mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2913 lines
89 KiB
Text
2913 lines
89 KiB
Text
# translation of kcalc.po to Galician
|
||
#
|
||
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
|
||
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
|
||
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
|
||
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kcalc\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:52+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2013-06-09 09:37+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
|
||
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
|
||
"Language: gl\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n"
|
||
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n"
|
||
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
||
"X-Environment: kde\n"
|
||
"X-Accelerator-Marker: &\n"
|
||
"X-Text-Markup: kde4\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
|
||
#: colors.ui:16
|
||
msgid "Display Colors"
|
||
msgstr "Cores da pantalla"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: colors.ui:24
|
||
msgid "&Foreground:"
|
||
msgstr "&Primeiro plano:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
||
#: colors.ui:51
|
||
msgid "&Background:"
|
||
msgstr "&Fondo:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
|
||
#: colors.ui:96
|
||
msgid "Button Colors"
|
||
msgstr "Cores dos botóns"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
||
#: colors.ui:104
|
||
msgid "&Functions:"
|
||
msgstr "&Funcións:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
|
||
#: colors.ui:124
|
||
msgid "St&atistic functions:"
|
||
msgstr "Funcións de est&atísticas:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
|
||
#: colors.ui:144
|
||
msgid "He&xadecimals:"
|
||
msgstr "He&xadecimais:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
|
||
#: colors.ui:164
|
||
msgid "&Numbers:"
|
||
msgstr "&Números:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
|
||
#: colors.ui:184
|
||
msgid "&Memory:"
|
||
msgstr "&Memoria:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
|
||
#: colors.ui:204
|
||
msgid "O&perations:"
|
||
msgstr "O&peracións:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
|
||
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1663
|
||
msgid "Constants"
|
||
msgstr "Constantes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
|
||
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
|
||
#: constants.ui:123 constants.ui:144
|
||
msgid "Predefined"
|
||
msgstr "Predefinido"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
|
||
#: fonts.ui:21
|
||
msgid "&Button font:"
|
||
msgstr "&Tipo de letra do botón:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
|
||
#: fonts.ui:34
|
||
msgid "The font to use for the buttons"
|
||
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
|
||
#: fonts.ui:41
|
||
msgid "&Display font:"
|
||
msgstr "&Tipo de letra da pantalla:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
|
||
#: fonts.ui:54
|
||
msgid "The font to use in the display"
|
||
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
|
||
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1623
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Xeral"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
|
||
#: general.ui:20
|
||
msgid "Precision"
|
||
msgstr "Precisión"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
||
#: general.ui:28
|
||
msgid "&Maximum number of digits:"
|
||
msgstr "Número &máximo de díxitos:"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
|
||
#: general.ui:41
|
||
msgid "Maximum number of digits displayed"
|
||
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
|
||
#: general.ui:44
|
||
msgid ""
|
||
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
|
||
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
|
||
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
|
||
msgstr ""
|
||
"KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na "
|
||
"pantalla. Esta opción permite establecer o número máximo de díxitos que "
|
||
"aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación "
|
||
"científica, como por exemplo «2.34e12»."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
|
||
#: general.ui:51
|
||
msgid "Whether to use fixed decimal places"
|
||
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
|
||
#: general.ui:54
|
||
msgid "Set &decimal precision"
|
||
msgstr "Definir a precisión &decimal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
|
||
#: general.ui:64
|
||
msgid "Number of fixed decimal digits"
|
||
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
|
||
#: general.ui:89
|
||
msgid "Grouping"
|
||
msgstr "Agrupamento"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
|
||
#: general.ui:97
|
||
msgid "Whether to group digits"
|
||
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
|
||
#: general.ui:100
|
||
msgid "Group digits"
|
||
msgstr "Agrupar os díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
|
||
#: general.ui:115
|
||
msgid "Binary"
|
||
msgstr "Binario"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
|
||
#: general.ui:122
|
||
msgid "Octal"
|
||
msgstr "Octal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
|
||
#: general.ui:129
|
||
msgid "Hexadecimal"
|
||
msgstr "Hexadecimal"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
|
||
#: general.ui:152
|
||
msgid "Misc"
|
||
msgstr "Diversos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
|
||
#: general.ui:160
|
||
msgid "Whether to beep on error"
|
||
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
|
||
#: general.ui:163
|
||
msgid "&Beep on error"
|
||
msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
|
||
#: general.ui:173
|
||
msgid "Whether to show the result in the window title"
|
||
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
|
||
#: general.ui:176
|
||
msgid "Show &result in window title"
|
||
msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
|
||
#: general.ui:183
|
||
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
|
||
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
|
||
#: general.ui:186
|
||
msgid ""
|
||
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
|
||
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
|
||
"decimal numbers in computers."
|
||
msgstr ""
|
||
"Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais "
|
||
"e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números "
|
||
"negativos en sistemas non decimais en informática."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
|
||
#: general.ui:189
|
||
msgid "Two's complement"
|
||
msgstr "Complemento a dous."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:66
|
||
msgid "KDE Calculator"
|
||
msgstr "Calculadora de KDE"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:201
|
||
msgid "Simple Mode"
|
||
msgstr "Modo simple"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:206
|
||
msgid "Science Mode"
|
||
msgstr "Modo científico"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:211
|
||
msgid "Statistic Mode"
|
||
msgstr "Modo estatístico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.cpp:216 kcalc.kcfg:119
|
||
msgid "Numeral System Mode"
|
||
msgstr "Modo de sistema numérico"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:221
|
||
msgid "Constants &Buttons"
|
||
msgstr "&Botóns de constantes"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:226
|
||
msgid "Show B&it Edit"
|
||
msgstr "Mostrar a edición de b&its"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:240
|
||
msgid "&Constants"
|
||
msgstr "&Constantes"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:347
|
||
msgctxt "Add display to memory"
|
||
msgid "M+"
|
||
msgstr "M+"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:347
|
||
msgid "Add display to memory"
|
||
msgstr "Engadir o da pantalla á memoria."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:348
|
||
msgctxt "Subtract from memory"
|
||
msgid "M−"
|
||
msgstr "M−"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:348
|
||
msgid "Subtract from memory"
|
||
msgstr "Restar da memoria."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:371
|
||
msgctxt "Third power"
|
||
msgid "x<sup>3</sup>"
|
||
msgstr "x<sup>3</sup>"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:371
|
||
msgid "Third power"
|
||
msgstr "Terceira potencia."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:372
|
||
msgid "Cube root"
|
||
msgstr "Raíz cadrada."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:471
|
||
msgctxt "Sine"
|
||
msgid "Sin"
|
||
msgstr "Sin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
|
||
#: kcalc.cpp:471 kcalc.ui:241
|
||
msgid "Sine"
|
||
msgstr "Seno."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:472
|
||
msgctxt "Arc sine"
|
||
msgid "Asin"
|
||
msgstr "Asin"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:472
|
||
msgid "Arc sine"
|
||
msgstr "Arcoseno."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:473
|
||
msgctxt "Hyperbolic sine"
|
||
msgid "Sinh"
|
||
msgstr "Sinh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:473
|
||
msgid "Hyperbolic sine"
|
||
msgstr "Seno hiperbólico."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:474
|
||
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
|
||
msgid "Asinh"
|
||
msgstr "Asinh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:474
|
||
msgid "Inverse hyperbolic sine"
|
||
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:479
|
||
msgctxt "Cosine"
|
||
msgid "Cos"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
|
||
#: kcalc.cpp:479 kcalc.ui:307
|
||
msgid "Cosine"
|
||
msgstr "Coseno."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:480
|
||
msgctxt "Arc cosine"
|
||
msgid "Acos"
|
||
msgstr "Acos"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:480
|
||
msgid "Arc cosine"
|
||
msgstr "Arcocoseno."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:481
|
||
msgctxt "Hyperbolic cosine"
|
||
msgid "Cosh"
|
||
msgstr "Cosh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:481
|
||
msgid "Hyperbolic cosine"
|
||
msgstr "Coseno hiperbólico."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:482
|
||
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
|
||
msgid "Acosh"
|
||
msgstr "Acosh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:482
|
||
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
|
||
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:487
|
||
msgctxt "Tangent"
|
||
msgid "Tan"
|
||
msgstr "Tan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
|
||
#: kcalc.cpp:487 kcalc.ui:370
|
||
msgid "Tangent"
|
||
msgstr "Tanxente."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:488
|
||
msgctxt "Arc tangent"
|
||
msgid "Atan"
|
||
msgstr "Atan"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:488
|
||
msgid "Arc tangent"
|
||
msgstr "Arcotanxente."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:489
|
||
msgctxt "Hyperbolic tangent"
|
||
msgid "Tanh"
|
||
msgstr "Tanh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:489
|
||
msgid "Hyperbolic tangent"
|
||
msgstr "Tanxente hiperbólica."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:490
|
||
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
|
||
msgid "Atanh"
|
||
msgstr "Atanh"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:490
|
||
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
|
||
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:495
|
||
msgctxt "Logarithm to base 10"
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
|
||
#: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:436
|
||
msgid "Logarithm to base 10"
|
||
msgstr "Logaritmo en base 10."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:496
|
||
msgctxt "10 to the power of x"
|
||
msgid "10<sup>x</sup>"
|
||
msgstr "10<sup>x</sup>"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:496
|
||
msgid "10 to the power of x"
|
||
msgstr "10 elevado a x."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:500
|
||
msgctxt "Natural log"
|
||
msgid "Ln"
|
||
msgstr "Ln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
|
||
#: kcalc.cpp:500 kcalc.ui:499
|
||
msgid "Natural log"
|
||
msgstr "Logaritmo natural."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:501
|
||
msgctxt "Exponential function"
|
||
msgid "e<sup>x</sup>"
|
||
msgstr "e<sup>x</sup>"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:501
|
||
msgid "Exponential function"
|
||
msgstr "Función exponencial."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:520
|
||
msgctxt "Number of data entered"
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
|
||
#: kcalc.cpp:520 kcalc.ui:165
|
||
msgid "Number of data entered"
|
||
msgstr "Número de datos introducidos."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:521
|
||
msgid "Sum of all data items"
|
||
msgstr "Suma de todos os datos."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:526
|
||
msgctxt "Mean"
|
||
msgid "Mea"
|
||
msgstr "Mea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
|
||
#: kcalc.cpp:526 kcalc.ui:231
|
||
msgid "Mean"
|
||
msgstr "Media."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:527
|
||
msgid "Sum of all data items squared"
|
||
msgstr "Suma do cadrado de todos os datos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
|
||
#: kcalc.cpp:532 kcalc.ui:297
|
||
msgid "Standard deviation"
|
||
msgstr "Desviación estándar."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:533
|
||
msgid "Sample standard deviation"
|
||
msgstr "Desviación estándar de exemplo."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:541
|
||
msgctxt "Enter data"
|
||
msgid "Dat"
|
||
msgstr "Dat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
|
||
#: kcalc.cpp:541 kcalc.ui:423
|
||
msgid "Enter data"
|
||
msgstr "Introducir datos."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:542
|
||
msgctxt "Delete last data item"
|
||
msgid "CDat"
|
||
msgstr "LDat"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:542
|
||
msgid "Delete last data item"
|
||
msgstr "Eliminar o último elemento dos datos."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:603
|
||
msgctxt "Modulo"
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
|
||
#: kcalc.cpp:603 kcalc.ui:201
|
||
msgid "Modulo"
|
||
msgstr "Módulo."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:604
|
||
msgctxt "Integer division"
|
||
msgid "IntDiv"
|
||
msgstr "IntDiv"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:604
|
||
msgid "Integer division"
|
||
msgstr "División de enteiros."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:610
|
||
msgctxt "Reciprocal"
|
||
msgid "1/x"
|
||
msgstr "1/x"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
|
||
#: kcalc.cpp:610 kcalc.ui:264
|
||
msgid "Reciprocal"
|
||
msgstr "Recíproco."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:611
|
||
msgctxt "n Choose m"
|
||
msgid "nCm"
|
||
msgstr "Cmb"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:611
|
||
msgid "n Choose m"
|
||
msgstr "n-combinacións de m."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:616
|
||
msgctxt "Factorial"
|
||
msgid "x!"
|
||
msgstr "x!"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
|
||
#: kcalc.cpp:616 kcalc.ui:330
|
||
msgid "Factorial"
|
||
msgstr "Factorial."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:617
|
||
msgid "Gamma"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:623
|
||
msgctxt "Square"
|
||
msgid "x<sup>2</sup>"
|
||
msgstr "x<sup>2</sup>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
|
||
#: kcalc.cpp:623 kcalc.ui:393
|
||
msgid "Square"
|
||
msgstr "Cadrado."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:624
|
||
msgid "Square root"
|
||
msgstr "Raíz cadrada."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:631
|
||
msgctxt "x to the power of y"
|
||
msgid "x<sup>y</sup>"
|
||
msgstr "x<sup>y</sup>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
|
||
#: kcalc.cpp:631 kcalc.ui:459
|
||
msgid "x to the power of y"
|
||
msgstr "x elevado a y."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:632
|
||
msgctxt "x to the power of 1/y"
|
||
msgid "x<sup>1/y</sup>"
|
||
msgstr "x<sup>1/y</sup>"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:632
|
||
msgid "x to the power of 1/y"
|
||
msgstr "x elevado a 1/y."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
|
||
#: kcalc.cpp:638 kcalc.ui:542
|
||
msgid "Exponent"
|
||
msgstr "Expoñente"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:907
|
||
msgctxt "Second button functions are active"
|
||
msgid "SHIFT"
|
||
msgstr "Maiúsculas"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
|
||
#: kcalc.cpp:908 kcalc.ui:976
|
||
msgid "Shift"
|
||
msgstr "Maiúsculas"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:910
|
||
msgctxt "Normal button functions are active"
|
||
msgid "NORM"
|
||
msgstr "Normal"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1038 kcalc.cpp:1039
|
||
msgid "M"
|
||
msgstr "M"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1549
|
||
msgid "Last stat item erased"
|
||
msgstr "Eliminouse o último elemento das estatísticas."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1563
|
||
msgid "Stat mem cleared"
|
||
msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1623
|
||
msgid "General Settings"
|
||
msgstr "Configuración xeral"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1627
|
||
msgid "Font"
|
||
msgstr "Tipo de letra"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1627
|
||
msgid "Select Display Font"
|
||
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1631
|
||
msgid "Colors"
|
||
msgstr "Cores"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1631
|
||
msgid "Button & Display Colors"
|
||
msgstr "Cores dos botóns e a pantalla"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:1663
|
||
msgid "Define Constants"
|
||
msgstr "Definir constantes"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
|
||
#: kcalc.cpp:2286 kcalc.ui:20
|
||
msgid "KCalc"
|
||
msgstr "KCalc"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2291
|
||
msgid ""
|
||
"© 2008-2013, Evan Teran\n"
|
||
"© 2000-2008, The KDE Team\n"
|
||
"© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
|
||
"© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr ""
|
||
"© 2008-2013, Evan Teran\n"
|
||
"© 2000-2008, O equipo de KDE\n"
|
||
"© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
|
||
"© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2299
|
||
msgid "Klaus Niederkrüger"
|
||
msgstr "Klaus Niederkrüger"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2300
|
||
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2301
|
||
msgid "Evan Teran"
|
||
msgstr "Evan Teran"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2301
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Mantedor."
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2302
|
||
msgid "Espen Sand"
|
||
msgstr "Espen Sand"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2303
|
||
msgid "Chris Howells"
|
||
msgstr "Chris Howells"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2304
|
||
msgid "Aaron J. Seigo"
|
||
msgstr "Aaron J. Seigo"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2305
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2307
|
||
msgid "René Mérou"
|
||
msgstr "René Mérou"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2308
|
||
msgid "Michel Marti"
|
||
msgstr "Michel Marti"
|
||
|
||
#: kcalc.cpp:2309
|
||
msgid "David Johnson"
|
||
msgstr "David Johnson"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:13
|
||
msgid "The foreground color of the display."
|
||
msgstr "A cor do texto da pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:19
|
||
msgid "The background color of the display."
|
||
msgstr "A cor de fondo da pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:24
|
||
msgid "The color of number buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns dos números."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:30
|
||
msgid "The color of function buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns das funcións."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:34
|
||
msgid "The color of statistical buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns estatísticos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:38
|
||
msgid "The color of hex buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns hexadecimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:42
|
||
msgid "The color of memory buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns da memoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
|
||
#: kcalc.kcfg:46
|
||
msgid "The color of operation buttons."
|
||
msgstr "A cor dos botóns de operacións."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
|
||
#: kcalc.kcfg:52
|
||
msgid "The font to use for the buttons."
|
||
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
|
||
#: kcalc.kcfg:56
|
||
msgid "The font to use in the display."
|
||
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
|
||
#: kcalc.kcfg:62
|
||
msgid "Maximum number of digits displayed."
|
||
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
|
||
#: kcalc.kcfg:68
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
|
||
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
|
||
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
|
||
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n"
|
||
"\tcaben na pantalla Esta opción permite establecer o número\n"
|
||
"\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n"
|
||
"\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n"
|
||
"\texemplo «2.34e12».\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
|
||
#: kcalc.kcfg:74
|
||
msgid "Number of fixed decimal digits."
|
||
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
|
||
#: kcalc.kcfg:78
|
||
msgid "Whether to use fixed decimal places."
|
||
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:84
|
||
msgid "Whether to beep on error."
|
||
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:88
|
||
msgid "Whether to show the result in the window title."
|
||
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:92
|
||
msgid "Whether to group digits."
|
||
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:96
|
||
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
|
||
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:101
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
|
||
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
|
||
" negative numbers in computers.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n"
|
||
" binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n"
|
||
" común para representar números negativos en informática.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:107
|
||
msgid "Easy Calculator Mode"
|
||
msgstr "Modo fácil"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:108
|
||
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
|
||
msgstr ""
|
||
"Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:111
|
||
msgid "Science Calculator Mode"
|
||
msgstr "Modo científico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:112
|
||
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
|
||
msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:115
|
||
msgid "Statistic Calculator Mode"
|
||
msgstr "Modo estatístico"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:116
|
||
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes "
|
||
"opcionais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:120
|
||
msgid ""
|
||
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
|
||
msgstr ""
|
||
"Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. "
|
||
"Opcionalmente permítese a edición de bits."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:125
|
||
msgid "Whether to show the bit edit widget."
|
||
msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:129
|
||
msgid "Whether to show constant buttons."
|
||
msgstr "Se mostrar os botóns das constantes."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:133
|
||
msgid "Degrees, radians or grads"
|
||
msgstr "Graos, radiáns ou centesimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
|
||
#: kcalc.kcfg:137
|
||
msgid "Numeric base"
|
||
msgstr "Base numérica."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:143
|
||
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
|
||
msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:148
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" For easier readability it's possible to visible group the "
|
||
"individual digits into pairs\n"
|
||
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
|
||
"setting the setting to\n"
|
||
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
|
||
"díxitos individuais\n"
|
||
" en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 "
|
||
"1001», dándolle\n"
|
||
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
|
||
"grupo de 4 cifras.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:152
|
||
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
|
||
msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:157
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" For easier readability it's possible to visible group the "
|
||
"individual digits into pairs\n"
|
||
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
|
||
"setting the setting to\n"
|
||
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
|
||
"díxitos individuais\n"
|
||
" en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 "
|
||
"0213», dándolle\n"
|
||
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
|
||
"grupo de 4 cifras.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:161
|
||
msgid ""
|
||
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
|
||
msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
|
||
#: kcalc.kcfg:166
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
" For easier readability it's possible to visible group the "
|
||
"individual digits into pairs\n"
|
||
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
|
||
"setting the setting to\n"
|
||
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
|
||
" "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
|
||
"díxitos individuais\n"
|
||
" en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C "
|
||
"42», dándolle\n"
|
||
" o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
|
||
"grupo de 2 cifras.\n"
|
||
" "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
|
||
#: kcalc.kcfg:172
|
||
msgid "Name of the user programmable constants."
|
||
msgstr "Nome das constantes personalizadas."
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:182
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:183
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:184
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:185
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:186
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#: kcalc.kcfg:187
|
||
msgctxt "Name of the user programmable constant"
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
|
||
#: kcalc.kcfg:191
|
||
msgid "List of user programmable constants"
|
||
msgstr "Lista das constantes personalizadas."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
|
||
#: kcalc.ui:56
|
||
msgid "Click on a Bit to toggle it."
|
||
msgstr "Prema nun bit para invertelo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
|
||
#: kcalc.ui:65
|
||
msgid "Deg"
|
||
msgstr "Grao"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
|
||
#: kcalc.ui:72
|
||
msgid "Rad"
|
||
msgstr "Rad"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
|
||
#: kcalc.ui:79
|
||
msgid "Grad"
|
||
msgstr "Cent"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
|
||
#: kcalc.ui:99
|
||
msgid "Switch base to hexadecimal."
|
||
msgstr "Cambiar a base a hexadecimal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
|
||
#: kcalc.ui:102
|
||
msgid "He&x"
|
||
msgstr "He&x"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
|
||
#: kcalc.ui:109
|
||
msgid "Switch base to decimal."
|
||
msgstr "Cambiar a base a decimal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
|
||
#: kcalc.ui:112
|
||
msgid "&Dec"
|
||
msgstr "&Dec"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
|
||
#: kcalc.ui:119
|
||
msgid "Switch base to octal."
|
||
msgstr "Cambiar a base a octal."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
|
||
#: kcalc.ui:122
|
||
msgid "&Oct"
|
||
msgstr "&Oct"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
|
||
#: kcalc.ui:129
|
||
msgid "Switch base to binary."
|
||
msgstr "Cambiar a base a binario."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
|
||
#: kcalc.ui:132
|
||
msgid "&Bin"
|
||
msgstr "&Bin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
|
||
#: kcalc.ui:168 kcalc.ui:505
|
||
msgid "N"
|
||
msgstr "N"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
|
||
#: kcalc.ui:175
|
||
msgid "Hyperbolic mode"
|
||
msgstr "Modo hiperbólico."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
|
||
#: kcalc.ui:178
|
||
msgid "Hyp"
|
||
msgstr "Hip"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
|
||
#: kcalc.ui:181
|
||
msgid "H"
|
||
msgstr "H"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
|
||
#: kcalc.ui:191
|
||
msgid "Bitwise AND"
|
||
msgstr "E bit a bit."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
|
||
#: kcalc.ui:194
|
||
msgid "AND"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
|
||
#: kcalc.ui:204
|
||
msgid "Mod"
|
||
msgstr "Mod"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
|
||
#: kcalc.ui:211 kcalc.ui:214
|
||
msgid "A"
|
||
msgstr "A"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
|
||
#: kcalc.ui:221
|
||
msgid "C1"
|
||
msgstr "C1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
|
||
#: kcalc.ui:234
|
||
msgid "Mea"
|
||
msgstr "Mea"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
|
||
#: kcalc.ui:244
|
||
msgid "Sin"
|
||
msgstr "Sin"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
|
||
#: kcalc.ui:247
|
||
msgid "S"
|
||
msgstr "S"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
|
||
#: kcalc.ui:254
|
||
msgid "Bitwise OR"
|
||
msgstr "OU bit a bit."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
|
||
#: kcalc.ui:257
|
||
msgid "OR"
|
||
msgstr "OU"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
|
||
#: kcalc.ui:267
|
||
msgid "1/X"
|
||
msgstr "1/X"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
|
||
#: kcalc.ui:270
|
||
msgid "R"
|
||
msgstr "R"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
|
||
#: kcalc.ui:277 kcalc.ui:280
|
||
msgid "B"
|
||
msgstr "B"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
|
||
#: kcalc.ui:287
|
||
msgid "C2"
|
||
msgstr "C2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
|
||
#: kcalc.ui:300
|
||
msgid "SD"
|
||
msgstr "SD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
|
||
#: kcalc.ui:310
|
||
msgid "Cos"
|
||
msgstr "Cos"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
|
||
#: kcalc.ui:313 kcalc.ui:340 kcalc.ui:343 kcalc.ui:926
|
||
msgid "C"
|
||
msgstr "C"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
|
||
#: kcalc.ui:320
|
||
msgid "Bitwise XOR"
|
||
msgstr "OU-exclusivo bit a bit."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
|
||
#: kcalc.ui:323
|
||
msgid "XOR"
|
||
msgstr "XOR"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
|
||
#: kcalc.ui:333
|
||
msgid "x!"
|
||
msgstr "x!"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
|
||
#: kcalc.ui:350
|
||
msgid "C3"
|
||
msgstr "C3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
|
||
#: kcalc.ui:360
|
||
msgid "Median"
|
||
msgstr "Mediana."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
|
||
#: kcalc.ui:363
|
||
msgid "Med"
|
||
msgstr "Med"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
|
||
#: kcalc.ui:373
|
||
msgid "Tan"
|
||
msgstr "Tan"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
|
||
#: kcalc.ui:376
|
||
msgid "T"
|
||
msgstr "T"
|
||
|
||
# https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
|
||
#: kcalc.ui:383
|
||
msgid "Left bit shift"
|
||
msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
|
||
#: kcalc.ui:386
|
||
msgid "Lsh"
|
||
msgstr "DsE"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
|
||
#: kcalc.ui:396
|
||
msgid "x2"
|
||
msgstr "x2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
|
||
#: kcalc.ui:403 kcalc.ui:406 kcalc.ui:429
|
||
msgid "D"
|
||
msgstr "D"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
|
||
#: kcalc.ui:413
|
||
msgid "C4"
|
||
msgstr "C4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
|
||
#: kcalc.ui:426
|
||
msgid "Dat"
|
||
msgstr "Dat"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
|
||
#: kcalc.ui:439
|
||
msgid "Log"
|
||
msgstr "Log"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
|
||
#: kcalc.ui:442
|
||
msgid "L"
|
||
msgstr "L"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
|
||
#: kcalc.ui:449
|
||
msgid "Right bit shift"
|
||
msgstr "Desprazamento dos bits á dereita."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
|
||
#: kcalc.ui:452
|
||
msgid "Rsh"
|
||
msgstr "DsD"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
|
||
#: kcalc.ui:462
|
||
msgid "pow"
|
||
msgstr "pot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
|
||
#: kcalc.ui:469 kcalc.ui:472 kcalc.ui:548
|
||
msgid "E"
|
||
msgstr "E"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
|
||
#: kcalc.ui:479
|
||
msgid "C5"
|
||
msgstr "C5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
|
||
#: kcalc.ui:489
|
||
msgid "Clear data store"
|
||
msgstr "Baleirar os datos almacenados."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
|
||
#: kcalc.ui:492
|
||
msgid "CSt"
|
||
msgstr "BDA"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
|
||
#: kcalc.ui:502
|
||
msgid "Ln"
|
||
msgstr "Ln"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
|
||
#: kcalc.ui:512
|
||
msgid "One's complement"
|
||
msgstr "Complemento a un."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
|
||
#: kcalc.ui:515
|
||
msgid "Cmp"
|
||
msgstr "Cmp"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
|
||
#: kcalc.ui:522 kcalc.ui:525
|
||
msgid "F"
|
||
msgstr "F"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
|
||
#: kcalc.ui:532
|
||
msgid "C6"
|
||
msgstr "C6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
|
||
#: kcalc.ui:545
|
||
msgid "EXP"
|
||
msgstr "EXP"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
|
||
#: kcalc.ui:561
|
||
msgid "Cube"
|
||
msgstr "Cubo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
|
||
#: kcalc.ui:564
|
||
msgid "x3"
|
||
msgstr "x3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
|
||
#: kcalc.ui:595 kcalc.ui:598
|
||
msgid "7"
|
||
msgstr "7"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
|
||
#: kcalc.ui:611 kcalc.ui:614
|
||
msgid "8"
|
||
msgstr "8"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
|
||
#: kcalc.ui:627 kcalc.ui:630
|
||
msgid "9"
|
||
msgstr "9"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
|
||
#: kcalc.ui:643 kcalc.ui:646
|
||
msgid "4"
|
||
msgstr "4"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
|
||
#: kcalc.ui:659 kcalc.ui:662
|
||
msgid "5"
|
||
msgstr "5"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
|
||
#: kcalc.ui:675 kcalc.ui:678
|
||
msgid "6"
|
||
msgstr "6"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
|
||
#: kcalc.ui:691 kcalc.ui:694
|
||
msgid "1"
|
||
msgstr "1"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
|
||
#: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710
|
||
msgid "2"
|
||
msgstr "2"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
|
||
#: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726
|
||
msgid "3"
|
||
msgstr "3"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
|
||
#: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742
|
||
msgid "0"
|
||
msgstr "0"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
|
||
#: kcalc.ui:755
|
||
msgid "Percent"
|
||
msgstr "Porcentaxe."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
|
||
#: kcalc.ui:758
|
||
#, no-c-format
|
||
msgid "%"
|
||
msgstr "%"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
|
||
#: kcalc.ui:771
|
||
msgid "Division"
|
||
msgstr "División."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
|
||
#: kcalc.ui:774
|
||
msgid "÷"
|
||
msgstr "÷"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
|
||
#: kcalc.ui:787
|
||
msgid "Multiplication"
|
||
msgstr "Multiplicación."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
|
||
#: kcalc.ui:790
|
||
msgid "×"
|
||
msgstr "×"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
|
||
#: kcalc.ui:803
|
||
msgid "Minus"
|
||
msgstr "Resta."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
|
||
#: kcalc.ui:806
|
||
msgctxt "- calculator button"
|
||
msgid "−"
|
||
msgstr "−"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
|
||
#: kcalc.ui:819
|
||
msgid "Plus"
|
||
msgstr "Suma."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
|
||
#: kcalc.ui:822
|
||
msgctxt "+ calculator button"
|
||
msgid "+"
|
||
msgstr "+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
|
||
#: kcalc.ui:835
|
||
msgid "Result"
|
||
msgstr "Resultado."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
|
||
#: kcalc.ui:838
|
||
msgctxt "= calculator button"
|
||
msgid "="
|
||
msgstr "="
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
|
||
#: kcalc.ui:851
|
||
msgid "Decimal point"
|
||
msgstr "Separador dos decimais."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
|
||
#: kcalc.ui:854
|
||
msgctxt ". calculator button"
|
||
msgid "."
|
||
msgstr ","
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
|
||
#: kcalc.ui:873
|
||
msgid "Clear all"
|
||
msgstr "Borralo todo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
|
||
#: kcalc.ui:876
|
||
msgid "AC"
|
||
msgstr "BT"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
|
||
#: kcalc.ui:883
|
||
msgid "Memory clear"
|
||
msgstr "Baleirar a memoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
|
||
#: kcalc.ui:886
|
||
msgid "MC"
|
||
msgstr "BM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
|
||
#: kcalc.ui:893
|
||
msgid "Memory recall"
|
||
msgstr "Restaurar a memoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
|
||
#: kcalc.ui:896
|
||
msgid "MR"
|
||
msgstr "RM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
|
||
#: kcalc.ui:903
|
||
msgid "Change sign"
|
||
msgstr "Cambiar o signo."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
|
||
#: kcalc.ui:906
|
||
msgid "+/−"
|
||
msgstr "+/−"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
|
||
#: kcalc.ui:913
|
||
msgid "Open parenthesis"
|
||
msgstr "Abrir parénteses."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
|
||
#: kcalc.ui:916
|
||
msgctxt "( calculator button"
|
||
msgid "("
|
||
msgstr "("
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
|
||
#: kcalc.ui:923
|
||
msgid "Clear"
|
||
msgstr "Borrar"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
|
||
#: kcalc.ui:933
|
||
msgid "Add to memory"
|
||
msgstr "Engadir á memoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
|
||
#: kcalc.ui:936
|
||
msgid "M+"
|
||
msgstr "M+"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
|
||
#: kcalc.ui:943
|
||
msgid "Memory store"
|
||
msgstr "Almacenar a memoria."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
|
||
#: kcalc.ui:946
|
||
msgid "MS"
|
||
msgstr "AM"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
|
||
#: kcalc.ui:953
|
||
msgid "Close parenthesis"
|
||
msgstr "Pechar os parénteses."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
|
||
#: kcalc.ui:956
|
||
msgctxt ") calculator button"
|
||
msgid ")"
|
||
msgstr ")"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
|
||
#: kcalc.ui:963
|
||
msgid "←"
|
||
msgstr "←"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
|
||
#: kcalc.ui:966
|
||
msgid "Backspace"
|
||
msgstr "Borrar."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
|
||
#: kcalc.ui:973
|
||
msgid "Second button function"
|
||
msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións."
|
||
|
||
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
|
||
#: kcalc.ui:979
|
||
msgid "Ctrl+2"
|
||
msgstr "Ctrl+2"
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48
|
||
msgctxt "Write display data into memory"
|
||
msgid "Store"
|
||
msgstr "Almacenar"
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48
|
||
msgid "Write display data into memory"
|
||
msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria."
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:93
|
||
msgid "Set Name"
|
||
msgstr "Definir o nome"
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:98
|
||
msgid "Choose From List"
|
||
msgstr "Escoller da lista"
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:113
|
||
msgid "New Name for Constant"
|
||
msgstr "Novo nome para a constante"
|
||
|
||
#: kcalc_const_button.cpp:113
|
||
msgid "New name:"
|
||
msgstr "Novo nome:"
|
||
|
||
#: kcalc_const_menu.cpp:105
|
||
msgid "Mathematics"
|
||
msgstr "Matemáticas"
|
||
|
||
#: kcalc_const_menu.cpp:106
|
||
msgid "Electromagnetism"
|
||
msgstr "Electromagnetismo"
|
||
|
||
#: kcalc_const_menu.cpp:107
|
||
msgid "Atomic && Nuclear"
|
||
msgstr "Atómico e nuclear"
|
||
|
||
#: kcalc_const_menu.cpp:108
|
||
msgid "Thermodynamics"
|
||
msgstr "Termodinámica"
|
||
|
||
#: kcalc_const_menu.cpp:109
|
||
msgid "Gravitation"
|
||
msgstr "Gravitación"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: kcalcui.rc:4
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Configuración"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:3
|
||
msgid "Pi"
|
||
msgstr "Pi"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:7
|
||
msgid "Euler Number"
|
||
msgstr "Número de Euler"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:11
|
||
msgid "Golden Ratio"
|
||
msgstr "Proporción áurea"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:15
|
||
msgid "Light Speed"
|
||
msgstr "Velocidade da luz"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:19
|
||
msgid "Planck's Constant"
|
||
msgstr "Constante de Planck"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:23
|
||
msgid "Gravitational Constant"
|
||
msgstr "Constante gravitacional"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:27
|
||
msgid "Earth Acceleration"
|
||
msgstr "Aceleración terrestre"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
|
||
msgid "Elementary Charge"
|
||
msgstr "Carga elemental"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:39
|
||
msgid "Impedance of Vacuum"
|
||
msgstr "Resistencia do baleiro"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:43
|
||
msgid "Fine-Structure Constant"
|
||
msgstr "Constante de estruturas finas"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:47
|
||
msgid "Permeability of Vacuum"
|
||
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:51
|
||
msgid "Permittivity of Vacuum"
|
||
msgstr "Permisividade do baleiro"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:55
|
||
msgid "Boltzmann Constant"
|
||
msgstr "Constante de Boltzmann"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:60
|
||
msgid "Atomic Mass Unit"
|
||
msgstr "Unidade da masa atómica"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:64
|
||
msgid "Molar Gas Constant"
|
||
msgstr "Constante molar dos gases"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:68
|
||
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
|
||
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
|
||
|
||
#. i18n: tag constant attribute name
|
||
#: scienceconstants.xml:72
|
||
msgid "Avogadro's Number"
|
||
msgstr "Número de Avogadro"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number."
|
||
#~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
|
||
|
||
#~ msgid "Numbers"
|
||
#~ msgstr "Números"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kcalc; Handbook"
|
||
#~ msgstr "Manual do &kcalc;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
|
||
|
||
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
|
||
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
|
||
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
|
||
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
|
||
#~ "affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
|
||
|
||
#~ msgid "2010-05-13"
|
||
#~ msgstr "2010-05-13"
|
||
|
||
#~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)"
|
||
#~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)"
|
||
|
||
#~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;"
|
||
#~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;"
|
||
|
||
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
|
||
|
||
#~ msgid "Introduction"
|
||
#~ msgstr "Introdución"
|
||
|
||
#~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4."
|
||
#~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7."
|
||
#~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a "
|
||
#~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes "
|
||
#~ "in this handbook to learn more about the many functions available."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á
primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e "
|
||
#~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións "
|
||
#~ "disponíbeis."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific "
|
||
#~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
|
||
#~ "worthwhile pointing out:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras "
|
||
#~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser "
|
||
#~ "resaltadas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is "
|
||
#~ "able to do statistical calculations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz "
|
||
#~ "de efectuar cálculos estatísticos."
|
||
|
||
#~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
|
||
#~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you "
|
||
#~ "conveniently recall previous results."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; contén unha <firstterm>pila de resultados</firstterm> que "
|
||
#~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores."
|
||
|
||
#~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
|
||
#~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the "
|
||
#~ "period."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á "
|
||
#~ "vírgula."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-"
|
||
#~ "bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device "
|
||
#~ "easy."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; ofrece un monte de <link linkend=\"key-accels\">atallos de "
|
||
#~ "teclado</link> útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen
usar o rato."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Hint: pressing (and holding) the <keycap>&Ctrl;</keycap>-key, displays "
|
||
#~| "on every button, the corresponding key-binding."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
|
||
#~ "corresponding key-binding."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos "
|
||
#~ "os botóns a combinación de teclas correspondente."
|
||
|
||
#~ msgid "Have fun with &kcalc;!"
|
||
#~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage"
|
||
#~ msgstr "Utilización"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple "
|
||
#~ "scientific calculators operate, but take note of the following special "
|
||
#~ "&kcalc; features:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría "
|
||
#~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as "
|
||
#~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press "
|
||
#~ "your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is "
|
||
#~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result "
|
||
#~ "stack with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</"
|
||
#~ "keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;"
|
||
#~ "<keycap>Z</keycap></keycombo> keys."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón <guibutton>=</guibutton> ou se "
|
||
#~ "premen as teclas &Enter; ou <keysym>=</keysym>, o resultado presentado "
|
||
#~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese
navegar pola pila de resultados coas teclas <keycombo action=\"simul"
|
||
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
|
||
#~ "\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The percent function works somewhat differently to that on most "
|
||
#~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves "
|
||
#~ "quite useful. See the section about the <link linkend=\"percent"
|
||
#~ "\">percent</link> function for further details."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que "
|
||
#~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a "
|
||
#~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre "
|
||
#~ "a función <link linkend=\"percent\">porcentaxe</link> para máis detalles."
|
||
|
||
#~ msgid "Cut and Paste"
|
||
#~ msgstr "Cortar e apegar"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "will place the displayed number on to the clipboard."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "o número pasa para o porta-retallos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the "
|
||
#~ "clipboard is a valid floating point number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
|
||
#~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-"
|
||
#~ "retallos é un número de vírgula flotante válido."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
|
||
#~ "this may disappear in future versions."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto "
|
||
#~ "podería desaparecer en versións futuras."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only "
|
||
#~ "display buttons for basic arithmetic computations."
|
||
#~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to open "
|
||
#~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose <link "
|
||
#~| "linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
|
||
#~| "\"trigonometric-mode\">Science/Engineering</link> buttons."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select "
|
||
#~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode"
|
||
#~ "\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or "
|
||
#~ "<link linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
|
||
#~ "\"numeral-system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that "
|
||
#~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "No menú <guimenu>Configuración</guimenu> é posíbel escoller un modo para "
|
||
#~ "o &kcalc;: é posíbel escoller <link linkend=\"simple-mode\">Simple</"
|
||
#~ "link> ou <link linkend=\"science-mode\">Científica</link> ou <link "
|
||
#~ "linkend=\"statistical-mode\">Estatística</link> ou <link linkend="
|
||
#~ "\"numeral-system-mode\">Sistema numérico</link>. Teña en conta que estes "
|
||
#~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
|
||
#~| "second layout. Click on <guibutton>Inv</guibutton> or press the shortcut "
|
||
#~| "<keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons visible."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
|
||
#~ "second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press the "
|
||
#~ "shortcut <keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons "
|
||
#~ "visible."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas "
|
||
#~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema <guibutton>&Shift;</"
|
||
#~ "guibutton> ou o seu atallo <keycap>I</keycap> para tornar visíbel a "
|
||
#~ "segunda disposición dos botóns."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
|
||
#~ "necessary for basic calculations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos "
|
||
#~ "básicos."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
|
||
#~ "choice."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que "
|
||
#~ "convén escoller."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
|
||
#~ "functions:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións "
|
||
#~ "trigonométricas:"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
|
||
#~| "sinh(x)"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
|
||
#~ "sinh"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno "
|
||
#~ "hiperbólico: sinh"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Sin</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the sine"
|
||
#~ msgstr "Calcula o seno"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the inverse sine"
|
||
#~ msgstr "Calcula o arco-seno"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Cos</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the cosine"
|
||
#~ msgstr "Calcula o coseno"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the inverse cosine"
|
||
#~ msgstr "Calcula o arco-coseno"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Tan</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the tangent"
|
||
#~ msgstr "Calcula a tanxente"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the inverse tangent"
|
||
#~ msgstr "Calcula a arco-tanxente"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Log</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Log</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the Log base 10"
|
||
#~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Ln</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
|
||
#~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
|
||
#~ "functions:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións "
|
||
#~ "estatísticas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Most of the functionality in this mode is centered around the "
|
||
#~ "<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, "
|
||
#~ "enter a number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. "
|
||
#~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
|
||
#~ "position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A "
|
||
#~ "traditional calculator only stores three values for statistical "
|
||
#~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data "
|
||
#~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. "
|
||
#~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to "
|
||
#~ "calculate the median value of the data."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón "
|
||
#~ "<guibutton>Dat</guibutton>. Para crear unha lista de datos numéricos, "
|
||
#~ "introduza un número na calculadora e prema <guibutton>Dat</guibutton>. Na "
|
||
#~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que "
|
||
#~ "ocupa o número na
<quote>lista</quote> de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres "
|
||
#~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos "
|
||
#~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos "
|
||
#~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque "
|
||
#~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a "
|
||
#~ "mediana dos datos."
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>N</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>N</guibutton>"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Mea</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the mean of the data items entered"
|
||
#~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Std</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Std</guibutton>"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
|
||
#~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Med</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Med</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Display the median"
|
||
#~ msgstr "Mostra a mediana"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Dat</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>CSt</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear the store of all data item entered"
|
||
#~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
|
||
#~ "hexadecimal, octal and decimal."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, "
|
||
#~ "octal e decimal."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To "
|
||
#~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
|
||
#~ "<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and "
|
||
#~ "note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to "
|
||
#~ "<guibutton>F</guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to "
|
||
#~ "see this number in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the "
|
||
#~ "radio buttons."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir "
|
||
#~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle "
|
||
#~ "<guilabel>hex</guilabel> nos botóns de radio. A seguir introduza un "
|
||
#~ "número e lembre que pode empregar as letras <guibutton>A</guibutton> a "
|
||
#~ "<guibutton>F</guibutton> para os números maiores de 9. Se desexa ver este "
|
||
#~ "número en binario, simplemente escolle <guilabel>Bin</guilabel> nos "
|
||
#~ "botóns de radio."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the "
|
||
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Pode escoller <guimenu>Mostrar a edición de bits</guimenu> no menú "
|
||
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> para ver os bits seleccionados."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
|
||
#~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Two numbers are logically anded"
|
||
#~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Two numbers are logically ored"
|
||
#~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números"
|
||
|
||
#~| msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
|
||
#~ msgid "<guibutton>XOR</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>XOR</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
|
||
#~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
|
||
#~ "six slots to hold constants."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de "
|
||
#~ "calcular
normais, mais seis lugares onde gardar constantes."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
|
||
#~| "later calculations. You can access these functions via several buttons "
|
||
#~| "labelled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
|
||
#~| "<guibutton>M+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
|
||
#~ "later calculations. You can access these functions via several buttons "
|
||
#~ "labeled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M"
|
||
#~ "+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos "
|
||
#~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios "
|
||
#~ "botóns chamados <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
|
||
#~ "<guibutton>M+</guibutton> e <guibutton>MC</guibutton>."
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>MS</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>MS</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed "
|
||
#~ "result in memory."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>MS</guibutton> garda na memoria o resultado actual da pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>M+</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>M+</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one "
|
||
#~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, "
|
||
#~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, "
|
||
#~ "it acts like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>M+</guibutton> engade o resultado actual ao que se encontra na "
|
||
#~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a "
|
||
#~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria "
|
||
#~ "actúa como o <guibutton>MS</guibutton> e simplemente garda o
resultado."
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>MR</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>MR</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and "
|
||
#~ "puts it in the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O botón <guibutton>MR</guibutton> recupera o valor gardado na memoria e
colócao na pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>MC</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>MC</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory."
|
||
#~ msgstr "O botón <guibutton>MC</guibutton> borra a memoria."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in "
|
||
#~ "the status bar, next to the calculator mode indicator"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un <guilabel>M</guilabel> na "
|
||
#~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
|
||
#~| "guibutton> will only be visible after activating the item "
|
||
#~| "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
|
||
#~| "guimenu> of the menu bar."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton> will only be visible after activating the item "
|
||
#~ "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
|
||
#~ "guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</"
|
||
#~ "guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Os seis botóns de constantes <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento <guilabel>Botóns de "
|
||
#~ "constantes</guilabel> no menú <guimenu>Configuración</guimenu> da barra "
|
||
#~ "de menú. Están dispoñíbeis no <guilabel>Modo científico</guilabel> e no "
|
||
#~ "<guilabel>Modo estatístico</guilabel>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
|
||
#~| "constants, first press <guibutton>Inv</guibutton> followed by the "
|
||
#~| "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
|
||
#~| "guibutton>."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
|
||
#~ "constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the "
|
||
#~ "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis "
|
||
#~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón <guibutton>&Shift;</"
|
||
#~ "guibutton>, seguido
do botón de constante desexado, de <guibutton>C1</guibutton> a
<guibutton>C6</guibutton>."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just "
|
||
#~| "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
|
||
#~| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just "
|
||
#~ "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer "
|
||
#~ "o botón desexado (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>) "
|
||
#~ "para que o número correspondente apareza na pantalla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "It is possible to change the label of the constants button to make it "
|
||
#~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the "
|
||
#~ "right mouse button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to "
|
||
#~ "<guibutton> C6</guibutton>. A popup menu appears, in which you select "
|
||
#~ "<guilabel> Set Name</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o "
|
||
#~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón "
|
||
#~ "dereito un dos botóns (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción
<guilabel>Escoller o nome</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put "
|
||
#~ "on any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</"
|
||
#~ "guibutton> by selecting the desired constant in the popup menu that "
|
||
#~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting "
|
||
#~ "<guilabel>Choose from List</guilabel>. Though the predefined constants "
|
||
#~ "can also be accessed via the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu "
|
||
#~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is "
|
||
#~ "used frequently."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden "
|
||
#~ "colocar en calquera dos seis botóns <guibutton>C1</guibutton> - "
|
||
#~ "<guibutton>C6</guibutton>, se se selecciona a constante desexada no menú "
|
||
#~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e "
|
||
#~ "seleccionar a opción <guilabel>Escoller da lista</guilabel>. Ainda que "
|
||
#~ "tamén se poida acceder ás
constantes predefinidas a través do menú <guimenu>Constantes</guimenu>, "
|
||
#~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con "
|
||
#~ "frecuencia."
|
||
|
||
#~ msgid "Single Key Accelerators"
|
||
#~ msgstr "Atallos de teclado simples"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single "
|
||
#~ "key accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</"
|
||
#~ "userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of "
|
||
#~ "7 (1/7)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; "
|
||
#~ "ten algúns aceleradores de teclado simples para a maioría das funcións. "
|
||
#~ "Por exemplo, introducindo <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</"
|
||
#~ "userinput> calcúlase o inverso de 7 (1/7)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button "
|
||
#~ "display its key-binding."
|
||
#~ msgstr "Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que
cada botón mostre a súa combinación de teclas."
|
||
|
||
#~ msgid "<entry>Key</entry>"
|
||
#~ msgstr "<entry>Tecla</entry>"
|
||
|
||
#~ msgid "Notes"
|
||
#~ msgstr "Notas"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>H</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>H</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>S</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>S</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>C</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>C</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>T</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>T</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>N</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>N</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "log base e"
|
||
#~ msgstr "Logaritmo en base e"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>L</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>L</keycap>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Inverse, ⪚ if you want arcsin(x) type <userinput>i s </userinput>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Second function for this button. ⪚ if you want arcsin type "
|
||
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Segunda función deste botón. ⪚, se se desexa o arco-seno, escrita "
|
||
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>\\</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>\\</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>+/-</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>[</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>[</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>x^2</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>^</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>^</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>x^y</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>!</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>!</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<"
|
||
#~ msgstr "<"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid ">"
|
||
#~ msgstr ">"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "&"
|
||
#~ msgstr "&"
|
||
|
||
#~ msgid "Logical AND"
|
||
#~ msgstr "E lóxico (AND)"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>x</keysym> ou <keysym>*</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>X</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>X</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keysym>/</keysym>"
|
||
#~ msgstr "<keysym>/</keysym>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>/</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>/</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Divide"
|
||
#~ msgstr "Dividir"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>D</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>D</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "Enter data item in statistical mode"
|
||
#~ msgstr "Introduce un elemento de datos no modo estatístico"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>|</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>|</keycap>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "Logical OR. Note: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> "
|
||
#~| "is XOR"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
|
||
#~ "guibutton> is XOR"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "OU lóxico (OR). Nota: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
|
||
#~ "guibutton> é XOR"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>R</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>R</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>1/x</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enter;"
|
||
#~ msgstr "&Enter;"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>=</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>=</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Return"
|
||
#~ msgstr "Return"
|
||
|
||
#~ msgid "PgUp"
|
||
#~ msgstr "RePág"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>C</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Esc;"
|
||
#~ msgstr "&Esc;"
|
||
|
||
#~ msgid "PgDown"
|
||
#~ msgstr "AvPág"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>AC</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>AC</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>Del</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>Del</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Mod</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Mod</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "remainder of dividing"
|
||
#~ msgstr "resto da división"
|
||
|
||
#~ msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>"
|
||
#~ msgstr "&Alt;+<keycap>1</keycap> até &Alt;+<keycap>6</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>C1</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>C1</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "use the value stored in C1 to C6"
|
||
#~ msgstr "usar o valor gardado en C1 até C6"
|
||
|
||
#~ msgid "Comments on Specific Functions"
|
||
#~ msgstr "Comentarios sobre funcións específicas"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed "
|
||
#~ "number by the next input number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da división do número "
|
||
#~ "presentado polo próximo número que se introduza."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result "
|
||
#~ "<emphasis>6.345</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
|
||
#~| "division of the displayed number by the next input number."
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
|
||
#~ "division of the displayed number by the next input number."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> fai a "
|
||
#~ "división enteira do número presentado polo próximo número que se "
|
||
#~ "introduza."
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
|
||
#~| "<emphasis>2</emphasis>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
|
||
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>22 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> dá como resultado "
|
||
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
|
||
|
||
#~| msgid ""
|
||
#~| "<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
|
||
#~| "emphasis>"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
|
||
#~ "emphasis>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>22.345 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> tamén dá o resultado "
|
||
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "%"
|
||
#~ msgstr "%"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</"
|
||
#~ "guibutton> interprets the final operation carried out in the current "
|
||
#~ "calculation as follows:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Usado no canto da tecla <guibutton>=</guibutton>, <guibutton>%</"
|
||
#~ "guibutton> interpreta a operación final executada no cálculo actual como "
|
||
#~ "se indica a seguir:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as "
|
||
#~ "percentage of the first operand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como "
|
||
#~ "porcentaxe do segundo operando."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the "
|
||
#~ "right operand."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do "
|
||
#~ "operando dereito."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "In all other cases the % key gives identical results to the = key."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "En todos os outros casos a tecla % dá resultados iguais á tecla =."
|
||
|
||
#~ msgid "Examples:"
|
||
#~ msgstr "Exemplos:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 "
|
||
#~ "plus 50 percent of this amount)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> dá <emphasis>225</emphasis> (150 máis "
|
||
#~ "50 por cento deste valor)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
|
||
#~ "100)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> dá <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
|
||
#~ "100)"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 "
|
||
#~ "is 81.81.. percent of 55)"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> dá <emphasis>81,81...</emphasis> (45 é "
|
||
#~ "81,81.. por cento de 55)"
|
||
|
||
#~ msgid "Lsh and Rsh"
|
||
#~ msgstr "Lsh e Rsh"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed "
|
||
#~ "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and "
|
||
#~ "gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> despraza á esquerda a parte enteira do valor "
|
||
#~ "presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se "
|
||
#~ "introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como "
|
||
#~ "<guibutton>Bin</guibutton>):"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 "
|
||
#~ "multiplied by 2 three times)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> dá <emphasis>80</emphasis> (10 "
|
||
#~ "multiplicado por 2, tres veces)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> tamén dá <emphasis>80</emphasis>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer "
|
||
#~ "divide by 2) n times."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> despraza á dereita o valor (fai unha división "
|
||
#~ "enteira por 2), n veces."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 "
|
||
#~ "divided by 2 twice)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> dá <emphasis>4</emphasis> (16 dividido "
|
||
#~ "por 2, dúas veces)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> tamén dá <emphasis>4</emphasis>."
|
||
|
||
#~ msgid "Cmp, And, Or and Xor"
|
||
#~ msgstr "Cmp, E, OU e Xor"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and "
|
||
#~ "<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations "
|
||
#~ "and therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</"
|
||
#~ "guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather "
|
||
#~ "than <guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to "
|
||
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "As funcións <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>E</guibutton> e "
|
||
#~ "<guibutton>OU</guibutton> efectúan operacións lóxicas con bits, e como "
|
||
#~ "tal
parecen máis significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver "
|
||
#~ "definida como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou "
|
||
#~ "<guilabel>Bin</guilabel> en vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos "
|
||
#~ "seguintes exemplos, a <guilabel>Base</guilabel> está definida como "
|
||
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>"
|
||
#~ msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> dá <emphasis>111...111010</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND."
|
||
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton> efectúa un E lóxico."
|
||
|
||
#~ msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>"
|
||
#~ msgstr "<userinput>101 E 110 =</userinput> dá <emphasis>100</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR."
|
||
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton> efectúa o OU lóxico."
|
||
|
||
#~ msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>"
|
||
#~ msgstr "<userinput>101 OU 110 =</userinput> dá <emphasis>111</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) "
|
||
#~ "operation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> efectúa a operación de XOR lóxico (OU "
|
||
#~ "exclusivo)."
|
||
|
||
#~ msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>"
|
||
#~ msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> dá <emphasis>11</emphasis>"
|
||
|
||
#~ msgid "Questions and Answers"
|
||
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
|
||
|
||
#~ msgid "How do I get e, the Euler number?"
|
||
#~ msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?"
|
||
|
||
#~| msgid "Type <userinput>1 Inv Ln</userinput>."
|
||
#~ msgid "Type <userinput>1 Shift Ln</userinput>."
|
||
#~ msgstr "Escriba <userinput>1 Maiúsculas Ln</userinput>."
|
||
|
||
#~ msgid "How do I get two fixed digits after the period?"
|
||
#~ msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da vírgula?"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
|
||
#~ "&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up "
|
||
#~ "the configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</"
|
||
#~ "guilabel> and adjust the spin control so that it shows a 2."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Prema o botón <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem> "
|
||
#~ "Configurar &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice>, para que este mostre o "
|
||
#~ "diálogo de configuración. Seleccione a opción <guilabel>Escoller a "
|
||
#~ "precisión decimal</guilabel> e axuste o valor para que mostre un 2."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc "
|
||
#~ "and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is "
|
||
#~ "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its "
|
||
#~ "fundamental data type to represent numbers."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O factor principal que determina a precisión do &kcalc; é se o libc e "
|
||
#~ "olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C <type>long double</"
|
||
#~ "type>. Se este for o caso, o &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao
como tipo de datos fundamental para representar os números."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s "
|
||
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> dialog so that the above computations "
|
||
#~ "work correctly. I recommend a precision of 14 if the fundamental data "
|
||
#~ "type for your copy of &kcalc; is <type>long double</type>, otherwise 8 or "
|
||
#~ "10."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Axuste a <guilabel>Precisión</guilabel> no diálogo <guibutton>Configurar</"
|
||
#~ "guibutton> do &kcalc; para que as contas anteriores funcionen "
|
||
#~ "correctamente. Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da "
|
||
#~ "versión do &kcalc;
for o <type>long double</type>; caso contrario, recoméndase 8 ou 10."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with "
|
||
#~ "the precision and you will see what I mean."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. "
|
||
#~ "Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir."
|
||
|
||
#~ msgid "Credits and License"
|
||
#~ msgstr "Créditos e licenza"
|
||
|
||
#~ msgid "&kcalc; Program Copyright ©:"
|
||
#~ msgstr "&kcalc; Programa Copyright ©:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
|
||
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
|
||
|
||
#~ msgid "The &kde; Team 2000-2008"
|
||
#~ msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008"
|
||
|
||
#~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
|
||
#~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
|
||
#~ msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> "
|
||
#~ "<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</"
|
||
#~ "application>, whose stack engine is still part of &kcalc;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; inspirouse no <application>xfrmcalc</application> de "
|
||
#~ "<personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></"
|
||
#~ "personname>, cuxa pila é ainda parte do &kcalc;."
|
||
|
||
#~| msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006:"
|
||
#~ msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006,2010:"
|
||
#~ msgstr "Copyright da documentación © 2001,2002,2005, 2006,2010:"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
|
||
#~ msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
|
||
|
||
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
|
||
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
|
||
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
|
||
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
|
||
|
||
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
|
||
|
||
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
|
||
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
|
||
|
||
#~ msgid "Installation"
|
||
#~ msgstr "Instalación"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will "
|
||
#~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details "
|
||
#~ "about &kde; visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
|
||
#~ "ulink>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como "
|
||
#~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o
&kde; vaia a <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
|
||
|
||
#~ msgid "Compilation and Installation"
|
||
#~ msgstr "Compilación e instalación"
|
||
|
||
#~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
|
||
#~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
|
||
|
||
#~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;"
|
||
#~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If your machine supports the C data type <type>long double</type> and if "
|
||
#~ "you have a working libc you can enable <type>long double</type> precision "
|
||
#~ "for &kcalc;."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C <type>long double</type> e se "
|
||
#~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión <type>long double</"
|
||
#~ "type> para o &kcalc;."
|
||
|
||
#~ msgid "Here is what to do:"
|
||
#~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Check <filename>config-kcalc.h</filename> and see whether HAVE_"
|
||
#~ "LONG_DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line "
|
||
#~ "saying:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Verifique o <filename>config-kcalc.h</filename> e vexa se o HAVE_"
|
||
#~ "LONG_DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha
liña que di:"
|
||
|
||
#~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
|
||
#~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double "
|
||
#~ "IEEE precision."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long "
|
||
#~ "double\" do IEEE."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Edit the files <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</filename>, "
|
||
#~ "<filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> and "
|
||
#~ "<filename>kcalc_core.cpp</filename> and remove the lines:"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Altere os ficheiros <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</"
|
||
#~ "filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</"
|
||
#~ "filename> e <filename>kcalc_core.cpp</filename> e retire as liñas:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
|
||
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
|
||
#~ "#endif"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
|
||
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
|
||
#~ "#endif"
|
||
|
||
#~ msgid "Recompile &kcalc;."
|
||
#~ msgstr "Recompile o &kcalc;."
|
||
|
||
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
|
||
#~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>I</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>I</keycap>"
|
||
|
||
#~ msgid "<guibutton>Inv</guibutton>"
|
||
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton>"
|
||
|
||
#~ msgid "Trigonometric Mode"
|
||
#~ msgstr "Modo trigonométrico"
|
||
|
||
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap>"
|
||
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>"
|