mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
2588 lines
56 KiB
Text
2588 lines
56 KiB
Text
![]() |
# Irish translation of kget
|
||
|
# Copyright (C) 2009 This_file_is_part_of_KDE
|
||
|
# This file is distributed under the same license as the kget package.
|
||
|
# Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>, 2009.
|
||
|
msgid ""
|
||
|
msgstr ""
|
||
|
"Project-Id-Version: kdenetwork/kget.po\n"
|
||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
|
"POT-Creation-Date: 2012-08-20 04:22+0200\n"
|
||
|
"PO-Revision-Date: 2004-12-03 14:52-0500\n"
|
||
|
"Last-Translator: Kevin Scannell <kscanne@gmail.com>\n"
|
||
|
"Language-Team: Irish <gaeilge-gnulinux@lists.sourceforge.net>\n"
|
||
|
"Language: ga\n"
|
||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
|
"Plural-Forms: nplurals=5; plural=n==1 ? 0 : n==2 ? 1 : n<7 ? 2 : n < 11 ? "
|
||
|
"3 : 4\n"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:55
|
||
|
msgid "Download Manager"
|
||
|
msgstr "Bainisteoir Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:61
|
||
|
msgid "Show Drop Target"
|
||
|
msgstr "Taispeáin Sprioc Scaoilte"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:68
|
||
|
msgid "List All Links"
|
||
|
msgstr "Taispeáin Gach Nasc"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:73
|
||
|
msgid "List Selected Links"
|
||
|
msgstr "Taispeáin Gach Nasc Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:169
|
||
|
msgid "No downloadable links were found."
|
||
|
msgstr "Níor aimsíodh aon nascanna in-íosluchtaithe."
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:170
|
||
|
msgid "No Links"
|
||
|
msgstr "Gan Naisc"
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:180
|
||
|
msgid "Unable to communicate with the KGet download manager."
|
||
|
msgstr "Ní féidir dul i dteagmháil le bainisteoir íosluchtaithe KGet."
|
||
|
|
||
|
#: kget_plug_in.cpp:181
|
||
|
msgid "Communication Error"
|
||
|
msgstr "Earráid Chumarsáide"
|
||
|
|
||
|
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
|
#: kget_plug_in.rc:4
|
||
|
msgid "&Tools"
|
||
|
msgstr "&Uirlisí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Breiseáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Group"
|
||
|
#~ msgstr "Grúpa Nua"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Xml"
|
||
|
#~ msgstr "XML"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Sqlite"
|
||
|
#~ msgstr "Sqlite"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Nepomuk"
|
||
|
#~ msgstr "Nepomuk"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Turn Off Computer"
|
||
|
#~ msgstr "Múch an Ríomhaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Appearance"
|
||
|
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change appearance settings"
|
||
|
#~ msgstr "Athraigh cuma an chláir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Groups"
|
||
|
#~ msgstr "Grúpaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manage the groups"
|
||
|
#~ msgstr "Bainistigh na grúpaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network"
|
||
|
#~ msgstr "Líonra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Network and Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Líonra agus Íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Web Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Control KGet over a Network or the Internet"
|
||
|
#~ msgstr "Rialaigh KGet tríd an Idirlíon nó Líonra"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Verification"
|
||
|
#~ msgstr "Dearbhú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Advanced Options"
|
||
|
#~ msgid "Advanced"
|
||
|
#~ msgstr "Ardroghanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced Options"
|
||
|
#~ msgstr "Ardroghanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer Plugins"
|
||
|
#~ msgstr "Breiseáin Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet"
|
||
|
#~ msgstr "KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 Item"
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 Items"
|
||
|
#~ msgstr[0] "%1 Mhír"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 Mhír"
|
||
|
#~ msgstr[2] "%1 Mhír"
|
||
|
#~ msgstr[3] "%1 Mír"
|
||
|
#~ msgstr[4] "%1 Mír"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1/s"
|
||
|
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "start transfergroup downloads"
|
||
|
#~ msgid "Start"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "stop transfergroup downloads"
|
||
|
#~ msgid "Stop"
|
||
|
#~ msgstr "Stad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet is downloading %1 file"
|
||
|
#~ msgid_plural "KGet is downloading %1 files"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
|
||
|
#~ msgstr[3] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
|
||
|
#~ msgstr[4] "Tá KGet ag íosluchtú %1 chomhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error trying to get %1"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid agus %1 á fháil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the group named %1?"
|
||
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat an grúpa darb ainm %1 a bhaint?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Group"
|
||
|
#~ msgstr "Bain Grúpa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Are you sure that you want to remove the following groups?"
|
||
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte gur mian leat na grúpaí seo a leanas a bhaint?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove groups"
|
||
|
#~ msgstr "Bain grúpaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download added"
|
||
|
#~ msgstr "Cuireadh íosluchtú leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The file %1 already exists.\n"
|
||
|
#~ "Overwrite?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
|
||
|
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite existing file?"
|
||
|
#~ msgstr "Forscríobh comhad atá ann?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to save to: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir sábháil i: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "My Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Mo Chuid Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Download"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtú Nua"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter URL:"
|
||
|
#~ msgstr "Iontráil URL:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save As"
|
||
|
#~ msgstr "Sábháil Mar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Malformed URL:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "URL Míchumtha:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Malformed URL, protocol missing:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "URL Míchumtha, prótacal ar iarraidh:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download it again?"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Directory is not writable"
|
||
|
#~ msgstr "Níl an chomhadlann inscríofa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are already downloading the same file"
|
||
|
#~ msgstr "Tá an comhad céanna á íosluchtú cheana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File already exists"
|
||
|
#~ msgstr "Tá an comhad ann cheana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Plugin loader could not load the plugin: %1."
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir le luchtóir na mbreiseán an breiseán a luchtú: %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not deleting\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "as it is a directory."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ní scriosfar\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "mar is comhadlann é."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Not deleting\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "as it is not a local file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ní scriosfar\n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "mar nach comhad logánta é."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download completed"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtú curtha i gcrích"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download started"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaíodh an t-íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet is now closing, as all downloads have completed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá KGet á dhúnadh anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The computer will now turn off, as all downloads have completed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Múchfaidh an ríomhaire anois toisc go bhfuil gach íosluchtú críochnaithe."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Shutting down computer"
|
||
|
#~ msgid "Shutdown"
|
||
|
#~ msgstr "Múchadh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The computer will now suspend to disk, as all downloads have completed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí ar an diosca anois toisc go bhfuil gach "
|
||
|
#~ "íosluchtú críochnaithe."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "The computer will now suspend to RAM, as all downloads have completed."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cuirfear an ríomhaire ar fionraí i RAM anois toisc go bhfuil gach "
|
||
|
#~ "íosluchtú críochnaithe."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "abort the proposed action"
|
||
|
#~ msgid "Abort"
|
||
|
#~ msgstr "Tobscoir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads completed"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe curtha i gcrích"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "file in a filesystem"
|
||
|
#~ msgid "File"
|
||
|
#~ msgstr "Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "status of the download"
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Stádas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "size of the download"
|
||
|
#~ msgid "Size"
|
||
|
#~ msgstr "Méid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "signature of a file"
|
||
|
#~ msgid "Signature"
|
||
|
#~ msgstr "Síniú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet Transfer"
|
||
|
#~ msgstr "Aistriú KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "the type of the hash, e.g. MD5"
|
||
|
#~ msgid "Type"
|
||
|
#~ msgstr "Cineál"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "the used hash for verification"
|
||
|
#~ msgid "Hash"
|
||
|
#~ msgstr "Hais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "not available"
|
||
|
#~ msgid "n/a"
|
||
|
#~ msgstr "n/a/f"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stalled"
|
||
|
#~ msgstr "Ag fanacht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloading...."
|
||
|
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: delayed"
|
||
|
#~ msgid "Delayed"
|
||
|
#~ msgstr "Moillithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: stopped"
|
||
|
#~ msgid "Stopped"
|
||
|
#~ msgstr "Stoptha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: aborted"
|
||
|
#~ msgid "Aborted"
|
||
|
#~ msgstr "Tobscortha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: finished"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "name of download"
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "status of download"
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Stádas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "size of download"
|
||
|
#~ msgid "Size"
|
||
|
#~ msgstr "Méid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "progress of download"
|
||
|
#~ msgid "Progress"
|
||
|
#~ msgstr "Dul chun cinn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "speed of download"
|
||
|
#~ msgid "Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "remaining time of download"
|
||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
|
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Malformed URL."
|
||
|
#~ msgstr "URL míchumtha."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Insert Engine"
|
||
|
#~ msgstr "Ionsáigh Inneall"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Engine name:"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm an innill:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URL:"
|
||
|
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: connecting"
|
||
|
#~ msgid "Connecting...."
|
||
|
#~ msgstr "Á Cheangal..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add New Script"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Script Nua Leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit Script"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Script in Eagar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set Script File"
|
||
|
#~ msgstr "Socraigh Comhad Scripte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Configure script"
|
||
|
#~ msgid "Configure script"
|
||
|
#~ msgstr "Cumraigh script"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Transfer state: processing script"
|
||
|
#~ msgid "Processing script...."
|
||
|
#~ msgstr "Script á próiseáil..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Transfer State: Finished"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Transfer State: Aborted"
|
||
|
#~ msgid "Aborted"
|
||
|
#~ msgstr "Tobscortha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnú na gComhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add item"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir mír leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Append"
|
||
|
#~ msgstr "Iarcheangail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: running"
|
||
|
#~ msgid "Running...."
|
||
|
#~ msgstr "Á Rith..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Choked"
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Tá"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Not choked"
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Níl"
|
||
|
|
||
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
||
|
#~ msgctxt "Snubbed"
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Tá"
|
||
|
|
||
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
||
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
||
|
#~ msgctxt "Not snubbed"
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Níl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Interested"
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Tá"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Not Interested"
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Níl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Interesting"
|
||
|
#~ msgid "Yes"
|
||
|
#~ msgstr "Tá"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Not Interesting"
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Níl"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IP Address"
|
||
|
#~ msgstr "Seoladh IP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Client"
|
||
|
#~ msgstr "Cliant"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Down Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Up Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Choked"
|
||
|
#~ msgstr "Tachta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Snubbed"
|
||
|
#~ msgstr "Tréigthe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Availability"
|
||
|
#~ msgstr "Infhaighteacht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DHT"
|
||
|
#~ msgstr "DHT"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Score"
|
||
|
#~ msgstr "Scór"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload Slot"
|
||
|
#~ msgstr "Sliotán Uasluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Requests"
|
||
|
#~ msgstr "Iarratais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloaded"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Uploaded"
|
||
|
#~ msgstr "Uasluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interested"
|
||
|
#~ msgstr "Spéis agam"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Interesting"
|
||
|
#~ msgstr "Suimiúil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "IP address of the peer"
|
||
|
#~ msgstr "Seoladh IP an chomhghleacaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Whether or not the peer has DHT enabled"
|
||
|
#~ msgstr "An bhfuil DHT cumasaithe ag an gcomhghleacaí?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chunk"
|
||
|
#~ msgstr "Smután"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Progress"
|
||
|
#~ msgstr "Dul chun cinn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Peer"
|
||
|
#~ msgstr "Comhghleacaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Files"
|
||
|
#~ msgstr "Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of the chunk"
|
||
|
#~ msgstr "Uimhir an smutáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download progress of the chunk"
|
||
|
#~ msgstr "Dul chun cinn íosluchtú an smutáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download speed of the chunk"
|
||
|
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe an smutáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URL"
|
||
|
#~ msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Stádas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Kick Peer"
|
||
|
#~ msgstr "Ciceáil Comhghleacaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ban Peer"
|
||
|
#~ msgstr "Toirmisc Comhghleacaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File"
|
||
|
#~ msgstr "Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size"
|
||
|
#~ msgstr "Méid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced Details for %1"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Trackers"
|
||
|
#~ msgstr "Lorgairí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Webseeds"
|
||
|
#~ msgstr "Síolta Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Open file"
|
||
|
#~ msgid "Open"
|
||
|
#~ msgstr "Oscail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download first"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh ar dtús"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download normally"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh mar is gnách"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download last"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh go deireanach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Download"
|
||
|
#~ msgstr "Ná hÍosluchtaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete File(s)"
|
||
|
#~ msgstr "Scrios Comha(i)d"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move File"
|
||
|
#~ msgstr "Bog Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You will lose all data in this file, are you sure you want to do this?"
|
||
|
#~ msgid_plural ""
|
||
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sa chomhad seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
#~ msgstr[2] ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
#~ msgstr[3] ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
#~ msgstr[4] ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a directory to move the data to."
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh an chomhadlann ar mian leat bogadh na sonraí inti."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Url"
|
||
|
#~ msgstr "URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Seeders"
|
||
|
#~ msgstr "Síoladóirí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Leechers"
|
||
|
#~ msgstr "Súmairí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Times Downloaded"
|
||
|
#~ msgstr "Uaireanta Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Next Update"
|
||
|
#~ msgstr "An Chéad Nuashonrú Eile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Priority"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaíocht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Preview"
|
||
|
#~ msgstr "Réamhamharc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Percent of File Downloaded"
|
||
|
#~ msgid "% Complete"
|
||
|
#~ msgstr "% Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download first"
|
||
|
#~ msgid "First"
|
||
|
#~ msgstr "Ar dTús"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download last"
|
||
|
#~ msgid "Last"
|
||
|
#~ msgstr "Go Deireanach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last)"
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Gnách"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "preview available"
|
||
|
#~ msgid "Available"
|
||
|
#~ msgstr "Ar Fáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Preview pending"
|
||
|
#~ msgid "Pending"
|
||
|
#~ msgstr "Ar Feitheamh"
|
||
|
|
||
|
# "choked", "snubbed" booleans in peerview.cpp
|
||
|
# the iwfilelistmodel.cpp ones are "isMultimedia"?
|
||
|
#~ msgctxt "No preview available"
|
||
|
#~ msgid "No"
|
||
|
#~ msgstr "Gan Réamhamharc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 %"
|
||
|
#~ msgstr "%1 %"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Preview available"
|
||
|
#~ msgid "Available"
|
||
|
#~ msgstr "Ar Fáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Lorgaire Leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download Normal (not as first or last)"
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Gnách"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Advanced Details"
|
||
|
#~ msgstr "&Mionsonraí Casta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Scan Files"
|
||
|
#~ msgstr "&Scan Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloading Torrent File...."
|
||
|
#~ msgstr "Torrent Á Íosluchtú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
|
#~ msgid "Downloading...."
|
||
|
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot add a tracker to a private torrent."
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire a chur le torrent príobháideach."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Analyzing torrent...."
|
||
|
#~ msgstr "Torrent á anailísiú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Transfer status: seeding"
|
||
|
#~ msgid "Seeding...."
|
||
|
#~ msgstr "Á Shíolú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error scanning data: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid agus sonraí á scanadh: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scanning data of <b>%1</b> :"
|
||
|
#~ msgstr "Sonraí de <b>%1</b> á scanadh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a default torrent folder"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe torrent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select a default temporary folder"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh fillteán réamhshocraithe sealadach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "comma, to seperate members of a list"
|
||
|
#~ msgid ","
|
||
|
#~ msgstr ","
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Properties"
|
||
|
#~ msgstr "Airíonna Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter a filename."
|
||
|
#~ msgstr "Iontráil ainm comhaid."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to load: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir luchtú: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Import Links"
|
||
|
#~ msgstr "Iompórtáil Naisc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download the items which have been selected"
|
||
|
#~ msgid "&Download Checked"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh na comhaid ticeáilte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auxiliary header"
|
||
|
#~ msgstr "Ceanntásc cúntach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Name"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description"
|
||
|
#~ msgstr "Cur Síos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "list header: type of file"
|
||
|
#~ msgid "File Type"
|
||
|
#~ msgstr "Cineál Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location (URL)"
|
||
|
#~ msgstr "Suíomh (URL)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Links in: %1 - KGet"
|
||
|
#~ msgstr "Naisc i: %1 - KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Select All Filtered"
|
||
|
#~ msgstr "&Roghnaigh Gach Ceann Scagtha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Select All"
|
||
|
#~ msgstr "&Roghnaigh Uile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "D&eselect All Filtered"
|
||
|
#~ msgstr "Díroghnai&gh Gach Ceann Scagtha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "D&eselect All"
|
||
|
#~ msgstr "Díroghnai&gh Uile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "not specified"
|
||
|
#~ msgstr "gan sonrú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The priority of the mirror"
|
||
|
#~ msgid "Priority"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaíocht"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Number of paralell connections to the mirror"
|
||
|
#~ msgid "Connections"
|
||
|
#~ msgstr "Ceangail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Location = country"
|
||
|
#~ msgid "Location"
|
||
|
#~ msgstr "Tír"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download again"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh arís"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Delete selected history-item"
|
||
|
#~ msgid "Delete selected"
|
||
|
#~ msgstr "Scrios an mhír roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open file"
|
||
|
#~ msgstr "Oscail comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Today"
|
||
|
#~ msgstr "Inniu"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last week"
|
||
|
#~ msgstr "An tseachtain seo caite"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last Month"
|
||
|
#~ msgstr "An Mhí Seo Caite"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A long time ago"
|
||
|
#~ msgstr "Fadó fadó"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Under 10MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Níos lú ná 10MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Between 10MiB and 50MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 50MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Between 50MiB and 100MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Idir 50MiB agus 100MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "More than 100MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Níos mó ná 100MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer History"
|
||
|
#~ msgstr "Stair Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open File"
|
||
|
#~ msgstr "&Oscail Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The transfer is running"
|
||
|
#~ msgid "Running"
|
||
|
#~ msgstr "Ag Rith"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The transfer is stopped"
|
||
|
#~ msgid "Stopped"
|
||
|
#~ msgstr "Stoptha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The transfer is aborted"
|
||
|
#~ msgid "Aborted"
|
||
|
#~ msgstr "Tobscortha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The transfer is finished"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source File"
|
||
|
#~ msgstr "Comhad Foinse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Sprioc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Time"
|
||
|
#~ msgstr "Am"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Size"
|
||
|
#~ msgstr "Méid an Chomhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Less than 1MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Níos lú ná 1MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Between 1MiB-10MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Idir 1MiB agus 10MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Between 10MiB-100MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Idir 10MiB agus 100MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Between 100MiB-1GiB"
|
||
|
#~ msgstr "Idir 100MiB agus 1GiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "More than 1GiB"
|
||
|
#~ msgstr "Níos mó ná 1GiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Last month"
|
||
|
#~ msgstr "An mhí seo caite"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "the transfer has been finished"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "trust level"
|
||
|
#~ msgid "Unknown"
|
||
|
#~ msgstr "Anaithnid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unlimited"
|
||
|
#~ msgstr "Gan Teorainn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "pgp signature is not verified"
|
||
|
#~ msgid "Failed"
|
||
|
#~ msgstr "Teipthe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error:"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select columns"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh colúin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer Details"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí an Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename File"
|
||
|
#~ msgstr "Athainmnigh Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Rename"
|
||
|
#~ msgstr "&Athainmnigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete Group"
|
||
|
#~ msgid_plural "Delete Groups"
|
||
|
#~ msgstr[0] "Scrios Grúpa"
|
||
|
#~ msgstr[1] "Scrios Grúpaí"
|
||
|
#~ msgstr[2] "Scrios Grúpaí"
|
||
|
#~ msgstr[3] "Scrios Grúpaí"
|
||
|
#~ msgstr[4] "Scrios Grúpaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename Group..."
|
||
|
#~ msgid_plural "Rename Groups..."
|
||
|
#~ msgstr[0] "Athainmnigh Grúpa..."
|
||
|
#~ msgstr[1] "Athainmnigh Grúpaí..."
|
||
|
#~ msgstr[2] "Athainmnigh Grúpaí..."
|
||
|
#~ msgstr[3] "Athainmnigh Grúpaí..."
|
||
|
#~ msgstr[4] "Athainmnigh Grúpaí..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "fix position for droptarget"
|
||
|
#~ msgid "Sticky"
|
||
|
#~ msgstr "Greamaitheach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quit KGet"
|
||
|
#~ msgstr "Scoir KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The dropped file is a KGet Transfer List"
|
||
|
#~ msgstr "Is Liosta Aistrithe KGet é an comhad a ligeadh titim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Download"
|
||
|
#~ msgstr "Íos&luchtaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Load transfer list"
|
||
|
#~ msgstr "&Luchtaigh liosta aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Main Window"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin an Phríomhfhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hide Main Window"
|
||
|
#~ msgstr "Folaigh an Phríomhfhuinneog"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Drop Target"
|
||
|
#~ msgstr "Sprioc Scaoilte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can drag download links into the drop target."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Is féidir leat naisc le híosluchtú a tharraingt go dtí an sprioc scaoilte."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "%1 filename, %2 total size, %3 status"
|
||
|
#~ msgid "%1(%2) %3"
|
||
|
#~ msgstr "%1(%2) %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size"
|
||
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) Speed:%5/s"
|
||
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) Luas:%5/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt ""
|
||
|
#~ "%1 filename, %2 percent complete, %3 downloaded out of %4 total size, %5 "
|
||
|
#~ "status"
|
||
|
#~ msgid "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
|
#~ msgstr "%1(%2% %3/%4) %5"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ready"
|
||
|
#~ msgstr "Réidh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Drop target has been hidden. If you want to show it again, go to Settings-"
|
||
|
#~ ">Configure KGet->Look & Feel."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Cuireadh an sprioc scaoilte i bhfolach. Más mian leat é a thaispeáint "
|
||
|
#~ "arís, téigh go Socruithe->Cumraigh KGet->Cuma."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Hiding drop target"
|
||
|
#~ msgstr "Sprioc scaoilte á fholú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer Settings for %1"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe le haghaidh %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 of %2"
|
||
|
#~ msgstr "%1 as %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group Settings for %1"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Grúpa le haghaidh %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@info"
|
||
|
#~ msgid "Unable to start the server: %1."
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an freastalaí a thosú: %1."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@item speed of transfer per seconds"
|
||
|
#~ msgid "%1/s"
|
||
|
#~ msgstr "%1/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "KGet Web Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label number"
|
||
|
#~ msgid "Nr"
|
||
|
#~ msgstr "Uimh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label"
|
||
|
#~ msgid "File name"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Progress of transfer"
|
||
|
#~ msgid "Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Speed of transfer"
|
||
|
#~ msgid "Speed"
|
||
|
#~ msgstr "Luas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Status of transfer"
|
||
|
#~ msgid "Status"
|
||
|
#~ msgstr "Stádas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button start a transfer"
|
||
|
#~ msgid "Start"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Stop"
|
||
|
#~ msgstr "Stad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Remove"
|
||
|
#~ msgstr "Bain"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Download from"
|
||
|
#~ msgid "Source:"
|
||
|
#~ msgstr "Foinse:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Save download to"
|
||
|
#~ msgid "Saving to:"
|
||
|
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
|
#~ msgid "Web Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action"
|
||
|
#~ msgid "Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action"
|
||
|
#~ msgid "Refresh"
|
||
|
#~ msgstr "Athnuaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action"
|
||
|
#~ msgid "Enter URL: "
|
||
|
#~ msgstr "Iontráil URL:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "OK"
|
||
|
#~ msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action Refresh download list every x (seconds)"
|
||
|
#~ msgid "Refresh download list every"
|
||
|
#~ msgstr "Athnuaigh liosta na n-íosluchtuithe gach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action (Refresh very x )seconds"
|
||
|
#~ msgid "seconds"
|
||
|
#~ msgstr "soicind"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@action:button"
|
||
|
#~ msgid "Save Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Sábháil Socruithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@title"
|
||
|
#~ msgid "Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label text in footer"
|
||
|
#~ msgid "KGet Web Interface | Valid XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin KGet | XHTML 1.0 Strict & CSS"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An advanced download manager for KDE"
|
||
|
#~ msgstr "Ardbhainisteoir íosluchtaithe KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "(C) 2005 - 2009, The KGet developers\n"
|
||
|
#~ "(C) 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
|
#~ "(C) 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
|
#~ "(C) 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "© 2005 - 2009, Forbróirí KGet\n"
|
||
|
#~ "© 2001 - 2002, Patrick Charbonnier\n"
|
||
|
#~ "© 2002, Carsten Pfeiffer\n"
|
||
|
#~ "© 1998 - 2000, Matej Koss"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
#~ msgstr "<a href=\"mailto:kget@kde.org\">kget@kde.org</a>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Lukas Appelhans"
|
||
|
#~ msgstr "Lukas Appelhans"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maintainer, Core Developer, Torrent Plugin Author"
|
||
|
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Torrent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Dario Massarin"
|
||
|
#~ msgstr "Dario Massarin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Core Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Bunfhorbróir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Urs Wolfer"
|
||
|
#~ msgstr "Urs Wolfer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manolo Valdes"
|
||
|
#~ msgstr "Manolo Valdes"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Core Developer, Multithreaded Plugin Author"
|
||
|
#~ msgstr "Bunfhorbróir, Údar an Bhreiseáin Ilsnáitheanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Javier Goday"
|
||
|
#~ msgstr "Javier Goday"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Forbróir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Patrick Charbonnier"
|
||
|
#~ msgstr "Patrick Charbonnier"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Former Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Iarfhorbróir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Matej Koss"
|
||
|
#~ msgstr "Matej Koss"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Joris Guisson"
|
||
|
#~ msgstr "Joris Guisson"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "BTCore (KTorrent) Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Forbróir BTCore (KTorrent)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
#~ msgstr "Mensur Zahirovic (Nookie)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Design of Web Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Dearadh an Chomhéadain Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start KGet with drop target"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh KGet le sprioc scaoilte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start KGet with hidden main window"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh KGet leis an bpríomhfhuinneog folaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start KGet without drop target animation"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh KGet gan beochan na sprice scaoilte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "URL(s) to download"
|
||
|
#~ msgstr "URL(anna) le híosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet Transfer List"
|
||
|
#~ msgstr "Liosta Aistrithe KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Export Transfers"
|
||
|
#~ msgstr "Easpórtáil Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&New Download..."
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtú &Nua..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Import Transfers..."
|
||
|
#~ msgstr "&Iompórtáil Aistrithe..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Export Transfers List..."
|
||
|
#~ msgstr "&Easpórtáil Liosta Aistrithe..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Export Transfers as Plain Text..."
|
||
|
#~ msgstr "&Easpórtáil Aistrithe mar Ghnáth-Théacs..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set Icon..."
|
||
|
#~ msgstr "Socraigh Deilbhín..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto-Paste Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Mód UathGhreamaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "<b>Auto paste</b> button toggles the auto-paste mode on and off.\n"
|
||
|
#~ "When set, KGet will periodically scan the clipboard for URLs and paste "
|
||
|
#~ "them automatically."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Scoránaigh an mód uathghreamú leis an gcnaipe <b>Uathghreamaithe</b>.\n"
|
||
|
#~ "Nuair atá an mód seo gníomhach, scanfaidh KGet an ghearrthaisce go rialta "
|
||
|
#~ "le haghaidh URLanna agus greamóidh sé iad go huathoibríoch."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use KGet as Konqueror Download Manager"
|
||
|
#~ msgstr "Úsáid KGet mar Bhainisteoir Íosluchtaithe i Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "delete all finished transfers"
|
||
|
#~ msgid "Remove All Finished"
|
||
|
#~ msgstr "Bain Gach Rud Críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "redownload selected transfer item"
|
||
|
#~ msgid "Redownload Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh na Míreanna Roghnaithe Arís"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start / Resume All"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Uile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start / Resume Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop All"
|
||
|
#~ msgstr "Stop Uile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Stop Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start / Resume"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh / Atosaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop"
|
||
|
#~ msgstr "Stad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove"
|
||
|
#~ msgstr "Bain"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open Destination"
|
||
|
#~ msgstr "Oscail Sprioc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Open File"
|
||
|
#~ msgstr "Oscail Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show Details"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin Mionsonraí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copy URL to Clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Cóipeáil URL go dtí an Ghearrthaisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Transfer History"
|
||
|
#~ msgstr "S&tair Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Group Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe &Grúpa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Transfer Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Ais&trithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Import &Links..."
|
||
|
#~ msgstr "Iompórtáil &Naisc..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "This is the first time you have run KGet.\n"
|
||
|
#~ "Would you like to enable KGet as the download manager for Konqueror?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Seo é an chéad uair a rith tú KGet.\n"
|
||
|
#~ "An bhfuil fonn ort KGet a chumasú mar bhainisteoir réamhshocraithe "
|
||
|
#~ "íosluchtaithe le haghaidh Konqueror?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Konqueror Integration"
|
||
|
#~ msgstr "Comhtháthú Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable"
|
||
|
#~ msgstr "Cumasaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Enable"
|
||
|
#~ msgstr "Ná Cumasaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All Openable Files"
|
||
|
#~ msgstr "Gach Comhad Inoscailte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "window title including overall download progress in percent"
|
||
|
#~ msgid "KGet - %1%"
|
||
|
#~ msgstr "KGet - %1%"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Some transfers are still running.\n"
|
||
|
#~ "Are you sure you want to close KGet?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá aistrithe ag rith fós.\n"
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte gur mian leat KGet a dhúnadh?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Confirm Quit"
|
||
|
#~ msgstr "Deimhnigh Scor"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter Group Name"
|
||
|
#~ msgstr "Iontráil Ainm an Ghrúpa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group name:"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm an ghrúpa:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Are you sure you want to delete the selected transfer?"
|
||
|
#~ msgid_plural "Are you sure you want to delete the selected transfers?"
|
||
|
#~ msgstr[0] ""
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait an comhad aistrithe roghnaithe a "
|
||
|
#~ "scriosadh?"
|
||
|
#~ msgstr[1] ""
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
|
||
|
#~ "scriosadh?"
|
||
|
#~ msgstr[2] ""
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
|
||
|
#~ "scriosadh?"
|
||
|
#~ msgstr[3] ""
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
|
||
|
#~ "scriosadh?"
|
||
|
#~ msgstr[4] ""
|
||
|
#~ "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait na comhaid aistrithe roghnaithe a "
|
||
|
#~ "scriosadh?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "KGet has been temporarily disabled as download manager for Konqueror. If "
|
||
|
#~ "you want to disable it forever, go to Settings->Advanced and disable "
|
||
|
#~ "\"Use as download manager for Konqueror\"."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Díchumasaíodh KGet mar bhainisteoir íosluchtaithe Konqueror go "
|
||
|
#~ "sealadach. Más mian leat é a dhíchumasú go brách, téigh go Socruithe-"
|
||
|
#~ ">Casta agus díchumasaigh \"Úsáid mar bhainisteoir íosluchtaithe i "
|
||
|
#~ "Konqueror\"."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your names"
|
||
|
#~ msgstr "Kevin Scannell"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
|
#~ msgid "Your emails"
|
||
|
#~ msgstr "kscanne@gmail.com"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Signature"
|
||
|
#~ msgstr "Síniú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move &Up"
|
||
|
#~ msgstr "Bog S&uas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move &Down"
|
||
|
#~ msgstr "Bog Sí&os"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename"
|
||
|
#~ msgstr "Athainmnigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Icon..."
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Deilbhín..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Limit Maximum Downloads Per Group"
|
||
|
#~ msgstr "Líon uasta íosluchtuithe do gach grúpa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of downloads:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads from the same server:"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe ón fhreastalaí chéanna:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Speed Limit"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn Luais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Global download limit:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " KiB/s"
|
||
|
#~ msgstr " KiB/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Global upload limit:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn chomhchoiteann uasluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Per transfer:"
|
||
|
#~ msgstr "Do gach aistriú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Reconnect on Error or Broken Connection"
|
||
|
#~ msgstr "Athcheangail má tá earráid nó ceangal briste ann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of retries:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon uasta na n-iarrachtaí:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Retry after:"
|
||
|
#~ msgstr "Athcheangail i ndiaidh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " sec"
|
||
|
#~ msgstr " s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "After Completing Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Tar Éis na Íosluchtuithe a Chur i gCrích"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto shutdown"
|
||
|
#~ msgstr "Múchadh uathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto disconnect"
|
||
|
#~ msgstr "Dícheangal uathoibríoch"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable Web Interface"
|
||
|
#~ msgstr "Cumasaigh Comhéadan Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Port:"
|
||
|
#~ msgstr "Port:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User:"
|
||
|
#~ msgstr "Úsáideoir:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Password:"
|
||
|
#~ msgstr "Focal Faire:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Startup"
|
||
|
#~ msgstr "Tosú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show splashscreen"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin splancscáileán"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable animations"
|
||
|
#~ msgstr "Cumasaigh beochan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show drop target"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin sprioc scaoilte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disable confirmation dialogs (less verbosity)"
|
||
|
#~ msgstr "Díchumasaigh dialóga deimhnithe (níos ciúine)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable system tray icon"
|
||
|
#~ msgstr "Cumasaigh deilbhín i dtráidire an chórais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Execute action after all downloads have been finished:"
|
||
|
#~ msgstr "Déan an gníomh nuair atá gach íosluchtú curtha i gcrích:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "At startup:"
|
||
|
#~ msgstr "Ag am tosaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Restore Download State"
|
||
|
#~ msgstr "Athchóirigh an Staid Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start All Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaigh Gach Íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stop All Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Stop Gach Íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "History"
|
||
|
#~ msgstr "Stair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "History backend:"
|
||
|
#~ msgstr "Inneall staire:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enable KDE global progress tracking"
|
||
|
#~ msgstr "Cumasaigh rianú comhchoiteann dul chun cinn KDE"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show every single download "
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin gach uile íosluchtú "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show overall progress"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin dul chun cinn iomlán"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Monitor clipboard for files to download"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Déan monatóireacht ar an ngearrthaisce chun comhaid le híosluchtú a aimsiú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Search Engines"
|
||
|
#~ msgstr "Innill Chuardaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Engine Name"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm an Innill"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Engine..."
|
||
|
#~ msgstr "Inneall Nua..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use search engines"
|
||
|
#~ msgstr "Úsáid innill chuardaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filename:"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm comhaid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quality:"
|
||
|
#~ msgstr "Cáilíocht:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Best Quality (.mp4)"
|
||
|
#~ msgstr "Cáilíocht is fearr (.mp4)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Normal Quality (.flv)"
|
||
|
#~ msgstr "Gnáthcháilíocht (.flv)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Login Info"
|
||
|
#~ msgstr "Faisnéis Logála Isteach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Username:"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm Úsáideora:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User .netrc file"
|
||
|
#~ msgstr "Comhad .netrc an úsáideora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "User Scripts"
|
||
|
#~ msgstr "Scripteanna Úsáideora"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path"
|
||
|
#~ msgstr "Conair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "RegExp"
|
||
|
#~ msgstr "Slonn Ionadaíochta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "New Script...."
|
||
|
#~ msgstr "Script Nua..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit...."
|
||
|
#~ msgstr "Eagar..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure...."
|
||
|
#~ msgstr "Cumraigh..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Regexp:"
|
||
|
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Path:"
|
||
|
#~ msgstr "Conair:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Description:"
|
||
|
#~ msgstr "Cur Síos:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mode:"
|
||
|
#~ msgstr "Mód:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "label"
|
||
|
#~ msgstr "lipéad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Bain Lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change Tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Athraigh an Lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Update Trackers"
|
||
|
#~ msgstr "Nuashonraigh Lorgairí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Restore Defaults"
|
||
|
#~ msgstr "Athchóirigh na Réamhshocruithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Webseed"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Síol Gréasáin Leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Webseed"
|
||
|
#~ msgstr "Bain Síol Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Chunks"
|
||
|
#~ msgstr "Smutáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Total:"
|
||
|
#~ msgstr "Iomlán:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Currently downloading:"
|
||
|
#~ msgstr "Á íosluchtú faoi láthair:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloaded:"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Excluded:"
|
||
|
#~ msgstr "Eisiata:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Left:"
|
||
|
#~ msgstr "Fágtha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Size:"
|
||
|
#~ msgstr "Méid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scanning data of torrent:"
|
||
|
#~ msgstr "Sonraí an torrent á scanadh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of chunks found:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na smután a aimsíodh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of chunks failed:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na smután ar theip orthu:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of chunks not downloaded:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na smután gan íosluchtú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of chunks downloaded:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na smután a íosluchtaíodh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0"
|
||
|
#~ msgstr "0"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cancel"
|
||
|
#~ msgstr "Cealaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stats"
|
||
|
#~ msgstr "Staitisticí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Seeders:"
|
||
|
#~ msgstr "Síoladóirí:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<n>"
|
||
|
#~ msgstr "<n>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Leechers:"
|
||
|
#~ msgstr "Súmairí:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas uasluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "chunks left"
|
||
|
#~ msgid "Left:"
|
||
|
#~ msgstr "Fágtha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "all chunks"
|
||
|
#~ msgid "All:"
|
||
|
#~ msgstr "Uile:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "source-file"
|
||
|
#~ msgid "Source:"
|
||
|
#~ msgstr "Foinse:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Saving to:"
|
||
|
#~ msgstr "Á Shábháil i:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload limit per transfer:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn uasluchtaithe do gach aistriú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "No Limit"
|
||
|
#~ msgstr "Gan Teorainn"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KiB"
|
||
|
#~ msgstr "KiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download limit per transfer:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn íosluchtaithe do gach aistriú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default torrent folder:"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe torrent:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default temporary folder"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe sealadach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pre-allocate disk space"
|
||
|
#~ msgstr "Réamhdháil spás diosca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "General options."
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General URL:"
|
||
|
#~ msgstr "URL Ginearálta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Required"
|
||
|
#~ msgstr "Riachtanach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "0123456789"
|
||
|
#~ msgstr "0123456789"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Optional"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date and time:"
|
||
|
#~ msgstr "Dáta agus am:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Identity"
|
||
|
#~ msgstr "Aitheantas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Version:"
|
||
|
#~ msgstr "Leagan:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Language:"
|
||
|
#~ msgstr "Teanga:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Copyright:"
|
||
|
#~ msgstr "Cóipcheart:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Publisher:"
|
||
|
#~ msgstr "Foilsitheoir:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name:"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Files as in files on a server"
|
||
|
#~ msgid "Files:"
|
||
|
#~ msgstr "Comhaid:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File with links to import:"
|
||
|
#~ msgstr "&Comhad ina bhfuil naisc le hiompórtáil:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Import Links"
|
||
|
#~ msgstr "&Iompórtáil Naisc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show:"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "filter: show all file types"
|
||
|
#~ msgid "&All"
|
||
|
#~ msgstr "&Uile"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Videos"
|
||
|
#~ msgstr "&Físeáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ima&ges"
|
||
|
#~ msgstr "Íomhá&nna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A&udio"
|
||
|
#~ msgstr "F&uaim"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "A&rchives"
|
||
|
#~ msgstr "Ca&rtlanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Filter files here...."
|
||
|
#~ msgstr "Scag comhaid anseo..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Contains"
|
||
|
#~ msgstr "Ina bhfuil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Does Not Contain"
|
||
|
#~ msgstr "Nach bhfuil ann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Inver&t Selection"
|
||
|
#~ msgstr "Inbhéar&taigh an Roghnúchán"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Check as in mark, not as in verify"
|
||
|
#~ msgid "Chec&k Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir ti&c leis na cinn roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &web content"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin á&bhar Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Enter a URL"
|
||
|
#~ msgstr "Iontráil URL"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Priority:"
|
||
|
#~ msgstr "Tosaíocht:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Location:"
|
||
|
#~ msgstr "Suíomh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Clear History"
|
||
|
#~ msgstr "Glan an Stair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "View modes"
|
||
|
#~ msgid "View Modes"
|
||
|
#~ msgstr "Móid Amhairc"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Ranges"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Raonta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Date"
|
||
|
#~ msgstr "Dáta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Host"
|
||
|
#~ msgstr "Óstríomhaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "delete selected transfer"
|
||
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Scrios an tAistriú Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "TextLabel"
|
||
|
#~ msgstr "Lipéad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "hash as a hash of type md5, sha1 etc."
|
||
|
#~ msgid "Hash:"
|
||
|
#~ msgstr "Hais:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Status:"
|
||
|
#~ msgstr "Stádas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remaining Time:"
|
||
|
#~ msgstr "Am Fágtha:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "No value has been set"
|
||
|
#~ msgid "Not set"
|
||
|
#~ msgstr "Gan socrú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " KiB"
|
||
|
#~ msgstr " KiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload Limit:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn Uasluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download Limit:"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn Íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum Share Ratio:"
|
||
|
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "verification of the download (e.g. by using MD5)"
|
||
|
#~ msgid "Verification"
|
||
|
#~ msgstr "Fíorú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PGP signature:"
|
||
|
#~ msgstr "Síniú PGP:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Key"
|
||
|
#~ msgstr "Eochair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "E-Mail:"
|
||
|
#~ msgstr "Ríomhphost:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Comment:"
|
||
|
#~ msgstr "Nóta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Creation:"
|
||
|
#~ msgstr "Cruthú:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expiration:"
|
||
|
#~ msgstr "Dul as feidhm:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Trust:"
|
||
|
#~ msgstr "Iontaoibh:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Fingerprint:"
|
||
|
#~ msgstr "Méarlorg:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Verify"
|
||
|
#~ msgstr "Fíoraigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Group Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Grúpa"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default folder:"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteán réamhshocraithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Regular expression:"
|
||
|
#~ msgstr "Slonn ionadaíochta:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum download speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas uasta íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum upload speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas uasta uasluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Destination:"
|
||
|
#~ msgstr "Sprioc:"
|
||
|
|
||
|
# Transfer not a verb, see french - groupe de transfert
|
||
|
#~ msgid "Transfer group:"
|
||
|
#~ msgstr "Grúpa aistrithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Verify"
|
||
|
#~ msgstr "&Cinntigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&File"
|
||
|
#~ msgstr "&Comhad"
|
||
|
|
||
|
# "L" under Main -> Uirlisí
|
||
|
#~ msgid "&Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Íos&luchtuithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Settings"
|
||
|
#~ msgstr "&Socruithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Help"
|
||
|
#~ msgstr "&Cabhair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Main Toolbar"
|
||
|
#~ msgstr "Príomhbharra Uirlisí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List of the available search engines"
|
||
|
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "List of the available search engine URLs"
|
||
|
#~ msgstr "Liosta de na hinnill chuardaigh le fáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "There are no links in the active frame of the current HTML page."
|
||
|
#~ msgstr "Níl aon naisc sa fhráma gníomhach den leathanach reatha HTML."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Form"
|
||
|
#~ msgstr "Foirm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "An error occurred...."
|
||
|
#~ msgstr "Tharla earráid..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remove Tag"
|
||
|
#~ msgstr "Bain Clib"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add Tag"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Clib Leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tag Settings"
|
||
|
#~ msgstr "Socruithe Clibe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Available tags:"
|
||
|
#~ msgstr "Clibeanna ar fáil:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "OK"
|
||
|
#~ msgstr "OK"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Announcing"
|
||
|
#~ msgstr "Fógairt"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unknown client"
|
||
|
#~ msgstr "Cliant anaithnid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 day "
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 days "
|
||
|
#~ msgstr[0] "1 lá "
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 lá "
|
||
|
#~ msgstr[2] "%1 lá "
|
||
|
#~ msgstr[3] "%1 lá "
|
||
|
#~ msgstr[4] "%1 lá "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open log file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir logchomhad %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot write to %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir scríobh i %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot read from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir léamh ó %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create directory %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhadlann %1 a chruthú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot symlink %1 to %2: %3"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir nasc siombalach a dhéanamh ó %1 go %2: %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot move %1 to %2: %3"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a bhogadh go %2: %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot copy %1 to %2: %3"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chóipeáil go %2: %3"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot delete %1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a scriosadh: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create %1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot calculate the filesize of %1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid %1 a áireamh: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot calculate the filesize : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir méid an chomhaid a áireamh: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot expand file: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot seek in file : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir lorg i gcomhad: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "General"
|
||
|
#~ msgstr "Ginearálta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connections"
|
||
|
#~ msgstr "Ceangail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disk Input/Output"
|
||
|
#~ msgstr "Ionchur/Aschur Diosca"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not connected"
|
||
|
#~ msgstr "Gan cheangal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connection closed"
|
||
|
#~ msgstr "Ceangal dúnta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resolving proxy %1:%2"
|
||
|
#~ msgstr "Seachfhreastalaí %1:%2 á réiteach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Resolving hostname %1"
|
||
|
#~ msgstr "Óstainm %1 á réiteach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connected"
|
||
|
#~ msgstr "Ceangailte"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Connecting"
|
||
|
#~ msgstr "Ag Ceangal"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "1 peer"
|
||
|
#~ msgid_plural "%1 peers"
|
||
|
#~ msgstr[0] "1 chomhghleacaí"
|
||
|
#~ msgstr[1] "%1 chomhghleacaí"
|
||
|
#~ msgstr[2] "%1 chomhghleacaí"
|
||
|
#~ msgstr[3] "%1 gcomhghleacaí"
|
||
|
#~ msgstr[4] "%1 comhghleacaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The directory %1 does not exist"
|
||
|
#~ msgstr "Níl comhadlann %1 ann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Illegal token: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Teaghrán neamhcheadaithe: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Decode error"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid díchódaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot convert %1 to an int"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a thiontú go slánuimhir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to open %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to create %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir %1 a chruthú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open index file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad innéacs %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a chruthú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write first chunk to DND file : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an chéad smután a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write last chunk to DND file : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir an smután deiridh a scríobh i gcomhad DND: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open %1 for writing : readonly filesystem"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ní féidir %1 a oscailt chun é a scríobh: córas comhad inléite amháin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot expand file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a fhairsingiú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error reading from %1"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid agus %1 á léamh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Failed to write to file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir scríobh i gcomhad %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot preallocate diskspace : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir spás diosca a réamhdháileadh: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " Unable to open torrent file %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr " Ní féidir comhad torrent %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Parse Error"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid Pharsála"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to create %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a chruthú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You are already downloading the torrent %1"
|
||
|
#~ msgstr "Tá torrent %1 á íosluchtú cheana"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not started"
|
||
|
#~ msgstr "Gan tosú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Seeding completed"
|
||
|
#~ msgstr "Síolú críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloading"
|
||
|
#~ msgstr "Á Íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stopped"
|
||
|
#~ msgstr "Stoptha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Allocating diskspace"
|
||
|
#~ msgstr "Spás diosca á dháileadh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Checking data"
|
||
|
#~ msgstr "Sonraí á seiceáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stopped. No space left on device."
|
||
|
#~ msgstr "Stoptha. Tá an gléas lán."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open file %1: %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir comhad %1 a oscailt: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot create index file: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad innéacs a chruthú: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Unable to resolve hostname %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir óstainm %1 a réiteach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot bind to udp port %1 or the 10 following ports."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ní féidir ceangal le port udp %1, ná leis na deich bport seo a leanas."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid response from tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Freagra neamhbhailí ó lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid data from tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Sonraí neamhbhailí ó lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Invalid tracker URL"
|
||
|
#~ msgstr "URL neamhbhailí ar an lorgaire"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot open file : %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a oscailt: %1: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Add"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir Leis"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete"
|
||
|
#~ msgstr "Scrios"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Configure..."
|
||
|
#~ msgstr "Cumraigh..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Details for: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "All downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Gach íosluchtú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Finished downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe críochnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfers:"
|
||
|
#~ msgstr "Aistrithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtuithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer details:"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí an aistrithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Transfer List"
|
||
|
#~ msgstr "Liosta Aistrithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Expandable transfer details instead of separate tabs"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí inleathnaithe aistrithe, in ionad cluaisíní ar leith"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Threads"
|
||
|
#~ msgstr "Snáitheanna"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Number of threads:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na snáitheanna:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "License:"
|
||
|
#~ msgstr "Ceadúnas:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "The transfer is delayed"
|
||
|
#~ msgid "Delayed"
|
||
|
#~ msgstr "Moillithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Destination file \n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "already exists.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to overwrite it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá an sprioc-chomhad \n"
|
||
|
#~ "%1\n"
|
||
|
#~ "ann cheana.\n"
|
||
|
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot remove torrent default tracker."
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir lorgaire réamhshocraithe torrent a bhaint."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You cannot add trackers to a private torrent"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir leat lorgairí a chur le torrent príobháideach"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot migrate %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir %1 a aistriú: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Select Folder to Save To"
|
||
|
#~ msgstr "Roghnaigh Fillteán a Sábhálfar Ann"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Queued"
|
||
|
#~ msgstr "Curtha ar Chiú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Current Tracker"
|
||
|
#~ msgstr "Lorgaire Reatha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Manual Announce"
|
||
|
#~ msgstr "Fógra Láimhe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Scrape"
|
||
|
#~ msgstr "Scríob"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Available Trackers"
|
||
|
#~ msgstr "Lorgairí Ar Fáil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Url:"
|
||
|
#~ msgstr "URL:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "delete selected transfer item"
|
||
|
#~ msgid "Delete Selected"
|
||
|
#~ msgstr "Scrios na Míreanna Roghnaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Rename transfer"
|
||
|
#~ msgstr "Athainmnigh an t-aistriú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download URL again?"
|
||
|
#~ msgstr "Íosluchtaigh an URL arís?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Name"
|
||
|
#~ msgstr "Ainm"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
||
|
#~ msgstr "Am Fágtha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "KGet - Download Manager"
|
||
|
#~ msgstr "KGet - Bainisteoir Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label transfer source"
|
||
|
#~ msgid "Source:"
|
||
|
#~ msgstr "Foinse:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimal segment size:"
|
||
|
#~ msgstr "Íosmhéid deighleán:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "kBi"
|
||
|
#~ msgstr "kBi"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Save data every:"
|
||
|
#~ msgstr "Sábháil sonraí gach:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You will lose all data in these files, are you sure you want to do this?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Caillfidh tú na sonraí uile sna comhaid seo; an bhfuil tú cinnte is mian "
|
||
|
#~ "leat é seo a dhéanamh?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maintainer, Core Developer"
|
||
|
#~ msgstr "Cothaitheoir, Bunfhorbróir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Cannot expand file : %1"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an comhad a fhairsingiú: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Peers"
|
||
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Torrent has no announce or nodes field"
|
||
|
#~ msgstr "Níl réimse fógra ná réimse nód sa torrent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "An error occurred while loading the torrent.\n"
|
||
|
#~ "The torrent is probably corrupt or is not a torrent file."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tharla earráid agus an torrent á luchtú.\n"
|
||
|
#~ "Is dócha go bhfuil an torrent truaillithe, nó ní comhad torrent é."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Transfer History..."
|
||
|
#~ msgstr "S&tair Aistrithe..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Group Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "&Socruithe Grúpa..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Transfer Settings..."
|
||
|
#~ msgstr "&Socruithe Aistrithe..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Speed limit"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainn luais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download Speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas Íosluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Upload Speed:"
|
||
|
#~ msgstr "Luas Uasluchtaithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "The group name is empty"
|
||
|
#~ msgstr "Tá ainm an ghrúpa folamh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "A group can not have an empty name.\n"
|
||
|
#~ "Please select a new one."
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Ní cheadaítear ainm folamh ar ghrúpa.\n"
|
||
|
#~ "Roghnaigh ainm nua, le do thoil."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "You can not delete this group."
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir leat an grúpa seo a scriosadh."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Download Folders"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteáin Réamhshocraithe Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Folder and extension can not be empty."
|
||
|
#~ msgstr "Ní cheadaítear fillteán folamh agus iarmhír fholamh."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Ask save location for every new download"
|
||
|
#~ msgstr "Fiafraigh díom cén áit ar chóir gach íosluchtú nua a shábháil"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Place new downloads inside default folder:"
|
||
|
#~ msgstr "Cuir íosluchtuithe nua san fhillteán réamhshocraithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Except for specific file types"
|
||
|
#~ msgstr "Seachas cineálacha áirithe comhaid"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Specify extension and target folder:"
|
||
|
#~ msgstr "Sonraigh iarmhír agus spriocfhillteán:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "File Extension"
|
||
|
#~ msgstr "Iarmhír"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteán Réamhshocraithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Edit"
|
||
|
#~ msgstr "Eagar"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Use a regular expression for the extension. \n"
|
||
|
#~ "Examples: *.tar.gz or *movies*.zip"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Úsáid slonn ionadaíochta le haghaidh na hiarmhíre. \n"
|
||
|
#~ "Samplaí: *.tar.gz nó *movies*.zip"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Set as default folder"
|
||
|
#~ msgstr "Socraigh mar fhillteán réamhshocraithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "extRegExp, defaultFolder"
|
||
|
#~ msgstr "extRegExp, fillteán réamhshocraithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloading.."
|
||
|
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Advanced-Details for %1"
|
||
|
#~ msgstr "Mionsonraí ar %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "transfer state: downloading"
|
||
|
#~ msgid "Downloading.."
|
||
|
#~ msgstr "Á Íosluchtú..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "@label Title in header"
|
||
|
#~ msgid "Webinterface"
|
||
|
#~ msgstr "Comhéadan Gréasáin"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Downloads number:"
|
||
|
#~ msgstr "Líon na n-íosluchtuithe:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Assigned Peers"
|
||
|
#~ msgstr "Comhghleacaithe Sannta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 GB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 GB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 MB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 MB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 KB"
|
||
|
#~ msgstr "%1 kB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 B"
|
||
|
#~ msgstr "%1 B"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%1 KB/s"
|
||
|
#~ msgstr "%1 kB/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "kBi/s"
|
||
|
#~ msgstr "kBi/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximum Shared Ration: (0 if no limit)"
|
||
|
#~ msgstr "Cóimheas Uasta Comhroinnte: (0 = gan teorainn)"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Start downloading files immediately after startup"
|
||
|
#~ msgstr "Crom ar chomhaid a íosluchtú go díreach tar éis tosaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not Deleted"
|
||
|
#~ msgstr "Gan Scriosadh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Konqueror Integration disabled"
|
||
|
#~ msgstr "Díchumasaíodh Comhtháthú Konqueror"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show main window at startup"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin an phríomhfhuinneog ag am tosaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "More than 50MiB and 100MiB"
|
||
|
#~ msgstr "Níos mó ná 50MiB agus 100MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<done> MiB of <todo> MiB"
|
||
|
#~ msgstr "<done> MiB as <todo> MiB"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<icon>"
|
||
|
#~ msgstr "<deilbhín>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<status>"
|
||
|
#~ msgstr "<stádas>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<speed>"
|
||
|
#~ msgstr "<luas>"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error writing to %1 : %2"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh: %2"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Error writing to %1"
|
||
|
#~ msgstr "Earráid agus %1 á scríobh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Tracker-Url:"
|
||
|
#~ msgstr "URL an lorgaire:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "Download normally(not as first or last"
|
||
|
#~ msgid "Normal"
|
||
|
#~ msgstr "Gnách"
|
||
|
|
||
|
#~ msgctxt "the transfer has been aborted"
|
||
|
#~ msgid "Aborted"
|
||
|
#~ msgstr "Tobscortha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "History-File cannot be opened correctly!"
|
||
|
#~ msgstr "Ní féidir an Comhad Staire a oscailt mar is ceart!"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Bittorrent-Speedlimits"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainneacha Luais Bittorrent"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Speed-Limits"
|
||
|
#~ msgstr "Teorainneacha Luais"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ScanDlgBase"
|
||
|
#~ msgstr "Bundialóg Scanta"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Change Password..."
|
||
|
#~ msgstr "Athraigh Focal Faire..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " of "
|
||
|
#~ msgstr " as "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Download Folder"
|
||
|
#~ msgstr "Fillteán Íosluchtaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Global:"
|
||
|
#~ msgstr "Comhchoiteann:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Look and Feel"
|
||
|
#~ msgstr "Cuma"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Default Group"
|
||
|
#~ msgstr "Grúpa Réamhshocraithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "DlgAdvanced"
|
||
|
#~ msgstr "DlgAdvanced"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delete Group."
|
||
|
#~ msgstr "Scrios Grúpa."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Dock"
|
||
|
#~ msgstr "&Cuir i nDuga"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Source Label"
|
||
|
#~ msgstr "Lipéad Foinse"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Keep this window open after the operation is complete."
|
||
|
#~ msgstr "&Fág an fhuinneog seo ar oscailt i ndiaidh na hoibríochta."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Not resumed"
|
||
|
#~ msgstr "Gan atosú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "System"
|
||
|
#~ msgstr "Córas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Maximize"
|
||
|
#~ msgstr "Uasmhéadaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Minimize"
|
||
|
#~ msgstr "Íoslaghdaigh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "You do not have read permission for the file:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Níl cead agat an comhad seo a léamh:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "File %1 exists.\n"
|
||
|
#~ "Do you want to replace it?"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Tá comhad %1 ann cheana.\n"
|
||
|
#~ "An bhfuil fonn ort scríobh air?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "Could not open file for writing:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "Níorbh fhéidir an comhad a oscailt chun scríobh ann:\n"
|
||
|
#~ "%1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could only write %1 bytes of %2."
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir ach %1 beart as %2 a scríobh."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Welcome to KGet"
|
||
|
#~ msgstr "Fáilte go dtí KGet"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Could not create valid socket"
|
||
|
#~ msgstr "Níorbh fhéidir soicéad bailí a chruthú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Offline"
|
||
|
#~ msgstr "As Líne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Open Individual Window"
|
||
|
#~ msgstr "&Oscail Fuinneog Aonair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Move to &Beginning"
|
||
|
#~ msgstr "Téigh go dtí an &Tús"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Pause"
|
||
|
#~ msgstr "&Sos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Queue"
|
||
|
#~ msgstr "&Ciú"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Timer"
|
||
|
#~ msgstr "&Uaineadóir"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "De&lay"
|
||
|
#~ msgstr "Mo&ill"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Use &Animation"
|
||
|
#~ msgstr "Úsáid Beoch&an"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Expert Mode"
|
||
|
#~ msgstr "&Mód Saineolaí"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "&Offline Mode"
|
||
|
#~ msgstr "Mód &As Líne"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show &Log Window"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin an Fhuinneog &Logála"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " Files: %1 "
|
||
|
#~ msgstr " Comhaid: %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " Size: %1 KB "
|
||
|
#~ msgstr " Méid: %1 kB "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " Time: %1 "
|
||
|
#~ msgstr " Am: %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid ""
|
||
|
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
|
||
|
#~ "*|All Files"
|
||
|
#~ msgstr ""
|
||
|
#~ "*.kgt|*.kgt\n"
|
||
|
#~ "*|Gach Comhad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Quitting..."
|
||
|
#~ msgstr "Ag Scor..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stopping all jobs"
|
||
|
#~ msgstr "Gach jab á stopadh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Forscríobh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do Not Overwrite"
|
||
|
#~ msgstr "Ná Forscríobh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Starting another queued job."
|
||
|
#~ msgstr "Jab ciúáilte eile á thosú."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " Size: %1 "
|
||
|
#~ msgstr " Méid: %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<br /><b>Files:</b> %1 "
|
||
|
#~ msgstr "<br /><b>Comhaid:</b> %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<br /><b>Size:</b> %1 "
|
||
|
#~ msgstr "<br /><b>Méid:</b> %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<br /><b>Time:</b> %1 "
|
||
|
#~ msgstr "<br /><b>Am:</b> %1 "
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "<br /><b>Speed:</b> %1/s"
|
||
|
#~ msgstr "<br /><b>Luas:</b> %1/s"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Do you really want to disconnect?"
|
||
|
#~ msgstr "An bhfuil tú cinnte go dteastaíonn uait dícheangal?"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disconnect"
|
||
|
#~ msgstr "Dícheangail"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Disconnecting..."
|
||
|
#~ msgstr "Ag dícheangal..."
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Id"
|
||
|
#~ msgstr "Aitheantas"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Mixed"
|
||
|
#~ msgstr "Measctha"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Separated"
|
||
|
#~ msgstr "Dealaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Iconified"
|
||
|
#~ msgstr "Íoslaghdaithe"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Show individual windows"
|
||
|
#~ msgstr "Taispeáin fuinneoga aonair"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " min"
|
||
|
#~ msgstr " nóiméad"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Autosave file list every:"
|
||
|
#~ msgstr "Uathshábháil an liosta comhad gach:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Auto paste from clipboard"
|
||
|
#~ msgstr "Uathghreamaigh ón ghearrthaisce"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Permanent"
|
||
|
#~ msgstr "Buan"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PLIP"
|
||
|
#~ msgstr "PLIP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "SLIP"
|
||
|
#~ msgstr "SLIP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "PPP"
|
||
|
#~ msgstr "PPP"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "ISDN"
|
||
|
#~ msgstr "LDSC"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid " bytes/sec"
|
||
|
#~ msgstr " beart/soic"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Window style:"
|
||
|
#~ msgstr "Stíl fuinneog:"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "To: %1"
|
||
|
#~ msgstr "Go: %1"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Stopping"
|
||
|
#~ msgstr "Ag Stopadh"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Pausing"
|
||
|
#~ msgstr "Sos"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "Delaying"
|
||
|
#~ msgstr "Moill"
|
||
|
|
||
|
#~ msgid "%"
|
||
|
#~ msgstr "%"
|