# translation of gwenview.po to Français # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Olivier Serve , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014. # Sébastien Renard , 2007, 2008. # Guillaume Pujol , 2008, 2010. # xavier , 2012, 2013. # Sebastien Renard , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gwenview\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-27 01:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-07-06 01:14+0200\n" "Last-Translator: Olivier Serve \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Environment: kde\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Text-Markup: kde4\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Olivier Serve" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "tifauv@gmail.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/advancedconfigpage.ui:17 msgid "Cache:" msgstr "Cache :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DeleteThumbnailCacheOnExit) #: app/advancedconfigpage.ui:29 msgid "Delete thumbnail cache folder on exit" msgstr "Vider le cache des vignettes à la fermeture" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel) #: app/advancedconfigpage.ui:51 msgid "" "Enable this option if you do not have a lot of disk space.

Be " "careful: this will delete the folder named .thumbnails in your home folder, deleting all thumbnails previously generated " "by Gwenview and other applications." msgstr "" "Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque.

Attention : le dossier .thumbnails de " "votre dossier personnel sera supprimé. Toutes les vignettes générées par " "Gwenview et d'autres applications seront supprimées." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/advancedconfigpage.ui:77 msgid "History:" msgstr "Historique :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled) #: app/advancedconfigpage.ui:89 msgid "Remember folders and URLs" msgstr "Se souvenir des dossiers et des URL" #: app/browsemainpage.cpp:117 app/mainwindow.cpp:364 app/viewmainpage.cpp:431 #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:92 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "View" msgstr "Afficher" #: app/browsemainpage.cpp:119 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar" msgid "Edit Location" msgstr "Modifier un emplacement" #: app/browsemainpage.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sort By" msgstr "Trier par" #: app/browsemainpage.cpp:124 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Name" msgstr "Nom" #: app/browsemainpage.cpp:126 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #: app/browsemainpage.cpp:128 msgctxt "@addAction:inmenu" msgid "Size" msgstr "Taille" #: app/browsemainpage.cpp:136 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Thumbnail Details" msgstr "Détails de vignettes" #: app/browsemainpage.cpp:147 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filename" msgstr "Nom de fichier" #: app/browsemainpage.cpp:148 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Date" msgstr "Date" #: app/browsemainpage.cpp:149 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: app/browsemainpage.cpp:150 msgctxt "@action:inmenu" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: app/browsemainpage.cpp:152 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Rating" msgstr "Note" #: app/browsemainpage.cpp:156 app/fileopscontextmanageritem.cpp:165 #: app/mainwindow.cpp:363 msgctxt "@title actions category" msgid "File" msgstr "Fichier" #: app/browsemainpage.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Add Folder to Places" msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements" #: app/browsemainpage.cpp:187 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 document" msgid_plural "%1 documents" msgstr[0] "%1 document" msgstr[1] "%1 documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton) #: app/browsemainpage.ui:88 msgid "Add Filter" msgstr "Ajouter un filtre" #: app/configdialog.cpp:72 msgid "General" msgstr "Général" #: app/configdialog.cpp:100 msgid "Image View" msgstr "Vue par image" #: app/configdialog.cpp:105 msgid "Advanced" msgstr "Avancé" #: app/fileoperations.cpp:60 msgctxt "@title:window" msgid "Copy To" msgstr "Copier vers" #: app/fileoperations.cpp:61 msgctxt "@action:button" msgid "Copy" msgstr "Copier" #: app/fileoperations.cpp:64 msgctxt "@title:window" msgid "Move To" msgstr "Déplacer vers" #: app/fileoperations.cpp:65 msgctxt "@action:button" msgid "Move" msgstr "Déplacer" #: app/fileoperations.cpp:68 msgctxt "@title:window" msgid "Link To" msgstr "Lier vers" #: app/fileoperations.cpp:69 msgctxt "@action:button" msgid "Link" msgstr "Lier" #: app/fileoperations.cpp:162 msgid "Move Here" msgstr "Déplacer ici" #: app/fileoperations.cpp:165 msgid "Copy Here" msgstr "Copier ici" #: app/fileoperations.cpp:168 msgid "Link Here" msgstr "Lier ici" #: app/fileoperations.cpp:172 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" #: app/fileoperations.cpp:193 msgctxt "@title:window" msgid "Rename" msgstr "Renommer" #: app/fileoperations.cpp:194 #, kde-format msgid "Rename %1 to:" msgstr "Renommer %1 en :" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "File Operations" msgstr "Actions de fichier" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:166 #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:195 msgctxt "@title actions category" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:181 msgctxt "Verb" msgid "Copy To..." msgstr "Copier vers..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:185 msgctxt "Verb" msgid "Move To..." msgstr "Déplacer vers..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:189 msgctxt "Verb: create link to the file where user wants" msgid "Link To..." msgstr "Lier vers..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193 msgctxt "Verb" msgid "Rename..." msgstr "Renommer..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:197 msgctxt "Verb" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:202 msgid "Delete" msgstr "Supprimer" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:207 msgid "Restore" msgstr "Restaurer" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:210 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:214 msgid "Create Folder..." msgstr "Créer un dossier..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:218 msgid "Open With" msgstr "Ouvrir avec..." #: app/fileopscontextmanageritem.cpp:410 msgid "Other Application..." msgstr "Autre application..." #: app/filtercontroller.cpp:128 msgid "Name contains" msgstr "Le nom contient" #: app/filtercontroller.cpp:129 msgid "Name does not contain" msgstr "Le nom ne contient pas" #: app/filtercontroller.cpp:234 msgid "Date >=" msgstr "Date >=" #: app/filtercontroller.cpp:235 msgid "Date =" msgstr "Date =" #: app/filtercontroller.cpp:236 msgid "Date <=" msgstr "Date <=" #: app/filtercontroller.cpp:330 msgid "Rating >=" msgstr "Note >=" #: app/filtercontroller.cpp:331 msgid "Rating =" msgstr "Note =" #: app/filtercontroller.cpp:332 msgid "Rating <=" msgstr "Note <=" #: app/filtercontroller.cpp:430 msgid "Tagged" msgstr "Étiqueté" #: app/filtercontroller.cpp:431 msgid "Not Tagged" msgstr "Sans étiquette" #: app/filtercontroller.cpp:567 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Name" msgstr "Filtrer par nom :" #: app/filtercontroller.cpp:568 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Date" msgstr "Filtrer par date :" #: app/filtercontroller.cpp:570 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Rating" msgstr "Filtrer par note :" #: app/filtercontroller.cpp:571 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Filter by Tag" msgstr "Filtrer par étiquette :" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:20 msgid "Slideshow" msgstr "Diaporama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:29 msgid "Interval:" msgstr "Intervalle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:75 msgid "Loop" msgstr "En boucle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:82 msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:92 msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:101 msgid "Select Image Information to Display..." msgstr "Sélectionner les informations sur l'image à afficher" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:111 msgid "Thumbnails" msgstr "Vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:120 msgid "Show thumbnails" msgstr "Afficher les vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: app/fullscreenconfigwidget.ui:130 msgid "Height:" msgstr "Hauteur :" #: app/fullscreencontent.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Configure full screen mode" msgstr "Configurer le mode « Plein écran »" #: app/fullscreencontent.cpp:355 msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator" msgid ", " msgstr ", " #: app/fullscreencontent.cpp:411 #, kde-format msgctxt "Slideshow interval in seconds" msgid "%1 sec" msgid_plural "%1 secs" msgstr[0] "%1 sec" msgstr[1] "%1 secs" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/generalconfigpage.ui:17 msgid "Background color:" msgstr "Couleur d'arrière-plan :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/generalconfigpage.ui:82 msgid "Videos:" msgstr "Vidéos :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos) #: app/generalconfigpage.ui:89 msgid "Show videos" msgstr "Afficher les vidéos" #: app/gvcore.cpp:88 msgctxt "@info" msgid "No image format selected." msgstr "Aucun format d'image sélectionné." #: app/gvcore.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save images as %1." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images en tant que %1." #: app/gvcore.cpp:236 msgid "Save using another format" msgstr "Enregistrer sous un autre format" #: app/gvcore.cpp:239 #, kde-format msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images au format « %1 »." #: app/gvcore.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file named %1 already exists.\n" "Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment " "l'écraser ?" #: app/gvcore.cpp:277 app/gvcore.cpp:300 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Saving %1 failed:
%2" msgstr "L'enregistrement de %1 a échoué :
%2" #: app/gvcore.cpp:320 msgid "You are now viewing the new document." msgstr "Vous êtes en train d'afficher le nouveau document." #: app/gvcore.cpp:322 msgid "Go back to the original" msgstr "Revenir à l'original" #. i18n: ectx: Menu (rating) #: app/gwenviewui.rc:47 msgid "&Rating" msgstr "No&te" #. i18n: ectx: Menu (plugins) #: app/gwenviewui.rc:76 msgid "&Plugins" msgstr "&Modules externes" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/gwenviewui.rc:79 msgid "&Settings" msgstr "&Configuration" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/gwenviewui.rc:92 part/gvpart.rc:15 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barre principale d'outils" #: app/imagemetainfodialog.cpp:128 msgctxt "@title:window" msgid "Image Information" msgstr "Informations sur l'image" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82 msgctxt "@title actions category - means actions changing image" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85 msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the left" msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92 msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:93 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate image to the right" msgstr "Faire tourner l'image vers la droite" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:98 msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:102 msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:106 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:51 msgid "Resize" msgstr "Redimensionner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CropWidget) #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:111 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71 #: lib/crop/cropwidget.cpp:191 lib/crop/cropwidget.ui:20 msgid "Crop" msgstr "Rogner" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:116 msgid "Red Eye Reduction" msgstr "Anti yeux rouges" #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:142 lib/document/documentjob.cpp:79 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot edit this kind of image." msgstr "Gwenview ne peut pas modifier ce type d'image." #: app/imageopscontextmanageritem.cpp:154 msgid "Image Operations" msgstr "Actions d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: app/imageviewconfigpage.ui:17 msgid "Transparent background:" msgstr "Arrière-plan transparent :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:38 msgid "&Check board" msgstr "&Damier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:71 msgid "&Solid color:" msgstr "&Couleur unie :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: app/imageviewconfigpage.ui:119 msgid "Mouse wheel behavior:" msgstr "Comportement de la molette de la souris :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:134 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Scroll" msgstr "Défiler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:161 msgctxt "@option:radio action on mouse wheel" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: app/imageviewconfigpage.ui:201 lib/print/printoptionspage.ui:98 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Agrandir les petites images" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: app/imageviewconfigpage.ui:239 msgid "Animations:" msgstr "Animations :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:254 msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:281 msgid "Software" msgstr "Logiciel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:305 msgid "None" msgstr "Aucun" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/imageviewconfigpage.ui:327 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barre des vignettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: app/imageviewconfigpage.ui:334 msgid "Orientation:" msgstr "Orientation :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:349 msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton) #: app/imageviewconfigpage.ui:373 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/imageviewconfigpage.ui:395 msgid "Row count:" msgstr "Nombre de lignes :" #: app/infocontextmanageritem.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after" msgid "%1:" msgstr "%1 : " #: app/infocontextmanageritem.cpp:234 msgctxt "@action show more image meta info" msgid "More..." msgstr "Plus..." #: app/infocontextmanageritem.cpp:248 msgctxt "@title:group" msgid "Meta Information" msgstr "Méta-données" #: app/infocontextmanageritem.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 file selected" msgid_plural "%1 files selected" msgstr[0] "%1 fichier sélectionné" msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés" #: app/infocontextmanageritem.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "%1 folder selected" msgid_plural "%1 folders selected" msgstr[0] "%1 dossier sélectionné" msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 folder" msgid_plural "%1 folders" msgstr[0] "%1 dossier" msgstr[1] "%1 dossiers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgid "%1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "%1 fichier" msgstr[1] "%1 fichiers" #: app/infocontextmanageritem.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'." msgid "%1 and %2 selected" msgstr "%1 et %2 sélectionnés" #: app/kipiexportaction.cpp:52 msgid "Last Used Plugin" msgstr "Dernier module externe utilisé" #: app/kipiexportaction.cpp:54 msgid "Other Plugins" msgstr "Autres modules externes" #: app/kipiexportaction.cpp:64 app/kipiinterface.cpp:250 msgid "No Plugin Found" msgstr "Aucun module externe trouvé" #: app/kipiexportaction.cpp:72 msgctxt "@action" msgid "Share" msgstr "Partager" #: app/kipiexportaction.cpp:78 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Share images using various services" msgstr "Partager des images en utilisant différents services" #: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection" msgid "%1 (%2 image)" msgid_plural "%1 (%2 images)" msgstr[0] "%1 (%2 image)" msgstr[1] "%1 (%2 images)" #: app/kipiinterface.cpp:249 msgid "Loading..." msgstr "Chargement en cours..." #: app/kipiinterface.cpp:283 msgctxt "@title:menu" msgid "Images" msgstr "Images" #: app/kipiinterface.cpp:284 msgctxt "@title:menu" msgid "Tools" msgstr "Outils" #: app/kipiinterface.cpp:285 msgctxt "@title:menu" msgid "Import" msgstr "Importer" #: app/kipiinterface.cpp:286 msgctxt "@title:menu" msgid "Export" msgstr "Exporter" #: app/kipiinterface.cpp:287 msgctxt "@title:menu" msgid "Batch Processing" msgstr "Traitement par lots" #: app/kipiinterface.cpp:288 msgctxt "@title:menu" msgid "Collections" msgstr "Collections" #: app/kipiuploadwidget.cpp:43 #, kde-format msgid "" "Images will be uploaded here:\n" "%1" msgstr "" "Des images vont être envoyées à :\n" "%1" #: app/main.cpp:117 msgid "Gwenview" msgstr "Gwenview" #: app/main.cpp:119 part/gvpart.cpp:130 msgid "An Image Viewer" msgstr "Une visionneuse d'images" #: app/main.cpp:124 msgid "Start in fullscreen mode" msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »" #: app/main.cpp:125 msgid "Start in slideshow mode" msgstr "Démarrer en mode « Diaporama »" #: app/main.cpp:126 msgid "A starting file or folder" msgstr "Un fichier ou dossier pour le démarrage" #: app/mainwindow.cpp:375 msgctxt "@action reload the currently viewed image" msgid "Reload" msgstr "Recharger" #: app/mainwindow.cpp:380 msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list" msgid "Browse" msgstr "Naviguer" #: app/mainwindow.cpp:381 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Browse folders for images" msgstr "Naviguer dans les dossiers pour y chercher des images" #: app/mainwindow.cpp:389 msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view" msgid "View" msgstr "Afficher" #: app/mainwindow.cpp:390 msgctxt "@info:tooltip" msgid "View selected images" msgstr "Visualiser les images sélectionnées" #: app/mainwindow.cpp:413 msgctxt "@action" msgid "Leave Fullscreen Mode" msgstr "Quitter le mode « Plein écran »" #: app/mainwindow.cpp:418 msgctxt "@action Go to previous image" msgid "Previous" msgstr "Précédente" #: app/mainwindow.cpp:419 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to previous image" msgstr "Se placer sur l'image précédente" #: app/mainwindow.cpp:426 msgctxt "@action Go to next image" msgid "Next" msgstr "Suivante" #: app/mainwindow.cpp:427 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to next image" msgstr "Se placer sur l'image suivante" #: app/mainwindow.cpp:433 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First" msgstr "Première" #: app/mainwindow.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to first image" msgstr "Se placer sur la première image" #: app/mainwindow.cpp:439 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last" msgstr "Dernière" #: app/mainwindow.cpp:440 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to last image" msgstr "Se placer sur la dernière image" #: app/mainwindow.cpp:450 msgctxt "@action" msgid "Start Page" msgstr "Page de démarrage" #: app/mainwindow.cpp:451 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Open the start page" msgstr "Ouvrir la page de démarrage" #: app/mainwindow.cpp:458 msgctxt "@action" msgid "Sidebar" msgstr "Barre latérale" #: app/mainwindow.cpp:493 msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface" msgid "Edit" msgstr "Modifier" #: app/mainwindow.cpp:498 msgid "Redo" msgstr "Refaire" #: app/mainwindow.cpp:505 msgid "Undo" msgstr "Annuler" #: app/mainwindow.cpp:534 msgid "Folders" msgstr "Dossiers" #: app/mainwindow.cpp:540 msgid "Information" msgstr "Informations" #: app/mainwindow.cpp:550 msgid "Operations" msgstr "Actions" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide sidebar" msgstr "Masquer le panneau latéral" #: app/mainwindow.cpp:1088 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show sidebar" msgstr "Afficher le panneau latéral" #: app/mainwindow.cpp:1336 msgctxt "@title:window" msgid "Open Image" msgstr "Ouvrir une image" #: app/mainwindow.cpp:1396 msgid "Stop Slideshow" msgstr "Arrêter le diaporama" #: app/mainwindow.cpp:1399 msgid "Start Slideshow" msgstr "Démarrer le diaporama" #: app/mainwindow.cpp:1413 msgid "Save All Changes" msgstr "Enregistrer toutes les modifications" #: app/mainwindow.cpp:1414 msgid "Discard Changes" msgstr "Abandonner les modifications" #: app/mainwindow.cpp:1415 #, kde-format msgid "One image has been modified." msgid_plural "%1 images have been modified." msgstr[0] "Une image a été modifiée." msgstr[1] "%1 images ont été modifiées." #: app/mainwindow.cpp:1417 msgid "If you quit now, your changes will be lost." msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues." #: app/mainwindow.cpp:1588 msgid "You reached the first document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le premier document, que souhaitez-vous faire ?" #: app/mainwindow.cpp:1589 app/mainwindow.cpp:1603 msgid "Stay There" msgstr "Rester ici" #: app/mainwindow.cpp:1590 msgid "Go to the Last Document" msgstr "Aller au dernier document" #: app/mainwindow.cpp:1591 app/mainwindow.cpp:1605 msgid "Go Back to the Document List" msgstr "Revenir à la liste de documents" #: app/mainwindow.cpp:1602 msgid "You reached the last document, what do you want to do?" msgstr "Vous avez atteint le dernier document, que souhaitez-vous faire ?" #: app/mainwindow.cpp:1604 msgid "Go to the First Document" msgstr "Aller au premier document" #: app/saveallhelper.cpp:58 msgctxt "@info:progress saving all image changes" msgid "Saving..." msgstr "Enregistrement en cours..." #: app/saveallhelper.cpp:59 msgid "&Stop" msgstr "&Arrêter" #: app/saveallhelper.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "One document could not be saved:" msgid_plural "%1 documents could not be saved:" msgstr[0] "Un document n'a pu être enregistré :" msgstr[1] "%1 documents n'ont pu être enregistrés :" #: app/saveallhelper.cpp:108 #, kde-format msgctxt "" "@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason " "for the failure" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #: app/savebar.cpp:87 msgid "" "You have modified many images. To avoid memory problems, you should save " "your changes." msgstr "" "Vous avez modifié beaucoup d'images. Vous devriez enregistrer vos " "modifications afin d'éviter des problèmes de mémoire." #: app/savebar.cpp:176 msgid "Current image modified" msgstr "Modification de l'image actuelle" #: app/savebar.cpp:182 msgid "Previous modified image" msgstr "Modification de l'image précédente" #: app/savebar.cpp:183 msgid "Next modified image" msgstr "Modification de l'image suivante" #: app/savebar.cpp:199 #, kde-format msgid "One image modified" msgid_plural "%1 images modified" msgstr[0] "Modification d'une image" msgstr[1] "Modification de %1 images" #: app/savebar.cpp:201 msgid "Go to first modified image" msgstr "Se placer sur la première image" #: app/savebar.cpp:203 msgid "Go to it" msgstr "Se placer sur elle" #: app/savebar.cpp:302 app/savebar.cpp:307 msgid "Save All" msgstr "Tout enregistrer" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:173 msgid "Semantic Information" msgstr "Informations sémantiques" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:198 msgctxt "@action" msgid "Edit Tags" msgstr "Modifier les étiquettes" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:208 msgctxt "@action Rating value of zero" msgid "Zero" msgstr "Zéro" #: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:244 msgid "Edit" msgstr "Modifier" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog) #: app/semanticinfodialog.ui:13 msgid "Tag Editor" msgstr "Éditeur d'étiquettes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton) #: app/semanticinfodialog.ui:31 msgid "Previous" msgstr "Précédente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton) #: app/semanticinfodialog.ui:38 msgid "Next" msgstr "Suivante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:22 msgid "Rating:" msgstr "Note :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:45 msgid "Tags:" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KTextEdit, mDescriptionTextEdit) #: app/semanticinfosidebaritem.ui:76 msgid "Description" msgstr "Description" #: app/startmainpage.cpp:296 msgid "Add to Places" msgstr "Ajouter aux emplacements" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this URL" msgstr "Oublier cette URL" #: app/startmainpage.cpp:297 msgid "Forget this Folder" msgstr "Oublier ce dossier" #: app/startmainpage.cpp:299 msgid "Forget All" msgstr "Tout oublier" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel) #: app/startmainpage.ui:34 msgid "History has been disabled." msgstr "L'historique a été désactivé." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: app/startmainpage.ui:51 msgid "Recent Folders" msgstr "Dossiers récents" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: app/startmainpage.ui:65 msgid "Recent URLs" msgstr "URL récentes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab) #: app/startmainpage.ui:109 msgid "Places" msgstr "Emplacements" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #: app/startmainpage.ui:132 msgid "Tags" msgstr "Étiquettes :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel) #: app/startmainpage.ui:138 msgid "" "Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed " "on your computer." msgstr "" "Désolé, la navigation par étiquette n'est pas disponible. Veuillez vérifier " "que Nepomuk est bien installé sur votre système." #: app/viewmainpage.cpp:307 app/viewmainpage.cpp:443 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniser" #: app/viewmainpage.cpp:434 msgid "Thumbnail Bar" msgstr "Barre de vignettes" #: app/viewmainpage.cpp:725 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes and Reload" msgstr "Annuler les modifications et recharger" #: app/viewmainpage.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "This image has been modified. Reloading it will discard all your changes." msgstr "" "Cette image a été modifiée. Si vous la rechargez, toutes vos modifications " "seront perdues." #: importer/filenameformater.cpp:104 msgid "Shooting date" msgstr "Date de prise de vue" #: importer/filenameformater.cpp:105 msgid "Shooting time" msgstr "Heure de prise de vue" #: importer/filenameformater.cpp:106 msgid "Original extension" msgstr "Extension d'origine" #: importer/filenameformater.cpp:107 msgid "Original extension, in lower case" msgstr "Extension d'origine en minuscule" #: importer/filenameformater.cpp:108 msgid "Original filename" msgstr "Nom de fichier d'origine" #: importer/filenameformater.cpp:109 msgid "Original filename, in lower case" msgstr "Nom de fichier d'origine en minuscule" #: importer/importdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "One document has been imported." msgid_plural "%1 documents have been imported." msgstr[0] "Un document a été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été importés." #: importer/importdialog.cpp:80 #, kde-format msgid "One document has been skipped because it had already been imported." msgid_plural "" "%1 documents have been skipped because they had already been imported." msgstr[0] "Un document a été ignoré parce qu'il a déjà été importé." msgstr[1] "%1 documents ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été importés." #: importer/importdialog.cpp:88 #, kde-format msgid "" "One of them has been renamed because another document with the same name had " "already been imported." msgid_plural "" "%1 of them have been renamed because other documents with the same name had " "already been imported." msgstr[0] "" "L'un d'eux a été renommé parce qu'un autre document de même nom a déjà été " "importé." msgstr[1] "" "%1 d'eux ont été renommés parce que d'autres documents de même nom ont déjà " "été importés." #: importer/importdialog.cpp:97 #, kde-format msgid "Delete the imported document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés du périphérique ?" #: importer/importdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Delete the skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents ignorés du périphérique ?" #: importer/importdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Singular sentence is actually never used." msgid "Delete the imported or skipped document from the device?" msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?" msgstr[0] "Supprimer le document importé ou ignoré du périphérique ?" msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés ou ignorés du périphérique ?" #: importer/importdialog.cpp:115 msgctxt "@title:window" msgid "Import Finished" msgstr "Importation terminée" #: importer/importdialog.cpp:117 msgid "Keep" msgstr "Conserver" #: importer/importdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "" "Failed to delete the document:\n" "%2" msgid_plural "" "Failed to delete documents:\n" "%2" msgstr[0] "" "Impossible de supprimer le document :\n" "%2" msgstr[1] "" "Impossible de supprimer les documents :\n" "%2" #: importer/importdialog.cpp:134 msgid "Retry" msgstr "Ré-essayer" #: importer/importdialog.cpp:135 msgid "Ignore" msgstr "Ignorer" #: importer/importdialog.cpp:157 msgid "What do you want to do now?" msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?" #: importer/importdialog.cpp:159 msgid "View Imported Documents with Gwenview" msgstr "Afficher des documents importés avec Gwenview" #: importer/importdialog.cpp:160 msgid "Import more Documents" msgstr "Importer d'autres documents" #: importer/importdialog.cpp:161 msgid "Quit" msgstr "Quitter" #: importer/importer.cpp:80 msgid "Could not create destination folder." msgstr "Impossible de créer le dossier de destination." #: importer/importer.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not create temporary upload folder:\n" "%1" msgstr "" "Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement :\n" "%1" #: importer/importerconfigdialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation" msgid "%1: %2" msgstr "%1 : %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename) #: importer/importerconfigdialog.ui:17 msgid "Rename documents automatically" msgstr "Renommer automatiquement les documents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/importerconfigdialog.ui:39 msgid "Rename Format:" msgstr "Format de renommage :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/importerconfigdialog.ui:59 msgid "Preview:" msgstr "Aperçu :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/importerconfigdialog.ui:83 msgid "Type text or click the items below to customize the format" msgstr "" "Saisissez le texte ou cliquez sur les éléments ci-dessous pour " "personnaliser le format" #: importer/main.cpp:42 msgid "Gwenview Importer" msgstr "Outil d'importation de Gwenview" #: importer/main.cpp:44 msgid "Photo Importer" msgstr "Outil d'importation de photos" #: importer/main.cpp:49 msgid "Source folder" msgstr "Dossier source" #: importer/main.cpp:50 msgid "Device UDI" msgstr "UDI du périphérique" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/progresspage.ui:30 msgid "Importing documents..." msgstr "Importation de documents en cours..." #: importer/thumbnailpage.cpp:197 msgid "Import Selected" msgstr "Importer la sélection" #: importer/thumbnailpage.cpp:201 msgid "Import All" msgstr "Tout importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: importer/thumbnailpage.ui:173 msgid "Select the documents to import" msgstr "Sélectionnez les documents à importer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton) #: importer/thumbnailpage.ui:185 msgid "Settings..." msgstr "Configuration..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: importer/thumbnailpage.ui:201 msgid "Enter the import destination" msgstr "Saisissez la destination de l'importation" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: importer/thumbnailpage.ui:220 msgid "Listing content of:" msgstr "Affichage du contenu de :" #: lib/about.cpp:38 msgid "Copyright 2000-2013 Gwenview authors" msgstr "Copyright 2000-2013 par les auteurs de Gwenview" #: lib/about.cpp:40 msgid "Aurélien Gâteau" msgstr "Aurélien Gâteau" #: lib/about.cpp:41 msgid "Main developer" msgstr "Développeur principal" #: lib/about.cpp:44 msgid "Benjamin Löwe" msgstr "Benjamin Löwe" #: lib/about.cpp:45 msgid "Developer" msgstr "Développeur" #: lib/crop/cropwidget.cpp:140 msgid "Square" msgstr "Carré" #: lib/crop/cropwidget.cpp:141 msgid "This Screen" msgstr "Cet écran" #: lib/crop/cropwidget.cpp:142 msgid "Landscape" msgstr "Paysage" #: lib/crop/cropwidget.cpp:147 lib/crop/cropwidget.cpp:154 msgid "ISO Size (A4, A3...)" msgstr "Taille ISO (A4, A3...)" #: lib/crop/cropwidget.cpp:148 lib/crop/cropwidget.cpp:155 msgid "US Letter" msgstr "Lettre US" #: lib/crop/cropwidget.cpp:149 msgid "Portrait" msgstr "Portrait" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Width" msgstr "Largeur" #: lib/crop/cropwidget.cpp:164 msgid "Height" msgstr "Hauteur" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, advancedCheckBox) #: lib/crop/cropwidget.ui:29 msgid "Advanced settings" msgstr "Configuration avancée" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: lib/crop/cropwidget.ui:55 msgid "Ratio:" msgstr "Proportion :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/crop/cropwidget.ui:84 msgid "Position:" msgstr "Position :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/crop/cropwidget.ui:117 msgid "Size:" msgstr "Taille :" #: lib/document/document.cpp:307 msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot save this kind of documents." msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer ce type de documents." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Gwenview cannot display documents of type %1." msgstr "Gwenview ne peut pas afficher de documents de type %1." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:387 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file %1" msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1" #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:475 msgctxt "@info" msgid "Loading meta information failed." msgstr "Le chargement des méta-données a échoué." #: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:503 msgctxt "@info" msgid "Loading image failed." msgstr "Le chargement de l'image a échoué." #: lib/document/loadingjob.cpp:57 #, kde-format msgid "Could not load document %1" msgstr "Impossible de charger le document %1" #: lib/document/savejob.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in " "%1." msgstr "" "Impossible d'ouvrir un fichier pour y écrire. Veuillez vérifier que vous " "avez les droits d'accès suffisants pour %1." #: lib/document/savejob.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write " "in %1." msgstr "" "Impossible d'écraser un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les droits " "d'accès suffisants pour y écrire %1." #: lib/documentview/documentview.cpp:178 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Trash" msgstr "Mettre à la corbeille" #: lib/documentview/documentview.cpp:179 msgctxt "@action:button" msgid "Deselect" msgstr "Dé-sélectionner" #: lib/documentview/documentview.cpp:369 msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document" msgstr "Gwenview ne sait pas quoi faire pour afficher ce type de document" #: lib/documentview/documentview.cpp:467 #, kde-format msgid "Loading %1 failed" msgstr "Le chargement de %1 a échoué" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:98 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoomer pour ajuster" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:100 msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please" msgid "Fit" msgstr "Ajuster" #: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:104 msgctxt "" "@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short " "please" msgid "100%" msgstr "100 %" #: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52 msgid "No document selected" msgstr "Aucun document sélectionné" #: lib/fullscreenbar.cpp:263 lib/statusbartoolbutton.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:31 msgid "" "The percentage of memory used by Gwenview before it\n" " warns the user and suggest saving changes." msgstr "" "Le pourcentage de mémoire utilisée par Gwenview avant\n" " qu'il vous avertisse et vous suggère d'enregistrer les " "modifications." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:38 msgid "" "A list of filename extensions Gwenview should not try to\n" " load. We exclude *.new as well because this is the extension\n" " used for temporary files by KSaveFile." msgstr "" "Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n" " d'ouvrir. « *.new » est également exclu\n" " car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile." #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LockZoom), group (ImageView) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:139 msgid "" "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of " "image A.\n" " When true: zoom and position is kept. When false: image B is " "zoomed out to fit the screen." msgstr "" "Détermine le comportement lors d'une passage à une image B après avoir " "effectué un agrandissement d'une partie d'une image A.\n" "\t Si le paramètre est à « Vrai » : l'agrandissement et la position sont " "conservés.\n" "\t Si le paramètre est à « Faux » : l'image B est affichée pour correspondre " "à la taille de l'écran." #. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:220 msgid "Display slide show images in random order" msgstr "Afficher les images du diaporama dans un ordre aléatoire" #. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:224 msgid "Show slideshow in fullscreen mode" msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »" #. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:228 msgid "Loop on images" msgstr "Afficher les images en boucle" #. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:232 msgid "Stop at last image of folder" msgstr "Arrêter à la dernière image du dossier" #. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show) #: lib/gwenviewconfig.kcfg:236 msgid "Interval between images (in seconds)" msgstr "Durée entre les images (en secondes)" #: lib/historymodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Last visited: %1" msgstr "Dernière visitée : %1" #: lib/hud/hudwidget.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close" msgstr "Fermer" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:244 msgctxt "@item:intable Image file name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:245 msgctxt "@item:intable" msgid "File Size" msgstr "Taille du fichier" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:246 msgctxt "@item:intable" msgid "File Time" msgstr "Date du fichier" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:247 msgctxt "@item:intable" msgid "Image Size" msgstr "Taille de l'image" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:248 msgctxt "@item:intable" msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:304 msgctxt "@title:group General info about the image" msgid "General" msgstr "Général" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height" msgid "%1x%2" msgstr "%1 x %2" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image" msgid "(%1MP)" msgstr "(%1MP)" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:488 msgctxt "@title:column" msgid "Property" msgstr "Propriété" #: lib/imagemetainfomodel.cpp:490 msgctxt "@title:column" msgid "Value" msgstr "Valeur" #: lib/jpegcontent.cpp:581 msgctxt "@info" msgid "Could not open file for writing." msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire." #: lib/jpegcontent.cpp:597 msgctxt "@info" msgid "No data to store." msgstr "Aucune donnée à enregistrer." #: lib/print/printhelper.cpp:131 msgid "Print Image" msgstr "Imprimer une image" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:14 msgid "Image Settings" msgstr "Paramètres des images" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: lib/print/printoptionspage.ui:20 msgid "Image Position" msgstr "Position de l'image" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: lib/print/printoptionspage.ui:45 msgid "Scaling" msgstr "Mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: lib/print/printoptionspage.ui:51 msgid "&No scaling" msgstr "Aucu&ne mise à l'échelle" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: lib/print/printoptionspage.ui:61 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Adapter une image à la page" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: lib/print/printoptionspage.ui:123 msgid "&Scale to:" msgstr "Mettre à &l'échelle à :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: lib/print/printoptionspage.ui:158 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:185 msgid "Millimeters" msgstr "Millimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:190 msgid "Centimeters" msgstr "Centimètres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_PrintUnit) #: lib/print/printoptionspage.ui:195 msgid "Inches" msgstr "Pouces" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: lib/print/printoptionspage.ui:224 msgid "Keep ratio" msgstr "Conserver les proportions" #: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77 msgid "RedEyeReduction" msgstr "Réduction des yeux rouges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:24 msgid "Size" msgstr "Taille" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:63 msgid "Click on the red eye you want to fix" msgstr "Cliquez sur l'œil rouge que vous voulez corriger" #: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Re-dimensionner" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14 msgid "Image Resizing" msgstr "Re-dimensionnement d'image" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20 msgid "Enter the new size for this image." msgstr "Saisissez la nouvelle taille de l'image." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:32 msgid "Current size:" msgstr "Taille actuelle :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:88 msgid "New Size:" msgstr "Nouvelle taille :" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox) #: lib/resize/resizeimagewidget.ui:135 msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Conserver le rapport d'affichage" #: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:66 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Assign this tag to all selected images" msgstr "Affecter cette étiquette à toutes les images sélectionnées" #: lib/slideshow.cpp:189 msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow" msgid "Loop" msgstr "En boucle" #: lib/slideshow.cpp:194 msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow" msgid "Random" msgstr "Aléatoire" #: lib/transformimageoperation.cpp:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Right" msgstr "Tourner vers la droite" #: lib/transformimageoperation.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Left" msgstr "Tourner vers la gauche" #: lib/transformimageoperation.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror" msgstr "Dupliquer par reflet" #: lib/transformimageoperation.cpp:71 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flip" msgstr "Retourner" #: lib/transformimageoperation.cpp:76 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformer" #: part/gvpart.cpp:80 msgctxt "@action" msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: part/gvpart.cpp:128 msgid "Gwenview KPart" msgstr "Composant KDE de Gwenview" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part/gvpart.rc:4 msgid "&File" msgstr "&Fichier" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part/gvpart.rc:8 msgid "&View" msgstr "&Affichage" #~ msgid "Last document reached, continuing on first document." #~ msgstr "Dernier document atteint, poursuite avec le premier document." #~ msgid "First document reached, continuing on last document." #~ msgstr "Premier document atteint, poursuite avec le dernier document." #~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Thumbnail Bar" #~ msgid "thumbnailgen" #~ msgstr "Barre des vignettes" #, fuzzy #~| msgid "Image Position" #~ msgid "Image dir to open" #~ msgstr "Position de l'image" #, fuzzy #~| msgid "Trash" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Mettre à la corbeille" #~ msgctxt "" #~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Retour" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Méta-données" #~ msgid "Configure Displayed Metadata..." #~ msgstr "Configurer les méta-données affichées..." #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Apparence" #~ msgid "Theme:" #~ msgstr "Thème :" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Fermer" #~ msgctxt "@action Switch to image view" #~ msgid "View" #~ msgstr "Affichage" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Effets" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Appliquer" #, fuzzy #~| msgid "Create Folder" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "Créer le dossier" #~ msgid "Enter the name of the folder to create:" #~ msgstr "Saisissez le nom du dossier à créer :" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Folder" #~ msgstr "Copier un dossier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One File" #~ msgstr "Copier un fichier" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste One Item" #~ msgid_plural "Paste %1 Items" #~ msgstr[0] "Copier un élément" #~ msgstr[1] "Copier %1 éléments" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste Clipboard Contents..." #~ msgstr "Copier le contenu du presse-papiers..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Copier" #~ msgid "No Plugin" #~ msgstr "Aucun module externe" #~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau" #~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau" #, fuzzy #~| msgid "Loading %1 failed" #~ msgid "Pictures will be imported in: %1" #~ msgstr "Le chargement de %1 a échoué" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Description :" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "Iptc" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu" #~| msgid "Thumbnail Details" #~ msgid "Thumbnail bar orientation:" #~ msgstr "Détails des vignettes" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Performance" #, fuzzy #~| msgid "Crop" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Recadrer" #, fuzzy #~| msgid "Height:" #~ msgid "Width:Height" #~ msgstr "Hauteur :" #, fuzzy #~| msgid "Constrain ratio" #~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint" #~ msgid "No Constraint" #~ msgstr "Conserver le ratio" #~ msgid "x" #~ msgstr "x" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X :" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y :" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Hauteur :"