kde-l10n/fr/messages/kdegraphics/gwenview.po

1959 lines
50 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# translation of gwenview.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Olivier Serve <tifauv@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
# Guillaume Pujol <guill.p@gmail.com>, 2008, 2010.
# xavier <xavier.besnard@neuf.fr>, 2012, 2013.
# Sebastien Renard <renard@kde.org>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-07-06 01:14+0200\n"
"Last-Translator: Olivier Serve <tifauv@gmail.com>\n"
"Language-Team: French <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Olivier Serve"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "tifauv@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
msgid "Cache:"
msgstr "Cache :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
msgstr "Vider le cache des vignettes à la fermeture"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space.<br/><br/><em>Be "
"careful:</em> this will delete the folder named <filename>.thumbnails</"
"filename> in your home folder, deleting all thumbnails previously generated "
"by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque.<br/"
"><br/><em>Attention</em> : le dossier <filename>.thumbnails</filename> de "
"votre dossier personnel sera supprimé. Toutes les vignettes générées par "
"Gwenview et d'autres applications seront supprimées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
msgid "History:"
msgstr "Historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Se souvenir des dossiers et des URL"
#: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: app/browsemainpage.cpp:119
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifier un emplacement"
#: app/browsemainpage.cpp:123
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: app/browsemainpage.cpp:124
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/browsemainpage.cpp:126
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: app/browsemainpage.cpp:128
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/browsemainpage.cpp:136
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Détails de vignettes"
#: app/browsemainpage.cpp:147
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:148
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: app/browsemainpage.cpp:149
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: app/browsemainpage.cpp:150
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:152
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165
#: app/mainwindow.cpp:363
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:158
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements"
#: app/browsemainpage.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 document"
msgid_plural "%1 documents"
msgstr[0] "%1 document"
msgstr[1] "%1 documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: app/configdialog.cpp:72
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/configdialog.cpp:100
msgid "Image View"
msgstr "Vue par image"
#: app/configdialog.cpp:105
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: app/fileoperations.cpp:60
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy To"
msgstr "Copier vers"
#: app/fileoperations.cpp:61
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: app/fileoperations.cpp:64
msgctxt "@title:window"
msgid "Move To"
msgstr "Déplacer vers"
#: app/fileoperations.cpp:65
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/fileoperations.cpp:68
msgctxt "@title:window"
msgid "Link To"
msgstr "Lier vers"
#: app/fileoperations.cpp:69
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: app/fileoperations.cpp:162
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: app/fileoperations.cpp:165
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#: app/fileoperations.cpp:168
msgid "Link Here"
msgstr "Lier ici"
#: app/fileoperations.cpp:172
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/fileoperations.cpp:193
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: app/fileoperations.cpp:194
#, kde-format
msgid "Rename <filename>%1</filename> to:"
msgstr "Renommer <filename>%1</filename> en :"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "File Operations"
msgstr "Actions de fichier"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copier vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Lier vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410
msgid "Other Application..."
msgstr "Autre application..."
#: app/filtercontroller.cpp:128
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: app/filtercontroller.cpp:129
msgid "Name does not contain"
msgstr "Le nom ne contient pas"
#: app/filtercontroller.cpp:234
msgid "Date >="
msgstr "Date >="
#: app/filtercontroller.cpp:235
msgid "Date ="
msgstr "Date ="
#: app/filtercontroller.cpp:236
msgid "Date <="
msgstr "Date <="
#: app/filtercontroller.cpp:330
msgid "Rating >="
msgstr "Note >="
#: app/filtercontroller.cpp:331
msgid "Rating ="
msgstr "Note ="
#: app/filtercontroller.cpp:332
msgid "Rating <="
msgstr "Note <="
#: app/filtercontroller.cpp:430
msgid "Tagged"
msgstr "Étiqueté"
#: app/filtercontroller.cpp:431
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sans étiquette"
#: app/filtercontroller.cpp:567
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrer par nom :"
#: app/filtercontroller.cpp:568
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrer par date :"
#: app/filtercontroller.cpp:570
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrer par note :"
#: app/filtercontroller.cpp:571
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrer par étiquette :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Sélectionner les informations sur l'image à afficher"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: app/fullscreencontent.cpp:153
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configurer le mode « Plein écran »"
#: app/fullscreencontent.cpp:355
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sec"
msgstr[1] "%1 secs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:17
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:82
msgid "Videos:"
msgstr "Vidéos :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:89
msgid "Show videos"
msgstr "Afficher les vidéos"
#: app/gvcore.cpp:88
msgctxt "@info"
msgid "No image format selected."
msgstr "Aucun format d'image sélectionné."
#: app/gvcore.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images en tant que %1."
#: app/gvcore.cpp:236
msgid "Save using another format"
msgstr "Enregistrer sous un autre format"
#: app/gvcore.cpp:239
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images au format « %1 »."
#: app/gvcore.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A file named <filename>%1</filename> already exists.\n"
"Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Le fichier <filename>%1</filename> existe déjà. Voulez-vous vraiment "
"l'écraser ?"
#: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "<b>Saving <filename>%1</filename> failed:</b><br>%2"
msgstr "<b>L'enregistrement de <filename>%1</filename> a échoué :</b><br>%2"
#: app/gvcore.cpp:320
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Vous êtes en train d'afficher le nouveau document."
#: app/gvcore.cpp:322
msgid "Go back to the original"
msgstr "Revenir à l'original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
msgid "&Rating"
msgstr "No&te"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modules externes"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:128
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Faire tourner l'image vers la droite"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliquer par reflet"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget)
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116
msgid "Red Eye Reduction"
msgstr "Anti yeux rouges"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview ne peut pas modifier ce type d'image."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154
msgid "Image Operations"
msgstr "Actions d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
msgid "Transparent background:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
msgid "&Check board"
msgstr "&Damier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
msgid "&Solid color:"
msgstr "&Couleur unie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: app/imageviewconfigpage.ui:119
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Comportement de la molette de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:134
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Défiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:161
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les petites images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:239
msgid "Animations:"
msgstr "Animations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:254
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:281
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:305
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:327
msgid "<b>Thumbnail Bar</b>"
msgstr "<b>Barre des vignettes</b>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: app/imageviewconfigpage.ui:334
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:349
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:373
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/imageviewconfigpage.ui:395
msgid "Row count:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:156
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1 : "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:234
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:248
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Méta-données"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 fichier sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 dossier sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 et %2 sélectionnés"
#: app/kipiexportaction.cpp:52
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Dernier module externe utilisé"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
msgid "Other Plugins"
msgstr "Autres modules externes"
#: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Aucun module externe trouvé"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: app/kipiexportaction.cpp:78
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Partager des images en utilisant différents services"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 image)"
msgstr[1] "%1 (%2 images)"
#: app/kipiinterface.cpp:249
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: app/kipiinterface.cpp:283
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: app/kipiinterface.cpp:284
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: app/kipiinterface.cpp:285
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/kipiinterface.cpp:286
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: app/kipiinterface.cpp:287
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Traitement par lots"
#: app/kipiinterface.cpp:288
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Des images vont être envoyées à :\n"
"%1"
#: app/main.cpp:117
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130
msgid "An Image Viewer"
msgstr "Une visionneuse d'images"
#: app/main.cpp:124
msgid "Start in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »"
#: app/main.cpp:125
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Démarrer en mode « Diaporama »"
#: app/main.cpp:126
msgid "A starting file or folder"
msgstr "Un fichier ou dossier pour le démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:375
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: app/mainwindow.cpp:380
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: app/mainwindow.cpp:381
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Naviguer dans les dossiers pour y chercher des images"
#: app/mainwindow.cpp:389
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: app/mainwindow.cpp:390
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualiser les images sélectionnées"
#: app/mainwindow.cpp:413
msgctxt "@action"
msgid "Leave Fullscreen Mode"
msgstr "Quitter le mode « Plein écran »"
#: app/mainwindow.cpp:418
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: app/mainwindow.cpp:419
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Se placer sur l'image précédente"
#: app/mainwindow.cpp:426
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: app/mainwindow.cpp:427
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Se placer sur l'image suivante"
#: app/mainwindow.cpp:433
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: app/mainwindow.cpp:434
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Se placer sur la première image"
#: app/mainwindow.cpp:439
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Dernière"
#: app/mainwindow.cpp:440
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Se placer sur la dernière image"
#: app/mainwindow.cpp:450
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:451
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Ouvrir la page de démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:458
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: app/mainwindow.cpp:493
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/mainwindow.cpp:498
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: app/mainwindow.cpp:505
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: app/mainwindow.cpp:534
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: app/mainwindow.cpp:540
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: app/mainwindow.cpp:550
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Masquer le panneau latéral"
#: app/mainwindow.cpp:1088
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: app/mainwindow.cpp:1336
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: app/mainwindow.cpp:1396
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1399
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1413
msgid "Save All Changes"
msgstr "Enregistrer toutes les modifications"
#: app/mainwindow.cpp:1414
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: app/mainwindow.cpp:1415
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Une image a été modifiée."
msgstr[1] "%1 images ont été modifiées."
#: app/mainwindow.cpp:1417
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues."
#: app/mainwindow.cpp:1588
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
msgstr "Vous avez atteint le premier document, que souhaitez-vous faire ?"
#: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603
msgid "Stay There"
msgstr "Rester ici"
#: app/mainwindow.cpp:1590
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Aller au dernier document"
#: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Revenir à la liste de documents"
#: app/mainwindow.cpp:1602
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
msgstr "Vous avez atteint le dernier document, que souhaitez-vous faire ?"
#: app/mainwindow.cpp:1604
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Aller au premier document"
#: app/saveallhelper.cpp:58
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Un document n'a pu être enregistré :"
msgstr[1] "%1 documents n'ont pu être enregistrés :"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "<filename>%1</filename>: %2"
msgstr "<filename>%1</filename> : %2"
#: app/savebar.cpp:87
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Vous avez modifié beaucoup d'images. Vous devriez enregistrer vos "
"modifications afin d'éviter des problèmes de mémoire."
#: app/savebar.cpp:176
msgid "Current image modified"
msgstr "Modification de l'image actuelle"
#: app/savebar.cpp:182
msgid "Previous modified image"
msgstr "Modification de l'image précédente"
#: app/savebar.cpp:183
msgid "Next modified image"
msgstr "Modification de l'image suivante"
#: app/savebar.cpp:199
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Modification d'une image"
msgstr[1] "Modification de %1 images"
#: app/savebar.cpp:201
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Se placer sur la première image"
#: app/savebar.cpp:203
msgid "Go to it"
msgstr "Se placer sur elle"
#: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informations sémantiques"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
msgid "Tag Editor"
msgstr "Éditeur d'étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: app/startmainpage.cpp:296
msgid "Add to Places"
msgstr "Ajouter aux emplacements"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this URL"
msgstr "Oublier cette URL"
#: app/startmainpage.cpp:297
msgid "Forget this Folder"
msgstr "Oublier ce dossier"
#: app/startmainpage.cpp:299
msgid "Forget All"
msgstr "Tout oublier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
msgid "History has been disabled."
msgstr "L'historique a été désactivé."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: app/startmainpage.ui:51
msgid "Recent Folders"
msgstr "Dossiers récents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: app/startmainpage.ui:65
msgid "Recent URLs"
msgstr "URL récentes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:109
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:132
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:138
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Désolé, la navigation par étiquette n'est pas disponible. Veuillez vérifier "
"que Nepomuk est bien installé sur votre système."
#: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: app/viewmainpage.cpp:434
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barre de vignettes"
#: app/viewmainpage.cpp:725
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Annuler les modifications et recharger"
#: app/viewmainpage.cpp:727
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Cette image a été modifiée. Si vous la rechargez, toutes vos modifications "
"seront perdues."
#: importer/filenameformater.cpp:104
msgid "Shooting date"
msgstr "Date de prise de vue"
#: importer/filenameformater.cpp:105
msgid "Shooting time"
msgstr "Heure de prise de vue"
#: importer/filenameformater.cpp:106
msgid "Original extension"
msgstr "Extension d'origine"
#: importer/filenameformater.cpp:107
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Extension d'origine en minuscule"
#: importer/filenameformater.cpp:108
msgid "Original filename"
msgstr "Nom de fichier d'origine"
#: importer/filenameformater.cpp:109
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nom de fichier d'origine en minuscule"
#: importer/importdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Un document a été importé."
msgstr[1] "%1 documents ont été importés."
#: importer/importdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un document a été ignoré parce qu'il a déjà été importé."
msgstr[1] "%1 documents ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été importés."
#: importer/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"L'un d'eux a été renommé parce qu'un autre document de même nom a déjà été "
"importé."
msgstr[1] ""
"%1 d'eux ont été renommés parce que d'autres documents de même nom ont déjà "
"été importés."
#: importer/importdialog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document importé du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document ignoré du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents ignorés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document importé ou ignoré du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés ou ignorés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:115
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importation terminée"
#: importer/importdialog.cpp:117
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: importer/importdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossible de supprimer le document :\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossible de supprimer les documents :\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:134
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
#: importer/importdialog.cpp:135
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: importer/importdialog.cpp:157
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
#: importer/importdialog.cpp:159
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Afficher des documents importés avec Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:160
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importer d'autres documents"
#: importer/importdialog.cpp:161
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: importer/importer.cpp:80
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: importer/importer.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not create temporary upload folder:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement :\n"
"%1"
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Renommer automatiquement les documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format de renommage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
msgid "<i>Type text or click the items below to customize the format</i>"
msgstr ""
"<i>Saisissez le texte ou cliquez sur les éléments ci-dessous pour "
"personnaliser le format</i>"
#: importer/main.cpp:42
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Outil d'importation de Gwenview"
#: importer/main.cpp:44
msgid "Photo Importer"
msgstr "Outil d'importation de photos"
#: importer/main.cpp:49
msgid "Source folder"
msgstr "Dossier source"
#: importer/main.cpp:50
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI du périphérique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importation de documents en cours..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:197
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer la sélection"
#: importer/thumbnailpage.cpp:201
msgid "Import All"
msgstr "Tout importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Sélectionnez les documents à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
msgid "Settings..."
msgstr "Configuration..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Saisissez la destination de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
msgid "Listing content of:"
msgstr "Affichage du contenu de :"
#: lib/about.cpp:38
msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2013 par les auteurs de Gwenview"
#: lib/about.cpp:40
msgid "Aurélien Gâteau"
msgstr "Aurélien Gâteau"
#: lib/about.cpp:41
msgid "Main developer"
msgstr "Développeur principal"
#: lib/about.cpp:44
msgid "Benjamin Löwe"
msgstr "Benjamin Löwe"
#: lib/about.cpp:45
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:140
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:141
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:142
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154
msgid "ISO Size (A4, A3...)"
msgstr "Taille ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:149
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:164
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox)
#: lib/crop/cropwidget.ui:29
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuration avancée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: lib/crop/cropwidget.ui:55
msgid "Ratio:"
msgstr "Proportion :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/crop/cropwidget.ui:84
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.ui:117
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: lib/document/document.cpp:307
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer ce type de documents."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview ne peut pas afficher de documents de type %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Le chargement des méta-données a échoué."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."
#: lib/document/loadingjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossible de charger le document %1"
#: lib/document/savejob.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"<filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier pour y écrire. Veuillez vérifier que vous "
"avez les droits d'accès suffisants pour <filename>%1</filename>."
#: lib/document/savejob.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in <filename>%1</filename>."
msgstr ""
"Impossible d'écraser un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les droits "
"d'accès suffisants pour y écrire <filename>%1</filename>."
#: lib/documentview/documentview.cpp:178
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: lib/documentview/documentview.cpp:179
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Dé-sélectionner"
#: lib/documentview/documentview.cpp:369
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ne sait pas quoi faire pour afficher ce type de document"
#: lib/documentview/documentview.cpp:467
#, kde-format
msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
msgstr "Le chargement de <filename>%1</filename> a échoué"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98
msgid "Zoom to Fit"
msgstr "Zoomer pour ajuster"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:31
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Le pourcentage de mémoire utilisée par Gwenview avant\n"
" qu'il vous avertisse et vous suggère d'enregistrer les "
"modifications."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:38
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n"
" d'ouvrir. « *.new » est également exclu\n"
" car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:139
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
"image A.\n"
" When true: zoom and position is kept. When false: image B is "
"zoomed out to fit the screen."
msgstr ""
"Détermine le comportement lors d'une passage à une image B après avoir "
"effectué un agrandissement d'une partie d'une image A.\n"
"\t Si le paramètre est à « Vrai » : l'agrandissement et la position sont "
"conservés.\n"
"\t Si le paramètre est à « Faux » : l'image B est affichée pour correspondre "
"à la taille de l'écran."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:220
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Afficher les images du diaporama dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:224
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:228
msgid "Loop on images"
msgstr "Afficher les images en boucle"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:232
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Arrêter à la dernière image du dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:236
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Durée entre les images (en secondes)"
#: lib/historymodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Dernière visitée : %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:108
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:244
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:245
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:246
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Date du fichier"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:247
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:248
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:304
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:488
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:490
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: lib/jpegcontent.cpp:581
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire."
#: lib/jpegcontent.cpp:597
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Aucune donnée à enregistrer."
#: lib/print/printhelper.cpp:131
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres des images"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
msgid "&No scaling"
msgstr "Aucu&ne mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adapter une image à la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
msgid "&Scale to:"
msgstr "Mettre à &l'échelle à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
msgid "RedEyeReduction"
msgstr "Réduction des yeux rouges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63
msgid "Click on the red eye you want to fix"
msgstr "Cliquez sur l'œil rouge que vous voulez corriger"
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
msgid "Image Resizing"
msgstr "Re-dimensionnement d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
msgid "Enter the new size for this image."
msgstr "Saisissez la nouvelle taille de l'image."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32
msgid "Current size:"
msgstr "Taille actuelle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88
msgid "New Size:"
msgstr "Nouvelle taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Affecter cette étiquette à toutes les images sélectionnées"
#: lib/slideshow.cpp:189
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: lib/slideshow.cpp:194
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: lib/transformimageoperation.cpp:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: lib/transformimageoperation.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: lib/transformimageoperation.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliquer par reflet"
#: lib/transformimageoperation.cpp:71
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: lib/transformimageoperation.cpp:76
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: part/gvpart.cpp:80
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: part/gvpart.cpp:128
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Composant KDE de Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Dernier document atteint, poursuite avec le premier document."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Premier document atteint, poursuite avec le dernier document."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Barre des vignettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Position de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Méta-données"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configurer les méta-données affichées..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Créer le dossier"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du dossier à créer :"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Copier un dossier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Copier un fichier"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Copier un élément"
#~ msgstr[1] "Copier %1 éléments"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Copier le contenu du presse-papiers..."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Aucun module externe"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading <filename>%1</filename> failed"
#~ msgid "Pictures will be imported in: <filename>%1</filename>"
#~ msgstr "Le chargement de <filename>%1</filename> a échoué"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Thumbnail Details"
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Détails des vignettes"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Recadrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain ratio"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Conserver le ratio"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X :"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y :"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hauteur :"