# translation of libplasma.po to # Copyright (C) 2007 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Bruno Patri , 2007, 2008, 2009, 2010, 2013. # Sébastien Renard , 2008. # Anne-Marie Mahfouf , 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-15 13:45+0100\n" "Last-Translator: Bruno Patri \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animation() nécessite un argument" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 n'est pas un type connu d'animation" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "Échec du script d'initialisation" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "Impossible de charger le composant graphique" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panneau" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Composant graphique inconnu" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Configurer…" #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&Ok" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Oui" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&Non" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Ok" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activer le composant graphique %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Configuration du composant graphique" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Supprimer ce composant graphique" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Exécuter l'application associée" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Configuration" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Configuration de %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuration de %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Accessibilité" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Lanceurs d'applications" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomie" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Date et heure" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Outils de développement" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Éducation" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Environnement et météo" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Exemples" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Système de fichiers" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Jeux et divertissements" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Graphisme" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Langues" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Cartographie" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Divers" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimédia" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Services en ligne" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Bureautique" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Informations système" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Utilitaires" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Fenêtres et tâches" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Raccourci clavier" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 sur %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Supprimer %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Configuration de %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "" "Impossible de créer un moteur de scripts %1 pour le composant graphique %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "Impossible d'ouvrir le paquet %1 requis par le composant graphique %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "Impossible de créer cet objet." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "Impossible de créer cet objet pour la raison suivante :

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Supprimer ce panneau" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Supprimer cette activité" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Configuration de l'activité" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Ajouter des composants graphiques…" #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Composant graphique suivant" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Composant graphique précédent" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Options pour %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Détermination du type du fichier…" #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Composants graphiques" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Icône" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Fond d'écran" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Supprimer %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "Impossible de trouver le composant demandé : %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Ce module externe a besoin d'être configuré" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "Actions inconnues pour le conteneur " #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Verrouiller les composants graphiques" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Déverrouiller les composants graphiques" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Configuration des raccourcis" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Sans nom" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Affiche ce groupe." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Masque ce groupe." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Agrandir ce composant graphique" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Réduire ce composant graphique" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Rattacher" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Fermer" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Le système ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "" "Votre ordinateur ne prend pas en charge les composants graphiques OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "Non valable" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Une erreur s'est produite en essayant de lancer l'application associée à ce " "composant graphique." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Jeton non valable" #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Un mot de passe concordant est nécessaire." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Accès refusé." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Erreur inconnue." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Images" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Images liées à un thème" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Définitions de configuration" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Fichiers de données" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts exécutables" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traductions" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Fichier principal pour l'interface utilisateur de configuration" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Fichier XML de configuration" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Fichier principal de scripts" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configuration par défaut" #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts d'animation" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descriptions de services" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Images pour les boîtes de dialogue" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Arrière-plan générique des boîtes de dialogue" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Thème pour la boîte de dialogue de déconnexion" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquets de fonds d'écran" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Images pour les composants graphiques" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Image d'arrière-plan pour les composants graphiques" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Apparence de l'horloge analogique" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Image d'arrière-plan pour les panneaux" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Arrière-plan pour le graphisme des composants graphiques" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Image d'arrière-plan pour les infobulles" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Images opaques pour les boîtes de dialogue" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Arrière-plan opaque pour les boîtes de dialogue génériques" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Thème opaque pour la boîte de dialogue de déconnexion" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Images opaques pour les composants graphiques" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les panneaux" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Image d'arrière-plan opaque pour les infobulles" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Images « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les boîtes de dialogue génériques" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Thème « 256 couleurs » pour la boîte de dialogue de déconnexion" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Apparence en « 256 couleurs » pour l'horloge analogique" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les panneaux" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Arrière-plan « 256 couleurs » pour les composants graphiques" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Image d'arrière-plan « 256 couleurs » pour les infobulles" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Fichier de configuration « KColorScheme »" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Capture d'écran" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Fichier de fond d'écran recommandé" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Saisissez un mot de passe ci-dessous. Utilisez le même mot de passe que " "celui du périphérique auquel vous essayez de vous connecter." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Autoriser cet utilisateur à accéder à tous les services" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Se souvenir de cet utilisateur" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Demande de connexion entrante" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Se connecter au composant graphique distant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Le partage d'un composant graphique sur le réseau vous permet d'y accéder " "depuis un autre ordinateur et de le contrôler ainsi à distance." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Partager ce composant graphique sur le réseau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Autoriser tout le monde à accéder librement à ce composant graphique" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "La tâche n'est plus valable, l'opération est désactivée." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "La tâche n'est plus valable, configuration erronée." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Temps d'attente dépassé" #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Service non valable (null), impossible d'effectuer les opérations." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "Le composant graphique « %1 » n'est pas installé." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "Le serveur a envoyé un paquet de composant graphique non valable." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "" "Vous allez ouvrir un composant graphique distant sur votre système.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nom :   %1
Description:  %1
Description :   %1
Author:  %1 <%2>
Auteur :   %1 <%2>
Server:  %1
Serveur :   %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

Voulez-vous vraiment ouvrir ce composant graphique sur votre " "système ?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Composant graphique distant" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Ouvrir un composant graphique" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Rejeter un composant graphique" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Utilisateur rejeté" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Temps d'attente dépassé" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Votre système ne prend pas en charge la fonctionnalité « Composants " "graphiques distants ». Accès refusé." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Autoriser tout le monde à accéder à %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Interdire à tout le monde l'accès à %1." #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Autoriser %1 à accéder à tous les services." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Interdire à %1 l'accès à tous les services." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Interdire à %2 l'accès à %1." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "Autoriser %2 à accéder à %1 ?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Vous avez demandé à accéder à %1 hébergé sur %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "terme à rechercher" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fond d'écran inconnu" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Partager" #~ msgctxt "Package file, name of the widget" #~ msgid "Could not locate the %1 package required for the %2 widget." #~ msgstr "" #~ "Impossible de trouver le paquetage %1 requis par le composant graphique " #~ "%2." #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Oui" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Annuler" #~ msgid "This menu needs to be configured" #~ msgstr "Ce menu a besoin d'être configuré" #~ msgid "Tool Box" #~ msgstr "Configuration" #~ msgid "" #~ "Click to access configuration options and controls, or to add more " #~ "widgets to the %1." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour accéder aux options de configuration ou pour ajouter de " #~ "nouveaux plasmoïdes sur cet %1." #~ msgid "Panel Tool Box" #~ msgstr "Configuration du tableau de bord" #~ msgid "" #~ "Click to access size, location and hiding controls as well as to add new " #~ "widgets to the panel." #~ msgstr "" #~ "Cliquez pour configurer la taille, l'emplacement et le masquage du " #~ "tableau de bord ou pour y ajouter de nouveaux plasmoïdes." #~ msgid "%1 Activity" #~ msgstr "espace de travail : %1" #~ msgid "Unknown Activity" #~ msgstr "Espace de travail inconnu" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Zoom avant" #, fuzzy #~| msgid "Installation of %1 failed!" #~ msgid "Installation of %1 failed." #~ msgstr "L'installation de %1 a échoué !" #~ msgid "Installation Failed" #~ msgstr "Échec de l'installation" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Rétrécir" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "Configuration du bureau" #~ msgid "Background image for plasmoids" #~ msgstr "Image d'arrière-plan pour les plasmoïdes" #~ msgid "Low color background image for plasmoids" #~ msgstr "Image d'arrière-plan 256 couleurs pour les plasmoïdes" #~ msgid "Null Engine" #~ msgstr "Null Engine" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "bruno.patri@gmail.com" #~ msgid "Applet browser dialog" #~ msgstr "Boîte de dialogue pour parcourir les applets" #~ msgid "Plasma Applet Browser" #~ msgstr "Navigateur d'applets plasma" #~ msgid "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo" #~ msgid "Aaron Seigo" #~ msgstr "Aaron Seigo" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Auteur d'origine" #~ msgid "All Widgets" #~ msgstr "Tous les plasmoïdes" #~ msgid "My Favorite Widgets" #~ msgstr "Mes plasmoïdes préférés" #~ msgid "Widgets I Have Used Before" #~ msgstr "Plasmoïdes déjà utilisés" #~ msgid "Currently Running Widgets" #~ msgstr "Plasmoïdes en cours d'exécution" #~ msgid "Categories:" #~ msgstr "Catégories :" #, fuzzy #~| msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgid "Download New Plasma Widgets" #~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif" #, fuzzy #~| msgid "Install New Widget From File" #~ msgid "Install A Widget From A Local File..." #~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier" #~ msgid "Add Widget" #~ msgstr "Ajouter un plasmoïde" #~ msgid "Install New Widgets" #~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes" #~ msgid "Get New Widgets" #~ msgstr "Obtenir de nouveaux plasmoïdes" #~ msgid "Close the dialog" #~ msgstr "Fermer la boîte de dialogue" #~ msgid "" #~ "When clicking Close, this dialog will be closed with no " #~ "further action taken." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Fermer, cette boîte de dialogue sera " #~ "fermée sans effectuer d'autres actions." #~ msgid "Add selected widgets" #~ msgstr "Ajouter les plasmoïdes sélectionnés" #~ msgid "" #~ "When clicking Add Widget, the selected widgets will be added " #~ "to your desktop." #~ msgstr "" #~ "Lorsque vous cliquez sur Ajouter un plasmoïde, les plasmoïdes " #~ "sélectionnés seront ajoutés à votre bureau." #~ msgid "Install new widgets" #~ msgstr "Installer de nouveaux plasmoïdes" #~ msgid "" #~ "Selecting Get New Widgets will show a window that allows you " #~ "to download new widgets directly from the Internet, while Install From " #~ "File allows you to add new widgets from files you have on disk." #~ msgstr "" #~ "Sélectionner Obtenir de nouveaux plasmoïdes affichera une " #~ "nouvelle fenêtre vous permettant de télécharger de nouveaux plasmoïdes " #~ "directement depuis l'Internet, tandis que « Installer depuis un fichier » " #~ "vous permet d'ajouter de nouveaux plasmoïdes à partir de fichiers situés " #~ "sur votre disque dur." #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "Saisissez votre recherche ici" #~ msgid "Select the type of widget to install from the list below." #~ msgstr "" #~ "Sélectionnez le type de plasmoïde à installer dans la liste ci-dessous." #~ msgid "Plasmoid: Native plasma widget" #~ msgstr "Plasma : plasmoïde natif" #~ msgid "Install New Widget From File" #~ msgstr "Installer un nouveau plasmoïde depuis un fichier" #~ msgid "Select File" #~ msgstr "Sélectionner un fichier" #~ msgid "Download From Internet" #~ msgstr "Télécharger depuis l'Internet" #~ msgid "Install From File..." #~ msgstr "Installer depuis le fichier..." #~ msgid "Next Applet" #~ msgstr "Applet suivante"