kde-l10n/hr/messages/applications/kdialog.po

280 lines
7.1 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Translation of kdialog to Croatian
#
# Translators: Danko Butorac <danko@ipsis.hr>,Denis Lackovic <delacko@fly.srk.fer.hr>,Goran Žugelj <gzugelj@vuka.hr>,Robert Sedak <robert.sedak@sk.tel.hr>,sime essert <sime2@nofrx.org>,Vedran Vyroubal <vedran.vyroubal@inet.hr>,Vlatko Kosturjak <kost@linux.hr>,
# Zarko Pintar <zarko.pintar@gmail.com>, 2009.
# Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdialog 0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-05 03:36+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-03-04 19:14+0100\n"
"Last-Translator: Marko Dimjasevic <marko@dimjasevic.net>\n"
"Language-Team: Croatian <kde-croatia-list@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: hr\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kdialog.cpp:564 kdialog.cpp:680
#, fuzzy
#| msgid "Open"
msgctxt "@title:window"
msgid "Open"
msgstr "Otvori"
#: kdialog.cpp:609
#, fuzzy
#| msgid "Save As"
msgctxt "@title:window"
msgid "Save As"
msgstr "Spremi kao"
#: kdialog.cpp:781
#, fuzzy
#| msgid "Choose Color"
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose Color"
msgstr "Odaberite boju"
#: kdialog.cpp:832
msgid "KDialog"
msgstr "KDialog"
#: kdialog.cpp:833
msgid "KDialog can be used to show nice dialog boxes from shell scripts"
msgstr ""
"KDialog se može koristiti za prikaz lijepih dijaloških okvira iz skripti "
"korisničkih ljuski."
#: kdialog.cpp:835
msgid "(C) 2000, Nick Thompson"
msgstr "© 2000 Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:836
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kdialog.cpp:836
msgid "Current maintainer"
msgstr "Trenutni održavatelj"
#: kdialog.cpp:837
msgid "Brad Hards"
msgstr "Brad Hards"
#: kdialog.cpp:838
msgid "Nick Thompson"
msgstr "Nick Thompson"
#: kdialog.cpp:839
msgid "Matthias Hölzer"
msgstr "Matthias Hölzer"
#: kdialog.cpp:840
msgid "David Gümbel"
msgstr "David Gümbel"
#: kdialog.cpp:841
msgid "Richard Moore"
msgstr "Richard Moore"
#: kdialog.cpp:842
msgid "Dawit Alemayehu"
msgstr "Dawit Alemayehu"
#: kdialog.cpp:843
msgid "Kai Uwe Broulik"
msgstr ""
#: kdialog.cpp:850
msgid "Question message box with yes/no buttons"
msgstr "Prozor s porukom pitanja sa da/ne gumbima"
#: kdialog.cpp:851
msgid "Question message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Prozor s porukom pitanja sa da/ne/prekini gumbima"
#: kdialog.cpp:852
msgid "Warning message box with yes/no buttons"
msgstr "Prozor s porukom upozorenja sa da/ne gumbima"
#: kdialog.cpp:853
msgid "Warning message box with continue/cancel buttons"
msgstr "Prozor s porukom upozorenja i nastavi/prekini gumbima"
#: kdialog.cpp:854
msgid "Warning message box with yes/no/cancel buttons"
msgstr "Prozor s porukom upozorenja i da/ne/prekini gumbima"
#: kdialog.cpp:855
msgid "Use text as Yes button label"
msgstr "Koristi tekst kao natpis za potvrdni gumb"
#: kdialog.cpp:856
msgid "Use text as No button label"
msgstr "Koristi tekst kao natpis za niječni gumb"
#: kdialog.cpp:857
msgid "Use text as Cancel button label"
msgstr "Koristi tekst kao natpis za gumb prekida"
#: kdialog.cpp:858
msgid "Use text as Continue button label"
msgstr "Koristi tekst kao natpis za gumb za nastavak"
#: kdialog.cpp:859
msgid "'Sorry' message box"
msgstr "Prozor s porukom isprike."
#: kdialog.cpp:860
msgid "'Error' message box"
msgstr "Prozor s porukom greške."
#: kdialog.cpp:861
msgid "Message Box dialog"
msgstr "Prozor s porukom."
#: kdialog.cpp:862
msgid "Input Box dialog"
msgstr "Dijalog unosa teksta"
#: kdialog.cpp:863
msgid "Password dialog"
msgstr "Dijalog zaporke"
#: kdialog.cpp:864
msgid "Text Box dialog"
msgstr "Dijalog polja za unos teksta"
#: kdialog.cpp:865
msgid "Text Input Box dialog"
msgstr "Dijalog unosa teksta"
#: kdialog.cpp:866
msgid "ComboBox dialog"
msgstr "ComboBox dijalog"
#: kdialog.cpp:867
msgid "Menu dialog"
msgstr "Dijalog izbornika"
#: kdialog.cpp:868
msgid "Check List dialog"
msgstr "Dijalog liste provjera"
#: kdialog.cpp:869
msgid "Radio List dialog"
msgstr "Dijalog liste sa radio gumbima"
#: kdialog.cpp:870
msgid "Passive Popup"
msgstr "Pasivno iskakanje"
#: kdialog.cpp:871
msgid "File dialog to open an existing file"
msgstr "Dijalog za otvaranje postojeće datoteke"
#: kdialog.cpp:872
msgid "File dialog to save a file"
msgstr "Dijalog za spremanje datoteke"
#: kdialog.cpp:873
msgid "File dialog to select an existing directory"
msgstr "Dijalog za biranje postojećeg direktorija"
#: kdialog.cpp:874
msgid "File dialog to open an existing URL"
msgstr "Dijalog za otvaranje postojećeg URL-a"
#: kdialog.cpp:875
msgid "File dialog to save a URL"
msgstr "Dijalog za spremanje URL-a"
#: kdialog.cpp:876
msgid "Icon chooser dialog"
msgstr "Dijalog odabira ikone"
#: kdialog.cpp:877
msgid "Progress bar dialog, returns a D-Bus reference for communication"
msgstr "Dijalog trake napretka, vraća D-Bus referencu za komunikaciju"
#: kdialog.cpp:878
msgid "Color dialog to select a color"
msgstr "Dijalog za odabir boje"
#: kdialog.cpp:880
msgid "Dialog title"
msgstr "Naslov dijaloga"
#: kdialog.cpp:881
msgid "Default entry to use for combobox, menu and color"
msgstr "Zadani unos koji se koristi u combobox, izborniku ili boji"
#: kdialog.cpp:882
msgid ""
"Allows the --getopenurl and --getopenfilename options to return multiple "
"files"
msgstr ""
"Dozvoljava -getopenurl i --getopenfilename opcije kod povrata više datoteka"
#: kdialog.cpp:883
msgid ""
"Return list items on separate lines (for checklist option and file open with "
"--multiple)"
msgstr ""
"Vraća popis stavki u odvojenim redovima (za opcije liste provjera i "
"otvaranje datoteke sa --multiple)"
#: kdialog.cpp:884
msgid "Outputs the winId of each dialog"
msgstr "Ispisuje winId za svaki dijalog"
#: kdialog.cpp:885
msgid ""
"Config file and option name for saving the \"do-not-show/ask-again\" state"
msgstr ""
"Konfiguracijska datoteka i naziv opcije za spremanje stanja \"ne prikazuj/"
"pitaj opet\""
#: kdialog.cpp:886
msgid "Slider dialog box, returns selected value"
msgstr "Dijalog klizača, vraća odabranu vrijednost"
#: kdialog.cpp:887
msgid "Calendar dialog box, returns selected date"
msgstr "Dijalog kalendara, vraća odabrani datum"
#: kdialog.cpp:890
msgid "Makes the dialog transient for an X app specified by winid"
msgstr "Čini dijalog prolaznim za X aplikaciju označenu od winId-a"
#: kdialog.cpp:893
msgid "Arguments - depending on main option"
msgstr "Argumenti ovise o glavnim opcijama"
#: rc.cpp:1
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Danko Butorac, Denis Lackovic, Goran Žugelj, Robert Sedak, sime essert, "
"Vedran Vyroubal, Vlatko Kosturjak, Žarko Pintar"
#: rc.cpp:2
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, lokalizacija@linux.hr, "
"lokalizacija@linux.hr, zarko.pintar@gmail.com"
#: widgets.cpp:116
#, kde-format
msgid "kdialog: could not open file %1"
msgstr "kdialog: ne mogu otvoriti datoteku %1"