kde-l10n/gl/messages/kdemultimedia/juk.po

1829 lines
47 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of juk.po to galician
#
# Xabi G. Feal <xabigf@gmx.net>, 2006.
# mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2007, 2008, 2009.
# Manuel A. Vázquez <xixirei@yahoo.es>, 2009.
# Miguel Branco <mgl.branco@gmail.com>, 2009.
# Manuel A. Vazquez <xixirei@yahoo.es>, 2011.
# Manuel A. Vazquez <xixireiATyahooDOTes>, 2011.
# Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: juk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-10-11 05:37+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-01-05 12:41+0100\n"
"Last-Translator: Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.org>\n"
"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
"Language: gl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xabi García, \n"
"mvillarino, \n"
"Manuel A. Vázquez,\n"
"Miguel Branco"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xabigf@gmx.net, \n"
"mvillarino@users.sourceforge.net, \n"
"xixirei@yahoo.es,\n"
"mgl.branco@gmail.com"
#: advancedsearchdialog.cpp:44
msgid "Create Search Playlist"
msgstr "Crear lista de reprodución por busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:56
msgid "Playlist name:"
msgstr "Nome da lista de temas:"
#: advancedsearchdialog.cpp:59
msgid "Search Criteria"
msgstr "Criterio da busca"
#: advancedsearchdialog.cpp:66
msgid "Match any of the following"
msgstr "Coincida con calquera do seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:67
msgid "Match all of the following"
msgstr "Coincida con todo o seguinte"
#: advancedsearchdialog.cpp:114
msgctxt "additional search options"
msgid "More"
msgstr "Máis"
#: advancedsearchdialog.cpp:118
msgid "Fewer"
msgstr "Menos"
#: cache.cpp:341
msgid ""
"The music data cache has been corrupted. JuK needs to rescan it now. This "
"may take some time."
msgstr ""
"Corrompeuse a caché de datos musicais. JuK precisa examinala de novo agora. "
"Isto pode levar algún tempo."
#: collectionlist.cpp:147
msgid "Collection List"
msgstr "Lista de coleccións"
#: collectionlist.cpp:291
msgid ""
"Removing an item from the collection will also remove it from all of your "
"playlists. Are you sure you want to continue?\n"
"\n"
"Note, however, that if the directory that these files are in is in your "
"\"scan on startup\" list, they will be readded on startup."
msgstr ""
"Se borra un elemento da colección tamén o borrará de todas as súas listas de "
"temas. Desexa realmente continuar?\n"
"\n"
"Lembra, porén, que se o cartafol onde están eses ficheiros está na túa lista "
"de «examinar ao inicio» engadiranse de novo ao arrancar."
#: collectionlist.cpp:341
msgid "Show Playing"
msgstr "Mostrar o tema actual"
#: coverdialog.cpp:37
msgid "&lt;All Artists&gt;"
msgstr "&lt;Todos os artistas&gt;"
#: coverdialog.cpp:158
msgid "Remove Cover"
msgstr "Borrar a portada"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CoverDialogBase)
#: coverdialogbase.ui:13 playlistcollection.cpp:958
msgid "Cover Manager"
msgstr "Xestor de portadas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KListWidget, m_artists)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleArtist)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: coverdialogbase.ui:40 exampleoptionsbase.ui:221 playlist.cpp:1523
#: tagrenameroptions.cpp:103 trackpickerdialogbase.ui:108
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: deletedialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "<b>1</b> file selected."
msgid_plural "<b>%1</b> files selected."
msgstr[0] "Escolleuse <b>1</b> ficheiro."
msgstr[1] "Escolléronse <b>%1</b> ficheiros."
#: deletedialog.cpp:66
msgid ""
"<qt>These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Estes elementos <b>borraranse permanentemente</b> do teu disco duro.</qt>"
#: deletedialog.cpp:72
msgid "<qt>These items will be moved to the Trash Bin.</qt>"
msgstr "<qt>Estes elementos hanse deitar no Lixo.</qt>"
#: deletedialog.cpp:84
msgid "&Send to Trash"
msgstr "&Tirar ao lixo"
#: deletedialog.cpp:88
msgid "About to delete selected files"
msgstr "Estás a piques de borrar os ficheiros escollidos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: deletedialogbase.ui:61
msgid "Are you sure that you want to remove these items?"
msgstr "Desexas realmente eliminar estes elementos?"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:111
msgid ""
"If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the "
"Trash Bin"
msgstr ""
"Se a marcas, os ficheiros borraranse permanentemente no canto de ser tirados "
"no lixo"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:116
msgid ""
"<qt><p>If this box is checked, files will be <b>permanently removed</b> "
"instead of being placed in the Trash Bin.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Use this option with caution</em>: Most filesystems are unable to "
"reliably undelete deleted files.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Se marcas esta opción, os ficheiros <b>borraranse permanentemente</b> "
"no canto de ser tirados no lixo.</p>\n"
"\n"
"<p><em>Emprega esta opción con coidado</em>: A maioría dos sistemas de "
"ficheiros non son quen de recuperar os ficheiros borrados.</p></qt>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete)
#: deletedialogbase.ui:119
msgid "&Delete files instead of moving them to the trash"
msgstr "&Borrar os ficheiros no canto de tiralos no lixo"
#: directorylist.cpp:48
msgid "Folder List"
msgstr "Lista de cartafoles"
#: directorylist.cpp:189
msgid "Music"
msgstr "Música"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, informationLabel)
#: directorylistbase.ui:19
msgid "Please choose the folders where you keep your music:"
msgstr "Escolle os cartafoles onde garda a súa música:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, directoryListView)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, excludeDirectoryListView)
#: directorylistbase.ui:34 directorylistbase.ui:117
msgid "These folders will be scanned on startup for new files."
msgstr ""
"Estes cartafoles han ser examinados no inicio á procura de novos ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, addExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:64 directorylistbase.ui:147
msgid "Add Folder..."
msgstr "Engadir un cartafol..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeDirectoryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeExcludeDirectoryButton)
#: directorylistbase.ui:71 directorylistbase.ui:154
msgid "Remove Folder"
msgstr "Borrar un cartafol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ExcludeInformationLabel)
#: directorylistbase.ui:102
msgid "Please choose the folders that should be excluded from music search:"
msgstr "Escolla os cartafoles que se deben excluír da busca de música:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, importPlaylistsCheckBox)
#: directorylistbase.ui:183
msgid "Import playlists"
msgstr "Importar listas de temas"
#: exampleoptions.cpp:56 main.cpp:53 playermanager.cpp:529 playlist.cpp:417
#: systemtray.cpp:478 systemtray.cpp:489
msgid "JuK"
msgstr "JuK"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExampleOptionsBase)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:13 filerenamerbase.ui:176
msgid "Example"
msgstr "Exemplo"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: exampleoptionsbase.ui:37
msgid "Example Tag Selection"
msgstr "Selección de etiqueta de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_fileTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:58
msgid "Get example tags from this file:"
msgstr "Obter etiquetas de exemplo deste ficheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_manualTagsButton)
#: exampleoptionsbase.ui:81
msgid "Enter example tags manually:"
msgstr "Inserir etiquetas de exemplo manualmente:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_manualGroup)
#: exampleoptionsbase.ui:91
msgid "Example Tags"
msgstr "Etiquetas de exemplo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: exampleoptionsbase.ui:135
msgctxt "song title"
msgid "Title:"
msgstr "Título:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: exampleoptionsbase.ui:145
msgid "Artist:"
msgstr "Artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: exampleoptionsbase.ui:155
msgid "Album:"
msgstr "Álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: exampleoptionsbase.ui:165
msgid "Genre:"
msgstr "Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: exampleoptionsbase.ui:175
msgid "Track number:"
msgstr "Número de pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel6)
#: exampleoptionsbase.ui:185
msgid "Year:"
msgstr "Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleTitle)
#: exampleoptionsbase.ui:214
msgctxt "example song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleAlbum)
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: exampleoptionsbase.ui:228 playlist.cpp:1524 tagrenameroptions.cpp:107
#: trackpickerdialogbase.ui:119
msgid "Album"
msgstr "Álbum"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_exampleGenre)
#: exampleoptionsbase.ui:235 playlist.cpp:1527 tagrenameroptions.cpp:116
msgid "Genre"
msgstr "Xénero"
#: filerenamer.cpp:68
msgctxt "warning about mass file rename"
msgid "Warning"
msgstr "Aviso"
#: filerenamer.cpp:78
msgid ""
"You are about to rename the following files. Are you sure you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Estás a piques de mudar o nome dos seguintes ficheiros. Desexa realmente "
"continuar?"
#: filerenamer.cpp:85
msgid "Original Name"
msgstr "Nome orixinal"
#: filerenamer.cpp:86
msgid "New Name"
msgstr "Nome novo"
#: filerenamer.cpp:103
msgid "No Change"
msgstr "Non mudar"
#: filerenamer.cpp:387
msgctxt "remove music genre from file renamer"
msgid "Remove"
msgstr "Eliminar"
#: filerenamer.cpp:392
msgctxt "file renamer genre options"
msgid "Options"
msgstr "Opcións"
#: filerenamer.cpp:490
msgid "Insert folder separator"
msgstr "Inserir un separador de cartafol"
#: filerenamer.cpp:583
msgid "No file selected, or selected file has no tags."
msgstr ""
"Ou non hai ningún ficheiro escollido ou o ficheiro escollido non ten "
"etiquetas."
#: filerenamer.cpp:826
msgid "Hide Renamer Test Dialog"
msgstr "Agochar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_showExample)
#: filerenamer.cpp:831 filerenamerbase.ui:212
msgid "Show Renamer Test Dialog"
msgstr "Mostrar o diálogo de proba das mudanzas de nome"
#: filerenamer.cpp:913
#, kde-format
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 a %2"
#: filerenamer.cpp:920
msgid "The following rename operations failed:\n"
msgstr "Fallaron as seguintes mudanzas de nome:\n"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FileRenamerBase)
#: filerenamerbase.ui:20
msgid "File Renamer Configuration"
msgstr "Configuración da mudanza de nomes de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6)
#: filerenamerbase.ui:47
msgid "Music folder:"
msgstr "Cartafol de música:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:63
msgid "Album Tag"
msgstr "Etiqueta de álbum"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:68
msgid "Artist Tag"
msgstr "Etiqueta de artista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:73
msgid "Genre Tag"
msgstr "Etiqueta de xénero"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:78
msgid "Title Tag"
msgstr "Etiqueta de título"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:83
msgid "Track Tag"
msgstr "Etiqueta de pista"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_category)
#: filerenamerbase.ui:88
msgid "Year Tag"
msgstr "Etiqueta de ano"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, m_insertCategory)
#: filerenamerbase.ui:96
msgid "Insert Category"
msgstr "Inserir unha categoría"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: filerenamerbase.ui:108
msgid "Add category:"
msgstr "Engadir a categoría:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_7)
#: filerenamerbase.ui:118
msgid "Separator:"
msgstr "Separador:"
#: filerenamerconfigdlg.cpp:29
msgid "File Renamer Options"
msgstr "Opcións da mudanza do nome dos ficheiros"
#: filerenameroptions.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "%1 will be a music tag category like Artist or Album"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcións de %1"
#: filerenameroptions.cpp:40
#, kde-format
msgid "%1 Format"
msgstr "Formato de %1"
#: filerenameroptions.cpp:41
#, kde-format
msgid "When the Track's %1 is Empty"
msgstr "Cando o %1 da pista estea en branco"
#: filerenameroptions.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"When using the file renamer your files will be renamed to the values that "
"you have in your track's %1 tag, plus any additional text that you specify "
"below."
msgstr ""
"Cando se use a mudanza de ficheiros os seus ficheiros mudarán o nome para os "
"valores que ten na etiqueta de pista %1, ademais de calquera texto adicional "
"que especifique aquí en baixo."
#: filerenameroptions.cpp:116
msgid "File Renamer"
msgstr "Mudanzas de nome de ficheiros"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_substitution)
#: filerenameroptionsbase.ui:115
msgid "Substitution Example"
msgstr "Exemplo de substitución"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_includeEmptyButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:137
msgid "Include in the &filename anyways"
msgstr "Incluír aínda así no nome de &ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_ignoreTagButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:144
msgid "&Ignore this tag when renaming the file"
msgstr "&Ignorar esta etiqueta cando se mude o nome do ficheiro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_useValueButton)
#: filerenameroptionsbase.ui:162
msgid "Use &this value:"
msgstr "Usar &este valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, m_emptyTagValue)
#: filerenameroptionsbase.ui:172
msgctxt "value to use in replacement when source tag empty"
msgid "Empty"
msgstr "Baleiro"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_trackGroup)
#: filerenameroptionsbase.ui:184
msgid "Track numbering"
msgstr "Numeración das pistas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: filerenameroptionsbase.ui:196
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
#| "digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgid ""
"JuK can force the track used in a file name to have a minimum number of "
"digits. You may want to do this for better sorting in file managers."
msgstr ""
"JuK pode forzar a pista usada nun nome de ficheiro para que teña un número "
"mínimo de díxitos. Poida que queira facer isto para unha mellor ordenación "
"nos xestores de ficheiros."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: filerenameroptionsbase.ui:228
msgid "Minimum number of digits:"
msgstr "Número mínimo de díxitos:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:266
msgid "014"
msgstr "014"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigitExample)
#: filerenameroptionsbase.ui:284
msgid "003"
msgstr "003"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_singleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:291
msgid "3 ->"
msgstr "3 ->"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_doubleDigit)
#: filerenameroptionsbase.ui:301
msgid "14 ->"
msgstr "14 ->"
#: historyplaylist.cpp:42
msgid "Time"
msgstr "Tempo"
#: juk.cpp:160
msgid "Your album art failed to download."
msgstr "Fallou a descarga das imaxes do seu álbum."
#: juk.cpp:162
msgid "Your album art has finished downloading."
msgstr "A descarga de imaxes do seu álbum rematou."
#: juk.cpp:211 systemtray.cpp:186
msgid "&Random Play"
msgstr "&Reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:218
msgid "&Disable Random Play"
msgstr "&Desactivar a reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:224
msgid "Use &Random Play"
msgstr "Usar a &reprodución aleatoria"
#: juk.cpp:230
msgid "Use &Album Random Play"
msgstr "Usar a reprodución &aleatoria do álbum"
#: juk.cpp:237
msgid "Remove From Playlist"
msgstr "Eliminar da lista de temas"
#: juk.cpp:241
msgid "Crossfade Between Tracks"
msgstr "Decaemento entre pistas"
#: juk.cpp:245
msgid "&Play"
msgstr "&Reproducir"
#: juk.cpp:249
msgid "P&ause"
msgstr "&Pausar"
#: juk.cpp:253
msgid "&Stop"
msgstr "&Deter"
#: juk.cpp:256
msgctxt "previous track"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: juk.cpp:261
msgctxt "next track"
msgid "&Next"
msgstr "&Seguinte"
#: juk.cpp:265
msgid "&Loop Playlist"
msgstr "&Repetir a lista de temas"
#: juk.cpp:269
msgid "&Resize Playlist Columns Manually"
msgstr "Mudar o &tamaño das columnas da lista manualmente"
#: juk.cpp:274
msgctxt "silence playback"
msgid "Mute"
msgstr "Silencio"
#: juk.cpp:278
msgid "Volume Up"
msgstr "Subir o volume"
#: juk.cpp:282
msgid "Volume Down"
msgstr "Baixar o volume"
#: juk.cpp:286
msgid "Play / Pause"
msgstr "Reproducir / Pausar"
#: juk.cpp:290
msgid "Seek Forward"
msgstr "Procurar cara diante"
#: juk.cpp:294
msgid "Seek Back"
msgstr "Procurar cara atrás"
#: juk.cpp:298
msgid "Show / Hide"
msgstr "Mostrar / Agochar"
#: juk.cpp:305
msgid "Show Splash Screen on Startup"
msgstr "Mostrar a benvida ao inicio"
#: juk.cpp:308
msgid "&Dock in System Tray"
msgstr "&Acoplar na bandexa do sistema"
#: juk.cpp:312
msgid "&Stay in System Tray on Close"
msgstr "&Manter na bandexa do sistema ao pechar"
#: juk.cpp:315
msgid "Popup &Track Announcement"
msgstr "Anunciar a &pista cunha notificación"
#: juk.cpp:318
msgid "Save &Play Queue on Exit"
msgstr "Gardar a fila de &temas ao saír"
#: juk.cpp:321
msgid "&Tag Guesser..."
msgstr "&Adiviñador de etiquetas..."
#: juk.cpp:324
msgid "&File Renamer..."
msgstr "&Mudanza do nome dos ficheiros..."
#: juk.cpp:327
msgid "&Configure scrobbling..."
msgstr "&Configurar o envío de escoitas"
#: juk.cpp:334
msgid "Track Position"
msgstr "Posición da pista"
#: juk.cpp:336 slider.cpp:234
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: juk.cpp:518
msgid ""
"<qt>Closing the main window will keep JuK running in the system tray. Use "
"Quit from the File menu to quit the application.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Se pechas a fiestra principal Juk seguirá a executarse na bandexa do "
"sistema. Usa o botón Saír do menú Ficheiro para saír do programa.</qt>"
#: juk.cpp:520
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Ancorar na bandexa do sistema"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: jukui-rtl.rc:4 jukui.rc:6
msgid "&File"
msgstr "&Ficheiro"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: jukui-rtl.rc:26 jukui.rc:28
msgid "&View"
msgstr "&Vista"
#. i18n: ectx: Menu (player)
#: jukui-rtl.rc:39 jukui.rc:41
msgid "&Player"
msgstr "&Reprodutor"
#. i18n: ectx: Menu (playlist)
#: jukui-rtl.rc:57 jukui.rc:59
msgid "&Tagger"
msgstr "&Etiquetador"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: jukui-rtl.rc:68 jukui.rc:70
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuración"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: jukui-rtl.rc:81 jukui.rc:83
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (playToolBar)
#: jukui-rtl.rc:99 jukui.rc:101
msgid "Play Toolbar"
msgstr "Barra de ferramentas de reprodución"
#: k3bexporter.cpp:92
msgid "Add Selected Items to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir os elementos escollidos ao CD de son ou datos"
#: k3bexporter.cpp:147
msgid "Unable to start K3b."
msgstr "Non foi posíbel iniciar K3b."
#: k3bexporter.cpp:154
msgid ""
"Create an audio mode CD suitable for CD players, or a data mode CD suitable "
"for computers and other digital music players?"
msgstr ""
"Crear un CD de son axeitado para os reprodutores de CD, ou un CD de datos "
"axeitado para ordenadores e outros reprodutores de música?"
#: k3bexporter.cpp:157
msgid "Create K3b Project"
msgstr "Crear un proxecto de K3b"
#: k3bexporter.cpp:158
msgid "Audio Mode"
msgstr "Modo de son"
#: k3bexporter.cpp:159
msgid "Data Mode"
msgstr "Modo de datos"
#: k3bexporter.cpp:185
msgid "Add Playlist to Audio or Data CD"
msgstr "Engadir a lista de temas ao CD de son ou de datos"
#: keydialog.cpp:96
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configurar os atallos"
#: keydialog.cpp:113
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Atallos globais"
#: keydialog.cpp:118
msgid "&No keys"
msgstr "&Sen atallos"
#: keydialog.cpp:122
msgid "&Standard keys"
msgstr "A&tallos estándar"
#: keydialog.cpp:126
msgid "&Multimedia keys"
msgstr "Teclas &multimedia"
#: keydialog.cpp:132
msgid ""
"Here you can select the keys used as global shortcuts to control the player"
msgstr ""
"Aquí podes escoller as teclas usadas como atallos globais para controlar o "
"reprodutor"
#: lyricswidget.cpp:43
msgid "Show &Lyrics"
msgstr "Mostrar as &letras"
#: lyricswidget.cpp:70
msgid "<i>No file playing.</i>"
msgstr "<i>Non se está a reproducir ningún ficheiro.</i>"
#: lyricswidget.cpp:74
msgid "<i>Loading...</i>"
msgstr "<i>Estase a cargar...</i>"
#: lyricswidget.cpp:109 lyricswidget.cpp:134
msgid "<span style='color:red'>Error while retrieving lyrics!</span>"
msgstr ""
"<span style='color:red'>Produciuse un error ao obter as letras!</span>"
#: lyricswidget.cpp:143
msgid "No lyrics available."
msgstr "Non se dispón da letra."
#: lyricswidget.cpp:152
msgid ""
"<br /><br /><i>Lyrics provided by <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
msgstr ""
"<br /><br /><i>Letras fornecidas por <a href='http://lyrics.wikia.com/"
"Lyrics_Wiki'>LyricWiki</a></i>"
#: main.cpp:29
msgid "Jukebox and music manager by KDE"
msgstr "Xestor e reprodutor de música para KDE"
#: main.cpp:30
msgid "Author, chief dork and keeper of the funk"
msgstr "Autor, encargado e vixiante do ambiente"
#: main.cpp:31
msgid "Assistant super-hero, fixer of many things"
msgstr "Asistente superheroe: arranxou moitas cousas"
#: main.cpp:32
msgid "More KDE Platform 4 porting efforts"
msgstr "Máis esforzos na migración a KDE Platform 4"
#: main.cpp:33
msgid ""
"System tray docking, \"inline\" tag editing,\n"
"bug fixes, evangelism, moral support"
msgstr ""
"Ancorado na bandexa do sistema, edición de etiquetas «en liña»,\n"
"corrección de erros, evanxelización, e soporte moral"
#: main.cpp:34
msgid "GStreamer port"
msgstr "Adaptación a GStreamer"
#: main.cpp:35
msgid "Global keybindings support"
msgstr "Soporte para atallos globais"
#: main.cpp:36
msgid "Track announcement popups"
msgstr "Notificacións emerxentes das pistas"
#: main.cpp:37
msgid "Automagic track data guessing, bugfixes"
msgstr "Adiviña automática dos datos da pista e corrección de erros"
#: main.cpp:38
msgid "More automagical things, now using MusicBrainz"
msgstr "Máis cousas automáticas, agora usando MusicBrainz"
#: main.cpp:39
msgid "Co-conspirator in MusicBrainz wizardry"
msgstr "Co-conspirador da maxia de MusicBrainz"
#: main.cpp:40
msgid "Friendly, neighborhood aRts guru"
msgstr "Amigábel gurú da veciñanza de aRts"
#: main.cpp:41
msgid "Making JuK friendlier to people with terabytes of music"
msgstr "Facendo JuK máis amigábel á xente con terabytes de música"
#: main.cpp:42
msgid "DCOP interface"
msgstr "Interface DCOP"
#: main.cpp:43
msgid "FLAC and MPC support"
msgstr "Soporte para FLAC e MPC"
#: main.cpp:44
msgid "Album cover manager"
msgstr "Xestor de portadas dos álbums"
#: main.cpp:45
msgid "Gimper of splash screen"
msgstr "Pantalla de benvida"
#: main.cpp:46
msgid "Porting to KDE 4 when no one else was around"
msgstr "Portou a KDE4 cando non había ninguén máis"
#: main.cpp:47
msgid "Badly-needed tag editor bugfixes."
msgstr "Correccións de erros moi importantes no editor de etiquetas."
#: main.cpp:48
msgid "Last.fm scrobbling support, lyrics, prepping for KDE Frameworks."
msgstr "Soporte para o envío das escoitas a Last.fm, as letras"
#: main.cpp:49
msgid "MPRIS2 Interface implementation."
msgstr "Implementación da interface MPRIS2."
#: main.cpp:55
msgid "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne, and others"
msgstr "© 20022013, Scott Wheeler, Michael Pyne e outros"
#: main.cpp:59
msgid "Scott Wheeler"
msgstr "Scott Wheeler"
#: main.cpp:60
msgid "Michael Pyne"
msgstr "Michael Pyne"
#: main.cpp:61
msgid "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
msgstr "Γιώργος Κυλάφας (Giorgos Kylafas)"
#: main.cpp:62
msgid "Daniel Molkentin"
msgstr "Daniel Molkentin"
#: main.cpp:63
msgid "Tim Jansen"
msgstr "Tim Jansen"
#: main.cpp:64
msgid "Stefan Asserhäll"
msgstr "Stefan Asserhäll"
#: main.cpp:65
msgid "Stephen Douglas"
msgstr "Stephen Douglas"
#: main.cpp:66
msgid "Frerich Raabe"
msgstr "Frerich Raabe"
#: main.cpp:67
msgid "Zack Rusin"
msgstr "Zack Rusin"
#: main.cpp:68
msgid "Adam Treat"
msgstr "Adam Treat"
#: main.cpp:69
msgid "Matthias Kretz"
msgstr "Matthias Kretz"
#: main.cpp:70
msgid "Maks Orlovich"
msgstr "Maks Orlovich"
#: main.cpp:71
msgid "Antonio Larrosa Jimenez"
msgstr "Antonio Larrosa Jimenez"
#: main.cpp:72
msgid "Allan Sandfeld Jensen"
msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#: main.cpp:73
msgid "Nathan Toone"
msgstr "Nathan Toone"
#: main.cpp:74
msgid "Pascal Klein"
msgstr "Pascal Klein"
#: main.cpp:75
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: main.cpp:76
msgid "Georg Grabler"
msgstr "Georg Grabler"
#: main.cpp:77
msgid "Martin Sandsmark"
msgstr "Martin Sandsmark"
#: main.cpp:78
msgid "Eike Hein"
msgstr "Eike Hein"
#: main.cpp:83
msgid "File(s) to open"
msgstr "Ficheiro(s) a abrir"
#: main.cpp:107
msgid ""
"JuK running in docked mode\n"
"Use context menu in system tray to restore."
msgstr ""
"JuK está a executarse en modo acoplado\n"
"Use o menú contextual na bandexa do sistema para restauralo."
#: main.cpp:108
msgid "JuK Docked"
msgstr "JuK está na bandexa."
#: mediafiles.cpp:101
msgctxt "open audio file"
msgid "Open"
msgstr "Abrir"
#: mediafiles.cpp:121
msgid "Playlists"
msgstr "Listas de temas"
#: musicbrainzquery.cpp:39
msgid "Querying MusicBrainz server..."
msgstr "Estase a consultar no servidor MusicBraniz..."
#: musicbrainzquery.cpp:52
msgid "No matches found."
msgstr "Non se atoparon coincidencias."
#: musicbrainzquery.cpp:66
msgid "Error connecting to MusicBrainz server."
msgstr "Aconteceu un erro ao conectar co servidor MusicBrainz."
#: nowplaying.cpp:305
msgid "back to playlist"
msgstr "volver á lista"
#: playermanager.cpp:493
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 will be the /path/to/file, %2 will be some string from Phonon describing "
"the error"
msgid ""
"JuK is unable to play the audio file<nl/><filename>%1</filename><nl/>for the "
"following reason:<nl/><message>%2</message>"
msgstr ""
"JuK non é capaz de reproducir o ficheiro se son<nl/> <filename>%1</"
"filename><nl/> debido ao seguinte motivo:<nl/> <message>%2</message>"
#: playermanager.cpp:546
#, kde-format
msgctxt "%1 is the artist and %2 is the title of the currently playing track."
msgid "%1 - %2 :: JuK"
msgstr "%1 - %2 :: JuK"
#: playlist.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not save to file %1."
msgstr "Non foi posíbel gardar no ficheiro %1."
#: playlist.cpp:826
msgid "Are you sure you want to delete these covers?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas portadas?"
#: playlist.cpp:828
msgid "&Delete Covers"
msgstr "&Borrar as portadas"
#: playlist.cpp:857
msgid "Select Cover Image File"
msgstr "Escoller a imaxe da portada"
#: playlist.cpp:1005
msgid "Could not delete these files"
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros"
#: playlist.cpp:1006
msgid "Could not move these files to the Trash"
msgstr "Non foi posíbel deitar estes ficheiros no lixo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1522 trackpickerdialogbase.ui:97
msgid "Track Name"
msgstr "Nome da pista"
#: playlist.cpp:1525
msgid "Cover"
msgstr "Portada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1526 tagrenameroptions.cpp:111 trackpickerdialogbase.ui:130
msgctxt "cd track number"
msgid "Track"
msgstr "Pista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (K3ListView, trackList)
#: playlist.cpp:1528 tagrenameroptions.cpp:120 trackpickerdialogbase.ui:141
msgid "Year"
msgstr "Ano"
#: playlist.cpp:1529
msgid "Length"
msgstr "Duración"
#: playlist.cpp:1530
msgid "Bitrate"
msgstr "Taxa de bits"
#: playlist.cpp:1531
msgid "Comment"
msgstr "Comentario"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileInfoGroup)
#: playlist.cpp:1532 trackpickerdialogbase.ui:21
msgid "File Name"
msgstr "Nome do ficheiro"
#: playlist.cpp:1533
msgid "File Name (full path)"
msgstr "Nome do ficheiro (ruta absoluta)"
#: playlist.cpp:1703
msgid "&Show Columns"
msgstr "&Mostrar as columnas"
#: playlist.cpp:2123
msgid "Add to Play Queue"
msgstr "Engadir á cola de reprodución"
#: playlist.cpp:2136 playlist.cpp:2286
msgid "Edit"
msgstr "Editar"
#: playlist.cpp:2151
msgid "Create Playlist From Selected Items..."
msgstr "Crear unha lista de temas cos elementos escollidos..."
#: playlist.cpp:2172
#, kde-format
msgid "Edit '%1'"
msgstr "Editar «%1»"
#: playlist.cpp:2284
msgid "This will edit multiple files. Are you sure?"
msgstr "Isto editará múltiples ficheiros. Desexa realmente isto?"
#: playlist.cpp:2343 playlistcollection.h:191
msgid "Create New Playlist"
msgstr "Crear unha lista de temas nova"
#: playlist.cpp:2352
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
#| "column sizes in the view menu."
msgid ""
"Manual column widths have been enabled. You can switch back to automatic "
"column sizes in the view menu."
msgstr ""
"Activáronse ao axuste manual do ancho das columnas. Podes volver aos tamaños "
"automáticos desde o menú vista."
#: playlist.cpp:2355
msgid "Manual Column Widths Enabled"
msgstr "Activar os anchos manuais de columna"
#: playlistbox.cpp:110
msgid "View Modes"
msgstr "Modos de vista"
#: playlistbox.cpp:161
msgid "Show &History"
msgstr "Mostrar o &historial"
#: playlistbox.cpp:213 playlistcollection.cpp:425
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplicada"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Do you want to delete these files from the disk as well?"
msgstr "Desexa borrar estes ficheiros tamén do disco?"
#: playlistbox.cpp:341
msgid "Keep"
msgstr "Manter"
#: playlistbox.cpp:351
msgid "Could not delete these files."
msgstr "Non foi posíbel borrar estes ficheiros."
#: playlistbox.cpp:358
msgid "Are you sure you want to remove these playlists from your collection?"
msgstr "Desexa realmente borrar estas listas de temas da súa colección?"
#: playlistbox.cpp:361
msgid "Remove Items?"
msgstr "Eliminar os elementos?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bRemove)
#: playlistbox.cpp:362 tagguesserconfigdlgwidget.ui:100
msgid "&Remove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistbox.cpp:680
msgid "Hid&e"
msgstr "&Agochar"
#: playlistbox.cpp:682 playlistcollection.cpp:950
msgid "R&emove"
msgstr "&Eliminar"
#: playlistcollection.cpp:206
msgid "Dynamic List"
msgstr "Lista dinámica"
#: playlistcollection.cpp:249
msgid "Now Playing"
msgstr "Estase a reproducir"
#: playlistcollection.cpp:351
msgid ""
"Do you want to add these items to the current list or to the collection list?"
msgstr "Desexa engadir estes elementos á lista actual ou á lista da colección?"
#: playlistcollection.cpp:353
msgctxt "current playlist"
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: playlistcollection.cpp:354
msgid "Collection"
msgstr "Colección"
#: playlistcollection.cpp:413
msgid "Rename"
msgstr "Mudar o nome"
#: playlistcollection.cpp:529
msgid "Search Playlist"
msgstr "Buscar lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:546
msgid "Create Folder Playlist"
msgstr "Crear cartafol de lista de temas"
#: playlistcollection.cpp:585
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: playlistcollection.cpp:767
msgid "Please enter a name for this playlist:"
msgstr "Escribe un nome para esta lista de reprodución:"
#: playlistcollection.cpp:911
msgctxt "new playlist"
msgid "&New"
msgstr "&Nova"
#: playlistcollection.cpp:914
msgid "&Empty Playlist..."
msgstr "Lista de reprodución &baleira..."
#: playlistcollection.cpp:916
msgid "&Search Playlist..."
msgstr "&Buscar lista de reprodución..."
#: playlistcollection.cpp:918
msgid "Playlist From &Folder..."
msgstr "Lista de reprodución desde o &cartafol..."
#: playlistcollection.cpp:924
msgid "&Guess Tag Information"
msgstr "&Adiviñar a información das etiquetas"
#: playlistcollection.cpp:929
msgid "From &File Name"
msgstr "A partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:931
msgid "From &Internet"
msgstr "Desde &internet"
#: playlistcollection.cpp:934
msgid "Guess Tag Information From &File Name"
msgstr "Adiviñar a información da etiqueta a partir do &nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:939
msgid "Play First Track"
msgstr "Reproducir a primeira pista"
#: playlistcollection.cpp:940
msgid "Play Next Album"
msgstr "Reproducir o seguinte álbum"
#: playlistcollection.cpp:946
msgid "Manage &Folders..."
msgstr "Xestionar os &cartafoles..."
#: playlistcollection.cpp:947
msgid "&Rename..."
msgstr "Mudar o &nome..."
#: playlistcollection.cpp:948
msgctxt "verb, copy the playlist"
msgid "D&uplicate..."
msgstr "D&uplicar..."
#: playlistcollection.cpp:951
msgid "Reload"
msgstr "Cargar de novo"
#: playlistcollection.cpp:952
msgid "Edit Search..."
msgstr "Editar a busca..."
#: playlistcollection.cpp:954
msgid "&Delete"
msgstr "&Borrar"
#: playlistcollection.cpp:955
msgid "Refresh"
msgstr "Anovar"
#: playlistcollection.cpp:956
msgid "&Rename File"
msgstr "&Mudar o nome do ficheiro"
#: playlistcollection.cpp:961
msgid "&View Cover"
msgstr "&Ver a portada"
#: playlistcollection.cpp:963
msgid "Get Cover From &File..."
msgstr "Obter a portada do &ficheiro..."
#: playlistcollection.cpp:965
msgid "Get Cover From &Internet..."
msgstr "Obter a portada de &internet..."
#: playlistcollection.cpp:967
msgid "&Delete Cover"
msgstr "&Borrar a portada"
#: playlistcollection.cpp:969
msgid "Show Cover &Manager"
msgstr "Mostrar o &xestor de portadas"
#: playlistcollection.cpp:973
msgid "Show &Play Queue"
msgstr "Mostrar a &fila de temas"
#: playlistcollection.h:194
msgid "Playlist"
msgstr "Lista de reprodución"
#: playlistsplitter.cpp:161
msgid "Show &Search Bar"
msgstr "Mostrar a &barra de buscas"
#: playlistsplitter.cpp:164
msgid "Edit Track Search"
msgstr "Editar a busca de pista"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:37
msgid "Configure scrobbling..."
msgstr "Configurar o envío de escoitas"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:44
msgid "Test login..."
msgstr "Comprobar o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:50
msgid ""
"Please enter your <a href=\"http://last.fm/\">last.fm</a> login credentials:"
msgstr ""
"Introduce as túas credenciais de acceso en <a href=\"http://last.fm/\">last."
"fm</a>:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:54
msgid "Username:"
msgstr "Nome de usuario:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:55
msgid "Password:"
msgstr "Contrasinal:"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
msgid ""
"KWallet is unavailable, your Last.fm credentials will be stored without "
"encryption."
msgstr ""
#: scrobbleconfigdlg.cpp:82
#, fuzzy
#| msgid "No lyrics available."
msgid "KWallet is unavailable"
msgstr "Non se dispón da letra."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:136
msgid "Validating login..."
msgstr "Validando o acceso..."
#: scrobbleconfigdlg.cpp:146
msgid "Login invalid."
msgstr "Acceso non válido"
#: scrobbleconfigdlg.cpp:154
msgid "Login valid."
msgstr "Acceso correcto."
#: searchwidget.cpp:72
msgid "Normal Matching"
msgstr "Coincidencia normal"
#: searchwidget.cpp:73
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensíbel á capitalización"
#: searchwidget.cpp:74
msgid "Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia con padrón"
#: searchwidget.cpp:173
msgid "All Visible"
msgstr "Todo o visíbel"
#: searchwidget.cpp:205
msgid "Search:"
msgstr "Buscar:"
#: slider.cpp:235
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: slider.cpp:236
msgid "80%"
msgstr "80%"
#: slider.cpp:237
msgid "60%"
msgstr "60%"
#: slider.cpp:238
msgid "40%"
msgstr "40%"
#: slider.cpp:239
msgid "20%"
msgstr "20%"
#: slider.cpp:240
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: slideraction.cpp:66
msgid "Seeking is not supported in this file with your audio settings."
msgstr "O posicionamento non está soportado na súa configuración de son."
#: splashscreen.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "%1 is a count of loaded music tracks"
msgid "Loading: %1"
msgstr "Estase a cargar: %1"
#: statuslabel.cpp:93
msgid "Jump to the currently playing item"
msgstr "Saltar ao elemento que se está a reproducir"
#: statuslabel.cpp:139
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 día"
msgstr[1] "%1 días"
#: statuslabel.cpp:149
#, kde-format
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "1 elemento"
msgstr[1] "%1 elementos"
#: systemtray.cpp:166
msgid "Redisplay Popup"
msgstr "Mostrar de novo a notificación"
#: tag.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "a playing track, %1 is artist, %2 is song title"
msgid "%1 - <i>%2</i>"
msgstr "%1 - <i>%2</i>"
#: tageditor.cpp:486
msgid "Show &Tag Editor"
msgstr "Mostrar o &editor de etiquetas"
#: tageditor.cpp:490
msgid "&Save"
msgstr "&Gardar"
#: tageditor.cpp:618
msgid "Do you want to save your changes to:\n"
msgstr "Desexa gardar as súas modificacións a:\n"
#: tageditor.cpp:620
msgid "Save Changes"
msgstr "Gardar as modificacións"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileNameLabel)
#: tageditor.ui:19
msgid "F&ile name:"
msgstr "Nome do f&icheiro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackLabel)
#: tageditor.ui:29
msgid "T&rack:"
msgstr "P&ista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistNameLabel)
#: tageditor.ui:39
msgid "&Artist name:"
msgstr "Nome do &artista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumNameLabel)
#: tageditor.ui:49
msgid "Album &name:"
msgstr "&Nome do álbum:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genreLabel)
#: tageditor.ui:59
msgid "&Genre:"
msgstr "&Xénero:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel)
#: tageditor.ui:72
msgid "&Year:"
msgstr "&Ano:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lengthLabel)
#: tageditor.ui:96
msgid "&Length:"
msgstr "&Duración:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel)
#: tageditor.ui:106
msgid "&Bitrate:"
msgstr "Taxa de &bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commentLabel)
#: tageditor.ui:116
msgid "&Comment:"
msgstr "&Comentario:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackNameLabel)
#: tageditor.ui:184
msgid "Trac&k name:"
msgstr "Nome da &pista:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, artistNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, albumNameEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, genreEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trackEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, yearEnable)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commentEnable)
#: tageditor.ui:194 tageditor.ui:204 tageditor.ui:211 tageditor.ui:218
#: tageditor.ui:225 tageditor.ui:232 tageditor.ui:239
msgid "Enable"
msgstr "Activar"
#: tagguesserconfigdlg.cpp:34
msgid "Tag Guesser Configuration"
msgstr "Configuración do adiviñador de etiquetas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:18
msgid "Currently used file name schemes"
msgstr "Esquemas de nomes de ficheiro actualmente usados"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeView, lvSchemes)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:29
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can see the currently configured file name schemes which the "
"\"Guess Tag Information From File Name\" entry in the song's context menu "
"uses to extract tag information from a file name. Each string may contain "
"one of the following placeholders:<ul>\n"
"<li>%t: Title</li>\n"
"<li>%a: Artist</li>\n"
"<li>%A: Album</li>\n"
"<li>%T: Track</li>\n"
"<li>%c: Comment</li>\n"
"</ul>\n"
"For example, the file name scheme \"[%T] %a - %t\" would match \"[01] Deep "
"Purple - Smoke on the water\" but not \"(Deep Purple) Smoke on the water\". "
"For that second name, you would use the scheme \"(%a) %t\".<p/>\n"
"Note that the order in which the schemes appear in the list is relevant, "
"since the tag guesser will go through the list from the top to the bottom, "
"and use the first matching scheme."
msgstr ""
"Aquí pode ver os sistemas de nome de ficheiro actualmente configurados "
"usados polo botón «Adiviñar a información das etiquetas a partir do nome do "
"ficheiro» para extraer información da etiqueta dun nome de ficheiro. Cada "
"cadea pode conter unha das seguintes\n"
"marcas de substitución:<ul>\n"
"<li>%t: Título</li>\n"
"<li>%a: Artista</li>\n"
"<li>%A: Álbum</li>\n"
"<li>%T: Pista</li>\n"
"<li>%c: Comentario</li>\n"
"</ul>\n"
"Por exemplo, o sistema de nomes de ficheiro «[%T] %a - %t» coincidirá con "
"«[01] Skornabois - Dallecandallecadadelaemiña» pero non con «(Skornabois) "
"Dallecandallecacadelaemiña». Para este segundo nome, pode usar o sistema "
"«(%a) %t».<p/>\n"
"Lembre que a orde na que se mostran os esquemas na lista é relevante, xa que "
"o adiviñador de etiquetas percorrerá a lista de riba cara baixo, e usará o "
"primeiro esquema que coincida."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:42
msgid "Move scheme up"
msgstr "Subir o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveUp)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:45
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step upwards."
msgstr "Prema neste botón para subir o esquema escollido un posto cara arriba."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:55
msgid "Move scheme down"
msgstr "Baixar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, bMoveDown)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:58
msgid ""
"Press this button to move the currently selected scheme one step downwards."
msgstr ""
"Prema neste botón para baixar o esquema escollido un posto cara a baixo."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:68
msgid "Add a new scheme"
msgstr "Engadir un novo esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:71
msgid "Press this button to add a new file name scheme to the end of the list."
msgstr ""
"Prema neste botón para engadir un novo esquema de nome de ficheiro ao final "
"desta lista."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bAdd)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:74
msgid "&Add"
msgstr "Eng&adir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:81
msgid "Modify scheme"
msgstr "Modificar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:84
msgid "Press this button to modify the currently selected scheme."
msgstr "Preme neste botón para modificar o esquema escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, bModify)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:87
msgid "&Modify"
msgstr "&Modificar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:94
msgid "Remove scheme"
msgstr "Borrar o esquema"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPushButton, bRemove)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:97
msgid ""
"Press this button to remove the currently selected scheme from the list."
msgstr ""
"Preme neste botón para borrar da lista o esquema actualmente escollido."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: tagguesserconfigdlgwidget.ui:128
#, no-c-format
msgid ""
"You can use the following placeholders:\n"
"%t: Title\n"
"%A: Album\n"
"%a: Artist\n"
"%T: Track\n"
"%c: Comment"
msgstr ""
"Podes usar as seguintes marcas de substitución:\n"
"%t: Título\n"
"%A: Álbum\n"
"%a: Artista\n"
"%T: Pista\n"
"%c: Comentario"
#: tagrenameroptions.cpp:98
msgctxt "song title"
msgid "Title"
msgstr "Título"
#: tagrenameroptions.cpp:126
msgctxt "unknown renamer category"
msgid "Unknown"
msgstr "Descoñecido"
#: tagtransactionmanager.cpp:142
msgid ""
"This file already exists.\n"
"Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Este ficheiro xa existe.\n"
"Desexas substituílo?"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "File Exists"
msgstr "O ficheiro xa existe"
#: tagtransactionmanager.cpp:143
msgid "Replace"
msgstr "Substituír"
#: tagtransactionmanager.cpp:207
msgid "The following files were unable to be changed."
msgstr "Non foi posíbel mudar os seguintes ficheiros."
#: tagtransactionmanager.cpp:209
msgid "Error"
msgstr "Erro"
#: trackpickerdialog.cpp:54
msgid "Internet Tag Guesser"
msgstr "Adiviñador de etiquetas por internet"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, trackInfoGroup)
#: trackpickerdialogbase.ui:64
msgid "Select Best Possible Match"
msgstr "Escoller a mellor coincidencia posíbel"
#: treeviewitemplaylist.cpp:48
msgid "artist"
msgstr "artista"
#: treeviewitemplaylist.cpp:50
msgid "genre"
msgstr "xénero"
#: treeviewitemplaylist.cpp:52
msgid "album"
msgstr "álbum"
#: treeviewitemplaylist.cpp:56
#, kde-format
msgid "You are about to change the %1 on these files."
msgstr "Estás a piques de mudar o %1 nestes ficheiros."
#: treeviewitemplaylist.cpp:58
msgid "Changing Track Tags"
msgstr "Mudando as etiquetas da pista"
#: upcomingplaylist.cpp:37
msgid "Play Queue"
msgstr "Reproducir a lista"
#: viewmode.cpp:159
msgctxt "the normal viewing mode"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
#: viewmode.cpp:281
msgctxt "compact viewing mode"
msgid "Compact"
msgstr "Compacto"
#: viewmode.cpp:317
msgid "Tree"
msgstr "Árbore"
#: viewmode.cpp:453
msgid "Artists"
msgstr "Artistas"
#: viewmode.cpp:456
msgid "Albums"
msgstr "Álbums"
#: viewmode.cpp:459
msgid "Genres"
msgstr "Xéneros"
#: volumepopupbutton.cpp:70
msgid "Mute/Unmute"
msgstr "Silenciar/Desilenciar"
#: volumepopupbutton.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr ""
#: volumepopupbutton.cpp:118 volumepopupbutton.cpp:129
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1% (muted)"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: volumepopupbutton.cpp:118
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Volume: %1% %2"
msgid "Volume: %1%"
msgstr "Volume: %1% %2"
#: webimagefetcher.cpp:87
msgid "Searching for cover. Please Wait..."
msgstr "Buscando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:148
msgid "Downloading cover. Please Wait..."
msgstr "Descargando as portadas. Agarda..."
#: webimagefetcher.cpp:163
#, fuzzy
#| msgid "Cover Downloader"
msgid "Cover found"
msgstr "Procurador de portadas"
#: webimagefetcher.cpp:165
msgid "Store"
msgstr "Almacenamento"
#: webimagefetcher.cpp:192
msgid "Cover fetched from <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
msgstr "Buscar as portadas en <a href='http://last.fm/'>last.fm</a>."
#~ msgid "(muted)"
#~ msgstr "(Silenciado)"
#~ msgid "No matching images found, please enter new search terms:"
#~ msgstr ""
#~ "Non se atoparon imaxes coincidentes, por favor, insira os novos termos da "
#~ "busca:"
#~ msgid "Enter new search terms:"
#~ msgstr "Escriba os novos termos a buscar:"
#~ msgid "New Search"
#~ msgstr "Nova busca"