." #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Napredni korisnici cijenit će program Konsole koji je moguće uklopiti u " #~ "Konqueror (Postavke → " #~ "Prikaži emulator terminala)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Sljedeće: Specifikacije" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Instalirani dodaci" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "DodatakOpisDatotekaVrste" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Instalirano" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "MIME vrstaOpisSufiksiDodatak" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "" #~ "Želite li onemogućiti prikazivanje uvoda u profilu za pretraživanje " #~ "Interneta?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Brže pokretanje?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Onemogući" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Zadrži" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Renato Pavičić, Andrej Dundović, Nenad Mikša" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "renato@translator-shop.org, adundovi@gmail.com, DoDoEntertainment@gmail." #~ "com" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Datoteka" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Uredi" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Prikaz" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Kreni" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Po&stavke" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Prozor" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "Pomo&ć" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Glavna alatna traka" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Dodatna alatna traka" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Traka lokacija" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Traka oznaka" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Spremi otvorene kartice i prozore za jednostavno vraćanje" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "Ime &sjednice:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Naziv profila:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "&URL adrese spremi u profil" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nova…" #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Spremi trenutno" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Preimenuj…" #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Izbriši" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Otvaranje kartica u trenutnom prozoru" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograničenja" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "&URL ističe nakon" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "&Najveći broj URL adresa:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Prilagođeni fontovi za" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "URL-i noviji od" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Odaberite font …" #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "URL-i stariji od" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Uz URL adresu prikazuje broj posjeta i datume prve i posljednje posjete" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Detaljni savjeti" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Izbriši povijest" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " #~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Kada je Konqueror pokrenut kao upravitelj " #~ "datoteka, taj gumb će Vas odvesti u Vašu Osobnu mapu." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Najveći broj Zatvorenih Stavki" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Ovo postavlja najveći broj zatvorenih stavki koje će se čuvati u " #~ "memoriji. Ova granica neće biti prelažena." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će pri otvaranju mape otvoriti novi " #~ "prozor umjesto prikazivanja sadržaja te mape u trenutnom prozoru." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Prikaži savjete" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke " #~ "prikazati mali skočni prozor s dodatnim podacima o toj datoteci." #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "U savjetima prikaži pregled" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke " #~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed " #~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You " #~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while " #~| "calling 'Move to Trash'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " #~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " #~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " #~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Broj \"Otvori s\" stavki u izborniku \"Datoteka\"" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Standardni font" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Najveći broj stavki povijesti po pogledu" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Pri brisanju datoteke zatraži potvrdu." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " #~ "datoteke u mapu s otpadom. Upozorenje, izbrisane datoteke ne mogu biti " #~ "vraćene, pa je preporučeno ostaviti ovu opciju uključenom." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Pri premještanju u otpad zatraži potvrdu." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " #~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako " #~ "jednostavan." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Ako je označeno, pri otvaranju sjednice iz dijaloga sa sjednicama kartice " #~ "će biti otvorene unutar trenutnog prozora." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Sakrij %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Probni priključak za bočnu traku" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Izradi oznaku ove lokacije" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Neispravan URL\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Protokol nije podržan\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Nije moguće izraditi dio za traženje. Provjerite instalaciju." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Moje oznake" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Učitaj unaprijed za kasniju upotrebu" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Spremi profil prikaza \"%1\"…" #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Konfiguriranje navigacijskog panela" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Zatvori navigacijski panel" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Odaberi vrstu" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Odaberi vrstu:" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "minuta" #~ msgid "Days" #~ msgstr "dana" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "%1 ne postoji" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Bočna traka nije funkcionalna ili je nedostupna." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "U bočnoj traci nije moguće pronaći pokrenut dodatak za povijesti." #, fuzzy #~| msgid "Show History Sidebar" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Prikaži traku povijesti" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Odaberi udaljeni komplet znakova" #, fuzzy #~ msgid "Reload" #~ msgstr "&Osvježi karticu" #, fuzzy #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New" #~ msgstr "&Nova mapa..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror je vaš upravljač datotekama, web-preglednik i univerzalni " #~ "preglednik dokumenata." #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "OPĆENITO" #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Aplikacije" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Instalirani programi" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Lokacija" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Otvori &terminal" #, fuzzy #~| msgid "&Close Tab" #~ msgid "Closed Tabs" #~ msgstr "&Zatvori karticu" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Save &window size in profile" #~ msgstr "&Veličinu prozora spremi u profil" #, fuzzy #~ msgid "Speech Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u stablu" #~ msgid "Conquer your Desktop!" #~ msgstr "Osvojite vaše računalo!" #~ msgid "Storage Media" #~ msgstr "Medij za pohranu" #~ msgid "Disks and removable media" #~ msgstr "Diskovi i odvojivi mediji" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Postavke" #~ msgid "Desktop configuration" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #~ msgid "&Edit File Type..." #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #~ msgid "S&ystem" #~ msgstr "S&ustav" #~ msgid "App&lications" #~ msgstr "&Aplikacije" #~ msgid "&Storage Media" #~ msgstr "&Mediji za pohranjivanje" #~ msgid "&Network Folders" #~ msgstr "&Mrežne mape" #~ msgid "Sett&ings" #~ msgstr "&Postavke" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #, fuzzy #~ msgid "Profile %1 not found\n" #~ msgstr "Profil za otvaranje" #, fuzzy #~ msgid "
%1
is already in the list.
" #~ msgstr "%1 nije valjan " #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Entry" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #, fuzzy #~ msgid "Change Exception" #~ msgstr "&Izmijeni ikonu..." #, fuzzy #~ msgid "Default user name:" #~ msgstr "Unesite naziv mape:" #, fuzzy #~ msgid "Reject" #~ msgstr "&Poništi" #, fuzzy #~ msgid "D-Bus Communication Error" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "&Windows Shares" #~ msgstr "&Prozor" #, fuzzy #~ msgid "Add Identification" #~ msgstr "Specifikacije" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Identification" #~ msgstr "&Izradi kopiju kartice" #, fuzzy #~ msgid "Variable Proxy Configuration" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #, fuzzy #~ msgid "Update Failed" #~ msgstr "Osvježi Favikonu" #, fuzzy #~ msgid "Duplicate Policy" #~ msgstr "&Izradi kopiju prozora" #, fuzzy #~| msgid "Manual" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Ručno" #, fuzzy #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Novi &prozor" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " #~ "file manager here." #~ msgstr "" #~ "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #, fuzzy #~ msgid "Open folders in separate &windows" #~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Show file &tips" #~ msgstr "Prikaži savjete" #, fuzzy #~ msgid "Show &previews in file tips" #~ msgstr "U savjetima prikaži pregled" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it." #~ msgstr "" #~ "Ovdje možete podesiti želite li pri prelasku mišem preko datoteke " #~ "prikazati skočni prozor s većim pregledom dotične datoteke." #, fuzzy #~ msgid "Ask Confirmation For" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " #~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " #~ "
  • Delete: simply deletes the file.
" #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri premještanju " #~ "datoteke u mapu s otpadom. Povratak datoteke iz otpada je jako " #~ "jednostavan." #, fuzzy #~ msgid "&Move to trash" #~ msgstr "Pre&mjesti u otpad" #, fuzzy #~ msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "" #~ "Prikazivanje stavki izbornika \"Izbriši\" koje zaobilaze kantu za otpad." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's context menus. You can always delete " #~ "files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." #~ msgstr "" #~ "Uklonite oznaku ove opcije ako ne želite prikazivanje naredbi izbornika " #~ "\"Izbriši\" na radnoj površini i u izbornicima upravitelja datotekama i " #~ "kontekstualnim izbornicima. Brisanje datoteke bit će omogućeno pozivom " #~ "opcije \"Premjesti u otpad\" i istovremenim pritiskom tipke Shift." #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Datoteke sa zvukom" #, fuzzy #~ msgid "No Action" #~ msgstr "&Lokacija" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Menu" #~ msgstr "Konfiguracija radne površine" #, fuzzy #~ msgid "Application Menu" #~ msgstr "Aplikacije" #, fuzzy #~ msgid "Bookmarks Menu" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Custom Menu 1" #~ msgstr "Prilagođeni fontovi za" #, fuzzy #~ msgid "Custom Menu 2" #~ msgstr "Prilagođeni fontovi za" #, fuzzy #~ msgid "Select Protocols" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "Local Protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #, fuzzy #~ msgid "Internet Protocols" #~ msgstr "Protokoli za prijenos" #, fuzzy #~ msgid "A&utostart path:" #~ msgstr "Automatsko pokretanje" #, fuzzy #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "Potvrda" #, fuzzy #~ msgid "Move" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "KEditFileType" #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #, fuzzy #~ msgid "(c) 2000, KDE developers" #~ msgstr "(c) 2000 - 2003, KDE razvijatelji" #, fuzzy #~ msgid "Edit File Type %1" #~ msgstr "&Uredi vrstu datoteke..." #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type %1" #~ msgstr "Izradi novu mapu" #, fuzzy #~ msgid "Create New File Type" #~ msgstr "Izradi novu mapu" #, fuzzy #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupa" #, fuzzy #~ msgid "Type name:" #~ msgstr "Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Show file in separate viewer" #~ msgstr "Otvaranje mapa u posebnom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Select service:" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #, fuzzy #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Filename Patterns" #~ msgstr "Naziv datoteke" #, fuzzy #~ msgid "Description" #~ msgstr "Odabir" #, fuzzy #~ msgid "Add New Extension" #~ msgstr "Ekstenzije" #, fuzzy #~ msgid "Extension:" #~ msgstr "Ekstenzije" #, fuzzy #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "Premjesti %1" #, fuzzy #~ msgid "Global Settings" #~ msgstr "Postavke" #, fuzzy #~ msgid "Domain-Specific Settin&gs" #~ msgstr "Specifikacije" #, fuzzy #~ msgid "Netscape Plugins" #~ msgstr "Instalirani dodaci" #, fuzzy #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Otkazano." #, fuzzy #~ msgid "De&lete" #~ msgstr "Izbriši vezu" #, fuzzy #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Uvoz" #, fuzzy #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Izvoz" #, fuzzy #~ msgid "Select Home Folder" #~ msgstr "Izbriši mapu" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump " #~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " #~ "symbolized by a 'tilde' (~)." #~ msgstr "" #~ "Ovo je URL adresa (npr. mape ili web-stranice) koju će Konqueror otvoriti " #~ "kad kliknete gumb \"Glavna\". Uobičajeno je ovo vaša glavna korisnička " #~ "mapa koju predstavlja znak \"tilde\" (~)." #, fuzzy #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Pregledavanje Interneta" #, fuzzy #~ msgid "Open new windows:" #~ msgstr "Otvori u novom prozoru" #, fuzzy #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Sortiraj" #, fuzzy #~ msgid "Resize window:" #~ msgstr "Ponovno pošalji" #, fuzzy #~ msgid "Move window:" #~ msgstr "Novi &prozor" #, fuzzy #~ msgid "(c) 1999 - 2001 The Konqueror Developers" #~ msgstr "(c) 1999-2005, Konqueror razvijatelji" #, fuzzy #~ msgid "Java&Script" #~ msgstr "razvijatelj (JavaScript)" #, fuzzy #~ msgid "Enable filters" #~ msgstr "Omogući preglede" #, fuzzy #~ msgid "Hide filtered images" #~ msgstr "Sakrij veličinu" #, fuzzy #~ msgid "Update" #~ msgstr "Osvježi Favikonu" #, fuzzy #~ msgid "Import..." #~ msgstr "&Uvoz" #, fuzzy #~ msgid "Export..." #~ msgstr "&Izvoz" #, fuzzy #~ msgid "Font Si&ze" #~ msgstr "Veličina ikone" #, fuzzy #~ msgid "This is the relative font size Konqueror uses to display web sites." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "S&tandard font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display normal text in a web page." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display fixed-width (i.e. non-proportional) text." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as serif." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "Sa&ns serif font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as sans-serif." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "C&ursive font:" #~ msgstr "Povratno sortiranje" #, fuzzy #~ msgid "This is the font used to display text that is marked up as italic." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "This is the font used to display text that is marked up as a fantasy font." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "Boo&kmarks" #~ msgstr "Oznaka" #, fuzzy #~ msgid "Form Com&pletion" #~ msgstr "Dopunjavanje URL-a" #, fuzzy #~ msgid "Enable completion of &forms" #~ msgstr "Automatsko dopunjavanje obrazaca" #, fuzzy #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Instalirano" #, fuzzy #~ msgctxt "underline" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogući" #, fuzzy #~ msgid "A&nimations:" #~ msgstr "&Aplikacije" #, fuzzy #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Instalirano" #, fuzzy #~ msgctxt "animations" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Onemogući" #, fuzzy #~ msgid "Show Only Once" #~ msgstr "Prikaži vlasnika" #, fuzzy #~ msgid "Enable Ja&va globally" #~ msgstr "Java-u globalno omogućite ovdje." #, fuzzy #~ msgid "Additional Java a&rguments:" #~ msgstr "Dodatni zahtjevi*" #, fuzzy #~ msgid "&Filters" #~ msgstr "&Mapa" #, fuzzy #~ msgid "System" #~ msgstr "S&ustav" #~ msgid "No permissions to write to %1" #~ msgstr "Nemate dopuštenja za zapisivanje u %1" #~ msgid "Save View Changes per &Folder" #~ msgstr "Spremi izmjene prikaza za &svaku mapu" #~ msgid "Remove Folder Properties" #~ msgstr "Ukloni svojstva mape" #~ msgid "Create Folder..." #~ msgstr "Izradi mapu..." #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Izbriši vezu" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "&Preimenuj" #, fuzzy #~ msgid "Desktop &Names" #~ msgstr "Zadaj naziv" #, fuzzy #~| msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history

" #~ msgstr "Kretanje korak natrag u povijesti pregledavanja

" #, fuzzy #~| msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history

" #~ msgstr "Kretanje korak naprijed u povijesti pregledavanja

" #, fuzzy #~ msgid "Rename icons in&line" #~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name. " #~ msgstr "" #~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim " #~ "klikanje naziva ikone." #, fuzzy #~ msgid "&Standard font:" #~ msgstr "Standardni font" #, fuzzy #~ msgid "Font si&ze:" #~ msgstr "Veličina ikone" #, fuzzy #~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "" #~ "Ovaj se font upotrebljava za prikazivanje teksta u prozorima Konquerora." #, fuzzy #~ msgid "&Underline filenames" #~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #, fuzzy #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " min" #~ msgstr[1] " min" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file " #~ "manager here." #~ msgstr "" #~ "

Traka povijesti

Ovdje možete konfigurirati bočnu traku povijesti." #~ msgid "" #~ "Thanks to DCOP you can have full control over " #~ "Konqueror using a script." #~ msgstr "" #~ "Zahvaljujući DCOP-u možete imati potpunu kontrolu nad " #~ "Konquerorom upotrebom skripti." #~ msgid "Preview In" #~ msgstr "Pregledaj u" #~ msgid "&Open Location..." #~ msgstr "Otvori &lokaciju..." #~ msgid "Animated Logo" #~ msgstr "Animirani logotip" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Odabir" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Veličina ikone" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Prikaži detalje" #~ msgid "Detailed Listview Toolbar" #~ msgstr "Traka detaljnog popisa" #~ msgid "MimeType" #~ msgstr "MIME vrsta" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Veličina" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Izmijenjeno" #~ msgid "Accessed" #~ msgstr "Pristupljeno" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Izrađeno" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Vlasnik" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupa" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Veza" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsta datoteke" #~ msgid "Select files:" #~ msgstr "Odaberi datoteke:" #~ msgid "Unselect files:" #~ msgstr "Ukloni odabir datoteka:" #~ msgid "Show &Modification Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme zadnje &izmjene" #~ msgid "Hide &Modification Time" #~ msgstr "Sakrij vrijeme &izmjene" #~ msgid "Show &File Type" #~ msgstr "Prikaži &vrstu datoteke" #~ msgid "Hide &File Type" #~ msgstr "Sakrij &vrstu datoteke" #~ msgid "Show MimeType" #~ msgstr "Prikaži MIME vrstu" #~ msgid "Hide MimeType" #~ msgstr "Sakrij MIME vrstu" #~ msgid "Show &Access Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme posljednjeg &pristupanja" #~ msgid "Hide &Access Time" #~ msgstr "Sakrij vrijeme &posljednjeg pristupanja" #~ msgid "Show &Creation Time" #~ msgstr "Prikaži vrijeme &stvaranja datoteke" #~ msgid "Hide &Creation Time" #~ msgstr "Sakrij &vrijeme izrade datoteke" #~ msgid "Show &Link Destination" #~ msgstr "Prikaži &odredište veze" #~ msgid "Hide &Link Destination" #~ msgstr "Sakrij &odredište veze" #~ msgid "Show Filesize" #~ msgstr "Prikaži &veličinu" #~ msgid "Hide Filesize" #~ msgstr "Sakrij veličinu" #~ msgid "Show Owner" #~ msgstr "Prikaži vlasnika" #~ msgid "Hide Owner" #~ msgstr "Sakrij vlasnika" #~ msgid "Show Group" #~ msgstr "Prikaži grupu" #~ msgid "Hide Group" #~ msgstr "Sakrij grupu" #~ msgid "Show Permissions" #~ msgstr "Prikaži dopuštenja" #~ msgid "Hide Permissions" #~ msgstr "Sakrij dopuštenja" #~ msgid "Se&lect..." #~ msgstr "&Odaberi..." #~ msgid "Unselect..." #~ msgstr "Ukloni odabir..." #~ msgid "Unselect All" #~ msgstr "Ukloni sav odabir" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "O&brni odabir" #~ msgid "Show &Hidden Files" #~ msgstr "Prikaži &skrivene datoteke" #~ msgid "Case Insensitive Sort" #~ msgstr "Bez razlikovanja veličine slova" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Naziv" #~ msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." #~ msgstr "Da biste upotrijebili datoteku prvo je potrebno izvaditi iz otpada." #~ msgid "View &As" #~ msgstr "Prikaži &kao" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Naziv datoteke" #~ msgid "Toggle displaying of hidden dot files" #~ msgstr "" #~ "Uključivanje i isključivanje prikazivanja skrivenih datoteka s točkom" #~ msgid "&Folder Icons Reflect Contents" #~ msgstr "&Ikone mapa odražavaju sadržaj" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "&Pregled" #~ msgid "Enable Previews" #~ msgstr "Omogući preglede" #~ msgid "Disable Previews" #~ msgstr "Onemogući preglede" #~ msgid "By Name (Case Sensitive)" #~ msgstr "Po nazivu (razlikuj mala/velika slova)" #~ msgid "By Name (Case Insensitive)" #~ msgstr "Po nazivu (ne razlikuj mala/velika slova)" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Po veličini" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Po vrsti" #~ msgid "By Date" #~ msgstr "Po datumu" #~ msgid "Folders First" #~ msgstr "Prvo mape" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "Silazno" #~ msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Omogućuje odabir datoteka ili mapa prema danoj maski" #~ msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" #~ msgstr "Omogućuje uklanjanje odabira datoteka ili mapa prema danoj maski" #~ msgid "Selects all items" #~ msgstr "Odaberi sve" #~ msgid "Unselects all selected items" #~ msgstr "Ukloni sav odabir" #~ msgid "Inverts the current selection of items" #~ msgstr "Obrtanje odabira trenutnih stavki" #~ msgid "" #~ "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " #~ "permission" #~ msgstr "" #~ "Ispuštanje bilo koje stavke u mapu za koju nemate dopuštenja zapisivanja " #~ "nije moguće." #~ msgid "Treeview Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u stablu" #~ msgid "Info Listview Toolbar" #~ msgstr "Alatna traka info popisa" #~ msgid "Multicolumn View Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza u više stupaca" #~ msgid "&Icon Size" #~ msgstr "&Veličina ikona" #~ msgid "S&ort" #~ msgstr "S&ortiraj" #~ msgid "Iconview Toolbar" #~ msgstr "Traka prikaza ikonama" #~ msgid "Iconview Extra Toolbar" #~ msgstr "Dodatna traka prikaz ikonama" #~ msgid "Rename icons inline" #~ msgstr "Ikone preimenuj unutar retka" #~ msgid "" #~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly " #~ "on the icon name." #~ msgstr "" #~ "Označavanje ove opcije omogućit će preimenovanje datoteka izravnim " #~ "klikanje naziva ikone." #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "simply delete the file." #~ msgstr "" #~ "Označavanjem ove opcije, Konqueror će tražiti potvrdu pri brisanju " #~ "datoteke." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Ova stranica sadrži izmjene koje nisu bile predočene.\n" #~ "Učitavanje profila odbacit će izmjene." #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Alati" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Traka stanja" #~ msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" #~ msgstr "U Konqueroru prikaži &Netscape oznake" #~ msgid "C&hange URL" #~ msgstr "Izmijeni &URL" #~ msgid "&New Bookmark" #~ msgstr "&Nova oznaka" #~ msgid "&Insert Separator" #~ msgstr "&Umetni razmak" #~ msgid "&Sort Alphabetically" #~ msgstr "&Složi po abecedi" #~ msgid "Set as T&oolbar Folder" #~ msgstr "Postavi kao mapu alatne trake" #~ msgid "Show in T&oolbar" #~ msgstr "Prikaži u &alatnoj traci" #~ msgid "Hide in T&oolbar" #~ msgstr "Sakrij u &alatnoj traci" #~ msgid "&Expand All Folders" #~ msgstr "&Rastvori sve mape" #~ msgid "Collapse &All Folders" #~ msgstr "&Sklopi sve mape" #~ msgid "&Open in Konqueror" #~ msgstr "&Otvori u Konqueroru" #~ msgid "Check &Status" #~ msgstr "&Provjeri stanje" #~ msgid "Check Status: &All" #~ msgstr "Provjeri stanje &svih" #~ msgid "Update All &Favicons" #~ msgstr "Osvježi sve &Favikone" #~ msgid "Cancel &Checks" #~ msgstr "Poništi pro&vjere" #~ msgid "Cancel &Favicon Updates" #~ msgstr "Poništi osvježavanje &Favikona" #~ msgid "Import &Netscape Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Netscape oznaka..." #~ msgid "Import &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Opera oznaka..." #~ msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz svih &srušenih sesija kao oznaka..." #~ msgid "Import &Galeon Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Galeon oznaka..." #~ msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &KDE2/KDE3 oznaka..." #~ msgid "Import &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &IE oznaka..." #~ msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Uvoz &Mozilla oznaka..." #~ msgid "Export to &Netscape Bookmarks" #~ msgstr "Izvoz u &Netscape oznake" #~ msgid "Export to &Opera Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &Opera oznake..." #~ msgid "Export to &HTML Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &HTML oznake..." #~ msgid "Export to &IE Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &IE oznake..." #~ msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." #~ msgstr "Izvoz u &Mozilla oznake..." #~ msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" #~ msgstr "*.html|HTML popis oznaka" #~ msgid "Cut Items" #~ msgstr "Izreži stavke" #~ msgid "Create New Bookmark Folder" #~ msgstr "Izradi novu mapu oznaka" #~ msgid "New folder:" #~ msgstr "Nova mapa:" #~ msgid "Sort Alphabetically" #~ msgstr "Složi po abecedi" #~ msgid "Delete Items" #~ msgstr "Izbriši stavke" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikona" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "Komentar:" #~ msgid "First viewed:" #~ msgstr "Prvi put pogledano:" #~ msgid "Viewed last:" #~ msgstr "Posljednji put pregledano:" #~ msgid "Times visited:" #~ msgstr "Broj posjeta:" #~ msgid "Insert Separator" #~ msgstr "Umetni razmak" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Izradi mapu" #~ msgid "Copy %1" #~ msgstr "Kopiraj %1" #~ msgid "Create Bookmark" #~ msgstr "Izradi oznaku" #~ msgid "%1 Change" #~ msgstr "Izmjena: %1 " #~ msgid "Set as Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Postavi kao traku oznaka" #~ msgid "%1 in Bookmark Toolbar" #~ msgstr "U traci oznaka: %1" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Prikaži" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Sakrij" #~ msgid "Move Items" #~ msgstr "Premjesti stavke" #~ msgid "No favicon found" #~ msgstr "Favikona nije pronađena" #~ msgid "Updating favicon..." #~ msgstr "Osvježavanje Favikone..." #~ msgid "Import %1 Bookmarks" #~ msgstr "Uvezi %1 oznake" #~ msgid "%1 Bookmarks" #~ msgstr "Oznaka: %1" #~ msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" #~ msgstr "Uvesti kao novu podmapu ili zamijeniti sve trenutne oznake?" #~ msgid "%1 Import" #~ msgstr "Uvoz: %1" #~ msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" #~ msgstr "*.xbel|Datoteke Galeon oznaka (*.xbel)" #~ msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" #~ msgstr "*.xml|Datoteke KDE oznaka (*.xml)" #~ msgid "Directory to scan for extra bookmarks" #~ msgstr "Mapa za pretraživanje dodatnih oznaka" #~ msgid "KBookmarkMerger" #~ msgstr "KBookmarkMerger" #~ msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Oznake koje je istalirao neki drugi program udružuje s oznakama korisnika" #~ msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #~ msgstr "Autorska prava © 2005 Frerich Raabe" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Izvorni autor" #~ msgid "Drop Items" #~ msgstr "Ispusti stavke" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentar" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Empty Folder" #~ msgstr "Isprazni mapu" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Mozilla oblikovanju" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Internet Explorer oblikovanju favorita" #~ msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" #~ msgstr "Uvoz oznaka iz datoteke u Opera oblikovanju" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Mozilla oblikovanja" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Netscape oblikovanja (4.x i starije)" #~ msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku ispisivog HTML oblikovanja" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Internet Explorer oblikovanja favorita" #~ msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" #~ msgstr "Izvoz oznaka u datoteku Opera oblikovanja" #~ msgid "Open at the given position in the bookmarks file" #~ msgstr "Otvori na danom položaju u mapi oznaka" #~ msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" #~ msgstr "Postavi korisnički čitljiv naslov, na primjer \"Konzola\"" #~ msgid "Hide all browser related functions" #~ msgstr "Sakrij sve funkcije vezane uz preglednik" #~ msgid "File to edit" #~ msgstr "Datoteka za uređivanje" #~ msgid "" #~ "Another instance of %1 is already running, do you really want to open " #~ "another instance or continue work in the same instance?\n" #~ "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." #~ msgstr "" #~ "Već je pokrenuta instanca programa %1. Želite li zaista pokrenuti još " #~ "jednu instancu ovog programa ili nastaviti posao u istoj instanci?\n" #~ "Napomena: Nažalost, udvostručeni prikazi predviđeni su samo za čitanje." #~ msgid "Run Another" #~ msgstr "Pokreni još jednu" #~ msgid "Continue in Same" #~ msgstr "Nastavi u postojećoj" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Uređivač oznaka" #~ msgid "Konqueror Bookmarks Editor" #~ msgstr "Uređivanje oznaka Konquerora" #~ msgid "Initial author" #~ msgstr "Inicijalni autor" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "You may only specify a single --export option." #~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --export." #~ msgid "You may only specify a single --import option." #~ msgstr "Možete navesti samo jednu opciju --import." #~ msgid "Checking..." #~ msgstr "Provjeravanje..." #~ msgid "Error " #~ msgstr "Pogreška" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "U redu" #~ msgid "Reset Quick Search" #~ msgstr "Poništi brzo pretraživanje" #~ msgid "" #~ "Reset Quick Search
Resets the quick search so that all " #~ "bookmarks are shown again." #~ msgstr "" #~ "Poništi brzo pretraživanje
Poništavanje brzog pretraživanja " #~ "radi ponovnog prikazivanja svih oznaka." #~ msgid "Se&arch:" #~ msgstr "Tr&aži:" #~ msgid "Clear Search" #~ msgstr "Izbriši pretraživanja"