kde-l10n/gl/messages/kdeutils/kcalc.po

2913 lines
89 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of kcalc.po to Galician
#
# Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2008, 2012.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2013.
# Adrian Chaves Fernandez <adriyetichaves@gmail.com>, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcalc\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:52+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-06-09 09:37+0200\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n"
"X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n"
"X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Adrián Chaves Fernández"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "adriyetichaves@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox)
#: colors.ui:16
msgid "Display Colors"
msgstr "Cores da pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: colors.ui:24
msgid "&Foreground:"
msgstr "&Primeiro plano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: colors.ui:51
msgid "&Background:"
msgstr "&Fondo:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox)
#: colors.ui:96
msgid "Button Colors"
msgstr "Cores dos botóns"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: colors.ui:104
msgid "&Functions:"
msgstr "&Funcións:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: colors.ui:124
msgid "St&atistic functions:"
msgstr "Funcións de est&atísticas:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: colors.ui:144
msgid "He&xadecimals:"
msgstr "He&xadecimais:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: colors.ui:164
msgid "&Numbers:"
msgstr "&Números:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: colors.ui:184
msgid "&Memory:"
msgstr "&Memoria:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8)
#: colors.ui:204
msgid "O&perations:"
msgstr "O&peracións:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox)
#: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1663
msgid "Constants"
msgstr "Constantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5)
#: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102
#: constants.ui:123 constants.ui:144
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinido"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel)
#: fonts.ui:21
msgid "&Button font:"
msgstr "&Tipo de letra do botón:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont)
#: fonts.ui:34
msgid "The font to use for the buttons"
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel)
#: fonts.ui:41
msgid "&Display font:"
msgstr "&Tipo de letra da pantalla:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont)
#: fonts.ui:54
msgid "The font to use in the display"
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General)
#: general.ui:14 kcalc.cpp:1623
msgid "General"
msgstr "Xeral"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox)
#: general.ui:20
msgid "Precision"
msgstr "Precisión"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: general.ui:28
msgid "&Maximum number of digits:"
msgstr "Número &máximo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:41
msgid "Maximum number of digits displayed"
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision)
#: general.ui:44
msgid ""
"KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the "
"display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before "
"KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12."
msgstr ""
"KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na "
"pantalla. Esta opción permite establecer o número máximo de díxitos que "
"aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación "
"científica, como por exemplo «2.34e12»."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:51
msgid "Whether to use fixed decimal places"
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed)
#: general.ui:54
msgid "Set &decimal precision"
msgstr "Definir a precisión &decimal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision)
#: general.ui:64
msgid "Number of fixed decimal digits"
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: general.ui:89
msgid "Grouping"
msgstr "Agrupamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:97
msgid "Whether to group digits"
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits)
#: general.ui:100
msgid "Group digits"
msgstr "Agrupar os díxitos."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb)
#: general.ui:115
msgid "Binary"
msgstr "Binario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb)
#: general.ui:122
msgid "Octal"
msgstr "Octal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb)
#: general.ui:129
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Hexadecimal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox)
#: general.ui:152
msgid "Misc"
msgstr "Diversos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:160
msgid "Whether to beep on error"
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep)
#: general.ui:163
msgid "&Beep on error"
msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:173
msgid "Whether to show the result in the window title"
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult)
#: general.ui:176
msgid "Show &result in window title"
msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:183
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers"
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:186
msgid ""
"Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal "
"numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-"
"decimal numbers in computers."
msgstr ""
"Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais "
"e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números "
"negativos en sistemas non decimais en informática."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement)
#: general.ui:189
msgid "Two's complement"
msgstr "Complemento a dous."
#: kcalc.cpp:66
msgid "KDE Calculator"
msgstr "Calculadora de KDE"
#: kcalc.cpp:201
msgid "Simple Mode"
msgstr "Modo simple"
#: kcalc.cpp:206
msgid "Science Mode"
msgstr "Modo científico"
#: kcalc.cpp:211
msgid "Statistic Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.cpp:216 kcalc.kcfg:119
msgid "Numeral System Mode"
msgstr "Modo de sistema numérico"
#: kcalc.cpp:221
msgid "Constants &Buttons"
msgstr "&Botóns de constantes"
#: kcalc.cpp:226
msgid "Show B&it Edit"
msgstr "Mostrar a edición de b&its"
#: kcalc.cpp:240
msgid "&Constants"
msgstr "&Constantes"
#: kcalc.cpp:347
msgctxt "Add display to memory"
msgid "M+"
msgstr "M+"
#: kcalc.cpp:347
msgid "Add display to memory"
msgstr "Engadir o da pantalla á memoria."
#: kcalc.cpp:348
msgctxt "Subtract from memory"
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:348
msgid "Subtract from memory"
msgstr "Restar da memoria."
#: kcalc.cpp:371
msgctxt "Third power"
msgid "x<sup>3</sup>"
msgstr "x<sup>3</sup>"
#: kcalc.cpp:371
msgid "Third power"
msgstr "Terceira potencia."
#: kcalc.cpp:372
msgid "Cube root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:471
msgctxt "Sine"
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.cpp:471 kcalc.ui:241
msgid "Sine"
msgstr "Seno."
#: kcalc.cpp:472
msgctxt "Arc sine"
msgid "Asin"
msgstr "Asin"
#: kcalc.cpp:472
msgid "Arc sine"
msgstr "Arcoseno."
#: kcalc.cpp:473
msgctxt "Hyperbolic sine"
msgid "Sinh"
msgstr "Sinh"
#: kcalc.cpp:473
msgid "Hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:474
msgctxt "Inverse hyperbolic sine"
msgid "Asinh"
msgstr "Asinh"
#: kcalc.cpp:474
msgid "Inverse hyperbolic sine"
msgstr "Seno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:479
msgctxt "Cosine"
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.cpp:479 kcalc.ui:307
msgid "Cosine"
msgstr "Coseno."
#: kcalc.cpp:480
msgctxt "Arc cosine"
msgid "Acos"
msgstr "Acos"
#: kcalc.cpp:480
msgid "Arc cosine"
msgstr "Arcocoseno."
#: kcalc.cpp:481
msgctxt "Hyperbolic cosine"
msgid "Cosh"
msgstr "Cosh"
#: kcalc.cpp:481
msgid "Hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico."
#: kcalc.cpp:482
msgctxt "Inverse hyperbolic cosine"
msgid "Acosh"
msgstr "Acosh"
#: kcalc.cpp:482
msgid "Inverse hyperbolic cosine"
msgstr "Coseno hiperbólico inverso."
#: kcalc.cpp:487
msgctxt "Tangent"
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.cpp:487 kcalc.ui:370
msgid "Tangent"
msgstr "Tanxente."
#: kcalc.cpp:488
msgctxt "Arc tangent"
msgid "Atan"
msgstr "Atan"
#: kcalc.cpp:488
msgid "Arc tangent"
msgstr "Arcotanxente."
#: kcalc.cpp:489
msgctxt "Hyperbolic tangent"
msgid "Tanh"
msgstr "Tanh"
#: kcalc.cpp:489
msgid "Hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica."
#: kcalc.cpp:490
msgctxt "Inverse hyperbolic tangent"
msgid "Atanh"
msgstr "Atanh"
#: kcalc.cpp:490
msgid "Inverse hyperbolic tangent"
msgstr "Tanxente hiperbólica inversa."
#: kcalc.cpp:495
msgctxt "Logarithm to base 10"
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:436
msgid "Logarithm to base 10"
msgstr "Logaritmo en base 10."
#: kcalc.cpp:496
msgctxt "10 to the power of x"
msgid "10<sup>x</sup>"
msgstr "10<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:496
msgid "10 to the power of x"
msgstr "10 elevado a x."
#: kcalc.cpp:500
msgctxt "Natural log"
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.cpp:500 kcalc.ui:499
msgid "Natural log"
msgstr "Logaritmo natural."
#: kcalc.cpp:501
msgctxt "Exponential function"
msgid "e<sup>x</sup>"
msgstr "e<sup>x</sup>"
#: kcalc.cpp:501
msgid "Exponential function"
msgstr "Función exponencial."
#: kcalc.cpp:520
msgctxt "Number of data entered"
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData)
#: kcalc.cpp:520 kcalc.ui:165
msgid "Number of data entered"
msgstr "Número de datos introducidos."
#: kcalc.cpp:521
msgid "Sum of all data items"
msgstr "Suma de todos os datos."
#: kcalc.cpp:526
msgctxt "Mean"
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.cpp:526 kcalc.ui:231
msgid "Mean"
msgstr "Media."
#: kcalc.cpp:527
msgid "Sum of all data items squared"
msgstr "Suma do cadrado de todos os datos."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.cpp:532 kcalc.ui:297
msgid "Standard deviation"
msgstr "Desviación estándar."
#: kcalc.cpp:533
msgid "Sample standard deviation"
msgstr "Desviación estándar de exemplo."
#: kcalc.cpp:541
msgctxt "Enter data"
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.cpp:541 kcalc.ui:423
msgid "Enter data"
msgstr "Introducir datos."
#: kcalc.cpp:542
msgctxt "Delete last data item"
msgid "CDat"
msgstr "LDat"
#: kcalc.cpp:542
msgid "Delete last data item"
msgstr "Eliminar o último elemento dos datos."
#: kcalc.cpp:603
msgctxt "Modulo"
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.cpp:603 kcalc.ui:201
msgid "Modulo"
msgstr "Módulo."
#: kcalc.cpp:604
msgctxt "Integer division"
msgid "IntDiv"
msgstr "IntDiv"
#: kcalc.cpp:604
msgid "Integer division"
msgstr "División de enteiros."
#: kcalc.cpp:610
msgctxt "Reciprocal"
msgid "1/x"
msgstr "1/x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.cpp:610 kcalc.ui:264
msgid "Reciprocal"
msgstr "Recíproco."
#: kcalc.cpp:611
msgctxt "n Choose m"
msgid "nCm"
msgstr "Cmb"
#: kcalc.cpp:611
msgid "n Choose m"
msgstr "n-combinacións de m."
#: kcalc.cpp:616
msgctxt "Factorial"
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.cpp:616 kcalc.ui:330
msgid "Factorial"
msgstr "Factorial."
#: kcalc.cpp:617
msgid "Gamma"
msgstr ""
#: kcalc.cpp:623
msgctxt "Square"
msgid "x<sup>2</sup>"
msgstr "x<sup>2</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.cpp:623 kcalc.ui:393
msgid "Square"
msgstr "Cadrado."
#: kcalc.cpp:624
msgid "Square root"
msgstr "Raíz cadrada."
#: kcalc.cpp:631
msgctxt "x to the power of y"
msgid "x<sup>y</sup>"
msgstr "x<sup>y</sup>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.cpp:631 kcalc.ui:459
msgid "x to the power of y"
msgstr "x elevado a y."
#: kcalc.cpp:632
msgctxt "x to the power of 1/y"
msgid "x<sup>1/y</sup>"
msgstr "x<sup>1/y</sup>"
#: kcalc.cpp:632
msgid "x to the power of 1/y"
msgstr "x elevado a 1/y."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.cpp:638 kcalc.ui:542
msgid "Exponent"
msgstr "Expoñente"
#: kcalc.cpp:907
msgctxt "Second button functions are active"
msgid "SHIFT"
msgstr "Maiúsculas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.cpp:908 kcalc.ui:976
msgid "Shift"
msgstr "Maiúsculas"
#: kcalc.cpp:910
msgctxt "Normal button functions are active"
msgid "NORM"
msgstr "Normal"
#: kcalc.cpp:1038 kcalc.cpp:1039
msgid "M"
msgstr "M"
#: kcalc.cpp:1549
msgid "Last stat item erased"
msgstr "Eliminouse o último elemento das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1563
msgid "Stat mem cleared"
msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas."
#: kcalc.cpp:1623
msgid "General Settings"
msgstr "Configuración xeral"
#: kcalc.cpp:1627
msgid "Font"
msgstr "Tipo de letra"
#: kcalc.cpp:1627
msgid "Select Display Font"
msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla."
#: kcalc.cpp:1631
msgid "Colors"
msgstr "Cores"
#: kcalc.cpp:1631
msgid "Button & Display Colors"
msgstr "Cores dos botóns e a pantalla"
#: kcalc.cpp:1663
msgid "Define Constants"
msgstr "Definir constantes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator)
#: kcalc.cpp:2286 kcalc.ui:20
msgid "KCalc"
msgstr "KCalc"
#: kcalc.cpp:2291
msgid ""
"&copy; 2008-2013, Evan Teran\n"
"&copy; 2000-2008, The KDE Team\n"
"&copy; 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"&copy; 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
msgstr ""
"&copy; 2008-2013, Evan Teran\n"
"&copy; 2000-2008, O equipo de KDE\n"
"&copy; 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n"
"&copy; 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2299
msgid "Klaus Niederkrüger"
msgstr "Klaus Niederkrüger"
#: kcalc.cpp:2300
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: kcalc.cpp:2301
msgid "Evan Teran"
msgstr "Evan Teran"
#: kcalc.cpp:2301
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantedor."
#: kcalc.cpp:2302
msgid "Espen Sand"
msgstr "Espen Sand"
#: kcalc.cpp:2303
msgid "Chris Howells"
msgstr "Chris Howells"
#: kcalc.cpp:2304
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: kcalc.cpp:2305
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: kcalc.cpp:2307
msgid "René Mérou"
msgstr "René Mérou"
#: kcalc.cpp:2308
msgid "Michel Marti"
msgstr "Michel Marti"
#: kcalc.cpp:2309
msgid "David Johnson"
msgstr "David Johnson"
#. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:13
msgid "The foreground color of the display."
msgstr "A cor do texto da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:19
msgid "The background color of the display."
msgstr "A cor de fondo da pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:24
msgid "The color of number buttons."
msgstr "A cor dos botóns dos números."
#. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:30
msgid "The color of function buttons."
msgstr "A cor dos botóns das funcións."
#. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:34
msgid "The color of statistical buttons."
msgstr "A cor dos botóns estatísticos."
#. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:38
msgid "The color of hex buttons."
msgstr "A cor dos botóns hexadecimais."
#. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:42
msgid "The color of memory buttons."
msgstr "A cor dos botóns da memoria."
#. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors)
#: kcalc.kcfg:46
msgid "The color of operation buttons."
msgstr "A cor dos botóns de operacións."
#. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:52
msgid "The font to use for the buttons."
msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns."
#. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font)
#: kcalc.kcfg:56
msgid "The font to use in the display."
msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla."
#. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:62
msgid "Maximum number of digits displayed."
msgstr "Número máximo de díxitos mostrados."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:68
msgid ""
"\n"
"\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n"
"\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n"
"\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n"
"\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
"\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n"
"\tcaben na pantalla Esta opción permite establecer o número\n"
"\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n"
"\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n"
"\texemplo «2.34e12».\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:74
msgid "Number of fixed decimal digits."
msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision)
#: kcalc.kcfg:78
msgid "Whether to use fixed decimal places."
msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais."
#. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General)
#: kcalc.kcfg:84
msgid "Whether to beep on error."
msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro."
#. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General)
#: kcalc.kcfg:88
msgid "Whether to show the result in the window title."
msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela."
#. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General)
#: kcalc.kcfg:92
msgid "Whether to group digits."
msgstr "Se agrupar ou non os díxitos."
#. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:96
msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers."
msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General)
#: kcalc.kcfg:101
msgid ""
"\n"
" Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n"
" and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n"
" negative numbers in computers.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n"
" binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n"
" común para representar números negativos en informática.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:107
msgid "Easy Calculator Mode"
msgstr "Modo fácil"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:108
msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown"
msgstr ""
"Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:111
msgid "Science Calculator Mode"
msgstr "Modo científico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:112
msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons"
msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais."
#. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:115
msgid "Statistic Calculator Mode"
msgstr "Modo estatístico"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:116
msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons"
msgstr ""
"Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes "
"opcionais."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:120
msgid ""
"Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available."
msgstr ""
"Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. "
"Opcionalmente permítese a edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General)
#: kcalc.kcfg:125
msgid "Whether to show the bit edit widget."
msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General)
#: kcalc.kcfg:129
msgid "Whether to show constant buttons."
msgstr "Se mostrar os botóns das constantes."
#. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:133
msgid "Degrees, radians or grads"
msgstr "Graos, radiáns ou centesimais."
#. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General)
#: kcalc.kcfg:137
msgid "Numeric base"
msgstr "Base numérica."
#. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:143
msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:148
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 "
"1001», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:152
msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:157
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by "
"setting the setting to\n"
" 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 "
"0213», dándolle\n"
" o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 4 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:161
msgid ""
"Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit."
msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping)
#: kcalc.kcfg:166
msgid ""
"\n"
" For easier readability it's possible to visible group the "
"individual digits into pairs\n"
" for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by "
"setting the setting to\n"
" 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os "
"díxitos individuais\n"
" en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C "
"42», dándolle\n"
" o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada "
"grupo de 2 cifras.\n"
" "
#. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:172
msgid "Name of the user programmable constants."
msgstr "Nome das constantes personalizadas."
#: kcalc.kcfg:182
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C1"
msgstr "C1"
#: kcalc.kcfg:183
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C2"
msgstr "C2"
#: kcalc.kcfg:184
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C3"
msgstr "C3"
#: kcalc.kcfg:185
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C4"
msgstr "C4"
#: kcalc.kcfg:186
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C5"
msgstr "C5"
#: kcalc.kcfg:187
msgctxt "Name of the user programmable constant"
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants)
#: kcalc.kcfg:191
msgid "List of user programmable constants"
msgstr "Lista das constantes personalizadas."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset)
#: kcalc.ui:56
msgid "Click on a Bit to toggle it."
msgstr "Prema nun bit para invertelo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio)
#: kcalc.ui:65
msgid "Deg"
msgstr "Grao"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio)
#: kcalc.ui:72
msgid "Rad"
msgstr "Rad"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio)
#: kcalc.ui:79
msgid "Grad"
msgstr "Cent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:99
msgid "Switch base to hexadecimal."
msgstr "Cambiar a base a hexadecimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio)
#: kcalc.ui:102
msgid "He&x"
msgstr "He&x"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:109
msgid "Switch base to decimal."
msgstr "Cambiar a base a decimal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio)
#: kcalc.ui:112
msgid "&Dec"
msgstr "&Dec"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:119
msgid "Switch base to octal."
msgstr "Cambiar a base a octal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio)
#: kcalc.ui:122
msgid "&Oct"
msgstr "&Oct"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:129
msgid "Switch base to binary."
msgstr "Cambiar a base a binario."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio)
#: kcalc.ui:132
msgid "&Bin"
msgstr "&Bin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:168 kcalc.ui:505
msgid "N"
msgstr "N"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:175
msgid "Hyperbolic mode"
msgstr "Modo hiperbólico."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:178
msgid "Hyp"
msgstr "Hip"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp)
#: kcalc.ui:181
msgid "H"
msgstr "H"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:191
msgid "Bitwise AND"
msgstr "E bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND)
#: kcalc.ui:194
msgid "AND"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod)
#: kcalc.ui:204
msgid "Mod"
msgstr "Mod"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA)
#: kcalc.ui:211 kcalc.ui:214
msgid "A"
msgstr "A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1)
#: kcalc.ui:221
msgid "C1"
msgstr "C1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean)
#: kcalc.ui:234
msgid "Mea"
msgstr "Mea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:244
msgid "Sin"
msgstr "Sin"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin)
#: kcalc.ui:247
msgid "S"
msgstr "S"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:254
msgid "Bitwise OR"
msgstr "OU bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR)
#: kcalc.ui:257
msgid "OR"
msgstr "OU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:267
msgid "1/X"
msgstr "1/X"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci)
#: kcalc.ui:270
msgid "R"
msgstr "R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB)
#: kcalc.ui:277 kcalc.ui:280
msgid "B"
msgstr "B"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2)
#: kcalc.ui:287
msgid "C2"
msgstr "C2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd)
#: kcalc.ui:300
msgid "SD"
msgstr "SD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos)
#: kcalc.ui:310
msgid "Cos"
msgstr "Cos"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:313 kcalc.ui:340 kcalc.ui:343 kcalc.ui:926
msgid "C"
msgstr "C"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:320
msgid "Bitwise XOR"
msgstr "OU-exclusivo bit a bit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR)
#: kcalc.ui:323
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial)
#: kcalc.ui:333
msgid "x!"
msgstr "x!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3)
#: kcalc.ui:350
msgid "C3"
msgstr "C3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:360
msgid "Median"
msgstr "Mediana."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed)
#: kcalc.ui:363
msgid "Med"
msgstr "Med"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:373
msgid "Tan"
msgstr "Tan"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan)
#: kcalc.ui:376
msgid "T"
msgstr "T"
# https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:383
msgid "Left bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh)
#: kcalc.ui:386
msgid "Lsh"
msgstr "DsE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare)
#: kcalc.ui:396
msgid "x2"
msgstr "x2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:403 kcalc.ui:406 kcalc.ui:429
msgid "D"
msgstr "D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4)
#: kcalc.ui:413
msgid "C4"
msgstr "C4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat)
#: kcalc.ui:426
msgid "Dat"
msgstr "Dat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:439
msgid "Log"
msgstr "Log"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog)
#: kcalc.ui:442
msgid "L"
msgstr "L"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:449
msgid "Right bit shift"
msgstr "Desprazamento dos bits á dereita."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh)
#: kcalc.ui:452
msgid "Rsh"
msgstr "DsD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower)
#: kcalc.ui:462
msgid "pow"
msgstr "pot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:469 kcalc.ui:472 kcalc.ui:548
msgid "E"
msgstr "E"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5)
#: kcalc.ui:479
msgid "C5"
msgstr "C5"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:489
msgid "Clear data store"
msgstr "Baleirar os datos almacenados."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt)
#: kcalc.ui:492
msgid "CSt"
msgstr "BDA"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn)
#: kcalc.ui:502
msgid "Ln"
msgstr "Ln"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:512
msgid "One's complement"
msgstr "Complemento a un."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp)
#: kcalc.ui:515
msgid "Cmp"
msgstr "Cmp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF)
#: kcalc.ui:522 kcalc.ui:525
msgid "F"
msgstr "F"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6)
#: kcalc.ui:532
msgid "C6"
msgstr "C6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE)
#: kcalc.ui:545
msgid "EXP"
msgstr "EXP"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:561
msgid "Cube"
msgstr "Cubo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube)
#: kcalc.ui:564
msgid "x3"
msgstr "x3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7)
#: kcalc.ui:595 kcalc.ui:598
msgid "7"
msgstr "7"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8)
#: kcalc.ui:611 kcalc.ui:614
msgid "8"
msgstr "8"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9)
#: kcalc.ui:627 kcalc.ui:630
msgid "9"
msgstr "9"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4)
#: kcalc.ui:643 kcalc.ui:646
msgid "4"
msgstr "4"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5)
#: kcalc.ui:659 kcalc.ui:662
msgid "5"
msgstr "5"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6)
#: kcalc.ui:675 kcalc.ui:678
msgid "6"
msgstr "6"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1)
#: kcalc.ui:691 kcalc.ui:694
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2)
#: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710
msgid "2"
msgstr "2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3)
#: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726
msgid "3"
msgstr "3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0)
#: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:755
msgid "Percent"
msgstr "Porcentaxe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent)
#: kcalc.ui:758
#, no-c-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:771
msgid "Division"
msgstr "División."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision)
#: kcalc.ui:774
msgid "÷"
msgstr "÷"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:787
msgid "Multiplication"
msgstr "Multiplicación."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication)
#: kcalc.ui:790
msgid "×"
msgstr "×"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:803
msgid "Minus"
msgstr "Resta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus)
#: kcalc.ui:806
msgctxt "- calculator button"
msgid ""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:819
msgid "Plus"
msgstr "Suma."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus)
#: kcalc.ui:822
msgctxt "+ calculator button"
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:835
msgid "Result"
msgstr "Resultado."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual)
#: kcalc.ui:838
msgctxt "= calculator button"
msgid "="
msgstr "="
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:851
msgid "Decimal point"
msgstr "Separador dos decimais."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod)
#: kcalc.ui:854
msgctxt ". calculator button"
msgid "."
msgstr ","
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:873
msgid "Clear all"
msgstr "Borralo todo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear)
#: kcalc.ui:876
msgid "AC"
msgstr "BT"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:883
msgid "Memory clear"
msgstr "Baleirar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear)
#: kcalc.ui:886
msgid "MC"
msgstr "BM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:893
msgid "Memory recall"
msgstr "Restaurar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall)
#: kcalc.ui:896
msgid "MR"
msgstr "RM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:903
msgid "Change sign"
msgstr "Cambiar o signo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus)
#: kcalc.ui:906
msgid "+/"
msgstr "+/"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:913
msgid "Open parenthesis"
msgstr "Abrir parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen)
#: kcalc.ui:916
msgctxt "( calculator button"
msgid "("
msgstr "("
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear)
#: kcalc.ui:923
msgid "Clear"
msgstr "Borrar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:933
msgid "Add to memory"
msgstr "Engadir á memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus)
#: kcalc.ui:936
msgid "M+"
msgstr "M+"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:943
msgid "Memory store"
msgstr "Almacenar a memoria."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore)
#: kcalc.ui:946
msgid "MS"
msgstr "AM"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:953
msgid "Close parenthesis"
msgstr "Pechar os parénteses."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose)
#: kcalc.ui:956
msgctxt ") calculator button"
msgid ")"
msgstr ")"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:963
msgid "←"
msgstr "←"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace)
#: kcalc.ui:966
msgid "Backspace"
msgstr "Borrar."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:973
msgid "Second button function"
msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift)
#: kcalc.ui:979
msgid "Ctrl+2"
msgstr "Ctrl+2"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48
msgctxt "Write display data into memory"
msgid "Store"
msgstr "Almacenar"
#: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48
msgid "Write display data into memory"
msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria."
#: kcalc_const_button.cpp:93
msgid "Set Name"
msgstr "Definir o nome"
#: kcalc_const_button.cpp:98
msgid "Choose From List"
msgstr "Escoller da lista"
#: kcalc_const_button.cpp:113
msgid "New Name for Constant"
msgstr "Novo nome para a constante"
#: kcalc_const_button.cpp:113
msgid "New name:"
msgstr "Novo nome:"
#: kcalc_const_menu.cpp:105
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemáticas"
#: kcalc_const_menu.cpp:106
msgid "Electromagnetism"
msgstr "Electromagnetismo"
#: kcalc_const_menu.cpp:107
msgid "Atomic && Nuclear"
msgstr "Atómico e nuclear"
#: kcalc_const_menu.cpp:108
msgid "Thermodynamics"
msgstr "Termodinámica"
#: kcalc_const_menu.cpp:109
msgid "Gravitation"
msgstr "Gravitación"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: kcalcui.rc:4
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:3
msgid "Pi"
msgstr "Pi"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:7
msgid "Euler Number"
msgstr "Número de Euler"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:11
msgid "Golden Ratio"
msgstr "Proporción áurea"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:15
msgid "Light Speed"
msgstr "Velocidade da luz"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:19
msgid "Planck's Constant"
msgstr "Constante de Planck"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:23
msgid "Gravitational Constant"
msgstr "Constante gravitacional"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:27
msgid "Earth Acceleration"
msgstr "Aceleración terrestre"
#. i18n: tag constant attribute name
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35
msgid "Elementary Charge"
msgstr "Carga elemental"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:39
msgid "Impedance of Vacuum"
msgstr "Resistencia do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:43
msgid "Fine-Structure Constant"
msgstr "Constante de estruturas finas"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:47
msgid "Permeability of Vacuum"
msgstr "Permeabilidade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:51
msgid "Permittivity of Vacuum"
msgstr "Permisividade do baleiro"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:55
msgid "Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:60
msgid "Atomic Mass Unit"
msgstr "Unidade da masa atómica"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:64
msgid "Molar Gas Constant"
msgstr "Constante molar dos gases"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:68
msgid "Stefan-Boltzmann Constant"
msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann"
#. i18n: tag constant attribute name
#: scienceconstants.xml:72
msgid "Avogadro's Number"
msgstr "Número de Avogadro"
#~ msgid ""
#~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number."
#~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos."
#~ msgid "Numbers"
#~ msgstr "Números"
#~ msgid "The &kcalc; Handbook"
#~ msgstr "Manual do &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#~ msgstr ""
#~ "<author>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</author>"
#~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;"
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<othercredit role=\"translator\"><firstname>Xosé</"
#~ "firstname><surname>Calvo</surname> "
#~ "<affiliation><address><email>xosecalvo@edu.xunta.es</email></address></"
#~ "affiliation><contrib>Tradutor do proxecto Trasno</contrib></othercredit>"
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;"
#~ msgid "2010-05-13"
#~ msgstr "2010-05-13"
#~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)"
#~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;"
#~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;"
#~ msgid "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgstr "<keyword>KDE</keyword>"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Introdución"
#~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4."
#~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7."
#~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a "
#~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes "
#~ "in this handbook to learn more about the many functions available."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e "
#~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións "
#~ "disponíbeis."
#~ msgid ""
#~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific "
#~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are "
#~ "worthwhile pointing out:"
#~ msgstr ""
#~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras "
#~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser "
#~ "resaltadas:"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is "
#~ "able to do statistical calculations."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz "
#~ "de efectuar cálculos estatísticos."
#~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display."
#~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; features a <firstterm>results-stack</firstterm> which lets you "
#~ "conveniently recall previous results."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; contén unha <firstterm>pila de resultados</firstterm> que "
#~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores."
#~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font."
#~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;."
#~ msgid ""
#~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the "
#~ "period."
#~ msgstr ""
#~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á "
#~ "vírgula."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; offers a great number of useful <link linkend=\"key-accels\"> key-"
#~ "bindings</link>, which make using &kcalc; without using a pointing device "
#~ "easy."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; ofrece un monte de <link linkend=\"key-accels\">atallos de "
#~ "teclado</link> útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen usar o rato."
#~| msgid ""
#~| "Hint: pressing (and holding) the <keycap>&Ctrl;</keycap>-key, displays "
#~| "on every button, the corresponding key-binding."
#~ msgid ""
#~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the "
#~ "corresponding key-binding."
#~ msgstr ""
#~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos "
#~ "os botóns a combinación de teclas correspondente."
#~ msgid "Have fun with &kcalc;!"
#~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Utilización"
#~ msgid ""
#~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple "
#~ "scientific calculators operate, but take note of the following special "
#~ "&kcalc; features:"
#~ msgstr ""
#~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría "
#~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as "
#~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:"
#~ msgid ""
#~ "Each time you &LMB; click on the <guibutton>=</guibutton> button or press "
#~ "your keyboard's &Enter; or <keysym>=</keysym> keys, the display result is "
#~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result "
#~ "stack with your keyboard's <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>Z</"
#~ "keycap></keycombo> and <keycombo action=\"simul\">&Ctrl; &Shift;"
#~ "<keycap>Z</keycap></keycombo> keys."
#~ msgstr ""
#~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón <guibutton>=</guibutton> ou se "
#~ "premen as teclas &Enter; ou <keysym>=</keysym>, o resultado presentado "
#~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese navegar pola pila de resultados coas teclas <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl;<keycap>Z</keycap></keycombo> e <keycombo action=\"simul"
#~ "\">&Ctrl; &Shift;<keycap>Z</keycap></keycombo>."
#~ msgid ""
#~ "The percent function works somewhat differently to that on most "
#~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves "
#~ "quite useful. See the section about the <link linkend=\"percent"
#~ "\">percent</link> function for further details."
#~ msgstr ""
#~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que "
#~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a "
#~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre "
#~ "a función <link linkend=\"percent\">porcentaxe</link> para máis detalles."
#~ msgid "Cut and Paste"
#~ msgstr "Cortar e apegar"
#~ msgid ""
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "will place the displayed number on to the clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>C</keycap></keycombo> "
#~ "o número pasa para o porta-retallos."
#~ msgid ""
#~ "Pressing <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the "
#~ "clipboard is a valid floating point number."
#~ msgstr ""
#~ "Ao premer <keycombo action=\"simul\">&Ctrl;<keycap>V</keycap></keycombo> "
#~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-"
#~ "retallos é un número de vírgula flotante válido."
#~ msgid ""
#~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but "
#~ "this may disappear in future versions."
#~ msgstr ""
#~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto "
#~ "podería desaparecer en versións futuras."
#~ msgid ""
#~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only "
#~ "display buttons for basic arithmetic computations."
#~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora sómostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos."
#~| msgid ""
#~| "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to open "
#~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose <link "
#~| "linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
#~| "\"trigonometric-mode\">Science/Engineering</link> buttons."
#~ msgid ""
#~ "Under the menu entry <guimenu>Settings</guimenu> it is possible to select "
#~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose <link linkend=\"simple-mode"
#~ "\">Simple</link> or <link linkend=\"science-mode\">Science</link> or "
#~ "<link linkend=\"statistical-mode\">Statistic</link> or <link linkend="
#~ "\"numeral-system-mode\">Numeral System</link> mode. Please note, that "
#~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves."
#~ msgstr ""
#~ "No menú <guimenu>Configuración</guimenu> é posíbel escoller un modo para "
#~ "o &kcalc;: é posíbel escoller <link linkend=\"simple-mode\">Simple</"
#~ "link> ou <link linkend=\"science-mode\">Científica</link> ou <link "
#~ "linkend=\"statistical-mode\">Estatística</link> ou <link linkend="
#~ "\"numeral-system-mode\">Sistema numérico</link>. Teña en conta que estes "
#~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;."
#~| msgid ""
#~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~| "second layout. Click on <guibutton>Inv</guibutton> or press the shortcut "
#~| "<keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons visible."
#~ msgid ""
#~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a "
#~ "second layout. Click on <guibutton>&Shift;</guibutton> or press the "
#~ "shortcut <keycap>I</keycap> to make the second layout of the buttons "
#~ "visible."
#~ msgstr ""
#~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas "
#~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema <guibutton>&Shift;</"
#~ "guibutton> ou o seu atallo <keycap>I</keycap> para tornar visíbel a "
#~ "segunda disposición dos botóns."
#~ msgid ""
#~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential "
#~ "necessary for basic calculations."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos "
#~ "básicos."
#~ msgid ""
#~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your "
#~ "choice."
#~ msgstr ""
#~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que "
#~ "convén escoller."
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións "
#~ "trigonométricas:"
#~ msgid "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Hyp</guibutton>"
#~| msgid ""
#~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~| "sinh(x)"
#~ msgid ""
#~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: "
#~ "sinh"
#~ msgstr ""
#~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno "
#~ "hiperbólico: sinh"
#~ msgid "<guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "Compute the sine"
#~ msgstr "Calcula o seno"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Sin</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse sine"
#~ msgstr "Calcula o arco-seno"
#~ msgid "<guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "Compute the cosine"
#~ msgstr "Calcula o coseno"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Cos</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse cosine"
#~ msgstr "Calcula o arco-coseno"
#~ msgid "<guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "Compute the tangent"
#~ msgstr "Calcula a tanxente"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Tan</guibutton>"
#~ msgid "Compute the inverse tangent"
#~ msgstr "Calcula a arco-tanxente"
#~ msgid "<guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "Compute the Log base 10"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Log</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e"
#~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Ln</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical "
#~ "functions:"
#~ msgstr ""
#~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións "
#~ "estatísticas:"
#~ msgid ""
#~ "Most of the functionality in this mode is centered around the "
#~ "<guibutton>Dat</guibutton> button. To create a data list of numbers, "
#~ "enter a number into the calculator and press <guibutton>Dat</guibutton>. "
#~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which "
#~ "position in the Data <quote>list</quote> the number occupies. A "
#~ "traditional calculator only stores three values for statistical "
#~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data "
#~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. "
#~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to "
#~ "calculate the median value of the data."
#~ msgstr ""
#~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón "
#~ "<guibutton>Dat</guibutton>. Para crear unha lista de datos numéricos, "
#~ "introduza un número na calculadora e prema <guibutton>Dat</guibutton>. Na "
#~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que "
#~ "ocupa o número na <quote>lista</quote> de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres "
#~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos "
#~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos "
#~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque "
#~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a "
#~ "mediana dos datos."
#~ msgid "<guibutton>N</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>N</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>N</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "Display the mean of the data items entered"
#~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Mea</guibutton>"
#~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid "<guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Std</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Std</guibutton>"
#~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)"
#~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)"
#~ msgid "<guibutton>Med</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Med</guibutton>"
#~ msgid "Display the median"
#~ msgstr "Mostra a mediana"
#~ msgid "<guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Dat</guibutton>"
#~| msgid "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>Dat</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>CSt</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>CSt</guibutton>"
#~ msgid "Clear the store of all data item entered"
#~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos"
#~ msgid ""
#~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, "
#~ "hexadecimal, octal and decimal."
#~ msgstr ""
#~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, "
#~ "octal e decimal."
#~ msgid ""
#~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To "
#~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select "
#~ "<guilabel>Hex</guilabel> from the radio buttons. Then enter a number and "
#~ "note, that you can use the letters <guibutton>A</guibutton> to "
#~ "<guibutton>F</guibutton> for numbers larger than 9. If you would like to "
#~ "see this number in binary, just select <guilabel>Bin</guilabel> from the "
#~ "radio buttons."
#~ msgstr ""
#~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir "
#~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle "
#~ "<guilabel>hex</guilabel> nos botóns de radio. A seguir introduza un "
#~ "número e lembre que pode empregar as letras <guibutton>A</guibutton> a "
#~ "<guibutton>F</guibutton> para os números maiores de 9. Se desexa ver este "
#~ "número en binario, simplemente escolle <guilabel>Bin</guilabel> nos "
#~ "botóns de radio."
#~ msgid ""
#~ "You may want to select <guimenu>Show Bit Edit</guimenu> from the "
#~ "<guimenu>Settings</guimenu> menu to see selected bits."
#~ msgstr ""
#~ "Pode escoller <guimenu>Mostrar a edición de bits</guimenu> no menú "
#~ "<guimenu>Configuración</guimenu> para ver os bits seleccionados."
#~ msgid ""
#~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:"
#~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:"
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically anded"
#~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números"
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically ored"
#~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números"
#~| msgid "<guibutton>OR</guibutton>"
#~ msgid "<guibutton>XOR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>XOR</guibutton>"
#~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored"
#~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus "
#~ "six slots to hold constants."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de "
#~ "calcular normais, mais seis lugares onde gardar constantes."
#~| msgid ""
#~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~| "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~| "labelled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
#~| "<guibutton>M+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in "
#~ "later calculations. You can access these functions via several buttons "
#~ "labeled <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, <guibutton>M"
#~ "+</guibutton> and <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos "
#~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios "
#~ "botóns chamados <guibutton>MR</guibutton>, <guibutton>MS</guibutton>, "
#~ "<guibutton>M+</guibutton> e <guibutton>MC</guibutton>."
#~ msgid "<guibutton>MS</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MS</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>MS</guibutton> button stores the currently displayed "
#~ "result in memory."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>MS</guibutton> garda na memoria o resultado actual da pantalla."
#~ msgid "<guibutton>M+</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>M+</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>M+</guibutton> button adds the current result to the one "
#~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, "
#~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, "
#~ "it acts like <guibutton>MS</guibutton> and simply stores the result."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>M+</guibutton> engade o resultado actual ao que se encontra na "
#~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a "
#~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria "
#~ "actúa como o <guibutton>MS</guibutton> e simplemente garda o resultado."
#~ msgid "<guibutton>MR</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MR</guibutton>"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>MR</guibutton> button gets the value stored in memory and "
#~ "puts it in the display."
#~ msgstr ""
#~ "O botón <guibutton>MR</guibutton> recupera o valor gardado na memoria e colócao na pantalla."
#~ msgid "<guibutton>MC</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>MC</guibutton>"
#~ msgid "The <guibutton>MC</guibutton> button clears the memory."
#~ msgstr "O botón <guibutton>MC</guibutton> borra a memoria."
#~ msgid ""
#~ "If a value is stored in memory a <guilabel>M</guilabel> will appear in "
#~ "the status bar, next to the calculator mode indicator"
#~ msgstr ""
#~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un <guilabel>M</guilabel> na "
#~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora"
#~| msgid ""
#~| "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~| "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
#~| "guimenu> of the menu bar."
#~ msgid ""
#~ "The six constants buttons <guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> will only be visible after activating the item "
#~ "<guilabel>Constants Buttons</guilabel> in the menu <guimenu>Settings</"
#~ "guimenu> of the menu bar. They are available in <guilabel>Science mode</"
#~ "guilabel> and <guilabel>Statistics mode</guilabel>"
#~ msgstr ""
#~ "Os seis botóns de constantes <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> só son visíbeis cando se activa o elemento <guilabel>Botóns de "
#~ "constantes</guilabel> no menú <guimenu>Configuración</guimenu> da barra "
#~ "de menú. Están dispoñíbeis no <guilabel>Modo científico</guilabel> e no "
#~ "<guilabel>Modo estatístico</guilabel>"
#~| msgid ""
#~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~| "constants, first press <guibutton>Inv</guibutton> followed by the "
#~| "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton>."
#~ msgid ""
#~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six "
#~ "constants, first press <guibutton>&Shift;</guibutton> followed by the "
#~ "desired button key <guibutton>C1</guibutton> up to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>."
#~ msgstr ""
#~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis "
#~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón <guibutton>&Shift;</"
#~ "guibutton>, seguido do botón de constante desexado, de <guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>."
#~| msgid ""
#~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just "
#~| "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~| "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgid ""
#~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just "
#~ "press the desired button (<guibutton>C1</guibutton> to <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>), and the corresponding number will appear in the display."
#~ msgstr ""
#~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer "
#~ "o botón desexado (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</guibutton>) "
#~ "para que o número correspondente apareza na pantalla."
#~ msgid ""
#~ "It is possible to change the label of the constants button to make it "
#~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the "
#~ "right mouse button on one of the buttons <guibutton>C1</guibutton> to "
#~ "<guibutton> C6</guibutton>. A popup menu appears, in which you select "
#~ "<guilabel> Set Name</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o "
#~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón "
#~ "dereito un dos botóns (<guibutton>C1</guibutton> a <guibutton>C6</"
#~ "guibutton>). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción <guilabel>Escoller o nome</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put "
#~ "on any of the six buttons <guibutton>C1</guibutton> - <guibutton>C6</"
#~ "guibutton> by selecting the desired constant in the popup menu that "
#~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting "
#~ "<guilabel>Choose from List</guilabel>. Though the predefined constants "
#~ "can also be accessed via the <guimenu>Constants</guimenu> in the menu "
#~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is "
#~ "used frequently."
#~ msgstr ""
#~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden "
#~ "colocar en calquera dos seis botóns <guibutton>C1</guibutton> - "
#~ "<guibutton>C6</guibutton>, se se selecciona a constante desexada no menú "
#~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e "
#~ "seleccionar a opción <guilabel>Escoller da lista</guilabel>. Ainda que "
#~ "tamén se poida acceder ás constantes predefinidas a través do menú <guimenu>Constantes</guimenu>, "
#~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con "
#~ "frecuencia."
#~ msgid "Single Key Accelerators"
#~ msgstr "Atallos de teclado simples"
#~ msgid ""
#~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single "
#~ "key accelerators for most functions. For example entering <userinput>7R</"
#~ "userinput> or <userinput>7r</userinput> will calculate the reciprocal of "
#~ "7 (1/7)."
#~ msgstr ""
#~ "Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; "
#~ "ten algúns aceleradores de teclado simples para a maioría das funcións. "
#~ "Por exemplo, introducindo <userinput>7R</userinput> ou <userinput>7r</"
#~ "userinput> calcúlase o inverso de 7 (1/7)."
#~ msgid ""
#~ "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button "
#~ "display its key-binding."
#~ msgstr "Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que cada botón mostre a súa combinación de teclas."
#~ msgid "<entry>Key</entry>"
#~ msgstr "<entry>Tecla</entry>"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Notas"
#~ msgid "<keycap>H</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>H</keycap>"
#~ msgid "<keycap>S</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>S</keycap>"
#~ msgid "<keycap>C</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>C</keycap>"
#~ msgid "<keycap>T</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>T</keycap>"
#~ msgid "<keycap>N</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>N</keycap>"
#~ msgid "log base e"
#~ msgstr "Logaritmo en base e"
#~ msgid "<keycap>L</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>L</keycap>"
#~| msgid ""
#~| "Inverse, &eg; if you want arcsin(x) type <userinput>i s </userinput>"
#~ msgid ""
#~ "Second function for this button. &eg; if you want arcsin type "
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
#~ msgstr ""
#~ "Segunda función deste botón. &eg;, se se desexa o arco-seno, escrita "
#~ "<userinput>Ctrl-2 s </userinput>"
#~ msgid "<keysym>\\</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>\\</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>+/-</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>[</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>[</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x^2</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x^2</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>^</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>^</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x^y</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x^y</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>!</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>!</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>x!</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>x!</guibutton>"
#~ msgid "&lt;"
#~ msgstr "&lt;"
#~ msgid "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Lsh</guibutton>"
#~ msgid "&gt;"
#~ msgstr "&gt;"
#~ msgid "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Rsh</guibutton>"
#~ msgid "&amp;"
#~ msgstr "&amp;"
#~ msgid "Logical AND"
#~ msgstr "E lóxico (AND)"
#~ msgid "<keysym>x</keysym> or <keysym>*</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>x</keysym> ou <keysym>*</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>X</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>X</guibutton>"
#~ msgid "<keysym>/</keysym>"
#~ msgstr "<keysym>/</keysym>"
#~ msgid "<guibutton>/</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>/</guibutton>"
#~ msgid "Divide"
#~ msgstr "Dividir"
#~ msgid "<keycap>D</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>D</keycap>"
#~ msgid "Enter data item in statistical mode"
#~ msgstr "Introduce un elemento de datos no modo estatístico"
#~ msgid "<keycap>|</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>|</keycap>"
#~| msgid ""
#~| "Logical OR. Note: <guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>OR</guibutton> "
#~| "is XOR"
#~ msgid ""
#~ "Logical OR. Note: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
#~ "guibutton> is XOR"
#~ msgstr ""
#~ "OU lóxico (OR). Nota: <guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>OR</"
#~ "guibutton> é XOR"
#~ msgid "<keycap>R</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>R</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>1/x</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>1/x</guibutton>"
#~ msgid "&Enter;"
#~ msgstr "&Enter;"
#~ msgid "<guibutton>=</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>=</guibutton>"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "RePág"
#~ msgid "<guibutton>C</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>C</guibutton>"
#~ msgid "&Esc;"
#~ msgstr "&Esc;"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "AvPág"
#~ msgid "<guibutton>AC</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>AC</guibutton>"
#~ msgid "<keycap>Del</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Del</keycap>"
#~ msgid "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgstr "&Shift;+<keycap>:</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>Mod</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Mod</guibutton>"
#~ msgid "remainder of dividing"
#~ msgstr "resto da división"
#~ msgid "&Alt;+<keycap>1</keycap> to &Alt;+<keycap>6</keycap>"
#~ msgstr "&Alt;+<keycap>1</keycap> até &Alt;+<keycap>6</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>C1</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>C1</guibutton>"
#~ msgid "use the value stored in C1 to C6"
#~ msgstr "usar o valor gardado en C1 até C6"
#~ msgid "Comments on Specific Functions"
#~ msgstr "Comentarios sobre funcións específicas"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> gives the remainder of dividing the displayed "
#~ "number by the next input number."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Mod</guibutton> devolve o resto da división do número "
#~ "presentado polo próximo número que se introduza."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> will give the result <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22.345 Mod 8 = </userinput> will give the result "
#~ "<emphasis>6.345</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Mod 8 = </userinput> dá como resultado <emphasis>6</"
#~ "emphasis>"
#~| msgid ""
#~| "<guibutton>Inv</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
#~| "division of the displayed number by the next input number."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> does integer "
#~ "division of the displayed number by the next input number."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>&Shift;</guibutton> <guibutton>IntDiv</guibutton> fai a "
#~ "división enteira do número presentado polo próximo número que se "
#~ "introduza."
#~| msgid ""
#~| "<userinput>22 Inv IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
#~| "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22 Shift IntDiv 8 = </userinput> will give the result "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> dá como resultado "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~| msgid ""
#~| "<userinput>22.345 Inv IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
#~| "emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>22.345 Shift IntDiv 8 = </userinput> also gives <emphasis>2</"
#~ "emphasis>"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>22.345 Maiúsculas IntDiv 8 = </userinput> tamén dá o resultado "
#~ "<emphasis>2</emphasis>"
#~ msgid "&percnt;"
#~ msgstr "&percnt;"
#~ msgid ""
#~ "Used instead of the <guibutton>=</guibutton> key, <guibutton>%</"
#~ "guibutton> interprets the final operation carried out in the current "
#~ "calculation as follows:"
#~ msgstr ""
#~ "Usado no canto da tecla <guibutton>=</guibutton>, <guibutton>%</"
#~ "guibutton> interpreta a operación final executada no cálculo actual como "
#~ "se indica a seguir:"
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as "
#~ "percentage of the first operand."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como "
#~ "porcentaxe do segundo operando."
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100."
#~ msgid ""
#~ "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the "
#~ "right operand."
#~ msgstr ""
#~ "Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do "
#~ "operando dereito."
#~ msgid ""
#~ "In all other cases the &percnt; key gives identical results to the = key."
#~ msgstr ""
#~ "En todos os outros casos a tecla &percnt; dá resultados iguais á tecla =."
#~ msgid "Examples:"
#~ msgstr "Exemplos:"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> gives <emphasis>225</emphasis> (150 "
#~ "plus 50 percent of this amount)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>150 + 50 %</userinput> dá <emphasis>225</emphasis> (150 máis "
#~ "50 por cento deste valor)"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> gives <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
#~ "100)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>42 * 3 %</userinput> dá <emphasis>1.26</emphasis> (42 * 3 / "
#~ "100)"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> gives <emphasis>81.81...</emphasis> (45 "
#~ "is 81.81.. percent of 55)"
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>45 / 55 %</userinput> dá <emphasis>81,81...</emphasis> (45 é "
#~ "81,81.. por cento de 55)"
#~ msgid "Lsh and Rsh"
#~ msgstr "Lsh e Rsh"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> left shifts the integer part of the displayed "
#~ "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and "
#~ "gives an integer result (base is set to <guibutton>Bin</guibutton>):"
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Lsh</guibutton> despraza á esquerda a parte enteira do valor "
#~ "presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se "
#~ "introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como "
#~ "<guibutton>Bin</guibutton>):"
#~ msgid ""
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> gives <emphasis>80</emphasis> (10 "
#~ "multiplied by 2 three times)."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>10 Lsh 3 =</userinput> dá <emphasis>80</emphasis> (10 "
#~ "multiplicado por 2, tres veces)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> also gives <emphasis>80</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>10.345 Lsh 3 =</userinput> tamén dá <emphasis>80</emphasis>."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> right shifts the value (performs an integer "
#~ "divide by 2) n times."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Rsh</guibutton> despraza á dereita o valor (fai unha división "
#~ "enteira por 2), n veces."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> gives <emphasis>4</emphasis> (16 "
#~ "divided by 2 twice)."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>16 Rsh 2 =</userinput> dá <emphasis>4</emphasis> (16 dividido "
#~ "por 2, dúas veces)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> also gives <emphasis>4</emphasis>."
#~ msgstr ""
#~ "<userinput>16.999 Rsh 2 =</userinput> tamén dá <emphasis>4</emphasis>."
#~ msgid "Cmp, And, Or and Xor"
#~ msgstr "Cmp, E, OU e Xor"
#~ msgid ""
#~ "The <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>And</guibutton> and "
#~ "<guibutton>Or</guibutton> functions perform bitwise logical operations "
#~ "and therefore appear more meaningful if the base is set to <guilabel>Hex</"
#~ "guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> or <guilabel>Bin</guilabel> rather "
#~ "than <guilabel>Dec</guilabel>. In the following examples base is set to "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
#~ msgstr ""
#~ "As funcións <guibutton>Cmp</guibutton>, <guibutton>E</guibutton> e "
#~ "<guibutton>OU</guibutton> efectúan operacións lóxicas con bits, e como "
#~ "tal parecen máis significativas se a <guilabel>Base</guilabel> estiver "
#~ "definida como <guilabel>Hex</guilabel>, <guilabel>Oct</guilabel> ou "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel> en vez de <guilabel>Dec</guilabel>. Nos "
#~ "seguintes exemplos, a <guilabel>Base</guilabel> está definida como "
#~ "<guilabel>Bin</guilabel>."
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> performs a 1's complement (inverts the bits)."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>Cmp</guibutton> efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)."
#~ msgid ""
#~ "<userinput>101 Cmp</userinput> gives <emphasis>111...111010</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 Cmp</userinput> dá <emphasis>111...111010</emphasis>"
#~ msgid "<guibutton>AND</guibutton> does a logical AND."
#~ msgstr "<guibutton>E</guibutton> efectúa un E lóxico."
#~ msgid "<userinput>101 AND 110 =</userinput> gives <emphasis>100</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 E 110 =</userinput> dá <emphasis>100</emphasis>"
#~ msgid "<guibutton>OR</guibutton> does the logical OR."
#~ msgstr "<guibutton>OU</guibutton> efectúa o OU lóxico."
#~ msgid "<userinput>101 OR 110 =</userinput> gives <emphasis>111</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 OU 110 =</userinput> dá <emphasis>111</emphasis>"
#~ msgid ""
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> performs the logical XOR (exclusive OR) "
#~ "operation."
#~ msgstr ""
#~ "<guibutton>XOR</guibutton> efectúa a operación de XOR lóxico (OU "
#~ "exclusivo)."
#~ msgid "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> gives <emphasis>11</emphasis>"
#~ msgstr "<userinput>101 XOR 110 =</userinput> dá <emphasis>11</emphasis>"
#~ msgid "Questions and Answers"
#~ msgstr "Preguntas e respostas"
#~ msgid "How do I get e, the Euler number?"
#~ msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?"
#~| msgid "Type <userinput>1 Inv Ln</userinput>."
#~ msgid "Type <userinput>1 Shift Ln</userinput>."
#~ msgstr "Escriba <userinput>1 Maiúsculas Ln</userinput>."
#~ msgid "How do I get two fixed digits after the period?"
#~ msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da vírgula?"
#~ msgid ""
#~ "Select <menuchoice><guimenu>Settings</guimenu><guimenuitem> Configure "
#~ "&kcalc;...</guimenuitem></menuchoice> on the menubar, this will bring up "
#~ "the configuration dialog. Check <guilabel>Set decimal precision</"
#~ "guilabel> and adjust the spin control so that it shows a 2."
#~ msgstr ""
#~ "Prema o botón <menuchoice><guimenu>Configuración</guimenu><guimenuitem> "
#~ "Configurar &kcalc;...</guimenuitem></menuchoice>, para que este mostre o "
#~ "diálogo de configuración. Seleccione a opción <guilabel>Escoller a "
#~ "precisión decimal</guilabel> e axuste o valor para que mostre un 2."
#~ msgid ""
#~ "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc "
#~ "and libmath supports the C data type <type>long double</type>. If this is "
#~ "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its "
#~ "fundamental data type to represent numbers."
#~ msgstr ""
#~ "O factor principal que determina a precisión do &kcalc; é se o libc e "
#~ "olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C <type>long double</"
#~ "type>. Se este for o caso, o &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao como tipo de datos fundamental para representar os números."
#~ msgid ""
#~ "Adjust the <guilabel>Precision</guilabel> in &kcalc;'s "
#~ "<guibutton>Configure</guibutton> dialog so that the above computations "
#~ "work correctly. I recommend a precision of 14 if the fundamental data "
#~ "type for your copy of &kcalc; is <type>long double</type>, otherwise 8 or "
#~ "10."
#~ msgstr ""
#~ "Axuste a <guilabel>Precisión</guilabel> no diálogo <guibutton>Configurar</"
#~ "guibutton> do &kcalc; para que as contas anteriores funcionen "
#~ "correctamente. Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da "
#~ "versión do &kcalc; for o <type>long double</type>; caso contrario, recoméndase 8 ou 10."
#~ msgid ""
#~ "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with "
#~ "the precision and you will see what I mean."
#~ msgstr ""
#~ "Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. "
#~ "Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir."
#~ msgid "Credits and License"
#~ msgstr "Créditos e licenza"
#~ msgid "&kcalc; Program Copyright &copy;:"
#~ msgstr "&kcalc; Programa Copyright &copy;:"
#~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000"
#~ msgid "The &kde; Team 2000-2008"
#~ msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008"
#~ msgid "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgstr "<para>&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;</para>"
#~ msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#~ msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;"
#~ msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#~ msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;"
#~ msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#~ msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;"
#~ msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#~ msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;"
#~ msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#~ msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;"
#~ msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#~ msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; was inspired by <personname><firstname>Martin</firstname> "
#~ "<surname>Bartlett</surname></personname>'s <application>xfrmcalc</"
#~ "application>, whose stack engine is still part of &kcalc;."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; inspirouse no <application>xfrmcalc</application> de "
#~ "<personname><firstname>Martin</firstname> <surname>Bartlett</surname></"
#~ "personname>, cuxa pila é ainda parte do &kcalc;."
#~| msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006:"
#~ msgid "Documentation Copyright &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
#~ msgstr "Copyright da documentación &copy; 2001,2002,2005, 2006,2010:"
#~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;"
#~ msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#~ msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;"
#~| msgid "<para>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</para>"
#~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;"
#~ msgid ""
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
#~ msgstr ""
#~ "<personname><firstname>Eike</firstname><surname>Krumbacher</surname></"
#~ "personname> <email>eike.krumbacher@x-eike.de</email>"
#~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS"
#~ msgstr ""
#~ "<para>Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/</para>"
#~ msgid "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgstr "&underFDL; &underGPL;"
#~ msgid "Installation"
#~ msgstr "Instalación"
#~ msgid ""
#~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will "
#~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details "
#~ "about &kde; visit <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</"
#~ "ulink>."
#~ msgstr ""
#~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como "
#~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o &kde; vaia a <ulink url=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</ulink>."
#~ msgid "Compilation and Installation"
#~ msgstr "Compilación e instalación"
#~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;"
#~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;"
#~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;"
#~ msgid ""
#~ "If your machine supports the C data type <type>long double</type> and if "
#~ "you have a working libc you can enable <type>long double</type> precision "
#~ "for &kcalc;."
#~ msgstr ""
#~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C <type>long double</type> e se "
#~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión <type>long double</"
#~ "type> para o &kcalc;."
#~ msgid "Here is what to do:"
#~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:"
#~ msgid ""
#~ "Check <filename>config-kcalc.h</filename> and see whether HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line "
#~ "saying:"
#~ msgstr ""
#~ "Verifique o <filename>config-kcalc.h</filename> e vexa se o HAVE&lowbar;"
#~ "LONG&lowbar;DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha liña que di:"
#~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1"
#~ msgid ""
#~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double "
#~ "IEEE precision."
#~ msgstr ""
#~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long "
#~ "double\" do IEEE."
#~ msgid ""
#~ "Edit the files <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</filename>, "
#~ "<filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</filename> and "
#~ "<filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> and remove the lines:"
#~ msgstr ""
#~ "Altere os ficheiros <filename class=\"headerfile\">kcalctype.h</"
#~ "filename>, <filename>configdlg.cpp</filename>, <filename>kcalc.cpp</"
#~ "filename> e <filename>kcalc&lowbar;core.cpp</filename> e retire as liñas:"
#~ msgid ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgstr ""
#~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n"
#~ "#endif"
#~ msgid "Recompile &kcalc;."
#~ msgstr "Recompile o &kcalc;."
#~ msgid "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgstr "<author>&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;</author>"
#~ msgid "<keycap>I</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>I</keycap>"
#~ msgid "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgstr "<guibutton>Inv</guibutton>"
#~ msgid "Trigonometric Mode"
#~ msgstr "Modo trigonométrico"
#~ msgid "<keycap>Esc</keycap>"
#~ msgstr "<keycap>Esc</keycap>"