kde-l10n/ga/messages/kdenetwork/kgetplugin.po

2587 lines
56 KiB
Text

# Irish translation of kget
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kget package.
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdenetwork/kget.po\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: ga\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
"3 : 4\n"
#: kget_plug_in.cpp:55
msgid "Download Manager"
msgstr "Bainisteoir Íosluchtaithe"
#: kget_plug_in.cpp:61
msgid "Show Drop Target"
msgstr "Taispeáin Sprioc Scaoilte"
#: kget_plug_in.cpp:68
msgid "List All Links"
msgstr "Taispeáin Gach Nasc"
#: kget_plug_in.cpp:73
msgid "List Selected Links"
msgstr "Taispeáin Gach Nasc Roghnaithe"
#: kget_plug_in.cpp:169
msgid "No downloadable links were found."
msgstr "Níor aimsíodh aon nascanna in-íosluchtaithe."
#: kget_plug_in.cpp:170
msgid "No Links"
msgstr "Gan Naisc"
#: kget_plug_in.cpp:180
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil le bainisteoir íosluchtaithe KGet."
#: kget_plug_in.cpp:181
msgid "Communication Error"
msgstr "Earráid Chumarsáide"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kget_plug_in.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Uirlisí"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Breiseáin"
#~ msgid "New Group"
#~ msgstr "Grúpa Nua"
#~ msgid "Xml"
#~ msgstr "XML"
#~ msgid "Sqlite"
#~ msgstr "Sqlite"
#~ msgid "Nepomuk"
#~ msgstr "Nepomuk"
#~ msgid "Turn Off Computer"
#~ msgstr "Múch an Ríomhaire"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Change appearance settings"
#~ msgstr "Athraigh cuma an chláir"
#~ msgid "Groups"
#~ msgstr "Grúpaí"
#~ msgid "Manage the groups"
#~ msgstr "Bainistigh na grúpaí"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Líonra"
#~ msgid "Network and Downloads"
#~ msgstr "Líonra agus Íosluchtú"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
#~ msgstr "Rialaigh KGet tríd an Idirlíon nó Líonra"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Dearbhú"
#~ msgctxt "Advanced Options"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Ardroghanna"
#~ msgid "Advanced Options"
#~ msgstr "Ardroghanna"
#~ msgid "Transfer Plugins"
#~ msgstr "Breiseáin Aistrithe"
#~ msgid "KGet"
#~ msgstr "KGet"
#~ msgid "1 Item"
#~ msgid_plural "%1 Items"
#~ msgstr[0] "%1 Mhír"
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
#~ msgstr[0] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
#~ msgstr[1] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
#~ msgstr[2] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
#~ msgstr[3] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
#~ msgstr[4] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
#~ msgid "Error trying to get %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á fháil"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an grúpa darb ainm %1 a bhaint?"
#~ msgid "Remove Group"
#~ msgstr "Bain Grúpa"
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na grúpaí seo a leanas a bhaint?"
#~ msgid "Remove groups"
#~ msgstr "Bain grúpaí"
#~ msgid "Download added"
#~ msgstr "Cuireadh íosluchtú leis"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 already exists.\n"
#~ "Overwrite?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
#~ msgid "Unable to save to: %1"
#~ msgstr "Ní féidir sábháil i: %1"
#~ msgid "My Downloads"
#~ msgstr "Mo Chuid Íosluchtaithe"
#~ msgid "New Download"
#~ msgstr "Íosluchtú Nua"
#~ msgid "Enter URL:"
#~ msgstr "Iontráil URL:"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Sábháil Mar"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Míchumtha:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "URL Míchumtha, prótacal ar iarraidh:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Download it again?"
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís?"
#~ msgid "Directory is not writable"
#~ msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa"
#~ msgid "You are already downloading the same file"
#~ msgstr "Tá an comhad céanna á íosluchtú cheana"
#~ msgid "File already exists"
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana"
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le luchtóir na mbreiseán an breiseán a luchtú: %1."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is a directory."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scriosfar\n"
#~ "%1\n"
#~ "mar is comhadlann é."
#~ msgid ""
#~ "Not deleting\n"
#~ "%1\n"
#~ "as it is not a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Ní scriosfar\n"
#~ "%1\n"
#~ "mar nach comhad logánta é."
#~ msgid "Download completed"
#~ msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích"
#~ msgid "Download started"
#~ msgstr "Tosaíodh an t-íosluchtú"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Earráid"
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Tá KGet á dhúnadh anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Múchfaidh an ríomhaire anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
#~ msgctxt "Shutting down computer"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Múchadh"
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar an diosca anois toisc go bhfuil gach "
#~ "íosluchtú críochnaithe."
#~ msgid ""
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
#~ msgstr ""
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM anois toisc go bhfuil gach "
#~ "íosluchtú críochnaithe."
#~ msgctxt "abort the proposed action"
#~ msgid "Abort"
#~ msgstr "Tobscoir"
#~ msgid "Downloads completed"
#~ msgstr "Íosluchtuithe curtha i gcrích"
#~ msgctxt "file in a filesystem"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgctxt "status of the download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgctxt "size of the download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgctxt "signature of a file"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Síniú"
#~ msgid "KGet Transfer"
#~ msgstr "Aistriú KGet"
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Cineál"
#~ msgctxt "the used hash for verification"
#~ msgid "Hash"
#~ msgstr "Hais"
#~ msgctxt "not available"
#~ msgid "n/a"
#~ msgstr "n/a/f"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "Ag fanacht"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Moillithe"
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoptha"
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Tobscortha"
#~ msgctxt "transfer state: finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgctxt "name of download"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgctxt "status of download"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgctxt "size of download"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgctxt "progress of download"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Dul chun cinn"
#~ msgctxt "speed of download"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Luas"
#~ msgctxt "remaining time of download"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Am Fágtha"
#~ msgid "Malformed URL."
#~ msgstr "URL míchumtha."
#~ msgid "Insert Engine"
#~ msgstr "Ionsáigh Inneall"
#~ msgid "Engine name:"
#~ msgstr "Ainm an innill:"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
#~ msgid "Connecting...."
#~ msgstr "Á Cheangal..."
#~ msgid "Add New Script"
#~ msgstr "Cuir Script Nua Leis"
#~ msgid "Edit Script"
#~ msgstr "Cuir Script in Eagar"
#~ msgid "Set Script File"
#~ msgstr "Socraigh Comhad Scripte"
#~ msgctxt "Configure script"
#~ msgid "Configure script"
#~ msgstr "Cumraigh script"
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
#~ msgid "Processing script...."
#~ msgstr "Script á próiseáil..."
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Tobscortha"
#~ msgid "File Selection"
#~ msgstr "Roghnú na gComhad"
#~ msgid "Add item"
#~ msgstr "Cuir mír leis"
#~ msgid "Append"
#~ msgstr "Iarcheangail"
#~ msgctxt "transfer state: running"
#~ msgid "Running...."
#~ msgstr "Á Rith..."
#~ msgctxt "Choked"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgctxt "Not choked"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
#~ msgctxt "Snubbed"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
#~ msgctxt "Not snubbed"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgctxt "Interested"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgctxt "Not Interested"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgctxt "Interesting"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Tá"
#~ msgctxt "Not Interesting"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Níl"
#~ msgid "IP Address"
#~ msgstr "Seoladh IP"
#~ msgid "Client"
#~ msgstr "Cliant"
#~ msgid "Down Speed"
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe"
#~ msgid "Up Speed"
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe"
#~ msgid "Choked"
#~ msgstr "Tachta"
#~ msgid "Snubbed"
#~ msgstr "Tréigthe"
#~ msgid "Availability"
#~ msgstr "Infhaighteacht"
#~ msgid "DHT"
#~ msgstr "DHT"
#~ msgid "Score"
#~ msgstr "Scór"
#~ msgid "Upload Slot"
#~ msgstr "Sliotán Uasluchtaithe"
#~ msgid "Requests"
#~ msgstr "Iarratais"
#~ msgid "Downloaded"
#~ msgstr "Íosluchtaithe"
#~ msgid "Uploaded"
#~ msgstr "Uasluchtaithe"
#~ msgid "Interested"
#~ msgstr "Spéis agam"
#~ msgid "Interesting"
#~ msgstr "Suimiúil"
#~ msgid "IP address of the peer"
#~ msgstr "Seoladh IP an chomhghleacaí"
#~ msgid "Download speed"
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe"
#~ msgid "Upload speed"
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe"
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
#~ msgstr "An bhfuil DHT cumasaithe ag an gcomhghleacaí?"
#~ msgid "Chunk"
#~ msgstr "Smután"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Dul chun cinn"
#~ msgid "Peer"
#~ msgstr "Comhghleacaí"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "Comhaid"
#~ msgid "Number of the chunk"
#~ msgstr "Uimhir an smutáin"
#~ msgid "Download progress of the chunk"
#~ msgstr "Dul chun cinn íosluchtú an smutáin"
#~ msgid "Download speed of the chunk"
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe an smutáin"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Luas"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgid "Kick Peer"
#~ msgstr "Ciceáil Comhghleacaí"
#~ msgid "Ban Peer"
#~ msgstr "Toirmisc Comhghleacaí"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Comhad"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Méid"
#~ msgid "Advanced Details for %1"
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
#~ msgid "Trackers"
#~ msgstr "Lorgairí"
#~ msgid "Webseeds"
#~ msgstr "Síolta Gréasáin"
#~ msgctxt "Open file"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Oscail"
#~ msgid "Download first"
#~ msgstr "Íosluchtaigh ar dtús"
#~ msgid "Download normally"
#~ msgstr "Íosluchtaigh mar is gnách"
#~ msgid "Download last"
#~ msgstr "Íosluchtaigh go deireanach"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
#~ msgid "Delete File(s)"
#~ msgstr "Scrios Comha(i)d"
#~ msgid "Move File"
#~ msgstr "Bog Comhad"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
#~ msgid_plural ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sa chomhad seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ar mian leat bogadh na sonraí inti."
#~ msgid "Url"
#~ msgstr "URL"
#~ msgid "Seeders"
#~ msgstr "Síoladóirí"
#~ msgid "Leechers"
#~ msgstr "Súmairí"
#~ msgid "Times Downloaded"
#~ msgstr "Uaireanta Íosluchtaithe"
#~ msgid "Next Update"
#~ msgstr "An Chéad Nuashonrú Eile"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Réamhamharc"
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
#~ msgid "% Complete"
#~ msgstr "% Críochnaithe"
#~ msgctxt "Download first"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Ar dTús"
#~ msgctxt "Download last"
#~ msgid "Last"
#~ msgstr "Go Deireanach"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgctxt "preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ar Fáil"
#~ msgctxt "Preview pending"
#~ msgid "Pending"
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
#~ msgctxt "No preview available"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
#~ msgid "%1 %"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgctxt "Preview available"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Ar Fáil"
#~ msgid "Add Tracker"
#~ msgstr "Cuir Lorgaire Leis"
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgid "&Advanced Details"
#~ msgstr "&Mionsonraí Casta"
#~ msgid "&Scan Files"
#~ msgstr "&Scan Comhaid"
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
#~ msgstr "Torrent Á Íosluchtú..."
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading...."
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire a chur le torrent príobháideach."
#~ msgid "Analyzing torrent...."
#~ msgstr "Torrent á anailísiú..."
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
#~ msgid "Seeding...."
#~ msgstr "Á Shíolú..."
#~ msgid "Error scanning data: %1"
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scanadh: %1"
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
#~ msgstr "Sonraí de <b>%1</b> á scanadh:"
#~ msgid "Select a default torrent folder"
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe torrent"
#~ msgid "Select a default temporary folder"
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe sealadach"
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "File Properties"
#~ msgstr "Airíonna Comhaid"
#~ msgid "Enter a filename."
#~ msgstr "Iontráil ainm comhaid."
#~ msgid "Unable to load: %1"
#~ msgstr "Ní féidir luchtú: %1"
#~ msgid "Import Links"
#~ msgstr "Iompórtáil Naisc"
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
#~ msgid "&Download Checked"
#~ msgstr "Íosluchtaigh na comhaid ticeáilte"
#~ msgid "Auxiliary header"
#~ msgstr "Ceanntásc cúntach"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Cur Síos"
#~ msgctxt "list header: type of file"
#~ msgid "File Type"
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
#~ msgid "Location (URL)"
#~ msgstr "Suíomh (URL)"
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
#~ msgstr "Naisc i: %1 - KGet"
#~ msgid "&Select All Filtered"
#~ msgstr "&Roghnaigh Gach Ceann Scagtha"
#~ msgid "&Select All"
#~ msgstr "&Roghnaigh Uile"
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
#~ msgstr "Díroghnai&gh Gach Ceann Scagtha"
#~ msgid "D&eselect All"
#~ msgstr "Díroghnai&gh Uile"
#~ msgid "not specified"
#~ msgstr "gan sonrú"
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
#~ msgid "Priority"
#~ msgstr "Tosaíocht"
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Ceangail"
#~ msgctxt "Location = country"
#~ msgid "Location"
#~ msgstr "Tír"
#~ msgid "Download again"
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís"
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
#~ msgid "Delete selected"
#~ msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "Oscail comhad"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Inniu"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
#~ msgid "A long time ago"
#~ msgstr "Fadó fadó"
#~ msgid "Under 10MiB"
#~ msgstr "Níos lú ná 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 50MiB"
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Idir 50MiB agus 100MiB"
#~ msgid "More than 100MiB"
#~ msgstr "Níos mó ná 100MiB"
#~ msgid "Transfer History"
#~ msgstr "Stair Aistrithe"
#~ msgid "&Open File"
#~ msgstr "&Oscail Comhad"
#~ msgctxt "The transfer is running"
#~ msgid "Running"
#~ msgstr "Ag Rith"
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoptha"
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Tobscortha"
#~ msgctxt "The transfer is finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgid "Source File"
#~ msgstr "Comhad Foinse"
#~ msgid "Destination"
#~ msgstr "Sprioc"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Am"
#~ msgid "File Size"
#~ msgstr "Méid an Chomhaid"
#~ msgid "Less than 1MiB"
#~ msgstr "Níos lú ná 1MiB"
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
#~ msgstr "Idir 1MiB agus 10MiB"
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 100MiB"
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
#~ msgstr "Idir 100MiB agus 1GiB"
#~ msgid "More than 1GiB"
#~ msgstr "Níos mó ná 1GiB"
#~ msgid "Last month"
#~ msgstr "An mhí seo caite"
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgctxt "trust level"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Anaithnid"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Gan Teorainn"
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
#~ msgid "Failed"
#~ msgstr "Teipthe"
#~ msgid "Error:"
#~ msgstr "Earráid:"
#~ msgid "Select columns"
#~ msgstr "Roghnaigh colúin"
#~ msgid "Transfer Details"
#~ msgstr "Mionsonraí an Aistrithe"
#~ msgid "Rename File"
#~ msgstr "Athainmnigh Comhad"
#~ msgid "&Rename"
#~ msgstr "&Athainmnigh"
#~ msgid "Delete Group"
#~ msgid_plural "Delete Groups"
#~ msgstr[0] "Scrios Grúpa"
#~ msgstr[1] "Scrios Grúpaí"
#~ msgstr[2] "Scrios Grúpaí"
#~ msgstr[3] "Scrios Grúpaí"
#~ msgstr[4] "Scrios Grúpaí"
#~ msgid "Rename Group..."
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
#~ msgstr[0] "Athainmnigh Grúpa..."
#~ msgstr[1] "Athainmnigh Grúpaí..."
#~ msgstr[2] "Athainmnigh Grúpaí..."
#~ msgstr[3] "Athainmnigh Grúpaí..."
#~ msgstr[4] "Athainmnigh Grúpaí..."
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
#~ msgid "Sticky"
#~ msgstr "Greamaitheach"
#~ msgid "Quit KGet"
#~ msgstr "Scoir KGet"
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
#~ msgstr "Is Liosta Aistrithe KGet é an comhad a ligeadh titim"
#~ msgid "&Download"
#~ msgstr "Íos&luchtaigh"
#~ msgid "&Load transfer list"
#~ msgstr "&Luchtaigh liosta aistrithe"
#~ msgid "Show Main Window"
#~ msgstr "Taispeáin an Phríomhfhuinneog"
#~ msgid "Hide Main Window"
#~ msgstr "Folaigh an Phríomhfhuinneog"
#~ msgid "Drop Target"
#~ msgstr "Sprioc Scaoilte"
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
#~ msgstr ""
#~ "Is féidir leat naisc le híosluchtú a tharraingt go dtí an sprioc scaoilte."
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
#~ msgid "%1(%2) %3"
#~ msgstr "%1(%2) %3"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Luas:%5/s"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
#~ "status"
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Réidh"
#~ msgid ""
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
#~ msgstr ""
#~ "Cuireadh an sprioc scaoilte i bhfolach. Más mian leat é a thaispeáint "
#~ "arís, téigh go Socruithe->Cumraigh KGet->Cuma."
#~ msgid "Hiding drop target"
#~ msgstr "Sprioc scaoilte á fholú"
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe le haghaidh %1"
#~ msgid "%1 of %2"
#~ msgstr "%1 as %2"
#~ msgid "Group Settings for %1"
#~ msgstr "Socruithe Grúpa le haghaidh %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
#~ msgstr "Ní féidir an freastalaí a thosú: %1."
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "KGet Web Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet"
#~ msgctxt "@label number"
#~ msgid "Nr"
#~ msgstr "Uimh"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Ainm comhaid"
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
#~ msgid "Finished"
#~ msgstr "Críochnaithe"
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
#~ msgid "Speed"
#~ msgstr "Luas"
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Stádas"
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Tosaigh"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgctxt "@label Download from"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgctxt "@label Save download to"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Web Interface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Socruithe"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Refresh"
#~ msgstr "Athnuaigh"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Enter URL: "
#~ msgstr "Iontráil URL:"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
#~ msgid "Refresh download list every"
#~ msgstr "Athnuaigh liosta na n-íosluchtuithe gach"
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
#~ msgid "seconds"
#~ msgstr "soicind"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save Settings"
#~ msgstr "Sábháil Socruithe"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
#~ msgctxt "@label text in footer"
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet | XHTML 1.0 Strict &amp; CSS"
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
#~ msgstr "Ardbhainisteoir íosluchtaithe KDE"
#~ msgid ""
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgstr ""
#~ "© 2005 - 2009, Forbróirí KGet\n"
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
#~ msgid "Lukas Appelhans"
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Torrent"
#~ msgid "Dario Massarin"
#~ msgstr "Dario Massarin"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
#~ msgid "Urs Wolfer"
#~ msgstr "Urs Wolfer"
#~ msgid "Manolo Valdes"
#~ msgstr "Manolo Valdes"
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
#~ msgstr "Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Ilsnáitheanna"
#~ msgid "Javier Goday"
#~ msgstr "Javier Goday"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Forbróir"
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
#~ msgid "Former Developer"
#~ msgstr "Iarfhorbróir"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Matej Koss"
#~ msgstr "Matej Koss"
#~ msgid "Joris Guisson"
#~ msgstr "Joris Guisson"
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
#~ msgstr "Forbróir BTCore (KTorrent)"
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
#~ msgid "Design of Web Interface"
#~ msgstr "Dearadh an Chomhéadain Gréasáin"
#~ msgid "Start KGet with drop target"
#~ msgstr "Tosaigh KGet le sprioc scaoilte"
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
#~ msgstr "Tosaigh KGet leis an bpríomhfhuinneog folaithe"
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
#~ msgstr "Tosaigh KGet gan beochan na sprice scaoilte"
#~ msgid "URL(s) to download"
#~ msgstr "URL(anna) le híosluchtú"
#~ msgid "KGet Transfer List"
#~ msgstr "Liosta Aistrithe KGet"
#~ msgid "Export Transfers"
#~ msgstr "Easpórtáil Aistrithe"
#~ msgid "&New Download..."
#~ msgstr "Íosluchtú &Nua..."
#~ msgid "&Import Transfers..."
#~ msgstr "&Iompórtáil Aistrithe..."
#~ msgid "&Export Transfers List..."
#~ msgstr "&Easpórtáil Liosta Aistrithe..."
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
#~ msgstr "&Easpórtáil Aistrithe mar Ghnáth-Théacs..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
#~ msgstr "Mód UathGhreamaithe"
#~ msgid ""
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
#~ "them automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Scoránaigh an mód uathghreamú leis an gcnaipe <b>Uathghreamaithe</b>.\n"
#~ "Nuair atá an mód seo gníomhach, scanfaidh KGet an ghearrthaisce go rialta "
#~ "le haghaidh URLanna agus greamóidh sé iad go huathoibríoch."
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
#~ msgstr "Úsáid KGet mar Bhainisteoir Íosluchtaithe i Konqueror"
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
#~ msgid "Remove All Finished"
#~ msgstr "Bain Gach Rud Críochnaithe"
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
#~ msgid "Redownload Selected"
#~ msgstr "Íosluchtaigh na Míreanna Roghnaithe Arís"
#~ msgid "Start / Resume All"
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Uile"
#~ msgid "Start / Resume Selected"
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Roghnaithe"
#~ msgid "Stop All"
#~ msgstr "Stop Uile"
#~ msgid "Stop Selected"
#~ msgstr "Stop Roghnaithe"
#~ msgid "Start / Resume"
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Stad"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Bain"
#~ msgid "Open Destination"
#~ msgstr "Oscail Sprioc"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Oscail Comhad"
#~ msgid "Show Details"
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
#~ msgstr "Cóipeáil URL go dtí an Ghearrthaisce"
#~ msgid "&Transfer History"
#~ msgstr "S&tair Aistrithe"
#~ msgid "&Group Settings"
#~ msgstr "Socruithe &Grúpa"
#~ msgid "&Transfer Settings"
#~ msgstr "Socruithe Ais&trithe"
#~ msgid "Import &Links..."
#~ msgstr "Iompórtáil &Naisc..."
#~ msgid ""
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
#~ msgstr ""
#~ "Seo é an chéad uair a rith tú KGet.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort KGet a chumasú mar bhainisteoir réamhshocraithe "
#~ "íosluchtaithe le haghaidh Konqueror?"
#~ msgid "Konqueror Integration"
#~ msgstr "Comhtháthú Konqueror"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Cumasaigh"
#~ msgid "Do Not Enable"
#~ msgstr "Ná Cumasaigh"
#~ msgid "All Openable Files"
#~ msgstr "Gach Comhad Inoscailte"
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
#~ msgid "KGet - %1%"
#~ msgstr "KGet - %1%"
#~ msgid ""
#~ "Some transfers are still running.\n"
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá aistrithe ag rith fós.\n"
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat KGet a dhúnadh?"
#~ msgid "Confirm Quit"
#~ msgstr "Deimhnigh Scor"
#~ msgid "Enter Group Name"
#~ msgstr "Iontráil Ainm an Ghrúpa"
#~ msgid "Group name:"
#~ msgstr "Ainm an ghrúpa:"
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
#~ msgstr[0] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an comhad aistrithe roghnaithe a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgstr[1] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgstr[2] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgstr[3] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgstr[4] ""
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
#~ "scriosadh?"
#~ msgid ""
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
#~ msgstr ""
#~ "Díchumasaíodh KGet mar bhainisteoir íosluchtaithe Konqueror go "
#~ "sealadach. Más mian leat é a dhíchumasú go brách, téigh go Socruithe-"
#~ ">Casta agus díchumasaigh \"Úsáid mar bhainisteoir íosluchtaithe i "
#~ "Konqueror\"."
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Kevin Scannell"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
#~ msgid "Signature"
#~ msgstr "Síniú"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "Bog S&uas"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "Bog Sí&os"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Athainmnigh"
#~ msgid "Select Icon..."
#~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín..."
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
#~ msgstr "Líon uasta íosluchtuithe do gach grúpa"
#~ msgid "Number of downloads:"
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
#~ msgid "Downloads from the same server:"
#~ msgstr "Íosluchtuithe ón fhreastalaí chéanna:"
#~ msgid "Speed Limit"
#~ msgstr "Teorainn Luais"
#~ msgid "Global download limit:"
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann íosluchtaithe:"
#~ msgid " KiB/s"
#~ msgstr " KiB/s"
#~ msgid "Global upload limit:"
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann uasluchtaithe:"
#~ msgid "Per transfer:"
#~ msgstr "Do gach aistriú:"
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
#~ msgstr "Athcheangail má tá earráid nó ceangal briste ann"
#~ msgid "Number of retries:"
#~ msgstr "Líon uasta na n-iarrachtaí:"
#~ msgid "Retry after:"
#~ msgstr "Athcheangail i ndiaidh:"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgid "After Completing Downloads"
#~ msgstr "Tar Éis na Íosluchtuithe a Chur i gCrích"
#~ msgid "Auto shutdown"
#~ msgstr "Múchadh uathoibríoch"
#~ msgid "Auto disconnect"
#~ msgstr "Dícheangal uathoibríoch"
#~ msgid "Enable Web Interface"
#~ msgstr "Cumasaigh Comhéadan Gréasáin"
#~ msgid "Port:"
#~ msgstr "Port:"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Úsáideoir:"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Focal Faire:"
#~ msgid "Startup"
#~ msgstr "Tosú"
#~ msgid "Show splashscreen"
#~ msgstr "Taispeáin splancscáileán"
#~ msgid "Enable animations"
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
#~ msgid "Show drop target"
#~ msgstr "Taispeáin sprioc scaoilte"
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
#~ msgstr "Díchumasaigh dialóga deimhnithe (níos ciúine)"
#~ msgid "Enable system tray icon"
#~ msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
#~ msgstr "Déan an gníomh nuair atá gach íosluchtú curtha i gcrích:"
#~ msgid "At startup:"
#~ msgstr "Ag am tosaithe:"
#~ msgid "Restore Download State"
#~ msgstr "Athchóirigh an Staid Íosluchtaithe"
#~ msgid "Start All Downloads"
#~ msgstr "Tosaigh Gach Íosluchtú"
#~ msgid "Stop All Downloads"
#~ msgstr "Stop Gach Íosluchtú"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Stair"
#~ msgid "History backend:"
#~ msgstr "Inneall staire:"
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
#~ msgstr "Cumasaigh rianú comhchoiteann dul chun cinn KDE"
#~ msgid "Show every single download "
#~ msgstr "Taispeáin gach uile íosluchtú "
#~ msgid "Show overall progress"
#~ msgstr "Taispeáin dul chun cinn iomlán"
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
#~ msgstr ""
#~ "Déan monatóireacht ar an ngearrthaisce chun comhaid le híosluchtú a aimsiú"
#~ msgid "Search Engines"
#~ msgstr "Innill Chuardaigh"
#~ msgid "Engine Name"
#~ msgstr "Ainm an Innill"
#~ msgid "New Engine..."
#~ msgstr "Inneall Nua..."
#~ msgid "Use search engines"
#~ msgstr "Úsáid innill chuardaigh"
#~ msgid "File Settings"
#~ msgstr "Socruithe Comhaid"
#~ msgid "Filename:"
#~ msgstr "Ainm comhaid:"
#~ msgid "Quality:"
#~ msgstr "Cáilíocht:"
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
#~ msgstr "Cáilíocht is fearr (.mp4)"
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
#~ msgstr "Gnáthcháilíocht (.flv)"
#~ msgid "Login Info"
#~ msgstr "Faisnéis Logála Isteach"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Ainm Úsáideora:"
#~ msgid "User .netrc file"
#~ msgstr "Comhad .netrc an úsáideora"
#~ msgid "User Scripts"
#~ msgstr "Scripteanna Úsáideora"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Conair"
#~ msgid "RegExp"
#~ msgstr "Slonn Ionadaíochta"
#~ msgid "New Script...."
#~ msgstr "Script Nua..."
#~ msgid "Edit...."
#~ msgstr "Eagar..."
#~ msgid "Configure...."
#~ msgstr "Cumraigh..."
#~ msgid "Regexp:"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Conair:"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Cur Síos:"
#~ msgid "Mode:"
#~ msgstr "Mód:"
#~ msgid "label"
#~ msgstr "lipéad"
#~ msgid "Remove Tracker"
#~ msgstr "Bain Lorgaire"
#~ msgid "Change Tracker"
#~ msgstr "Athraigh an Lorgaire"
#~ msgid "Update Trackers"
#~ msgstr "Nuashonraigh Lorgairí"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Athchóirigh na Réamhshocruithe"
#~ msgid "Add Webseed"
#~ msgstr "Cuir Síol Gréasáin Leis"
#~ msgid "Remove Webseed"
#~ msgstr "Bain Síol Gréasáin"
#~ msgid "Chunks"
#~ msgstr "Smutáin"
#~ msgid "Total:"
#~ msgstr "Iomlán:"
#~ msgid "Currently downloading:"
#~ msgstr "Á íosluchtú faoi láthair:"
#~ msgid "Downloaded:"
#~ msgstr "Íosluchtaithe:"
#~ msgid "Excluded:"
#~ msgstr "Eisiata:"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Fágtha:"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Méid:"
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
#~ msgstr "Sonraí an torrent á scanadh:"
#~ msgid "Number of chunks found:"
#~ msgstr "Líon na smután a aimsíodh:"
#~ msgid "Number of chunks failed:"
#~ msgstr "Líon na smután ar theip orthu:"
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
#~ msgstr "Líon na smután gan íosluchtú:"
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
#~ msgstr "Líon na smután a íosluchtaíodh:"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Cealaigh"
#~ msgid "Stats"
#~ msgstr "Staitisticí"
#~ msgid "Seeders:"
#~ msgstr "Síoladóirí:"
#~ msgid "<n>"
#~ msgstr "<n>"
#~ msgid "Download speed:"
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe:"
#~ msgid "Leechers:"
#~ msgstr "Súmairí:"
#~ msgid "Upload speed:"
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe:"
#~ msgctxt "chunks left"
#~ msgid "Left:"
#~ msgstr "Fágtha:"
#~ msgctxt "all chunks"
#~ msgid "All:"
#~ msgstr "Uile:"
#~ msgctxt "source-file"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgid "Saving to:"
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
#~ msgstr "Teorainn uasluchtaithe do gach aistriú:"
#~ msgid "No Limit"
#~ msgstr "Gan Teorainn"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgid "Download limit per transfer:"
#~ msgstr "Teorainn íosluchtaithe do gach aistriú:"
#~ msgid "Folders"
#~ msgstr "Fillteáin"
#~ msgid "Default torrent folder:"
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe torrent:"
#~ msgid "Default temporary folder"
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe sealadach"
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
#~ msgstr "Réamhdháil spás diosca"
#~ msgctxt "General options."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "General URL:"
#~ msgstr "URL Ginearálta:"
#~ msgid "Required"
#~ msgstr "Riachtanach"
#~ msgid "0123456789"
#~ msgstr "0123456789"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "Roghnach"
#~ msgid "Date and time:"
#~ msgstr "Dáta agus am:"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Aitheantas"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "Leagan:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "Teanga:"
#~ msgid "Copyright:"
#~ msgstr "Cóipcheart:"
#~ msgid "Publisher:"
#~ msgstr "Foilsitheoir:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Ainm:"
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Comhaid:"
#~ msgid "&File with links to import:"
#~ msgstr "&Comhad ina bhfuil naisc le hiompórtáil:"
#~ msgid "&Import Links"
#~ msgstr "&Iompórtáil Naisc"
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Taispeáin:"
#~ msgctxt "filter: show all file types"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Uile"
#~ msgid "&Videos"
#~ msgstr "&Físeáin"
#~ msgid "Ima&ges"
#~ msgstr "Íomhá&nna"
#~ msgid "A&udio"
#~ msgstr "F&uaim"
#~ msgid "A&rchives"
#~ msgstr "Ca&rtlanna"
#~ msgid "Filter files here...."
#~ msgstr "Scag comhaid anseo..."
#~ msgid "Contains"
#~ msgstr "Ina bhfuil"
#~ msgid "Does Not Contain"
#~ msgstr "Nach bhfuil ann"
#~ msgid "Inver&t Selection"
#~ msgstr "Inbhéar&taigh an Roghnúchán"
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
#~ msgid "Chec&k Selected"
#~ msgstr "Cuir ti&c leis na cinn roghnaithe"
#~ msgid "Show &web content"
#~ msgstr "Taispeáin á&bhar Gréasáin"
#~ msgid "Enter a URL"
#~ msgstr "Iontráil URL"
#~ msgid "Priority:"
#~ msgstr "Tosaíocht:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Suíomh:"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Glan an Stair"
#~ msgctxt "View modes"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Móid Amhairc"
#~ msgid "Select Ranges"
#~ msgstr "Roghnaigh Raonta"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Dáta"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "Óstríomhaire"
#~ msgctxt "delete selected transfer"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Scrios an tAistriú Roghnaithe"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
#~ msgid "TextLabel"
#~ msgstr "Lipéad"
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Hais:"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Stádas:"
#~ msgid "Remaining Time:"
#~ msgstr "Am Fágtha:"
#~ msgid "Transfer Settings"
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe"
#~ msgctxt "No value has been set"
#~ msgid "Not set"
#~ msgstr "Gan socrú"
#~ msgid " KiB"
#~ msgstr " KiB"
#~ msgid "Upload Limit:"
#~ msgstr "Teorainn Uasluchtaithe:"
#~ msgid "Download Limit:"
#~ msgstr "Teorainn Íosluchtaithe:"
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte:"
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
#~ msgid "Verification"
#~ msgstr "Fíorú"
#~ msgid "PGP signature:"
#~ msgstr "Síniú PGP:"
#~ msgid "Key"
#~ msgstr "Eochair"
#~ msgid "E-Mail:"
#~ msgstr "Ríomhphost:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "Nóta:"
#~ msgid "Creation:"
#~ msgstr "Cruthú:"
#~ msgid "Expiration:"
#~ msgstr "Dul as feidhm:"
#~ msgid "Trust:"
#~ msgstr "Iontaoibh:"
#~ msgid "Fingerprint:"
#~ msgstr "Méarlorg:"
#~ msgid "Verify"
#~ msgstr "Fíoraigh"
#~ msgid "Group Settings"
#~ msgstr "Socruithe Grúpa"
#~ msgid "Default folder:"
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe:"
#~ msgid "Regular expression:"
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
#~ msgid "Maximum download speed:"
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe:"
#~ msgid "Maximum upload speed:"
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe:"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "Sprioc:"
# Transfer not a verb, see french - groupe de transfert
#~ msgid "Transfer group:"
#~ msgstr "Grúpa aistrithe:"
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&Cinntigh"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Comhad"
# "L" under Main -> Uirlisí
#~ msgid "&Downloads"
#~ msgstr "Íos&luchtuithe"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Socruithe"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Cabhair"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
#~ msgid "List of the available search engines"
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
#~ msgstr "Níl aon naisc sa fhráma gníomhach den leathanach reatha HTML."
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Foirm"
#~ msgid "An error occurred...."
#~ msgstr "Tharla earráid..."
#~ msgid "Remove Tag"
#~ msgstr "Bain Clib"
#~ msgid "Add Tag"
#~ msgstr "Cuir Clib Leis"
#~ msgid "Tag Settings"
#~ msgstr "Socruithe Clibe"
#~ msgid "Available tags:"
#~ msgstr "Clibeanna ar fáil:"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "OK"
#~ msgid "Announcing"
#~ msgstr "Fógairt"
#~ msgid "Unknown client"
#~ msgstr "Cliant anaithnid"
#~ msgid "1 day "
#~ msgid_plural "%1 days "
#~ msgstr[0] "1 lá "
#~ msgstr[1] "%1 lá "
#~ msgstr[2] "%1 lá "
#~ msgstr[3] "%1 lá "
#~ msgstr[4] "%1 lá "
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir logchomhad %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2"
#~ msgid "Cannot read from %1"
#~ msgstr "Ní féidir léamh ó %1"
#~ msgid "Cannot create directory %1"
#~ msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú"
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3"
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3"
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3"
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2"
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2"
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
#~ msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Ginearálta"
#~ msgid "Connections"
#~ msgstr "Ceangail"
#~ msgid "Tracker"
#~ msgstr "Lorgaire"
#~ msgid "Disk Input/Output"
#~ msgstr "Ionchur/Aschur Diosca"
#~ msgid "Not connected"
#~ msgstr "Gan cheangal"
#~ msgid "Connection closed"
#~ msgstr "Ceangal dúnta"
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach"
#~ msgid "Resolving hostname %1"
#~ msgstr "Óstainm %1 á réiteach"
#~ msgid "Connected"
#~ msgstr "Ceangailte"
#~ msgid "Connecting"
#~ msgstr "Ag Ceangal"
#~ msgid "1 peer"
#~ msgid_plural "%1 peers"
#~ msgstr[0] "1 chomhghleacaí"
#~ msgstr[1] "%1 chomhghleacaí"
#~ msgstr[2] "%1 chomhghleacaí"
#~ msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí"
#~ msgstr[4] "%1 comhghleacaí"
#~ msgid "The directory %1 does not exist"
#~ msgstr "Níl comhadlann %1 ann"
#~ msgid "Illegal token: %1"
#~ msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1"
#~ msgid "Decode error"
#~ msgstr "Earráid díchódaithe"
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir"
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2"
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2"
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1"
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1"
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: %2"
#~ msgid "Error reading from %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
#~ msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
#~ msgstr " Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Parse Error"
#~ msgstr "Earráid Pharsála"
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
#~ msgstr "Tá torrent %1 á íosluchtú cheana"
#~ msgid "Not started"
#~ msgstr "Gan tosú"
#~ msgid "Seeding completed"
#~ msgstr "Síolú críochnaithe"
#~ msgid "Downloading"
#~ msgstr "Á Íosluchtú"
#~ msgid "Stopped"
#~ msgstr "Stoptha"
#~ msgid "Allocating diskspace"
#~ msgstr "Spás diosca á dháileadh"
#~ msgid "Checking data"
#~ msgstr "Sonraí á seiceáil"
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
#~ msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán."
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1"
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
#~ msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach"
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
#~ msgstr ""
#~ "Ní féidir ceangal le port udp %1, ná leis na deich bport seo a leanas."
#~ msgid "Invalid response from tracker"
#~ msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire"
#~ msgid "Invalid data from tracker"
#~ msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire"
#~ msgid "Invalid tracker URL"
#~ msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire"
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt: %1: %2"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Cuir Leis"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Scrios"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Cumraigh..."
#~ msgid "Details for: %1"
#~ msgstr "Mionsonraí: %1"
#~ msgid "All downloads"
#~ msgstr "Gach íosluchtú"
#~ msgid "Finished downloads"
#~ msgstr "Íosluchtuithe críochnaithe"
#~ msgid "Transfers:"
#~ msgstr "Aistrithe:"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
#~ msgid "Transfer details:"
#~ msgstr "Mionsonraí an aistrithe:"
#~ msgid "Transfer List"
#~ msgstr "Liosta Aistrithe"
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
#~ msgstr "Mionsonraí inleathnaithe aistrithe, in ionad cluaisíní ar leith"
#~ msgid "Threads"
#~ msgstr "Snáitheanna"
#~ msgid "Number of threads:"
#~ msgstr "Líon na snáitheanna:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "Ceadúnas:"
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
#~ msgid "Delayed"
#~ msgstr "Moillithe"
#~ msgid ""
#~ "Destination file \n"
#~ "%1\n"
#~ "already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá an sprioc-chomhad \n"
#~ "%1\n"
#~ "ann cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire réamhshocraithe torrent a bhaint."
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
#~ msgstr "Ní féidir leat lorgairí a chur le torrent príobháideach"
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
#~ msgstr "Ní féidir %1 a aistriú: %2"
#~ msgid "Select Folder to Save To"
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Ann"
#~ msgid "Queued"
#~ msgstr "Curtha ar Chiú"
#~ msgid "Current Tracker"
#~ msgstr "Lorgaire Reatha"
#~ msgid "Manual Announce"
#~ msgstr "Fógra Láimhe"
#~ msgid "Scrape"
#~ msgstr "Scríob"
#~ msgid "Available Trackers"
#~ msgstr "Lorgairí Ar Fáil"
#~ msgid "Url:"
#~ msgstr "URL:"
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Scrios na Míreanna Roghnaithe"
#~ msgid "Rename transfer"
#~ msgstr "Athainmnigh an t-aistriú"
#~ msgid "Download URL again?"
#~ msgstr "Íosluchtaigh an URL arís?"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Ainm"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Am Fágtha"
#~ msgid "KGet - Download Manager"
#~ msgstr "KGet - Bainisteoir Íosluchtaithe"
#~ msgctxt "@label transfer source"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "Foinse:"
#~ msgid "Minimal segment size:"
#~ msgstr "Íosmhéid deighleán:"
#~ msgid "kBi"
#~ msgstr "kBi"
#~ msgid "Save data every:"
#~ msgstr "Sábháil sonraí gach:"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
#~ msgstr ""
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir"
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
#~ msgid "Peers"
#~ msgstr "Comhghleacaithe"
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
#~ msgstr "Níl réimse fógra ná réimse nód sa torrent"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
#~ msgstr ""
#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.\n"
#~ "Is dócha go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad torrent é."
#~ msgid "&Transfer History..."
#~ msgstr "S&tair Aistrithe..."
#~ msgid "&Group Settings..."
#~ msgstr "&Socruithe Grúpa..."
#~ msgid "&Transfer Settings..."
#~ msgstr "&Socruithe Aistrithe..."
#~ msgid "Speed limit"
#~ msgstr "Teorainn luais"
#~ msgid "Download Speed:"
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe:"
#~ msgid "Upload Speed:"
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe:"
#~ msgid "The group name is empty"
#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa folamh"
#~ msgid ""
#~ "A group can not have an empty name.\n"
#~ "Please select a new one."
#~ msgstr ""
#~ "Ní cheadaítear ainm folamh ar ghrúpa.\n"
#~ "Roghnaigh ainm nua, le do thoil."
#~ msgid "You can not delete this group."
#~ msgstr "Ní féidir leat an grúpa seo a scriosadh."
#~ msgid "Default Download Folders"
#~ msgstr "Fillteáin Réamhshocraithe Íosluchtaithe"
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
#~ msgstr "Ní cheadaítear fillteán folamh agus iarmhír fholamh."
#~ msgid "Ask save location for every new download"
#~ msgstr "Fiafraigh díom cén áit ar chóir gach íosluchtú nua a shábháil"
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
#~ msgstr "Cuir íosluchtuithe nua san fhillteán réamhshocraithe:"
#~ msgid "Except for specific file types"
#~ msgstr "Seachas cineálacha áirithe comhaid"
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
#~ msgstr "Sonraigh iarmhír agus spriocfhillteán:"
#~ msgid "File Extension"
#~ msgstr "Iarmhír"
#~ msgid "Default Folder"
#~ msgstr "Fillteán Réamhshocraithe"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Eagar"
#~ msgid ""
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
#~ msgstr ""
#~ "Úsáid slonn ionadaíochta le haghaidh na hiarmhíre. \n"
#~ "Samplaí: *.tar.gz nó *movies*.zip"
#~ msgid "Set as default folder"
#~ msgstr "Socraigh mar fhillteán réamhshocraithe"
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
#~ msgstr "extRegExp, fillteán réamhshocraithe"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
#~ msgid "Downloading.."
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
#~ msgctxt "@label Title in header"
#~ msgid "Webinterface"
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
#~ msgid "Downloads number:"
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
#~ msgid "Assigned Peers"
#~ msgstr "Comhghleacaithe Sannta"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 GB"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 MB"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 kB"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 B"
#~ msgid "%1 KB/s"
#~ msgstr "%1 kB/s"
#~ msgid "kBi/s"
#~ msgstr "kBi/s"
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte: (0 = gan teorainn)"
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
#~ msgstr "Crom ar chomhaid a íosluchtú go díreach tar éis tosaithe"
#~ msgid "Not Deleted"
#~ msgstr "Gan Scriosadh"
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
#~ msgstr "Díchumasaíodh Comhtháthú Konqueror"
#~ msgid "Show main window at startup"
#~ msgstr "Taispeáin an phríomhfhuinneog ag am tosaithe"
#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
#~ msgstr "Níos mó ná 50MiB agus 100MiB"
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
#~ msgstr "<done> MiB as <todo> MiB"
#~ msgid "<icon>"
#~ msgstr "<deilbhín>"
#~ msgid "<status>"
#~ msgstr "<stádas>"
#~ msgid "<speed>"
#~ msgstr "<luas>"
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh: %2"
#~ msgid "Error writing to %1"
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh"
#~ msgid "Tracker-Url:"
#~ msgstr "URL an lorgaire:"
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Gnách"
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
#~ msgid "Aborted"
#~ msgstr "Tobscortha"
#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
#~ msgstr "Ní féidir an Comhad Staire a oscailt mar is ceart!"
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
#~ msgstr "Teorainneacha Luais Bittorrent"
#~ msgid "Speed-Limits"
#~ msgstr "Teorainneacha Luais"
#~ msgid "ScanDlgBase"
#~ msgstr "Bundialóg Scanta"
#~ msgid "Change Password..."
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire..."
#~ msgid " of "
#~ msgstr " as "
#~ msgid "Download Folder"
#~ msgstr "Fillteán Íosluchtaithe"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Cuma"
#~ msgid "Default Group"
#~ msgstr "Grúpa Réamhshocraithe"
#~ msgid "DlgAdvanced"
#~ msgstr "DlgAdvanced"
#~ msgid "Delete Group."
#~ msgstr "Scrios Grúpa."
#~ msgid "&Dock"
#~ msgstr "&Cuir i nDuga"
#~ msgid "Source Label"
#~ msgstr "Lipéad Foinse"
#~ msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt i ndiaidh na hoibríochta."
#~ msgid "Not resumed"
#~ msgstr "Gan atosú"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Córas"
#~ msgid "Maximize"
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
#~ msgid ""
#~ "You do not have read permission for the file:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níl cead agat an comhad seo a léamh:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "File %1 exists.\n"
#~ "Do you want to replace it?"
#~ msgstr ""
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
#~ msgid ""
#~ "Could not open file for writing:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt chun scríobh ann:\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ach %1 beart as %2 a scríobh."
#~ msgid "Welcome to KGet"
#~ msgstr "Fáilte go dtí KGet"
#~ msgid "Could not create valid socket"
#~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad bailí a chruthú"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "As Líne"
#~ msgid "&Open Individual Window"
#~ msgstr "&Oscail Fuinneog Aonair"
#~ msgid "Move to &Beginning"
#~ msgstr "Téigh go dtí an &Tús"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&Sos"
#~ msgid "&Queue"
#~ msgstr "&Ciú"
#~ msgid "&Timer"
#~ msgstr "&Uaineadóir"
#~ msgid "De&lay"
#~ msgstr "Mo&ill"
#~ msgid "Use &Animation"
#~ msgstr "Úsáid Beoch&an"
#~ msgid "&Expert Mode"
#~ msgstr "&Mód Saineolaí"
#~ msgid "&Offline Mode"
#~ msgstr "Mód &As Líne"
#~ msgid "Show &Log Window"
#~ msgstr "Taispeáin an Fhuinneog &Logála"
#~ msgid " Files: %1 "
#~ msgstr " Comhaid: %1 "
#~ msgid " Size: %1 KB "
#~ msgstr " Méid: %1 kB "
#~ msgid " Time: %1 "
#~ msgstr " Am: %1 "
#~ msgid ""
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
#~ "*|Gach Comhad"
#~ msgid "Quitting..."
#~ msgstr "Ag Scor..."
#~ msgid "Stopping all jobs"
#~ msgstr "Gach jab á stopadh"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Forscríobh"
#~ msgid "Do Not Overwrite"
#~ msgstr "Ná Forscríobh"
#~ msgid "Starting another queued job."
#~ msgstr "Jab ciúáilte eile á thosú."
#~ msgid " Size: %1 "
#~ msgstr " Méid: %1 "
#~ msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Comhaid:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Méid:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
#~ msgstr "<br /><b>Am:</b> %1 "
#~ msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
#~ msgstr "<br /><b>Luas:</b> %1/s"
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait dícheangal?"
#~ msgid "Disconnect"
#~ msgstr "Dícheangail"
#~ msgid "Disconnecting..."
#~ msgstr "Ag dícheangal..."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "Aitheantas"
#~ msgid "Mixed"
#~ msgstr "Measctha"
#~ msgid "Separated"
#~ msgstr "Dealaithe"
#~ msgid "Iconified"
#~ msgstr "Íoslaghdaithe"
#~ msgid "Show individual windows"
#~ msgstr "Taispeáin fuinneoga aonair"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " nóiméad"
#~ msgid "Autosave file list every:"
#~ msgstr "Uathshábháil an liosta comhad gach:"
#~ msgid "Auto paste from clipboard"
#~ msgstr "Uathghreamaigh ón ghearrthaisce"
#~ msgid "Permanent"
#~ msgstr "Buan"
#~ msgid "PLIP"
#~ msgstr "PLIP"
#~ msgid "SLIP"
#~ msgstr "SLIP"
#~ msgid "PPP"
#~ msgstr "PPP"
#~ msgid "ISDN"
#~ msgstr "LDSC"
#~ msgid " bytes/sec"
#~ msgstr " beart/soic"
#~ msgid "Window style:"
#~ msgstr "Stíl fuinneog:"
#~ msgid "To: %1"
#~ msgstr "Go: %1"
#~ msgid "Stopping"
#~ msgstr "Ag Stopadh"
#~ msgid "Pausing"
#~ msgstr "Sos"
#~ msgid "Delaying"
#~ msgstr "Moill"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"