kde-l10n/fr/messages/kdelibs/libplasma.po

937 lines
25 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of libplasma.po to
# Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2013.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf <annemarie.mahfouf@free.fr>, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-11-15 13:45+0100\n"
"Last-Translator: Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animation() nécessite un argument"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 n'est pas un type connu d'animation"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "Échec du script d'initialisation"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "Impossible de charger le composant graphique"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panneau"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Composant graphique inconnu"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer…"
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Ok"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Oui"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&Non"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activer le composant graphique %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Configuration du composant graphique"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Supprimer ce composant graphique"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Exécuter l'application associée"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanceurs d'applications"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomie"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Outils de développement"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Éducation"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Environnement et météo"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Exemples"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Système de fichiers"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Jeux et divertissements"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Graphisme"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Langues"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Cartographie"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimédia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Services en ligne"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Bureautique"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Informations système"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Utilitaires"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Fenêtres et tâches"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Raccourci clavier"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Configuration de %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"Impossible de créer un moteur de scripts %1 pour le composant graphique %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "Impossible de créer cet objet."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"Impossible de créer cet objet pour la raison suivante : <p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Supprimer ce panneau"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Supprimer cette activité"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Configuration de l'activité"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Ajouter des composants graphiques…"
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Composant graphique suivant"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Composant graphique précédent"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Options pour %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Détermination du type du fichier…"
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Composants graphiques"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "Actions inconnues pour le conteneur "
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Verrouiller les composants graphiques"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Déverrouiller les composants graphiques"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Configuration des raccourcis"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Sans nom"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Affiche ce groupe."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Masque ce groupe."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Agrandir ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Réduire ce composant graphique"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Rattacher"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Le système ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr ""
"Votre ordinateur ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "Non valable"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à ce "
"composant graphique."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Jeton non valable"
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Accès refusé."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Erreur inconnue."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Images liées à un thème"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Définitions de configuration"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interface utilisateur"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Fichiers de données"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts exécutables"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traductions"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Fichier principal pour l'interface utilisateur de configuration"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Fichier XML de configuration"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Fichier principal de scripts"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuration par défaut"
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts d'animation"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descriptions de services"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Images pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan générique des boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquets de fonds d'écran"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Images pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Apparence de l'horloge analogique"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan pour le graphisme des composants graphiques"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Images opaques pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan opaque pour les boîtes de dialogue génériques"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Images opaques pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Images « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue génériques"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Thème « 256 couleurs » pour la boîte de dialogue de déconnexion"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Apparence en « 256 couleurs » pour l'horloge analogique"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les panneaux"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les infobulles"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Fichier de configuration « KColorScheme »"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Capture d'écran"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Fichier de fond d'écran recommandé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Saisissez un mot de passe ci-dessous. Utilisez le même mot de passe que "
"celui du périphérique auquel vous essayez de vous connecter."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Autoriser cet utilisateur à accéder à tous les services"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Se souvenir de cet utilisateur"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Demande de connexion entrante"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Se connecter au composant graphique distant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Le partage d'un composant graphique sur le réseau vous permet d'y accéder "
"depuis un autre ordinateur et de le contrôler ainsi à distance."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Autoriser tout le monde à accéder librement à ce composant graphique"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Temps d'attente dépassé"
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Service non valable (null), impossible d'effectuer les opérations."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "Le composant graphique « %1 » n'est pas installé."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "Le serveur a envoyé un paquet de composant graphique non valable."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr ""
"Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nom : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Description : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Auteur : </b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></"
"tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Serveur : </b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br><br>Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre "
"système ?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Composant graphique distant"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Ouvrir un composant graphique"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Rejeter un composant graphique"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Utilisateur rejeté"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Temps d'attente dépassé"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « Composants "
"graphiques distants ». Accès refusé."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "terme à rechercher"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fond d'écran inconnu"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgctxt "Package file, name of the widget"
#~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique "
#~ "%2."
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "Ok"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "Oui"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Non"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Annuler"
#~ msgid "This menu needs to be configured"
#~ msgstr "Ce menu a besoin d'être configuré"
#~ msgid "Tool Box"
#~ msgstr "Configuration"
#~ msgid ""
#~ "Click to access configuration options and controls, or to add more "
#~ "widgets to the %1."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour accéder aux options de configuration ou pour ajouter de "
#~ "nouveaux plasmoïdes sur cet %1."
#~ msgid "Panel Tool Box"
#~ msgstr "Configuration du tableau de bord"
#~ msgid ""
#~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new "
#~ "widgets to the panel."
#~ msgstr ""
#~ "Cliquez pour configurer la taille, l'emplacement et le masquage du "
#~ "tableau de bord ou pour y ajouter de nouveaux plasmoïdes."
#~ msgid "%1 Activity"
#~ msgstr "espace de travail : %1"
#~ msgid "Unknown Activity"
#~ msgstr "Espace de travail inconnu"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "Zoom avant"
#, fuzzy
#~| msgid "Installation of <b>%1</b> failed!"
#~ msgid "Installation of <b>%1</b> failed."
#~ msgstr "L'installation de <b>%1</b> a échoué !"
#~ msgid "Installation Failed"
#~ msgstr "Échec de l'installation"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "Rétrécir"
#~ msgid "Appearance Settings"
#~ msgstr "Configuration du bureau"
#~ msgid "Background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Low color background image for plasmoids"
#~ msgstr "Image d'arrière-plan 256 couleurs pour les plasmoïdes"
#~ msgid "Null Engine"
#~ msgstr "Null Engine"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "bruno.patri@gmail.com"
#~ msgid "Applet browser dialog"
#~ msgstr "Boîte de dialogue pour parcourir les applets"
#~ msgid "Plasma Applet Browser"
#~ msgstr "Navigateur d'applets plasma"
#~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo"
#~ msgid "Aaron Seigo"
#~ msgstr "Aaron Seigo"
#~ msgid "Original author"
#~ msgstr "Auteur d'origine"
#~ msgid "All Widgets"
#~ msgstr "Tous les plasmoïdes"
#~ msgid "My Favorite Widgets"
#~ msgstr "Mes plasmoïdes préférés"
#~ msgid "Widgets I Have Used Before"
#~ msgstr "Plasmoïdes déjà utilisés"
#~ msgid "Currently Running Widgets"
#~ msgstr "Plasmoïdes en cours d'exécution"
#~ msgid "Categories:"
#~ msgstr "Catégories :"
#, fuzzy
#~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgid "Download New Plasma Widgets"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#, fuzzy
#~| msgid "Install New Widget From File"
#~ msgid "Install A Widget From A Local File..."
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Add Widget"
#~ msgstr "Ajouter un plasmoïde"
#~ msgid "Install New Widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Get New Widgets"
#~ msgstr "Obtenir de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid "Close the dialog"
#~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Close</b>, this dialog will be closed with no "
#~ "further action taken.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Fermer</b>, cette boîte de dialogue sera "
#~ "fermée sans effectuer d'autres actions.</qt>"
#~ msgid "Add selected widgets"
#~ msgstr "Ajouter les plasmoïdes sélectionnés"
#~ msgid ""
#~ "<qt>When clicking <b>Add Widget</b>, the selected widgets will be added "
#~ "to your desktop.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Lorsque vous cliquez sur <b>Ajouter un plasmoïde</b>, les plasmoïdes "
#~ "sélectionnés seront ajoutés à votre bureau.</qt>"
#~ msgid "Install new widgets"
#~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes"
#~ msgid ""
#~ "<qt>Selecting <b>Get New Widgets</b> will show a window that allows you "
#~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From "
#~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk.</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Sélectionner <b>Obtenir de nouveaux plasmoïdes</b> affichera une "
#~ "nouvelle fenêtre vous permettant de télécharger de nouveaux plasmoïdes "
#~ "directement depuis l'Internet, tandis que « Installer depuis un fichier » "
#~ "vous permet d'ajouter de nouveaux plasmoïdes à partir de fichiers situés "
#~ "sur votre disque dur.</qt>"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "Saisissez votre recherche ici"
#~ msgid "Select the type of widget to install from the list below."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le type de plasmoïde à installer dans la liste ci-dessous."
#~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget"
#~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif"
#~ msgid "Install New Widget From File"
#~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier"
#~ msgid "Select File"
#~ msgstr "Sélectionner un fichier"
#~ msgid "Download From Internet"
#~ msgstr "Télécharger depuis l'Internet"
#~ msgid "Install From File..."
#~ msgstr "Installer depuis le fichier..."
#~ msgid "Next Applet"
#~ msgstr "Applet suivante"