# translation of kcalc.po to Galician # # Xosé , 2008, 2012. # mvillarino , 2008. # Marce Villarino , 2009, 2013. # Adrian Chaves Fernandez , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcalc\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-02 01:52+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-09 09:37+0200\n" "Last-Translator: Marce Villarino \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-KDE-DocBook-SVN-URL: trunk/KDE/kdeutils/doc/kcalc/index.docbook\n" "X-KDE-DocBook-SVN-Changed-Revision: 848872\n" "X-KDE-Associated-UI-Catalogs: \n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Adrián Chaves Fernández" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "adriyetichaves@gmail.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, displayColorsBox) #: colors.ui:16 msgid "Display Colors" msgstr "Cores da pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: colors.ui:24 msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: colors.ui:51 msgid "&Background:" msgstr "&Fondo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonColorsBox) #: colors.ui:96 msgid "Button Colors" msgstr "Cores dos botóns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: colors.ui:104 msgid "&Functions:" msgstr "&Funcións:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: colors.ui:124 msgid "St&atistic functions:" msgstr "Funcións de est&atísticas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: colors.ui:144 msgid "He&xadecimals:" msgstr "He&xadecimais:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6) #: colors.ui:164 msgid "&Numbers:" msgstr "&Números:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: colors.ui:184 msgid "&Memory:" msgstr "&Memoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8) #: colors.ui:204 msgid "O&perations:" msgstr "O&peracións:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Constants) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, constantsBox) #: constants.ui:13 constants.ui:19 kcalc.cpp:1663 msgid "Constants" msgstr "Constantes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton0) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton5) #: constants.ui:39 constants.ui:60 constants.ui:81 constants.ui:102 #: constants.ui:123 constants.ui:144 msgid "Predefined" msgstr "Predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, buttonlabel) #: fonts.ui:21 msgid "&Button font:" msgstr "&Tipo de letra do botón:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_ButtonFont) #: fonts.ui:34 msgid "The font to use for the buttons" msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, displaylabel) #: fonts.ui:41 msgid "&Display font:" msgstr "&Tipo de letra da pantalla:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KFontRequester, kcfg_DisplayFont) #: fonts.ui:54 msgid "The font to use in the display" msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, General) #: general.ui:14 kcalc.cpp:1623 msgid "General" msgstr "Xeral" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, precisionGroupBox) #: general.ui:20 msgid "Precision" msgstr "Precisión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: general.ui:28 msgid "&Maximum number of digits:" msgstr "Número &máximo de díxitos:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:41 msgid "Maximum number of digits displayed" msgstr "Número máximo de díxitos mostrados." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_Precision) #: general.ui:44 msgid "" "KCalc can compute with many more digits than the number that fits on the " "display. This setting gives the maximum number of digits displayed, before " "KCalc starts using scientific notation, i.e. notation of the type 2.34e12." msgstr "" "KCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que caben na " "pantalla. Esta opción permite establecer o número máximo de díxitos que " "aparecerán na pantalla, antes de que KCalc empece a empregar a notación " "científica, como por exemplo «2.34e12»." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:51 msgid "Whether to use fixed decimal places" msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Fixed) #: general.ui:54 msgid "Set &decimal precision" msgstr "Definir a precisión &decimal." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FixedPrecision) #: general.ui:64 msgid "Number of fixed decimal digits" msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: general.ui:89 msgid "Grouping" msgstr "Agrupamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:97 msgid "Whether to group digits" msgstr "Se agrupar ou non os díxitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GroupDigits) #: general.ui:100 msgid "Group digits" msgstr "Agrupar os díxitos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_binary_lb) #: general.ui:115 msgid "Binary" msgstr "Binario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_octal_lb) #: general.ui:122 msgid "Octal" msgstr "Octal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grouping_hexadecimal_lb) #: general.ui:129 msgid "Hexadecimal" msgstr "Hexadecimal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, miscGroupBox) #: general.ui:152 msgid "Misc" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:160 msgid "Whether to beep on error" msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Beep) #: general.ui:163 msgid "&Beep on error" msgstr "Emitir un ton de &aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:173 msgid "Whether to show the result in the window title" msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CaptionResult) #: general.ui:176 msgid "Show &result in window title" msgstr "Mostrar o &resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:183 msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers" msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:186 msgid "" "Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal and Hexidecimal " "numbers. This is a common notation to represent negative numbers for non-" "decimal numbers in computers." msgstr "" "Decidir usar a notación de complemento a dous para números binarios, octais " "e hexadecimais. Trátase dunha notación moi común para representar números " "negativos en sistemas non decimais en informática." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TwosComplement) #: general.ui:189 msgid "Two's complement" msgstr "Complemento a dous." #: kcalc.cpp:66 msgid "KDE Calculator" msgstr "Calculadora de KDE" #: kcalc.cpp:201 msgid "Simple Mode" msgstr "Modo simple" #: kcalc.cpp:206 msgid "Science Mode" msgstr "Modo científico" #: kcalc.cpp:211 msgid "Statistic Mode" msgstr "Modo estatístico" #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.cpp:216 kcalc.kcfg:119 msgid "Numeral System Mode" msgstr "Modo de sistema numérico" #: kcalc.cpp:221 msgid "Constants &Buttons" msgstr "&Botóns de constantes" #: kcalc.cpp:226 msgid "Show B&it Edit" msgstr "Mostrar a edición de b&its" #: kcalc.cpp:240 msgid "&Constants" msgstr "&Constantes" #: kcalc.cpp:347 msgctxt "Add display to memory" msgid "M+" msgstr "M+" #: kcalc.cpp:347 msgid "Add display to memory" msgstr "Engadir o da pantalla á memoria." #: kcalc.cpp:348 msgctxt "Subtract from memory" msgid "M−" msgstr "M−" #: kcalc.cpp:348 msgid "Subtract from memory" msgstr "Restar da memoria." #: kcalc.cpp:371 msgctxt "Third power" msgid "x3" msgstr "x3" #: kcalc.cpp:371 msgid "Third power" msgstr "Terceira potencia." #: kcalc.cpp:372 msgid "Cube root" msgstr "Raíz cadrada." #: kcalc.cpp:471 msgctxt "Sine" msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.cpp:471 kcalc.ui:241 msgid "Sine" msgstr "Seno." #: kcalc.cpp:472 msgctxt "Arc sine" msgid "Asin" msgstr "Asin" #: kcalc.cpp:472 msgid "Arc sine" msgstr "Arcoseno." #: kcalc.cpp:473 msgctxt "Hyperbolic sine" msgid "Sinh" msgstr "Sinh" #: kcalc.cpp:473 msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico." #: kcalc.cpp:474 msgctxt "Inverse hyperbolic sine" msgid "Asinh" msgstr "Asinh" #: kcalc.cpp:474 msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Seno hiperbólico inverso." #: kcalc.cpp:479 msgctxt "Cosine" msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.cpp:479 kcalc.ui:307 msgid "Cosine" msgstr "Coseno." #: kcalc.cpp:480 msgctxt "Arc cosine" msgid "Acos" msgstr "Acos" #: kcalc.cpp:480 msgid "Arc cosine" msgstr "Arcocoseno." #: kcalc.cpp:481 msgctxt "Hyperbolic cosine" msgid "Cosh" msgstr "Cosh" #: kcalc.cpp:481 msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico." #: kcalc.cpp:482 msgctxt "Inverse hyperbolic cosine" msgid "Acosh" msgstr "Acosh" #: kcalc.cpp:482 msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Coseno hiperbólico inverso." #: kcalc.cpp:487 msgctxt "Tangent" msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.cpp:487 kcalc.ui:370 msgid "Tangent" msgstr "Tanxente." #: kcalc.cpp:488 msgctxt "Arc tangent" msgid "Atan" msgstr "Atan" #: kcalc.cpp:488 msgid "Arc tangent" msgstr "Arcotanxente." #: kcalc.cpp:489 msgctxt "Hyperbolic tangent" msgid "Tanh" msgstr "Tanh" #: kcalc.cpp:489 msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica." #: kcalc.cpp:490 msgctxt "Inverse hyperbolic tangent" msgid "Atanh" msgstr "Atanh" #: kcalc.cpp:490 msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Tanxente hiperbólica inversa." #: kcalc.cpp:495 msgctxt "Logarithm to base 10" msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.cpp:495 kcalc.ui:436 msgid "Logarithm to base 10" msgstr "Logaritmo en base 10." #: kcalc.cpp:496 msgctxt "10 to the power of x" msgid "10x" msgstr "10x" #: kcalc.cpp:496 msgid "10 to the power of x" msgstr "10 elevado a x." #: kcalc.cpp:500 msgctxt "Natural log" msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.cpp:500 kcalc.ui:499 msgid "Natural log" msgstr "Logaritmo natural." #: kcalc.cpp:501 msgctxt "Exponential function" msgid "ex" msgstr "ex" #: kcalc.cpp:501 msgid "Exponential function" msgstr "Función exponencial." #: kcalc.cpp:520 msgctxt "Number of data entered" msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbNData) #: kcalc.cpp:520 kcalc.ui:165 msgid "Number of data entered" msgstr "Número de datos introducidos." #: kcalc.cpp:521 msgid "Sum of all data items" msgstr "Suma de todos os datos." #: kcalc.cpp:526 msgctxt "Mean" msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.cpp:526 kcalc.ui:231 msgid "Mean" msgstr "Media." #: kcalc.cpp:527 msgid "Sum of all data items squared" msgstr "Suma do cadrado de todos os datos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.cpp:532 kcalc.ui:297 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación estándar." #: kcalc.cpp:533 msgid "Sample standard deviation" msgstr "Desviación estándar de exemplo." #: kcalc.cpp:541 msgctxt "Enter data" msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.cpp:541 kcalc.ui:423 msgid "Enter data" msgstr "Introducir datos." #: kcalc.cpp:542 msgctxt "Delete last data item" msgid "CDat" msgstr "LDat" #: kcalc.cpp:542 msgid "Delete last data item" msgstr "Eliminar o último elemento dos datos." #: kcalc.cpp:603 msgctxt "Modulo" msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.cpp:603 kcalc.ui:201 msgid "Modulo" msgstr "Módulo." #: kcalc.cpp:604 msgctxt "Integer division" msgid "IntDiv" msgstr "IntDiv" #: kcalc.cpp:604 msgid "Integer division" msgstr "División de enteiros." #: kcalc.cpp:610 msgctxt "Reciprocal" msgid "1/x" msgstr "1/x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.cpp:610 kcalc.ui:264 msgid "Reciprocal" msgstr "Recíproco." #: kcalc.cpp:611 msgctxt "n Choose m" msgid "nCm" msgstr "Cmb" #: kcalc.cpp:611 msgid "n Choose m" msgstr "n-combinacións de m." #: kcalc.cpp:616 msgctxt "Factorial" msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.cpp:616 kcalc.ui:330 msgid "Factorial" msgstr "Factorial." #: kcalc.cpp:617 msgid "Gamma" msgstr "" #: kcalc.cpp:623 msgctxt "Square" msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.cpp:623 kcalc.ui:393 msgid "Square" msgstr "Cadrado." #: kcalc.cpp:624 msgid "Square root" msgstr "Raíz cadrada." #: kcalc.cpp:631 msgctxt "x to the power of y" msgid "xy" msgstr "xy" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.cpp:631 kcalc.ui:459 msgid "x to the power of y" msgstr "x elevado a y." #: kcalc.cpp:632 msgctxt "x to the power of 1/y" msgid "x1/y" msgstr "x1/y" #: kcalc.cpp:632 msgid "x to the power of 1/y" msgstr "x elevado a 1/y." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.cpp:638 kcalc.ui:542 msgid "Exponent" msgstr "Expoñente" #: kcalc.cpp:907 msgctxt "Second button functions are active" msgid "SHIFT" msgstr "Maiúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.cpp:908 kcalc.ui:976 msgid "Shift" msgstr "Maiúsculas" #: kcalc.cpp:910 msgctxt "Normal button functions are active" msgid "NORM" msgstr "Normal" #: kcalc.cpp:1038 kcalc.cpp:1039 msgid "M" msgstr "M" #: kcalc.cpp:1549 msgid "Last stat item erased" msgstr "Eliminouse o último elemento das estatísticas." #: kcalc.cpp:1563 msgid "Stat mem cleared" msgstr "Baleirouse a memoria das estatísticas." #: kcalc.cpp:1623 msgid "General Settings" msgstr "Configuración xeral" #: kcalc.cpp:1627 msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: kcalc.cpp:1627 msgid "Select Display Font" msgstr "Seleccionar o tipo de letra da pantalla." #: kcalc.cpp:1631 msgid "Colors" msgstr "Cores" #: kcalc.cpp:1631 msgid "Button & Display Colors" msgstr "Cores dos botóns e a pantalla" #: kcalc.cpp:1663 msgid "Define Constants" msgstr "Definir constantes" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KCalculator) #: kcalc.cpp:2286 kcalc.ui:20 msgid "KCalc" msgstr "KCalc" #: kcalc.cpp:2291 msgid "" "© 2008-2013, Evan Teran\n" "© 2000-2008, The KDE Team\n" "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" msgstr "" "© 2008-2013, Evan Teran\n" "© 2000-2008, O equipo de KDE\n" "© 2003-2005, Klaus Niederkrüger\n" "© 1996-2000, Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2299 msgid "Klaus Niederkrüger" msgstr "Klaus Niederkrüger" #: kcalc.cpp:2300 msgid "Bernd Johannes Wuebben" msgstr "Bernd Johannes Wuebben" #: kcalc.cpp:2301 msgid "Evan Teran" msgstr "Evan Teran" #: kcalc.cpp:2301 msgid "Maintainer" msgstr "Mantedor." #: kcalc.cpp:2302 msgid "Espen Sand" msgstr "Espen Sand" #: kcalc.cpp:2303 msgid "Chris Howells" msgstr "Chris Howells" #: kcalc.cpp:2304 msgid "Aaron J. Seigo" msgstr "Aaron J. Seigo" #: kcalc.cpp:2305 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: kcalc.cpp:2307 msgid "René Mérou" msgstr "René Mérou" #: kcalc.cpp:2308 msgid "Michel Marti" msgstr "Michel Marti" #: kcalc.cpp:2309 msgid "David Johnson" msgstr "David Johnson" #. i18n: ectx: label, entry (ForeColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:13 msgid "The foreground color of the display." msgstr "A cor do texto da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (BackColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:19 msgid "The background color of the display." msgstr "A cor de fondo da pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (NumberButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:24 msgid "The color of number buttons." msgstr "A cor dos botóns dos números." #. i18n: ectx: label, entry (FunctionButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:30 msgid "The color of function buttons." msgstr "A cor dos botóns das funcións." #. i18n: ectx: label, entry (StatButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:34 msgid "The color of statistical buttons." msgstr "A cor dos botóns estatísticos." #. i18n: ectx: label, entry (HexButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:38 msgid "The color of hex buttons." msgstr "A cor dos botóns hexadecimais." #. i18n: ectx: label, entry (MemoryButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:42 msgid "The color of memory buttons." msgstr "A cor dos botóns da memoria." #. i18n: ectx: label, entry (OperationButtonsColor), group (Colors) #: kcalc.kcfg:46 msgid "The color of operation buttons." msgstr "A cor dos botóns de operacións." #. i18n: ectx: label, entry (ButtonFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:52 msgid "The font to use for the buttons." msgstr "O tipo de letra para usar nos botóns." #. i18n: ectx: label, entry (DisplayFont), group (Font) #: kcalc.kcfg:56 msgid "The font to use in the display." msgstr "O tipo de letra para usar na pantalla." #. i18n: ectx: label, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:62 msgid "Maximum number of digits displayed." msgstr "Número máximo de díxitos mostrados." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Precision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:68 msgid "" "\n" "\tKCalc can compute with many more digits than the number that\n" "\tfits on the display. This setting gives the maximum number of\n" "\tdigits displayed, before KCalc starts using scientific notation,\n" "\ti.e. notation of the type 2.34e12.\n" " " msgstr "" "\n" "\tKCalc pode realizar cálculos con moitos máis números dos que\n" "\tcaben na pantalla Esta opción permite establecer o número\n" "\tmáximo de díxitos que aparecerán na pantalla, antes de que\n" "\tKCalc empece a empregar a notación científica, como por\n" "\texemplo «2.34e12».\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (FixedPrecision), group (Precision) #: kcalc.kcfg:74 msgid "Number of fixed decimal digits." msgstr "Número de díxitos fixos nos decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Fixed), group (Precision) #: kcalc.kcfg:78 msgid "Whether to use fixed decimal places." msgstr "Se usar lugares fixos para os decimais." #. i18n: ectx: label, entry (Beep), group (General) #: kcalc.kcfg:84 msgid "Whether to beep on error." msgstr "Se emitir un son de aviso cando se produza un erro." #. i18n: ectx: label, entry (CaptionResult), group (General) #: kcalc.kcfg:88 msgid "Whether to show the result in the window title." msgstr "Se mostrar o resultado no título da xanela." #. i18n: ectx: label, entry (GroupDigits), group (General) #: kcalc.kcfg:92 msgid "Whether to group digits." msgstr "Se agrupar ou non os díxitos." #. i18n: ectx: label, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:96 msgid "Whether to use Two's Complement for non-decimal numbers." msgstr "Se usar o complemento a dous para os números que non sexan decimais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TwosComplement), group (General) #: kcalc.kcfg:101 msgid "" "\n" " Select to use Two's Complement notation for Binary, Octal\n" " and Hexidecimal numbers. This is a common notation to represent\n" " negative numbers in computers.\n" " " msgstr "" "\n" " Decidir usar a notación de complemento a dous para números\n" " binarios, octais e hexadecimais. Trátase dunha notación moi\n" " común para representar números negativos en informática.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:107 msgid "Easy Calculator Mode" msgstr "Modo fácil" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:108 msgid "A very simple mode where only the basic calculator buttons are shown" msgstr "" "Un modo moi sinxelo no que só se mostran os botóns básicos dunha calculadora." #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:111 msgid "Science Calculator Mode" msgstr "Modo científico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:112 msgid "Mode with science buttons and optional constants buttons" msgstr "Modo con botóns científicos e botóns de constantes opcionais." #. i18n: ectx: label, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:115 msgid "Statistic Calculator Mode" msgstr "Modo estatístico" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:116 msgid "Mode with additional statistics buttons and optional constants buttons" msgstr "" "Modo con botóns adicionais para estatísticas e botóns de constantes " "opcionais." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (CalculatorMode), group (General) #: kcalc.kcfg:120 msgid "" "Mode with logic buttons and selectable base. Optional bit edit available." msgstr "" "Modo con botóns lóxicos e posibilidade de escoller a base numérica. " "Opcionalmente permítese a edición de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowBitset), group (General) #: kcalc.kcfg:125 msgid "Whether to show the bit edit widget." msgstr "Se mostrar o trebello de edición de bits." #. i18n: ectx: label, entry (ShowConstants), group (General) #: kcalc.kcfg:129 msgid "Whether to show constant buttons." msgstr "Se mostrar os botóns das constantes." #. i18n: ectx: label, entry (AngleMode), group (General) #: kcalc.kcfg:133 msgid "Degrees, radians or grads" msgstr "Graos, radiáns ou centesimais." #. i18n: ectx: label, entry (BaseMode), group (General) #: kcalc.kcfg:137 msgid "Numeric base" msgstr "Base numérica." #. i18n: ectx: label, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:143 msgid "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cifras binarias separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BinaryGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:148 msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 10111001 you can display 1011 1001, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «10111001» pode mostrar «1011 " "1001», dándolle\n" " o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 4 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:152 msgid "Octal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cifras octais separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (OctalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:157 msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of 42140213 you can display 4214 0213, by " "setting the setting to\n" " 4, thus inserting a whitespace after every 4th digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «42140213» pode mostrar «4214 " "0213», dándolle\n" " o valor «4» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 4 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:161 msgid "" "Hexadecimal figures will be separated by a whitespace after every Xth digit." msgstr "As cantidades hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HexadecimalGrouping), group (Grouping) #: kcalc.kcfg:166 msgid "" "\n" " For easier readability it's possible to visible group the " "individual digits into pairs\n" " for example instead of AF1C42 you can display AF 1C 42, by " "setting the setting to\n" " 2, thus inserting a whitespace after every 2nd digit.\n" " " msgstr "" "\n" " Para facilitar a súa lectura, pódense agrupar visiblemente os " "díxitos individuais\n" " en grupos; por exemplo, en vez de «AF1C42» pode mostrar «AF 1C " "42», dándolle\n" " o valor «2» á opción, para que se insira un espazo entre cada " "grupo de 2 cifras.\n" " " #. i18n: ectx: label, entry (nameConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:172 msgid "Name of the user programmable constants." msgstr "Nome das constantes personalizadas." #: kcalc.kcfg:182 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C1" msgstr "C1" #: kcalc.kcfg:183 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C2" msgstr "C2" #: kcalc.kcfg:184 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C3" msgstr "C3" #: kcalc.kcfg:185 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C4" msgstr "C4" #: kcalc.kcfg:186 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C5" msgstr "C5" #: kcalc.kcfg:187 msgctxt "Name of the user programmable constant" msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: label, entry (valueConstant$(ConstIndex)), group (UserConstants) #: kcalc.kcfg:191 msgid "List of user programmable constants" msgstr "Lista das constantes personalizadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcBitset, mBitset) #: kcalc.ui:56 msgid "Click on a Bit to toggle it." msgstr "Prema nun bit para invertelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, degRadio) #: kcalc.ui:65 msgid "Deg" msgstr "Grao" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radRadio) #: kcalc.ui:72 msgid "Rad" msgstr "Rad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gradRadio) #: kcalc.ui:79 msgid "Grad" msgstr "Cent" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:99 msgid "Switch base to hexadecimal." msgstr "Cambiar a base a hexadecimal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, hexRadio) #: kcalc.ui:102 msgid "He&x" msgstr "He&x" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:109 msgid "Switch base to decimal." msgstr "Cambiar a base a decimal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, decRadio) #: kcalc.ui:112 msgid "&Dec" msgstr "&Dec" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:119 msgid "Switch base to octal." msgstr "Cambiar a base a octal." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, octRadio) #: kcalc.ui:122 msgid "&Oct" msgstr "&Oct" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:129 msgid "Switch base to binary." msgstr "Cambiar a base a binario." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, binRadio) #: kcalc.ui:132 msgid "&Bin" msgstr "&Bin" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbNData) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:168 kcalc.ui:505 msgid "N" msgstr "N" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:175 msgid "Hyperbolic mode" msgstr "Modo hiperbólico." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:178 msgid "Hyp" msgstr "Hip" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbHyp) #: kcalc.ui:181 msgid "H" msgstr "H" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:191 msgid "Bitwise AND" msgstr "E bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAND) #: kcalc.ui:194 msgid "AND" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMod) #: kcalc.ui:204 msgid "Mod" msgstr "Mod" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbA) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbA) #: kcalc.ui:211 kcalc.ui:214 msgid "A" msgstr "A" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC1) #: kcalc.ui:221 msgid "C1" msgstr "C1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMean) #: kcalc.ui:234 msgid "Mea" msgstr "Mea" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:244 msgid "Sin" msgstr "Sin" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbSin) #: kcalc.ui:247 msgid "S" msgstr "S" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:254 msgid "Bitwise OR" msgstr "OU bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbOR) #: kcalc.ui:257 msgid "OR" msgstr "OU" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:267 msgid "1/X" msgstr "1/X" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbReci) #: kcalc.ui:270 msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbB) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbB) #: kcalc.ui:277 kcalc.ui:280 msgid "B" msgstr "B" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC2) #: kcalc.ui:287 msgid "C2" msgstr "C2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSd) #: kcalc.ui:300 msgid "SD" msgstr "SD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCos) #: kcalc.ui:310 msgid "Cos" msgstr "Cos" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbCos) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbC) #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:313 kcalc.ui:340 kcalc.ui:343 kcalc.ui:926 msgid "C" msgstr "C" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:320 msgid "Bitwise XOR" msgstr "OU-exclusivo bit a bit." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbXOR) #: kcalc.ui:323 msgid "XOR" msgstr "XOR" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbFactorial) #: kcalc.ui:333 msgid "x!" msgstr "x!" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC3) #: kcalc.ui:350 msgid "C3" msgstr "C3" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:360 msgid "Median" msgstr "Mediana." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMed) #: kcalc.ui:363 msgid "Med" msgstr "Med" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:373 msgid "Tan" msgstr "Tan" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbTan) #: kcalc.ui:376 msgid "T" msgstr "T" # https://en.wikipedia.org/wiki/Bitwise_operation#Bit_shifts #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:383 msgid "Left bit shift" msgstr "Desprazamento dos bits á esquerda." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLsh) #: kcalc.ui:386 msgid "Lsh" msgstr "DsE" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbSquare) #: kcalc.ui:396 msgid "x2" msgstr "x2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbD) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:403 kcalc.ui:406 kcalc.ui:429 msgid "D" msgstr "D" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC4) #: kcalc.ui:413 msgid "C4" msgstr "C4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDat) #: kcalc.ui:426 msgid "Dat" msgstr "Dat" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:439 msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbLog) #: kcalc.ui:442 msgid "L" msgstr "L" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:449 msgid "Right bit shift" msgstr "Desprazamento dos bits á dereita." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbRsh) #: kcalc.ui:452 msgid "Rsh" msgstr "DsD" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPower) #: kcalc.ui:462 msgid "pow" msgstr "pot" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbE) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:469 kcalc.ui:472 kcalc.ui:548 msgid "E" msgstr "E" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC5) #: kcalc.ui:479 msgid "C5" msgstr "C5" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:489 msgid "Clear data store" msgstr "Baleirar os datos almacenados." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCSt) #: kcalc.ui:492 msgid "CSt" msgstr "BDA" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbLn) #: kcalc.ui:502 msgid "Ln" msgstr "Ln" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:512 msgid "One's complement" msgstr "Complemento a un." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCmp) #: kcalc.ui:515 msgid "Cmp" msgstr "Cmp" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbF) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbF) #: kcalc.ui:522 kcalc.ui:525 msgid "F" msgstr "F" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcConstButton, pbC6) #: kcalc.ui:532 msgid "C6" msgstr "C6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEE) #: kcalc.ui:545 msgid "EXP" msgstr "EXP" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:561 msgid "Cube" msgstr "Cubo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbCube) #: kcalc.ui:564 msgid "x3" msgstr "x3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb7) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb7) #: kcalc.ui:595 kcalc.ui:598 msgid "7" msgstr "7" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb8) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb8) #: kcalc.ui:611 kcalc.ui:614 msgid "8" msgstr "8" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb9) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb9) #: kcalc.ui:627 kcalc.ui:630 msgid "9" msgstr "9" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb4) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb4) #: kcalc.ui:643 kcalc.ui:646 msgid "4" msgstr "4" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb5) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb5) #: kcalc.ui:659 kcalc.ui:662 msgid "5" msgstr "5" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb6) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb6) #: kcalc.ui:675 kcalc.ui:678 msgid "6" msgstr "6" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb1) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb1) #: kcalc.ui:691 kcalc.ui:694 msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb2) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb2) #: kcalc.ui:707 kcalc.ui:710 msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb3) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb3) #: kcalc.ui:723 kcalc.ui:726 msgid "3" msgstr "3" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pb0) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pb0) #: kcalc.ui:739 kcalc.ui:742 msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:755 msgid "Percent" msgstr "Porcentaxe." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPercent) #: kcalc.ui:758 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:771 msgid "Division" msgstr "División." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbDivision) #: kcalc.ui:774 msgid "÷" msgstr "÷" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:787 msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicación." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMultiplication) #: kcalc.ui:790 msgid "×" msgstr "×" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:803 msgid "Minus" msgstr "Resta." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMinus) #: kcalc.ui:806 msgctxt "- calculator button" msgid "−" msgstr "−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:819 msgid "Plus" msgstr "Suma." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlus) #: kcalc.ui:822 msgctxt "+ calculator button" msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:835 msgid "Result" msgstr "Resultado." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbEqual) #: kcalc.ui:838 msgctxt "= calculator button" msgid "=" msgstr "=" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:851 msgid "Decimal point" msgstr "Separador dos decimais." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPeriod) #: kcalc.ui:854 msgctxt ". calculator button" msgid "." msgstr "," #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:873 msgid "Clear all" msgstr "Borralo todo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbAllClear) #: kcalc.ui:876 msgid "AC" msgstr "BT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:883 msgid "Memory clear" msgstr "Baleirar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemClear) #: kcalc.ui:886 msgid "MC" msgstr "BM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:893 msgid "Memory recall" msgstr "Restaurar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemRecall) #: kcalc.ui:896 msgid "MR" msgstr "RM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:903 msgid "Change sign" msgstr "Cambiar o signo." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbPlusMinus) #: kcalc.ui:906 msgid "+/−" msgstr "+/−" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:913 msgid "Open parenthesis" msgstr "Abrir parénteses." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenOpen) #: kcalc.ui:916 msgctxt "( calculator button" msgid "(" msgstr "(" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbClear) #: kcalc.ui:923 msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:933 msgid "Add to memory" msgstr "Engadir á memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemPlusMinus) #: kcalc.ui:936 msgid "M+" msgstr "M+" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:943 msgid "Memory store" msgstr "Almacenar a memoria." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbMemStore) #: kcalc.ui:946 msgid "MS" msgstr "AM" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:953 msgid "Close parenthesis" msgstr "Pechar os parénteses." #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbParenClose) #: kcalc.ui:956 msgctxt ") calculator button" msgid ")" msgstr ")" #. i18n: ectx: property (text), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:963 msgid "←" msgstr "←" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbBackspace) #: kcalc.ui:966 msgid "Backspace" msgstr "Borrar." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:973 msgid "Second button function" msgstr "Segundo grupo de botóns de funcións." #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KCalcButton, pbShift) #: kcalc.ui:979 msgid "Ctrl+2" msgstr "Ctrl+2" #: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48 msgctxt "Write display data into memory" msgid "Store" msgstr "Almacenar" #: kcalc_const_button.cpp:37 kcalc_const_button.cpp:48 msgid "Write display data into memory" msgstr "Escribir os datos da pantalla na memoria." #: kcalc_const_button.cpp:93 msgid "Set Name" msgstr "Definir o nome" #: kcalc_const_button.cpp:98 msgid "Choose From List" msgstr "Escoller da lista" #: kcalc_const_button.cpp:113 msgid "New Name for Constant" msgstr "Novo nome para a constante" #: kcalc_const_button.cpp:113 msgid "New name:" msgstr "Novo nome:" #: kcalc_const_menu.cpp:105 msgid "Mathematics" msgstr "Matemáticas" #: kcalc_const_menu.cpp:106 msgid "Electromagnetism" msgstr "Electromagnetismo" #: kcalc_const_menu.cpp:107 msgid "Atomic && Nuclear" msgstr "Atómico e nuclear" #: kcalc_const_menu.cpp:108 msgid "Thermodynamics" msgstr "Termodinámica" #: kcalc_const_menu.cpp:109 msgid "Gravitation" msgstr "Gravitación" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: kcalcui.rc:4 msgid "&Settings" msgstr "&Configuración" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:3 msgid "Pi" msgstr "Pi" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:7 msgid "Euler Number" msgstr "Número de Euler" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:11 msgid "Golden Ratio" msgstr "Proporción áurea" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:15 msgid "Light Speed" msgstr "Velocidade da luz" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:19 msgid "Planck's Constant" msgstr "Constante de Planck" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:23 msgid "Gravitational Constant" msgstr "Constante gravitacional" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:27 msgid "Earth Acceleration" msgstr "Aceleración terrestre" #. i18n: tag constant attribute name #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:31 scienceconstants.xml:35 msgid "Elementary Charge" msgstr "Carga elemental" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:39 msgid "Impedance of Vacuum" msgstr "Resistencia do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:43 msgid "Fine-Structure Constant" msgstr "Constante de estruturas finas" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:47 msgid "Permeability of Vacuum" msgstr "Permeabilidade do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:51 msgid "Permittivity of Vacuum" msgstr "Permisividade do baleiro" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:55 msgid "Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:60 msgid "Atomic Mass Unit" msgstr "Unidade da masa atómica" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:64 msgid "Molar Gas Constant" msgstr "Constante molar dos gases" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:68 msgid "Stefan-Boltzmann Constant" msgstr "Constante de Stefan-Boltzmann" #. i18n: tag constant attribute name #: scienceconstants.xml:72 msgid "Avogadro's Number" msgstr "Número de Avogadro" #~ msgid "" #~ "Binary figures will be separated by a whitespace after every Xth number." #~ msgstr "As cifras hexadecimais separaranse cun espazo cada X díxitos." #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Números" #~ msgid "The &kcalc; Handbook" #~ msgstr "Manual do &kcalc;" #~ msgid "" #~ "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #~ msgstr "" #~ "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #~ msgid "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts;&Pamela.Roberts.mail;" #~| msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "ROLES_OF_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "XoséCalvo " #~ "
xosecalvo@edu.xunta.es
Tradutor do proxecto Trasno
" #~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben;, &Pamela.Roberts;, &Anne-Marie.Mahfouf;" #~ msgid "2010-05-13" #~ msgstr "2010-05-13" #~ msgid "2.7 (&kde; 4.5)" #~ msgstr "2.7 (&kde; 4.5)" #~ msgid "&kcalc; is a scientific calculator for &kde;" #~ msgstr "O &kcalc; é unha calculadora científica para o &kde;" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Introdución" #~| msgid "This document describes &kcalc; version 2.4." #~ msgid "This document describes &kcalc; version 2.7." #~ msgstr "Este documento describe o &kcalc;, versión 2.7." #~ msgid "" #~ "&kcalc; offers many more mathematical functions than meet the eye on a " #~ "first glance. Please study the section on keyboard accelerators and modes " #~ "in this handbook to learn more about the many functions available." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece muitas máis funcións matemáticas do que dá a entender á 
primeira vista. Estude por favor a sección sobre os atallos de teclado e " #~ "os modos neste manual para aprender máis sobre as moitas funcións " #~ "disponíbeis." #~ msgid "" #~ "In addition to the usual functionality offered by most scientific " #~ "calculators, &kcalc; offers a number of features, which I think are " #~ "worthwhile pointing out:" #~ msgstr "" #~ "Para alén da funcionalidade normal ofrecida pola maioría das calculadoras " #~ "científicas, o &kcalc; ofrece un monte de funcionalidades que merecen ser " #~ "resaltadas:" #~ msgid "" #~ "&kcalc; provides trigonometric functions, logic operations, and it is " #~ "able to do statistical calculations." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece funcións trigonométricas, operacións lóxicas e é capaz " #~ "de efectuar cálculos estatísticos." #~ msgid "&kcalc; allows you to cut and paste numbers from/into its display." #~ msgstr "O &kcalc; permite cortar e apegar os números de e para o pantalla." #~ msgid "" #~ "&kcalc; features a results-stack which lets you " #~ "conveniently recall previous results." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; contén unha pila de resultados que " #~ "permite recuperar comodadamente os resultados anteriores." #~ msgid "You can configure &kcalc;'s display colors and font." #~ msgstr "Pódense configurar as cores e o tipo de letra do &kcalc;." #~ msgid "" #~ "You can configure &kcalc;'s precision and the number of digits after the " #~ "period." #~ msgstr "" #~ "Pódese configurar a precisión do &kcalc; e o número de díxitos a seguir á " #~ "vírgula." #~ msgid "" #~ "&kcalc; offers a great number of useful key-" #~ "bindings, which make using &kcalc; without using a pointing device " #~ "easy." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; ofrece un monte de atallos de " #~ "teclado útiles que posibilitan e facilitan o uso do &kcalc; sen 
usar o rato." #~| msgid "" #~| "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays " #~| "on every button, the corresponding key-binding." #~ msgid "" #~ "Hint: pressing (and holding) the &Ctrl;-key, displays on every button,the " #~ "corresponding key-binding." #~ msgstr "" #~ "Suxestión: Ao premer (e manter premida) a tecla &Ctrl;, aparece en todos " #~ "os botóns a combinación de teclas correspondente." #~ msgid "Have fun with &kcalc;!" #~ msgstr "Divírtase co &kcalc;!" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Utilización" #~ msgid "" #~ "General usage is straight forward and similar to the way most simple " #~ "scientific calculators operate, but take note of the following special " #~ "&kcalc; features:" #~ msgstr "" #~ "A utilización xeral é intuitiva e semellante a como funcionan a maioría " #~ "das calculadoras científicas simples, mais hai que ter en conta as " #~ "seguintes funcionalidades especiais do &kcalc;:" #~ msgid "" #~ "Each time you &LMB; click on the = button or press " #~ "your keyboard's &Enter; or = keys, the display result is " #~ "written to &kcalc;'s result stack. You can navigate through the result " #~ "stack with your keyboard's &Ctrl;Z and &Ctrl; &Shift;" #~ "Z keys." #~ msgstr "" #~ "De cada vez que se preme co &LMB; no botón = ou se " #~ "premen as teclas &Enter; ou =, o resultado presentado " #~ "gárdase na de resultados do &kcalc;. Pódese 
navegar pola pila de resultados coas teclas &Ctrl;Z e &Ctrl; &Shift;Z." #~ msgid "" #~ "The percent function works somewhat differently to that on most " #~ "calculators. However, once understood, its enhanced functionality proves " #~ "quite useful. See the section about the percent function for further details." #~ msgstr "" #~ "A tecla de porcentaxe funciona de forma lixeiramente diferente da que " #~ "costuma existir na maioría das calculadoras. Porén, unha vez entendida, a " #~ "súa funcionalidade mellorada tórnase bastante útil. Vexa a sección sobre " #~ "a función porcentaxe para máis detalles." #~ msgid "Cut and Paste" #~ msgstr "Cortar e apegar" #~ msgid "" #~ "Pressing &Ctrl;C " #~ "will place the displayed number on to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Ao premer &Ctrl;C " #~ "o número pasa para o porta-retallos." #~ msgid "" #~ "Pressing &Ctrl;V " #~ "will paste the clipboard content into the display if the content of the " #~ "clipboard is a valid floating point number." #~ msgstr "" #~ "Ao premer &Ctrl;V " #~ "apégase na pantalla o contido do porta-retallos - se o contido do porta-" #~ "retallos é un número de vírgula flotante válido." #~ msgid "" #~ "It is still possible to copy/paste by clicking on &kcalc;'s display, but " #~ "this may disappear in future versions." #~ msgstr "" #~ "Ainda é posíbel copiar/apegar premendo na pantalla do &kcalc;, mas isto " #~ "podería desaparecer en versións futuras." #~ msgid "" #~ "When you start &kcalc; for the first time, the calculator will only " #~ "display buttons for basic arithmetic computations." #~ msgstr "Ao iniciar &kcalc; pola primeira vez, a calculadora só
mostra os botóns para os cálculos aritméticos básicos." #~| msgid "" #~| "Under the menu entry Settings it is possible to open " #~| "extra buttons for &kcalc;: it is for example possible to choose Statistic or Science/Engineering buttons." #~ msgid "" #~ "Under the menu entry Settings it is possible to select " #~ "a mode for &kcalc;: it is possible to choose Simple or Science or " #~ "Statistic or Numeral System mode. Please note, that " #~ "these modes will slightly change as &kcalc; evolves." #~ msgstr "" #~ "No menú Configuración é posíbel escoller un modo para " #~ "o &kcalc;: é posíbel escoller Simple ou Científica ou Estatística ou Sistema numérico. Teña en conta que estes " #~ "modos mudarán lixeiramente segundo evoluciona o &kcalc;." #~| msgid "" #~| "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a " #~| "second layout. Click on Inv or press the shortcut " #~| "I to make the second layout of the buttons visible." #~ msgid "" #~ "To give easy access to all the functions in &kcalc;, many keys have a " #~ "second layout. Click on &Shift; or press the " #~ "shortcut I to make the second layout of the buttons " #~ "visible." #~ msgstr "" #~ "Para dar un acceso simplificado a todas as funcións do &kcalc;, algunhas " #~ "teclas teñen unha segunda disposición. Prema &Shift; ou o seu atallo I para tornar visíbel a " #~ "segunda disposición dos botóns." #~ msgid "" #~ "This mode contains only those buttons and functions, which are essential " #~ "necessary for basic calculations." #~ msgstr "" #~ "Este modo contén só os botóns e funcións esenciais para os cálculos " #~ "básicos." #~ msgid "" #~ "If you just want to sum up all items on an invoice this mode may be your " #~ "choice." #~ msgstr "" #~ "Se só se quere sumar todos os elementos dunha factura, isto é o que " #~ "convén escoller." #~ msgid "" #~ "In this mode the left column of buttons is allocated to trigonometric " #~ "functions:" #~ msgstr "" #~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns fica destinada ás funcións " #~ "trigonométricas:" #~ msgid "Hyp" #~ msgstr "Hyp" #~| msgid "" #~| "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: " #~| "sinh(x)" #~ msgid "" #~ "Enter Hyperbolic sub mode. Hyp Sin for example is the hyperbolic sine: " #~ "sinh" #~ msgstr "" #~ "Entra no submodo hiperbólico. Hyp Sin, por exemplo, corresponde ao seno " #~ "hiperbólico: sinh" #~ msgid "Sin" #~ msgstr "Sin" #~ msgid "Compute the sine" #~ msgstr "Calcula o seno" #~| msgid "Inv Sin" #~ msgid "&Shift; Sin" #~ msgstr "&Shift; Sin" #~ msgid "Compute the inverse sine" #~ msgstr "Calcula o arco-seno" #~ msgid "Cos" #~ msgstr "Cos" #~ msgid "Compute the cosine" #~ msgstr "Calcula o coseno" #~| msgid "Inv Cos" #~ msgid "&Shift; Cos" #~ msgstr "&Shift; Cos" #~ msgid "Compute the inverse cosine" #~ msgstr "Calcula o arco-coseno" #~ msgid "Tan" #~ msgstr "Tan" #~ msgid "Compute the tangent" #~ msgstr "Calcula a tanxente" #~| msgid "Inv Tan" #~ msgid "&Shift; Tan" #~ msgstr "&Shift; Tan" #~ msgid "Compute the inverse tangent" #~ msgstr "Calcula a arco-tanxente" #~ msgid "Log" #~ msgstr "Log" #~ msgid "Compute the Log base 10" #~ msgstr "Calcula o logaritmo de base 10" #~| msgid "Inv Log" #~ msgid "&Shift; Log" #~ msgstr "&Shift; Log" #~ msgid "Ln" #~ msgstr "Ln" #~ msgid "Compute the natural logarithm. That is the log to base e" #~ msgstr "Calcula o logaritmo natural. Este é o logaritmo na base e" #~| msgid "Inv Ln" #~ msgid "&Shift; Ln" #~ msgstr "&Shift; Ln" #~ msgid "" #~ "In this mode the left column of buttons is allocated to statistical " #~ "functions:" #~ msgstr "" #~ "Neste modo a columna esquerda dos botóns destínase ás funcións " #~ "estatísticas:" #~ msgid "" #~ "Most of the functionality in this mode is centered around the " #~ "Dat button. To create a data list of numbers, " #~ "enter a number into the calculator and press Dat. " #~ "A sequentially increasing number is shown on the display indicating which " #~ "position in the Data list the number occupies. A " #~ "traditional calculator only stores three values for statistical " #~ "functions: The number of discrete items in a list, the sum of the data " #~ "items entered and the sum of the square of all data items in the list. " #~ "&kcalc; differs by actually storing each discrete value, allowing you to " #~ "calculate the median value of the data." #~ msgstr "" #~ "A maioria das funcionalidades deste modo están centradas no botón " #~ "Dat. Para crear unha lista de datos numéricos, " #~ "introduza un número na calculadora e prema Dat. Na " #~ "pantalla pareceun número secuencial incremental que indica a posición que " #~ "ocupa o número na 
lista de datos. Unha calculadora tradicional só garda tres " #~ "valores para as funcións estatísticas: O número de elementos discretos " #~ "dunha lista, o sumatorio dos elementos de datos introducidos e a suma dos " #~ "cadrados de todos os elementos da lista. O &kcalc; é diferente porque " #~ "almacena realmente todos os valores discretos, o que permite calcular a " #~ "mediana dos datos." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~| msgid "Inv N" #~ msgid "&Shift; N" #~ msgstr "&Shift; N" #~ msgid "Mea" #~ msgstr "Mea" #~ msgid "Display the mean of the data items entered" #~ msgstr "Mostra a media dos elementos de dados introducidos" #~| msgid "Inv Mea" #~ msgid "&Shift; Mea" #~ msgstr "&Shift; Mea" #~ msgid "Display the sum of the square of all data items entered" #~ msgstr "" #~ "Mostra a suma do cadrado de todos os elementos de datos introducidos" #~ msgid "Std" #~ msgstr "Std" #~| msgid "Inv Std" #~ msgid "&Shift; Std" #~ msgstr "&Shift; Std" #~ msgid "Display the population standard deviation (n-1)" #~ msgstr "Mostra a desviación estándar da poboación (n-1)" #~ msgid "Med" #~ msgstr "Med" #~ msgid "Display the median" #~ msgstr "Mostra a mediana" #~ msgid "Dat" #~ msgstr "Dat" #~| msgid "Inv Dat" #~ msgid "&Shift; Dat" #~ msgstr "&Shift; Dat" #~ msgid "CSt" #~ msgstr "CSt" #~ msgid "Clear the store of all data item entered" #~ msgstr "Borra o almacenamento de todos os elementos de datos introducidos" #~ msgid "" #~ "This mode contains buttons and functions to calculate in binary, " #~ "hexadecimal, octal and decimal." #~ msgstr "" #~ "Este modo contén botóns e funcións para calcular en binario, hexadecimal, " #~ "octal e decimal." #~ msgid "" #~ "You select the numeral system with the radio buttons on the right. To " #~ "insert a hexadecimal number for example, just do the following: Select " #~ "Hex from the radio buttons. Then enter a number and " #~ "note, that you can use the letters A to " #~ "F for numbers larger than 9. If you would like to " #~ "see this number in binary, just select Bin from the " #~ "radio buttons." #~ msgstr "" #~ "Escóllese o sistema numérico cos botóns de radio da dereita. Para inserir " #~ "un número en hexadecimal, por exemplo, faga o seguinte: Escolle " #~ "hex nos botóns de radio. A seguir introduza un " #~ "número e lembre que pode empregar as letras A a " #~ "F para os números maiores de 9. Se desexa ver este " #~ "número en binario, simplemente escolle Bin nos " #~ "botóns de radio." #~ msgid "" #~ "You may want to select Show Bit Edit from the " #~ "Settings menu to see selected bits." #~ msgstr "" #~ "Pode escoller Mostrar a edición de bits no menú " #~ "Configuración para ver os bits seleccionados." #~ msgid "" #~ "There are logic operators available in this mode. These operators are:" #~ msgstr "Este modo dispón de operadores lóxicos. Son:" #~ msgid "AND" #~ msgstr "E" #~ msgid "Two numbers are logically anded" #~ msgstr "Opérase con AND sobre dous números" #~ msgid "OR" #~ msgstr "OU" #~ msgid "Two numbers are logically ored" #~ msgstr "Opérase con OR sobre dous números" #~| msgid "OR" #~ msgid "XOR" #~ msgstr "XOR" #~ msgid "Two numbers are logically exclusive ored" #~ msgstr "Opérase coa exclusión lóxica OR sobre dous números" #~ msgid "" #~ "&kcalc; supports the memory operations given by standard calculators plus " #~ "six slots to hold constants." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; permite as operacións de memoria que fornecen as máquinas de " #~ "calcular 
normais, mais seis lugares onde gardar constantes." #~| msgid "" #~| "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in " #~| "later calculations. You can access these functions via several buttons " #~| "labelled MR, MS, " #~| "M+ and MC." #~ msgid "" #~ "&kcalc; can remember results of operations for you, and re-use them in " #~ "later calculations. You can access these functions via several buttons " #~ "labeled MR, MS, M" #~ "+ and MC." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; pode lembrar os resultados das operacións e reutilizalas nos " #~ "cálculos posteriores. Pódese acceder a estas funcións a través de varios " #~ "botóns chamados MR, MS, " #~ "M+ e MC." #~ msgid "MS" #~ msgstr "MS" #~ msgid "" #~ "The MS button stores the currently displayed " #~ "result in memory." #~ msgstr "" #~ "MS garda na memoria o resultado actual da pantalla." #~ msgid "M+" #~ msgstr "M+" #~ msgid "" #~ "The M+ button adds the current result to the one " #~ "in memory. So, if you had stored a 20, and the current result is a 5, " #~ "your memory would contain 25 when you press it. If the memory is empty, " #~ "it acts like MS and simply stores the result." #~ msgstr "" #~ "M+ engade o resultado actual ao que se encontra na " #~ "memoria. Así, se tiver almacenado un 20 e o resultado actual for 5, a " #~ "memoria conterá 25 cando prema o botón. Se a memoria estiver baleria " #~ "actúa como o MS e simplemente garda o 
resultado." #~ msgid "MR" #~ msgstr "MR" #~ msgid "" #~ "The MR button gets the value stored in memory and " #~ "puts it in the display." #~ msgstr "" #~ "O botón MR recupera o valor gardado na memoria e 
colócao na pantalla." #~ msgid "MC" #~ msgstr "MC" #~ msgid "The MC button clears the memory." #~ msgstr "O botón MC borra a memoria." #~ msgid "" #~ "If a value is stored in memory a M will appear in " #~ "the status bar, next to the calculator mode indicator" #~ msgstr "" #~ "Se un valor for gardado en memoria, aparece un M na " #~ "barra de estado, ao lado do indicador do modo da calculadora" #~| msgid "" #~| "The six constants buttons C1 to C6 will only be visible after activating the item " #~| "Constants Buttons in the menu Settings of the menu bar." #~ msgid "" #~ "The six constants buttons C1 to C6 will only be visible after activating the item " #~ "Constants Buttons in the menu Settings of the menu bar. They are available in Science mode and Statistics mode" #~ msgstr "" #~ "Os seis botóns de constantes C1 a C6 só son visíbeis cando se activa o elemento Botóns de " #~ "constantes no menú Configuración da barra " #~ "de menú. Están dispoñíbeis no Modo científico e no " #~ "Modo estatístico" #~| msgid "" #~| "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six " #~| "constants, first press Inv followed by the " #~| "desired button key C1 up to C6." #~ msgid "" #~ "To store the number shown in the &kcalc; display in one of the six " #~ "constants, first press &Shift; followed by the " #~ "desired button key C1 up to C6." #~ msgstr "" #~ "Para gardar o número presentado na pantalla do &kcalc; nun dos seis " #~ "botóns de constantes, prema primeiro o botón &Shift;, seguido 
do botón de constante desexado, de C1 a 
C6." #~| msgid "" #~| "To use the value stored in any of the contants in a calculation, just " #~| "press the desired button (C1 to C6), and the corresponding number will appear in the display." #~ msgid "" #~ "To use the value stored in any of the constants in a calculation, just " #~ "press the desired button (C1 to C6), and the corresponding number will appear in the display." #~ msgstr "" #~ "Para usar o valor gardado nun dos botóns de constantes, abonda con premer " #~ "o botón desexado (C1 a C6) " #~ "para que o número correspondente apareza na pantalla." #~ msgid "" #~ "It is possible to change the label of the constants button to make it " #~ "easier to remember which button holds which constant. Click with the " #~ "right mouse button on one of the buttons C1 to " #~ " C6. A popup menu appears, in which you select " #~ " Set Name." #~ msgstr "" #~ "É posíbel alterar a lenda dos botóns de constantes para facilitar que o " #~ "usuario lembre cal é a constante que contén cada botón. Prema cobotón " #~ "dereito un dos botóns (C1 a C6). Aparece un menú no que se pode seleccionar a opción 
Escoller o nome." #~ msgid "" #~ "There are many (mostly physical) predefined constants, which can be put " #~ "on any of the six buttons C1 - C6 by selecting the desired constant in the popup menu that " #~ "appears after right clicking on one of the constant buttons and selecting " #~ "Choose from List. Though the predefined constants " #~ "can also be accessed via the Constants in the menu " #~ "bar, storing it on a constants button is very handy, if the number is " #~ "used frequently." #~ msgstr "" #~ "Existen varias constantes (a maioría delas son físicas) que se poden " #~ "colocar en calquera dos seis botóns C1 - " #~ "C6, se se selecciona a constante desexada no menú " #~ "de contexto que aparece ao premer un dos botóns de constantes e " #~ "seleccionar a opción Escoller da lista. Ainda que " #~ "tamén se poida acceder ás 
constantes predefinidas a través do menú Constantes, " #~ "pode ser útil gardalas nun botón de constantes se o número for usado con " #~ "frecuencia." #~ msgid "Single Key Accelerators" #~ msgstr "Atallos de teclado simples" #~ msgid "" #~ "To simplify entering calculations from the keyboard &kcalc; has single " #~ "key accelerators for most functions. For example entering 7R or 7r will calculate the reciprocal of " #~ "7 (1/7)." #~ msgstr "" #~ "Para simplificar a introdución de cálculos a partir do teclado, o &kcalc; " #~ "ten algúns aceleradores de teclado simples para a maioría das funcións. " #~ "Por exemplo, introducindo 7R ou 7r calcúlase o inverso de 7 (1/7)." #~ msgid "" #~ "During a computation, you can always press &Ctrl; to make each button " #~ "display its key-binding." #~ msgstr "Durante un cálculo, pódese premer sempre a tecla &Ctrl; para que 
cada botón mostre a súa combinación de teclas." #~ msgid "Key" #~ msgstr "Tecla" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notas" #~ msgid "H" #~ msgstr "H" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "log base e" #~ msgstr "Logaritmo en base e" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~| msgid "" #~| "Inverse, ⪚ if you want arcsin(x) type i s " #~ msgid "" #~ "Second function for this button. ⪚ if you want arcsin type " #~ "Ctrl-2 s " #~ msgstr "" #~ "Segunda función deste botón. ⪚, se se desexa o arco-seno, escrita " #~ "Ctrl-2 s " #~ msgid "\\" #~ msgstr "\\" #~ msgid "+/-" #~ msgstr "+/-" #~ msgid "[" #~ msgstr "[" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "^" #~ msgstr "^" #~ msgid "x^y" #~ msgstr "x^y" #~ msgid "!" #~ msgstr "!" #~ msgid "x!" #~ msgstr "x!" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgid "Lsh" #~ msgstr "Lsh" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgid "Rsh" #~ msgstr "Rsh" #~ msgid "&" #~ msgstr "&" #~ msgid "Logical AND" #~ msgstr "E lóxico (AND)" #~ msgid "x or *" #~ msgstr "x ou *" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "/" #~ msgstr "/" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #~ msgid "D" #~ msgstr "D" #~ msgid "Enter data item in statistical mode" #~ msgstr "Introduce un elemento de datos no modo estatístico" #~ msgid "|" #~ msgstr "|" #~| msgid "" #~| "Logical OR. Note: Inv OR " #~| "is XOR" #~ msgid "" #~ "Logical OR. Note: &Shift; OR is XOR" #~ msgstr "" #~ "OU lóxico (OR). Nota: &Shift; OR é XOR" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgid "1/x" #~ msgstr "1/x" #~ msgid "&Enter;" #~ msgstr "&Enter;" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "RePág" #~ msgid "C" #~ msgstr "C" #~ msgid "&Esc;" #~ msgstr "&Esc;" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "AvPág" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgid "&Shift;+:" #~ msgstr "&Shift;+:" #~ msgid "Mod" #~ msgstr "Mod" #~ msgid "remainder of dividing" #~ msgstr "resto da división" #~ msgid "&Alt;+1 to &Alt;+6" #~ msgstr "&Alt;+1 até &Alt;+6" #~ msgid "C1" #~ msgstr "C1" #~ msgid "use the value stored in C1 to C6" #~ msgstr "usar o valor gardado en C1 até C6" #~ msgid "Comments on Specific Functions" #~ msgstr "Comentarios sobre funcións específicas" #~ msgid "" #~ "Mod gives the remainder of dividing the displayed " #~ "number by the next input number." #~ msgstr "" #~ "Mod devolve o resto da división do número " #~ "presentado polo próximo número que se introduza." #~ msgid "" #~ "22 Mod 8 = will give the result 6" #~ msgstr "" #~ "22 Mod 8 = dá como resultado 6" #~ msgid "" #~ "22.345 Mod 8 = will give the result " #~ "6.345" #~ msgstr "" #~ "22 Mod 8 = dá como resultado 6" #~| msgid "" #~| "Inv IntDiv does integer " #~| "division of the displayed number by the next input number." #~ msgid "" #~ "&Shift; IntDiv does integer " #~ "division of the displayed number by the next input number." #~ msgstr "" #~ "&Shift; IntDiv fai a " #~ "división enteira do número presentado polo próximo número que se " #~ "introduza." #~| msgid "" #~| "22 Inv IntDiv 8 = will give the result " #~| "2" #~ msgid "" #~ "22 Shift IntDiv 8 = will give the result " #~ "2" #~ msgstr "" #~ "22 Maiúsculas IntDiv 8 = dá como resultado " #~ "2" #~| msgid "" #~| "22.345 Inv IntDiv 8 = also gives 2" #~ msgid "" #~ "22.345 Shift IntDiv 8 = also gives 2" #~ msgstr "" #~ "22.345 Maiúsculas IntDiv 8 = tamén dá o resultado " #~ "2" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "" #~ "Used instead of the = key, % interprets the final operation carried out in the current " #~ "calculation as follows:" #~ msgstr "" #~ "Usado no canto da tecla =, % interpreta a operación final executada no cálculo actual como " #~ "se indica a seguir:" #~ msgid "" #~ "If the final operator is + or - the second argument is interpreted as " #~ "percentage of the first operand." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for + ou -, o segundo argumento interprétase como " #~ "porcentaxe do segundo operando." #~ msgid "" #~ "If the final operator is * divide the result of the multiplication by 100." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for *, divídese o resultado da multiplicación por 100." #~ msgid "" #~ "If the final operator is / give the left operand as a percentage of the " #~ "right operand." #~ msgstr "" #~ "Se o operador final for /, dá o operando esquerdo como porcentaxe do " #~ "operando dereito." #~ msgid "" #~ "In all other cases the % key gives identical results to the = key." #~ msgstr "" #~ "En todos os outros casos a tecla % dá resultados iguais á tecla =." #~ msgid "Examples:" #~ msgstr "Exemplos:" #~ msgid "" #~ "150 + 50 % gives 225 (150 " #~ "plus 50 percent of this amount)" #~ msgstr "" #~ "150 + 50 %225 (150 máis " #~ "50 por cento deste valor)" #~ msgid "" #~ "42 * 3 % gives 1.26 (42 * 3 / " #~ "100)" #~ msgstr "" #~ "42 * 3 %1.26 (42 * 3 / " #~ "100)" #~ msgid "" #~ "45 / 55 % gives 81.81... (45 " #~ "is 81.81.. percent of 55)" #~ msgstr "" #~ "45 / 55 %81,81... (45 é " #~ "81,81.. por cento de 55)" #~ msgid "Lsh and Rsh" #~ msgstr "Lsh e Rsh" #~ msgid "" #~ "Lsh left shifts the integer part of the displayed " #~ "value (multiplies it by 2) n times, where n is the next input number, and " #~ "gives an integer result (base is set to Bin):" #~ msgstr "" #~ "Lsh despraza á esquerda a parte enteira do valor " #~ "presentado (multiplícaa por 2) n veces, onde n é o próximo número que se " #~ "introduza, e dá un resultado enteiro (coa base definida como " #~ "Bin):" #~ msgid "" #~ "10 Lsh 3 = gives 80 (10 " #~ "multiplied by 2 three times)." #~ msgstr "" #~ "10 Lsh 3 =80 (10 " #~ "multiplicado por 2, tres veces)." #~ msgid "" #~ "10.345 Lsh 3 = also gives 80." #~ msgstr "" #~ "10.345 Lsh 3 = tamén dá 80." #~ msgid "" #~ "Rsh right shifts the value (performs an integer " #~ "divide by 2) n times." #~ msgstr "" #~ "Rsh despraza á dereita o valor (fai unha división " #~ "enteira por 2), n veces." #~ msgid "" #~ "16 Rsh 2 = gives 4 (16 " #~ "divided by 2 twice)." #~ msgstr "" #~ "16 Rsh 2 =4 (16 dividido " #~ "por 2, dúas veces)." #~ msgid "" #~ "16.999 Rsh 2 = also gives 4." #~ msgstr "" #~ "16.999 Rsh 2 = tamén dá 4." #~ msgid "Cmp, And, Or and Xor" #~ msgstr "Cmp, E, OU e Xor" #~ msgid "" #~ "The Cmp, And and " #~ "Or functions perform bitwise logical operations " #~ "and therefore appear more meaningful if the base is set to Hex, Oct or Bin rather " #~ "than Dec. In the following examples base is set to " #~ "Bin." #~ msgstr "" #~ "As funcións Cmp, E e " #~ "OU efectúan operacións lóxicas con bits, e como " #~ "tal 
parecen máis significativas se a Base estiver " #~ "definida como Hex, Oct ou " #~ "Bin en vez de Dec. Nos " #~ "seguintes exemplos, a Base está definida como " #~ "Bin." #~ msgid "" #~ "Cmp performs a 1's complement (inverts the bits)." #~ msgstr "" #~ "Cmp efectúa un complemento a 1 (inverte os bits)." #~ msgid "" #~ "101 Cmp gives 111...111010" #~ msgstr "101 Cmp111...111010" #~ msgid "AND does a logical AND." #~ msgstr "E efectúa un E lóxico." #~ msgid "101 AND 110 = gives 100" #~ msgstr "101 E 110 =100" #~ msgid "OR does the logical OR." #~ msgstr "OU efectúa o OU lóxico." #~ msgid "101 OR 110 = gives 111" #~ msgstr "101 OU 110 =111" #~ msgid "" #~ "XOR performs the logical XOR (exclusive OR) " #~ "operation." #~ msgstr "" #~ "XOR efectúa a operación de XOR lóxico (OU " #~ "exclusivo)." #~ msgid "101 XOR 110 = gives 11" #~ msgstr "101 XOR 110 =11" #~ msgid "Questions and Answers" #~ msgstr "Preguntas e respostas" #~ msgid "How do I get e, the Euler number?" #~ msgstr "Como se pode obter e, o número de Euler?" #~| msgid "Type 1 Inv Ln." #~ msgid "Type 1 Shift Ln." #~ msgstr "Escriba 1 Maiúsculas Ln." #~ msgid "How do I get two fixed digits after the period?" #~ msgstr "Como se obteñen dous algarismos fixos despois da vírgula?" #~ msgid "" #~ "Select Settings Configure " #~ "&kcalc;... on the menubar, this will bring up " #~ "the configuration dialog. Check Set decimal precision and adjust the spin control so that it shows a 2." #~ msgstr "" #~ "Prema o botón Configuración " #~ "Configurar &kcalc;..., para que este mostre o " #~ "diálogo de configuración. Seleccione a opción Escoller a " #~ "precisión decimal e axuste o valor para que mostre un 2." #~ msgid "" #~ "The main factor determining the precision of &kcalc; is whether your libc " #~ "and libmath supports the C data type long double. If this is " #~ "the case, &kcalc; will detect this at compile time and use it as its " #~ "fundamental data type to represent numbers." #~ msgstr "" #~ "O factor principal que determina a precisión do &kcalc; é se o libc e " #~ "olibmath do sistema admiten o tipo de datos do C long double. Se este for o caso, o &kcalc; detecta isto cando se compila e úsao 
como tipo de datos fundamental para representar os números." #~ msgid "" #~ "Adjust the Precision in &kcalc;'s " #~ "Configure dialog so that the above computations " #~ "work correctly. I recommend a precision of 14 if the fundamental data " #~ "type for your copy of &kcalc; is long double, otherwise 8 or " #~ "10." #~ msgstr "" #~ "Axuste a Precisión no diálogo Configurar do &kcalc; para que as contas anteriores funcionen " #~ "correctamente. Recoméndase unha precisión de 14 se o tipo de datos da " #~ "versión do &kcalc; 
for o long double; caso contrario, recoméndase 8 ou 10." #~ msgid "" #~ "Higher precision doesn't necessarily lead to better results. Play with " #~ "the precision and you will see what I mean." #~ msgstr "" #~ "Unha maior precisión non significa necesariamente mellores resultados. " #~ "Brinque coa precisión e comprenderá o que se está a dicir." #~ msgid "Credits and License" #~ msgstr "Créditos e licenza" #~ msgid "&kcalc; Program Copyright ©:" #~ msgstr "&kcalc; Programa Copyright ©:" #~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" #~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; 1996-2000" #~ msgid "The &kde; Team 2000-2008" #~ msgstr "A Equipa do &kde; 2000-2008" #~ msgid "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #~ msgstr "&Bernd.Johannes.Wuebben; &Bernd.Johannes.Wuebben.mail;" #~ msgid "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" #~ msgstr "&Evan.Teran; &Evan.Teran.mail;" #~ msgid "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" #~ msgstr "&Espen.Sand; &Espen.Sand.mail;" #~ msgid "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" #~ msgstr "&Chris.Howells; &Chris.Howells.mail;" #~ msgid "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #~ msgstr "&Aaron.J.Seigo; &Aaron.J.Seigo.mail;" #~ msgid "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" #~ msgstr "&Charles.Samuels; &Charles.Samuels.mail;" #~ msgid "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" #~ msgstr "&David.Johnson; &David.Johnson.mail;" #~ msgid "" #~ "&kcalc; was inspired by Martin " #~ "Bartlett's xfrmcalc, whose stack engine is still part of &kcalc;." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; inspirouse no xfrmcalc de " #~ "Martin Bartlett, cuxa pila é ainda parte do &kcalc;." #~| msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006:" #~ msgid "Documentation Copyright © 2001,2002,2005, 2006,2010:" #~ msgstr "Copyright da documentación © 2001,2002,2005, 2006,2010:" #~ msgid "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgstr "&Pamela.Roberts; &Pamela.Roberts.mail;" #~ msgid "&J.Hall; &J.Hall.mail;" #~ msgstr "&J.Hall; &J.Hall.mail;" #~| msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf; &Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "" #~ "EikeKrumbacher eike.krumbacher@x-eike.de" #~ msgstr "" #~ "EikeKrumbacher eike.krumbacher@x-eike.de" #~ msgid "CREDIT_FOR_TRANSLATORS" #~ msgstr "" #~ "Tradución da documentación: Xosé Calvo - http://trasno.net/" #~ msgid "&underFDL; &underGPL;" #~ msgstr "&underFDL; &underGPL;" #~ msgid "Installation" #~ msgstr "Instalación" #~ msgid "" #~ "&kcalc; is part of the kdeutils package within the &kde; project and will " #~ "normally be provided as part of a &kde; installation. For more details " #~ "about &kde; visit http://www.kde.org." #~ msgstr "" #~ "O &kcalc; é parte do paquete kdeutils do proxecto &kde; e fornécese como " #~ "parte dunha instalación do &kde;. Para máis detalles sobre o 
&kde; vaia a http://www.kde.org." #~ msgid "Compilation and Installation" #~ msgstr "Compilación e instalación" #~ msgid "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgstr "&install.intro.documentation; &install.compile.documentation;" #~ msgid "How to enable long double precision for &kcalc;" #~ msgstr "Como activar a precisión \"long double\" para o &kcalc;" #~ msgid "" #~ "If your machine supports the C data type long double and if " #~ "you have a working libc you can enable long double precision " #~ "for &kcalc;." #~ msgstr "" #~ "Se a máquina permite o tipo de datos do C long double e se " #~ "ten unha libc funcional, pódese activar a precisión long double para o &kcalc;." #~ msgid "Here is what to do:" #~ msgstr "Velaquí o que hai que facer:" #~ msgid "" #~ "Check config-kcalc.h and see whether HAVE_" #~ "LONG_DOUBLE is defined, &ie; you should be able to locate a line " #~ "saying:" #~ msgstr "" #~ "Verifique o config-kcalc.h e vexa se o HAVE_" #~ "LONG_DOUBLE está definido, &ie; debería poder localizar unha 
liña que di:" #~ msgid "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" #~ msgstr "#define HAVE_LONG_DOUBLE 1" #~ msgid "" #~ "If you cannot find such a line your system doesn't support long double " #~ "IEEE precision." #~ msgstr "" #~ "Se non se dá atopado esa liña, o sistema non permite a precisión \"long " #~ "double\" do IEEE." #~ msgid "" #~ "Edit the files kcalctype.h, " #~ "configdlg.cpp, kcalc.cpp and " #~ "kcalc_core.cpp and remove the lines:" #~ msgstr "" #~ "Altere os ficheiros kcalctype.h, configdlg.cpp, kcalc.cpp e kcalc_core.cpp e retire as liñas:" #~ msgid "" #~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#endif" #~ msgstr "" #~ "#ifdef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#undef HAVE_LONG_DOUBLE\n" #~ "#endif" #~ msgid "Recompile &kcalc;." #~ msgstr "Recompile o &kcalc;." #~ msgid "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgstr "&Anne-Marie.Mahfouf;&Anne-Marie.Mahfouf.mail;" #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "Inv" #~ msgstr "Inv" #~ msgid "Trigonometric Mode" #~ msgstr "Modo trigonométrico" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc"