kde-l10n/gl/messages/kdemultimedia/juk.po

1828 lines
47 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of juk.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"mvillarino, \n"
"Manuel A. Vázquez,\n"
"Miguel Branco"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, \n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xixirei@yahoo.es,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear lista de reprodución por busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de temas:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. "
"Isto pode levar algún tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleccións"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se borra un elemento da colección tamén o borrará de todas as súas listas de "
"temas. Desexa realmente continuar?\n"
"\n"
"Lembra, porén, que se o cartafol onde están eses ficheiros está na túa lista "
"de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar o tema actual"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos os artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borrar a portada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>1</b> ficheiro."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> ficheiros."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do teu disco duro.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos hanse deitar no Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Tirar ao lixo"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Estás a piques de borrar os ficheiros escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Desexas realmente eliminar estes elementos?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se a marcas, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de ser tirados "
"no lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcas esta opción, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> "
"no canto de ser tirados no lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Emprega esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar os ficheiros no canto de tiralos no lixo"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estes cartafoles han ser examinados no inicio á procura de novos ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar un cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de temas"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiqueta de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de mudar o nome dos seguintes ficheiros. Desexa realmente "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome orixinal"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome novo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Non mudar"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir un separador de cartafol"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron as seguintes mudanzas de nome:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración da mudanza de nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de xénero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir unha categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Engadir a categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións da mudanza do nome dos ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando o %1 da pista estea en branco"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se use a mudanza de ficheiros os seus ficheiros mudarán o nome para os "
"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
"que especifique aquí en baixo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Mudanzas de nome de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se mude o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeración das pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número "
"mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación "
"nos xestores de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar a &reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar da lista de temas"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Decaemento entre pistas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausar"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir a lista de temas"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Mudar o &tamaño das columnas da lista manualmente"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara diante"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Agochar"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar a benvida ao inicio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Mudanza do nome dos ficheiros..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar o envío de escoitas"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da pista"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pechas a fiestra principal Juk seguirá a executarse na bandexa do "
"sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do programa.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Reprodutor"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de reprodución"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos "
"axeitado para ordenadores e outros reprodutores de música?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de son"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Sen atallos"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "A&tallos estándar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar as &letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Non se está a reproducir ningún ficheiro.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Estase a cargar...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Produciuse un error ao obter as letras!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Non se dispón da letra."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letras fornecidas por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Xestor e reprodutor de música para KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ancorado na bandexa do sistema, edición de etiquetas «en liña»,\n"
"corrección de erros, evanxelización, e soporte moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para atallos globais"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Notificacións emerxentes das pistas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de portadas dos álbums"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Soporte para o envío das escoitas a Last.fm, as letras"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementación da interface MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK está a executarse en modo acoplado\n"
"Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK está na bandexa."
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de temas"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "volver á lista"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son<nl/> <filename>%1</"
"filename><nl/> debido ao seguinte motivo:<nl/> <message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas portadas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar as portadas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller a imaxe da portada"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostrar as columnas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á cola de reprodución"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Desexa realmente isto?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Activáronse ao axuste manual do ancho das columnas. Podes volver aos tamaños "
"automáticos desde o menú vista."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Activar os anchos manuais de columna"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar o &historial"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Desexa borrar estes ficheiros tamén do disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas listas de temas da súa colección?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Eliminar os elementos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Agochar"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Desexa engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Buscar lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear cartafol de lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Escribe un nome para esta lista de reprodución:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución &baleira..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Buscar lista de reprodución..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "A partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a primeira pista"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o seguinte álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Xestionar os &cartafoles..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &nome..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Mudar o nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver a portada"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter a portada do &ficheiro..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter a portada de &internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar a portada"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar o &xestor de portadas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar a &fila de temas"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de buscas"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar a busca de pista"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar o envío de escoitas"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Comprobar o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Introduce as túas credenciais de acceso en <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "No lyrics available."
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Non se dispón da letra."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validando o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Acceso non válido"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Acceso correcto."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con padrón"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Todo o visíbel"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "O posicionamento non está soportado na súa configuración de son."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Estase a cargar: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Mostrar de novo a notificación"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Desexa gardar as súas modificacións a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar as modificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados "
"usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do "
"ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada "
"cadea pode conter unha das seguintes\n"
"marcas de substitución:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con "
"«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) "
"Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema "
"«(%a) %t».<p/>\n"
"Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que "
"o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Prema neste botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Baixar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema neste botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema neste botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final "
"desta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Preme neste botón para modificar o esquema escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Borrar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Preme neste botón para borrar da lista o esquema actualmente escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Pista\n"
"%c: Comentario"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Desexas substituílo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non foi posíbel mudar os seguintes ficheiros."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Estás a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando as etiquetas da pista"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir a lista"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Buscando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Descargando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "Procurador de portadas"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Almacenamento"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Buscar as portadas en <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(Silenciado)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da "
#~ "busca:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nova busca"