kde-l10n/fi/messages/kde-workspace/ksysguard.po

1805 lines
45 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for ksysguard.
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 22:37+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:28+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Mikko Ikola, "
"Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@d5k.net, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet."
"fi, ikola@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, translator@legisign.org, lasse."
"liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com"
#: HostConnector.cpp:44
msgid "Connect Host"
msgstr "Yhdistä koneelle"
#: HostConnector.cpp:55
msgid "Host:"
msgstr "Konenimi:"
#: HostConnector.cpp:65
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
#: HostConnector.cpp:71
msgid "Connection Type"
msgstr "Yhteystyyppi"
#: HostConnector.cpp:77
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#: HostConnector.cpp:80
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
msgstr ""
"Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#: HostConnector.cpp:83
msgid "rsh"
msgstr "rsh"
#: HostConnector.cpp:84
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
#: HostConnector.cpp:87
msgid "Daemon"
msgstr "Taustaprosessi"
#: HostConnector.cpp:88
msgid ""
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-taustaprosessiin, joka on "
"käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
#: HostConnector.cpp:91
msgid "Custom command"
msgstr "Oma komento"
#: HostConnector.cpp:92
msgid ""
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
"remote host."
msgstr ""
"Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
"etäkoneella."
#: HostConnector.cpp:95
msgid "Port:"
msgstr "Portti:"
#: HostConnector.cpp:102
msgid ""
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
"connections."
msgstr ""
"Anna portin numero, jossa ksysguardd-taustaprosessi kuuntelee yhteyksiä."
#: HostConnector.cpp:105
msgid "e.g. 3112"
msgstr "esim. 3112"
#: HostConnector.cpp:108
msgid "Command:"
msgstr "Komento:"
#: HostConnector.cpp:117
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
#: HostConnector.cpp:121
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
#: ksysguard.cpp:70
msgid "KDE System Monitor"
msgstr "KDE:n järjestelmänvalvonta"
# pmap: =/gen=Järjestelmän valvonnan/
# pmap: =/elat=Järjestelmän valvonnasta/
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
msgid "System Monitor"
msgstr "Järjestelmän valvonta"
#: ksysguard.cpp:159
msgid "&Refresh Tab"
msgstr "Päi&vitä välilehti"
#: ksysguard.cpp:160
msgid "&New Tab..."
msgstr "&Uusi välilehti"
#: ksysguard.cpp:161
msgid "Import Tab Fr&om File..."
msgstr "Tuo välilehti &tiedostosta…"
#: ksysguard.cpp:162
msgid "Save Tab &As..."
msgstr "Tallenna välilehti &nimellä…"
#: ksysguard.cpp:163
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Sulje välilehti"
#: ksysguard.cpp:164
msgid "Monitor &Remote Machine..."
msgstr "Valvo etä&konetta…"
#: ksysguard.cpp:165
msgid "&Download New Tabs..."
msgstr "&Lataa uusia välilehtiä…"
#: ksysguard.cpp:166
msgid "&Upload Current Tab..."
msgstr "L&ähetä nykyinen välilehti…"
#: ksysguard.cpp:168
msgid "Tab &Properties"
msgstr "&Välilehden ominaisuudet"
#: ksysguard.cpp:363
#, kde-format
msgid "1 processœ1"
msgid_plural "%1 processesœ%1"
msgstr[0] "1 prosessiœ1"
msgstr[1] "%1 prosessiaœ%1"
#: ksysguard.cpp:442
#, kde-format
msgid "CPU: %1%œ%1%"
msgstr "Suoritin: %1 %œ%1 %"
#: ksysguard.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Memory: %1 / %2œMem: %1 / %2œMem: %1œ%1"
msgstr "Muisti: %1/%2œMuisti: %1/%2œMuisti: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:484
msgid " No swap space available "
msgstr "Sivutustilaa ei ole käytettävissä"
#: ksysguard.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
msgid "Swap: %1 / %2œSwap: %1œ%1"
msgstr "Sivutus: %1 / %2œSivutus: %1œ%1"
#: ksysguard.cpp:531
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
msgstr "© 1996-2008, KDE-järjestelmävalvonnan kehittäjät"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "John Tapsell"
msgstr "John Tapsell"
#: ksysguard.cpp:532
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Chris Schlaeger"
msgstr "Chris Schlaeger"
#: ksysguard.cpp:533
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
#: ksysguard.cpp:534
msgid "Greg Martyn"
msgstr "Greg Martyn"
#: ksysguard.cpp:535
msgid "Tobias Koenig"
msgstr "Tobias Koenig"
#: ksysguard.cpp:536
msgid "Nicolas Leclercq"
msgstr "Nicolas Leclercq"
#: ksysguard.cpp:537
msgid "Alex Sanda"
msgstr "Alex Sanda"
#: ksysguard.cpp:538
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
#: ksysguard.cpp:539
msgid "Ralf Mueller"
msgstr "Ralf Mueller"
#: ksysguard.cpp:540
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: ksysguard.cpp:541
msgid "Torsten Kasch"
msgstr "Torsten Kasch"
#: ksysguard.cpp:541
msgid ""
"Solaris Support\n"
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
msgstr ""
"Solaris-tuki\n"
"Wiliam LeFabvren ”top”-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
#: ksysguard.cpp:550
msgid "Optional worksheet files to load"
msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ksysguardui.rc:4
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ksysguardui.rc:14
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ksysguardui.rc:18
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: ksysguardui.rc:21
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#. i18n: tag display attribute title
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
msgid "Process Table"
msgstr "Prosessitaulu"
#: SensorBrowser.cpp:117
msgid "Sensor Browser"
msgstr "Anturiselain"
#: SensorBrowser.cpp:474
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
msgstr "Vedä antureita työtilan tyhjiin soluihin "
#: SensorBrowser.cpp:475
msgid ""
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
"on to the display to add more sensors."
msgstr ""
"Anturiselain luettelee yhdistetyistä tietokoneista ja niiden tarjoamat "
"anturit. Valitse, vedä ja pudota haluamasi anturit työtilaan. Anturinäytön "
"arvot näytetään määrittämälläsi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään "
"usean anturin tiedot yhtäaikaisesti: näihin näyttöihin voi liittää uusia "
"antureita vetämällä ja pudottamalla."
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
msgid "Error"
msgstr "Virhe"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
msgid "Edit BarGraph Preferences"
msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
msgid "Range"
msgstr "Alue"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
msgid "Title"
msgstr "Otsikko"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
msgid "Enter the title of the display here."
msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
msgid "Display Range"
msgstr "Näyttöalue"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
msgid "Minimum value:"
msgstr "Vähimmäisarvo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
msgid ""
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Kirjoita tähän näytön vähimmäisarvo. Mikäli kumpikin arvo ovat 0, alue "
"tunnistetaan automaattisesti."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
msgid "Maximum value:"
msgstr "Enimmäisarvo:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
msgid ""
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
"automatic range detection is enabled."
msgstr ""
"Kirjoita tähän näytön enimmäisarvo. Mikäli kumpikin arvo on 0, alue "
"tunnistetaan automaattisesti."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
msgid "Alarms"
msgstr "Varoitukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
msgid "Alarm for Minimum Value"
msgstr "Vähimmäisarvon varoitus"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
msgid "Enable alarm"
msgstr "Käytä varoituksia"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
msgid "Enable the minimum value alarm."
msgstr "Käytä vähimmäisarvon varoitusta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
msgid "Lower limit:"
msgstr "Alaraja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
msgid "Alarm for Maximum Value"
msgstr "Enimmäisarvon varoitus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
msgid "Enable the maximum value alarm."
msgstr "Käytä enimmäisarvon varoitusta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
msgid "Upper limit:"
msgstr "Yläraja:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
msgid "Look"
msgstr "Katso"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
msgid "Normal bar color:"
msgstr "Tavallisen palkin väri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
msgid "Out-of-range color:"
msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
msgid "Background color:"
msgstr "Taustaväri:"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
msgid "Font size:"
msgstr "Fonttikoko:"
# TARKISTA: Tämän suomennoksen voi käsittää väärin.
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
msgid ""
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
"advisable to use a small font size here."
msgstr ""
"Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon fonttikoko. "
"Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään automaattisesti, joten "
"tässä kannattaa käyttää pientä fonttikokoa."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
msgid "Sensors"
msgstr "Anturit"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
msgid "Edit..."
msgstr "Muokkaa…"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
msgid "Push this button to configure the label."
msgstr "Muokkaa selitettä napsauttamalla tätä painiketta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
msgid "Push this button to delete the sensor."
msgstr "Poista anturi napsauttamalla tätä painiketta."
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
msgid "Label of Bar Graph"
msgstr "Palkkikaavion selite"
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
msgid "Enter new label:"
msgstr "Anna uusi selite:"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
msgid "Drop Sensor Here"
msgstr "Pudota anturi tähän"
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
msgid ""
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
"the values of the sensor over time."
msgstr ""
"Tämä on työtilan tyhjä alue. Voit vetää tähän anturin anturiselaimesta, ja "
"anturinäyttö ilmestyy työtilaan. Anturinäytöstä voit valvoa anturin arvoja "
"ajan kuluessa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
msgctxt "Largest axis title"
msgid "99999 XXXX"
msgstr "99999 XXXX"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
msgstr "<p><b>%1:</b><br />"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
#, kde-format
msgid "%1 of %2œ%1"
msgstr "%1/%2œ%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 TiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 GiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 MiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 KiB"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 TiB/s"
msgstr "%1 TiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 GiB/s"
msgstr "%1 GiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 MiB/s"
msgstr "%1 MiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
#, kde-format
msgctxt "units"
msgid "%1 KiB/s"
msgstr "%1 KiB/s"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
#, kde-format
msgctxt "unitless - just a number"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
msgid "Plotter Settings"
msgstr "Kaavion asetukset"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
msgid "General"
msgstr "Yleistä"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
msgid "Title:"
msgstr "Otsikko:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
msgid "Stack the beams on top of each other"
msgstr "Laita säteet pinoon toistensa päälle"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
msgid ""
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
msgstr ""
"Säteet on pinottu toistensa päälle, ja alue piirretään niitä täyteen. Joten "
"jos yhdellä säteellä on arvo 2 ja toisella säteellä on arvo 3, niin "
"ensimmäinen säde piirretään arvolla 2 ja toinen säde piirretään arvolla "
"2+3=5."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
msgid "Scales"
msgstr "Mittakaavat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
msgid "Vertical scale"
msgstr "Pystymittakaava"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
msgid "Specify graph range:"
msgstr "Määritä kaavion ala:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
msgid ""
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
"the range you want in the fields below."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat näyttää arvoalueen, joka dynaamisesti sovitetaan "
"näytettäviin tietoihin. Ellei kohtaa ole valittu, arvoalue pitää määrittää "
"alla oleviin kenttiin."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
msgid "Enter the minimum value for the display here."
msgstr "Anna näytön vähimmäisarvo tähän."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
msgid ""
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
"above this value."
msgstr ""
"Syötä näytön ”pehmeä” enimmäisarvo tähän. Ylärajaa ei lasketa alle tämän "
"arvon, mutta ylemmäs sitä voidaan nostaa tätä suuremmille arvoille."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
msgid "Horizontal scale"
msgstr "Vaakamittakaava"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
msgid "Pixels per time period:"
msgstr "Kuvapistettä aikaväliä kohden:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
msgid "Grid"
msgstr "Ruudukko"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
msgid "Lines"
msgstr "Viivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
msgid "Vertical lines"
msgstr "Pystyviivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat riittävän suurella näytöllä näyttää "
"pystysuuntaiset viivat."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
msgid "Distance:"
msgstr "Etäisyys:"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
msgstr "Määritä kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
msgid "Vertical lines scroll"
msgstr "Pystyviivojen vieritys"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
msgid "Horizontal lines"
msgstr "Vaakaviivat"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta, jos haluat riittävän suurella näytöllä näyttää "
"vaakasuuntaiset viivat."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
msgid "Text"
msgstr "Teksti"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
msgid "Show axis labels"
msgstr "Näytä akselien selitteet"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
msgid ""
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
"mark."
msgstr ""
"Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla näytetään "
"arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
msgid "Set Color..."
msgstr "Aseta väri…"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
msgid "Move Up"
msgstr "Siirrä ylemmäs"
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
msgid "Move Down"
msgstr "Siirrä alemmas"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
#, kde-format
msgid "%1 K"
msgstr "%1 K"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
#, kde-format
msgid "%1 M"
msgstr "%1 M"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
#, kde-format
msgid "%1 G"
msgstr "%1 G"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
#, kde-format
msgid "%1 T"
msgstr "%1 T"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
#, kde-format
msgid "%1 P"
msgstr "%1 P"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
msgid "Display Units"
msgstr "Näytä yksikössä"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
msgid "Mixed"
msgstr "automaattinen"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
msgid "Kilobytes"
msgstr "kilotavua"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
msgid "Megabytes"
msgstr "megatavua"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
msgid "Gigabytes"
msgstr "gigatavua"
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
msgid "Terabytes"
msgstr "teratavua"
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
msgid "List View Settings"
msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
msgid "Colors"
msgstr "Värit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
msgid "Text color:"
msgstr "Tekstiväri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
msgid "Grid color:"
msgstr "Ruudukon väri:"
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
msgid "File logging settings"
msgstr "Lokitiedoston asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
msgid "Foreground color:"
msgstr "Edustaväri:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
msgid "&Text"
msgstr "&Teksti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
msgid "T&itle:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
msgid "Fi&lter"
msgstr "&Suodatin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
msgid "&Add"
msgstr "&Lisää"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
msgid "&Delete"
msgstr "&Poista"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
msgid "&Change"
msgstr "&Muokkaa"
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
msgctxt ""
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
msgid "Multimeter Settings"
msgstr "Moninäyttömittarin asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
msgid "&Title:"
msgstr "&Otsikko:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
msgstr ""
"Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä yksikkö."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
msgid "&Show unit"
msgstr "&Näytä yksikkö"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
msgid "&Enable alarm"
msgstr "&Käytä varoituksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
msgid "Lo&wer limit:"
msgstr "&Alaraja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
msgid "E&nable alarm"
msgstr "&Käytä varoituksia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
msgid "&Upper limit:"
msgstr "&Yläraja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
msgid "Normal digit color:"
msgstr "Digitaalinäytön väri:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
msgid "Alarm digit color:"
msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
msgid "&Properties"
msgstr "&Ominaisuudet"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
msgid "&Remove Display"
msgstr "&Poista näyttö"
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
"p>%1</qt>"
msgstr ""
"<qt> <p>Tämä on anturinäyttö. Muokataksesi anturinäyttöä napsauta ja pidä "
"hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja valitse "
"<i>Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse <i>Poista</i> "
"poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
msgctxt "@title:column"
msgid "Logging"
msgstr "Siirretään lokiin"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
msgctxt "@title:column"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Päivitysväli"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
msgctxt "@title:column"
msgid "Sensor Name"
msgstr "Anturin nimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
msgctxt "@title:column"
msgid "Host Name"
msgstr "Konenimi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
msgctxt "@title:column"
msgid "Log File"
msgstr "Lokitiedosto"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
msgid "Sensor Logger"
msgstr "Anturiloki"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
msgid "&Remove Sensor"
msgstr "&Poista anturi"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
msgid "&Edit Sensor..."
msgstr "&Muokkaa anturia…"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
msgid "St&op Logging"
msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
msgid "S&tart Logging"
msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
msgctxt "@title:group"
msgid "Timer Interval"
msgstr "Päivitysväli"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
#: WorkSheetSettings.cpp:94
msgid " sec"
msgstr " s"
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
msgid "Sensor Logger Settings"
msgstr "Anturilokin asetukset"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
msgid "Alarm color:"
msgstr "Hälytysväri:"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
msgid "Host"
msgstr "Koneennimi"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
msgid "Sensor"
msgstr "Anturi"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
msgid "Unit"
msgstr "Yksikkö"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
msgid "Status"
msgstr "Tila"
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
msgid "Label"
msgstr "Otsikko"
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:3
msgid "System Load"
msgstr "Järjestelmän kuorma"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:5
msgid "CPU History"
msgstr "Suoritinhistoria"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:8
msgid "Memory and Swap History"
msgstr "Muistihistoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:9
msgid "Memory"
msgstr "Muisti"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:10
msgid "Swap"
msgstr "Sivutus"
#. i18n: tag display attribute title
#: SystemLoad2.sgrd:12
msgid "Network History"
msgstr "Verkkohistoria"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:13
msgid "Receiving"
msgstr "Vastaanottaa"
#. i18n: tag beam attribute summationName
#: SystemLoad2.sgrd:14
msgid "Sending"
msgstr "Lähettää"
#: TimerSettings.cpp:38
msgid "Timer Settings"
msgstr "Ajastuksen asetukset"
#: TimerSettings.cpp:48
msgid "Use update interval of worksheet"
msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
msgid "Update interval:"
msgstr "Päivitysväli:"
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
msgstr ""
"Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä tiheydellä."
#: WorkSheet.cpp:83
#, kde-format
msgid "Cannot open the file %1."
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
#: WorkSheet.cpp:91
#, kde-format
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
#: WorkSheet.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
msgstr ""
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
"tyyppiä ”KSysGuardWorkSheet”."
#: WorkSheet.cpp:110
#, kde-format
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
msgstr "Työtilatiedoston %1 koko on virheellinen."
#: WorkSheet.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot save file %1"
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
#: WorkSheet.cpp:277
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
#: WorkSheet.cpp:377
msgid "Select Display Type"
msgstr "Valitse näyttötyyppi"
#: WorkSheet.cpp:378
msgid "&Line graph"
msgstr "&Viivakaavio"
#: WorkSheet.cpp:379
msgid "&Digital display"
msgstr "&Digitaalinen näyttö"
#: WorkSheet.cpp:380
msgid "&Bar graph"
msgstr "&Palkkikaavio"
#: WorkSheet.cpp:381
msgid "Log to a &file"
msgstr "Loki &tiedostoon"
#: WorkSheet.cpp:537
msgid "Remove this display?"
msgstr "Poistetaanko tämä näyttö?"
#: WorkSheet.cpp:538
msgid "Remove Display"
msgstr "Poista näyttö"
#: WorkSheet.cpp:579
msgid "Dummy"
msgstr "Tyhjä"
#: WorkSheetSettings.cpp:40
msgid "Tab Properties"
msgstr "Välillehden ominaisuudet"
#: WorkSheetSettings.cpp:61
msgid "Properties"
msgstr "Ominaisuudet"
#: WorkSheetSettings.cpp:70
msgid "Rows:"
msgstr "Rivejä:"
#: WorkSheetSettings.cpp:79
msgid "Columns:"
msgstr "Sarakkeita:"
#: WorkSheetSettings.cpp:87
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
msgstr "Anna taulukon rivien lukumäärä tähän."
#: WorkSheetSettings.cpp:88
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
msgstr "Anna taulukon sarakkeiden määrä tähän."
#: WorkSheetSettings.cpp:101
msgid "Enter the title of the worksheet here."
msgstr "Anna työtilan nimi."
#: Workspace.cpp:113
#, kde-format
msgid "Sheet %1"
msgstr "Työtila %1"
#: Workspace.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
"Do you want to save the tab?"
msgstr ""
"Välilehti %1 sisältää tallentamattomia muutoksia.\n"
"Haluatko tallentaa välilehden?"
#: Workspace.cpp:187
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
msgstr "*.sgrd|Anturitiedostot (*.sgrd)"
#: Workspace.cpp:187
msgid "Select Tab File to Import"
msgstr "Valitse tuotava välilehtitiedosto"
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
msgid "You do not have a tab that could be saved."
msgstr "Ei tallennettavia välilehtiä."
#: Workspace.cpp:243
msgid "Export Tab"
msgstr "Vie välilehti"
#: Workspace.cpp:261
msgid "There are no tabs that could be deleted."
msgstr "Ei poistettavia välilehtiä."
#: Workspace.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Voit ehdottaa mukautettua välilehteä järjestelmänvalvontavälilehdelle "
"lähettämällä <br><a href=\"file:%1\">%2</a> sähköpostitse osoitteeseen<br /> "
"<a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
"Tab'&attach='file://%2'\"> john.tapsell@kde.org</a></qt>"
#: Workspace.cpp:301
msgid "Upload custom System Monitor tab"
msgstr "Lataa mukautettu järjestelmänvalvontavälilehti"
#~ msgctxt "%1 is a host name"
#~ msgid ""
#~ "Message from %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Viesti kohteesta %1:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Change"
#~ msgstr "Muokkaa"
#~ msgid "Rate"
#~ msgstr "Tahti"
#~ msgid "CPU Load"
#~ msgstr "Suoritinkuorma"
#~ msgid "Idling"
#~ msgstr "Jouten"
#~ msgid "Nice Load"
#~ msgstr "Nice-kuorma"
#~ msgid "User Load"
#~ msgstr "Käyttäjän kuorma"
#~ msgctxt "@item sensor description"
#~ msgid "System Load"
#~ msgstr "Järjestelmän kuorma"
#~ msgid "Waiting"
#~ msgstr "Odottaa"
#~ msgid "Interrupt Load"
#~ msgstr "Keskeytyskuorma"
#~ msgid "Total Load"
#~ msgstr "Kuorma yhteensä"
#~ msgid "Physical Memory"
#~ msgstr "Fyysinen muisti"
#~ msgid "Swap Memory"
#~ msgstr "Sivutusmuisti"
#~ msgid "Cached Memory"
#~ msgstr "Välimuisti"
#~ msgid "Buffered Memory"
#~ msgstr "Puskurimuisti"
#~ msgid "Used Memory"
#~ msgstr "Käytetty muisti"
#~ msgid "Application Memory"
#~ msgstr "Sovelluksen muisti"
#~ msgid "Free Memory"
#~ msgstr "Vapaa muisti"
#~ msgid "Active Memory"
#~ msgstr "Aktiivinen muisti"
#~ msgid "Inactive Memory"
#~ msgstr "Passiivinen muisti"
#~ msgid "Wired Memory"
#~ msgstr "Käytetty muisti"
#~ msgid "Exec Pages"
#~ msgstr "Suoritussivut"
#~ msgid "File Pages"
#~ msgstr "Tiedostosivut"
#~ msgid "Processes"
#~ msgstr "Prosessit"
#~ msgid "Process Controller"
#~ msgstr "Prosessienhallinta"
#~ msgid "Last Process ID"
#~ msgstr "Viimeisin prosessin tunniste"
#~ msgid "Process Spawn Count"
#~ msgstr "Lapsiprosessien lukumäärä"
#~ msgid "Process Count"
#~ msgstr "Prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Idle Processes Count"
#~ msgstr "Joutilaiden prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Running Processes Count"
#~ msgstr "Käynnissä olevien prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
#~ msgstr "Nukkuvien prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Stopped Processes Count"
#~ msgstr "Pysäytettyjen prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Zombie Processes Count"
#~ msgstr "Zombieprosessien lukumäärä"
#~ msgid "Waiting Processes Count"
#~ msgstr "Odottavien prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Locked Processes Count"
#~ msgstr "Lukittujen prosessien lukumäärä"
#~ msgid "Disk Throughput"
#~ msgstr "Levynopeus"
#~ msgctxt "CPU Load"
#~ msgid "Load"
#~ msgstr "Kuorma"
#~ msgid "Total Accesses"
#~ msgstr "Hakuja yhteensä"
#~ msgid "Read Accesses"
#~ msgstr "Lukuja"
#~ msgid "Write Accesses"
#~ msgstr "Kirjoituksia"
#~ msgid "Read Data"
#~ msgstr "Dataa luettu"
#~ msgid "Written Data"
#~ msgstr "Dataa kirjoitettu"
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
#~ msgstr "Luvun kesto (ms)"
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
#~ msgstr "Kirjoituksen kesto (ms)"
#~ msgid "I/Os currently in progress"
#~ msgstr "Nyt käynnissä oleva siirräntä"
#~ msgid "Pages In"
#~ msgstr "Sivuja sisään"
#~ msgid "Pages Out"
#~ msgstr "Sivuja ulos"
#~ msgid "Context Switches"
#~ msgstr "Kontekstivaihtoja"
#~ msgid "Traps"
#~ msgstr "Loukut"
#~ msgid "System Calls"
#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Verkko"
#~ msgid "Interfaces"
#~ msgstr "Liitynnät"
#~ msgid "Transmitter"
#~ msgstr "Lähetys"
#~ msgid "Data Rate"
#~ msgstr "Datanopeus"
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
#~ msgstr "Tiivistettyjen pakettien nopeus"
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
#~ msgstr "Pudotettujen pakettien nopeus"
#~ msgid "Error Rate"
#~ msgstr "Virhenopeus"
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
#~ msgstr "FIFO-ylivuotojen nopeus"
#~ msgid "Frame Error Rate"
#~ msgstr "Kehysvirheiden nopeus"
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
#~ msgstr "Multicast-pakettien nopeus"
#~ msgid "Packet Rate"
#~ msgstr "Pakettinopeus"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
#~ msgstr "Kantoaallon katoamisnopeus"
#~ msgid "Collisions"
#~ msgstr "Törmäyksiä"
#~ msgid "Data"
#~ msgstr "Tietoa"
#~ msgid "Compressed Packets"
#~ msgstr "Pakattuja paketteja"
#~ msgid "Dropped Packets"
#~ msgstr "Pudotettuja paketteja"
#~ msgid "Errors"
#~ msgstr "Virheitä"
#~ msgid "FIFO Overruns"
#~ msgstr "FIFO-ylivuotoja"
#~ msgid "Frame Errors"
#~ msgstr "Kehysvirheitä"
#~ msgid "Multicast Packets"
#~ msgstr "Multicast-paketteja"
#~ msgid "Packets"
#~ msgstr "Paketteja"
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
#~ msgid "Carrier Losses"
#~ msgstr "Kantoaallon katoamisia"
#~ msgid "Sockets"
#~ msgstr "Pistokkeita"
#~ msgid "Total Number"
#~ msgstr "Yhteensä"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taulukko"
#~ msgid "Advanced Power Management"
#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta"
#~ msgid "ACPI"
#~ msgstr "ACPI"
#~ msgid "Thermal Zone"
#~ msgstr "Lämpötila-alue"
#~ msgid "Temperature"
#~ msgstr "Lämpötila"
#~ msgid "Average CPU Temperature"
#~ msgstr "Keskimääräinen suorittimen lämpötila"
#~ msgid "Fan"
#~ msgstr "Tuuletin"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Tila"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Akku"
#~ msgid "Battery Capacity"
#~ msgstr "Akun kapasiteetti"
#~ msgid "Battery Charge"
#~ msgstr "Akun varaus"
#~ msgid "Battery Usage"
#~ msgstr "Akun varaus"
#~ msgid "Battery Voltage"
#~ msgstr "Akun jännite"
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
#~ msgstr "Akun purkautumisnopeus"
#~ msgid "Remaining Time"
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Keskeytykset"
#~ msgid "Load Average (1 min)"
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
#~ msgid "Load Average (5 min)"
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
#~ msgid "Load Average (15 min)"
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
#~ msgid "Clock Frequency"
#~ msgstr "Kellotaajuus"
#~ msgid "Average Clock Frequency"
#~ msgstr "Keskimääräinen kellotaajuus"
#~ msgid "Hardware Sensors"
#~ msgstr "Laiteanturit"
#~ msgid "Partition Usage"
#~ msgstr "Osioiden käyttö"
#~ msgid "Used Space"
#~ msgstr "Käytetty tila"
#~ msgid "Free Space"
#~ msgstr "Vapaa tila"
#~ msgid "Fill Level"
#~ msgstr "Täyttöaste"
#~ msgid "Used Inodes"
#~ msgstr "Käytettyjä inodeja"
#~ msgid "Free Inodes"
#~ msgstr "Vapaita inodeja"
#~ msgid "Inode Level"
#~ msgstr "Inode-taso"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Järjestelmä"
#~ msgid "Uptime"
#~ msgstr "Uptime"
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
#~ msgstr "Linux Soft RAID (md)"
#~ msgid "Processors"
#~ msgstr "Prosessit"
#~ msgid "Cores"
#~ msgstr "Ytimiä"
#~ msgid "Number of Blocks"
#~ msgstr "Lohkojen määrä"
#~ msgid "Total Number of Devices"
#~ msgstr "Laitteita kaikkiaan"
#~ msgid "Failed Devices"
#~ msgstr "Toimimattomia laitteita"
#~ msgid "Spare Devices"
#~ msgstr "Varalaitteita"
#~ msgid "Number of Raid Devices"
#~ msgstr "RAID-laitteiden määrä"
#~ msgid "Working Devices"
#~ msgstr "Toimivia laitteita"
#~ msgid "Active Devices"
#~ msgstr "Aktiivisia laitteita"
#~ msgid "Number of Devices"
#~ msgstr "Laitteiden määrä"
#~ msgid "Resyncing Percent"
#~ msgstr "Tahdistusprosentti"
#~ msgid "Disk Information"
#~ msgstr "Levytiedot"
#~ msgid "CPU %1"
#~ msgstr "Prosessori %1"
#~ msgid "Disk %1"
#~ msgstr "Levy %1"
#~ msgid "Battery %1"
#~ msgstr "Akku %1"
#~ msgid "Fan %1"
#~ msgstr "Tuuletin %1"
#~ msgid "Temperature %1"
#~ msgstr "Lämpötila %1"
#~ msgid "Total"
#~ msgstr "Yhteensä"
#~ msgid "Software Interrupts"
#~ msgstr "Ohjelmistokeskeytykset"
#~ msgid "Hardware Interrupts"
#~ msgstr "Laitteistokeskeytykset"
#~ msgid "Int %1"
#~ msgstr "Kes %1"
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
#~ msgid "1/s"
#~ msgstr "Hz"
#~ msgid "kBytes"
#~ msgstr "kt"
#~ msgctxt "the unit minutes"
#~ msgid "min"
#~ msgstr "min"
#~ msgctxt "the frequency unit"
#~ msgid "MHz"
#~ msgstr "MHz"
#~ msgctxt "a percentage"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
#~ msgid "mA"
#~ msgstr "mA"
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
#~ msgid "mAh"
#~ msgstr "mAh"
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
#~ msgid "mW"
#~ msgstr "mW"
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
#~ msgid "mWh"
#~ msgstr "mWh"
#~ msgctxt "the unit millivolts"
#~ msgid "mV"
#~ msgstr "mV"
#~ msgid "Integer Value"
#~ msgstr "Kokonaislukuarvo"
#~ msgid "Floating Point Value"
#~ msgstr "Liukulukuarvo"
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
#~ msgstr "Taustaprosessia %1 ei voitu käynnistää"
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
#~ msgstr "Taustaprosessi %1 epäonnistui."
#~ msgid "Connection to %1 refused"
#~ msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
#~ msgid "Host %1 not found"
#~ msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
#~ msgstr ""
#~ "Virhe verkkoyhteydessä (esim. verkkokaapeli irrotettu vahingossa) "
#~ "koneeseen %1."
#~ msgid "Error for host %1: %2"
#~ msgstr "Virhe koneella %1: %2"
#~ msgctxt "Units"
#~ msgid "%1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "%1 sekunti"
#~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
#~ msgstr "Muisti: %1 / %2"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "Kirjasin:"
#~ msgid "Grid lines:"
#~ msgstr "Hilaviivat:"
#~ msgid "Background:"
#~ msgstr "Tausta:"
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa näytön?"
#~ msgid "Delete Display"
#~ msgstr "Poista näyttö"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "Automatic range"
#~ msgstr "Automaattinen lukualue"
#~ msgctxt "units in percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1 %"
#~ msgid ""
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on työtilasi, joka sisältää välilehtiä. Lisätäksesi sensoreita luo "
#~ "uusi välilehti käyttämällä Tiedosto-valikon Uusi-valintaa ja raahaa "
#~ "sensoreita sen jälkeen välilehdelle."
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
#~ msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
#~ msgid "&Title"
#~ msgstr "&Otsikko"
#~ msgid "T&itle"
#~ msgstr "Ots&ikko"
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
#~ msgstr "Järjestelmän valvonnan asetukset"
#~ msgid "Size ratio:"
#~ msgstr "Koon suhde:"
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "Launch &System Guard"
#~ msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
#~ msgstr "Valitse avattava työsivu"
#~ msgid "Export Work Sheet"
#~ msgstr "&Vie työtila"
#~ msgid "Worksheet Properties"
#~ msgstr "Työtilan asetukset"
#~ msgid "&Signal Plotter"
#~ msgstr "&Signaalipiirrin"
#~ msgid "&Multimeter"
#~ msgstr "&Mittarinäyttö"
#~ msgid "&Dancing Bars"
#~ msgstr "&Tanssivat palkit"
#~ msgid ""
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
#~ "Please choose another sensor."
#~ msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
#~ "KSysGuardApplet."
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
#~ msgstr "Pudota sensoreita KDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
#~ msgid "&New Worksheet..."
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
#, fuzzy
#~| msgid "&New Worksheet..."
#~ msgid "Open Worksheet..."
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
#~ msgid "&Export Worksheet..."
#~ msgstr "&Vie työsivu..."
#~ msgid "&Remove Worksheet"
#~ msgstr "&Poista työsivu"
#~ msgid "&Worksheet Properties"
#~ msgstr "&Työtilan asetukset"
#~ msgid "Import Worksheet..."
#~ msgstr "Tuo työsivu..."
#~ msgid "Count:"
#~ msgstr "Lukumäärä:"
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
#~ msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
#~ msgid "Labels"
#~ msgstr "Otsikot"
#~ msgid "Top bar"
#~ msgstr "Yläpalkki"
#~ msgid ""
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
#~ "enough."
#~ msgstr ""
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä "
#~ "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi "
#~ "näytetään vain, mikäli näyttö on riittävän suuri."
#~ msgid "Horizontal lines:"
#~ msgstr "Vaakaviivat:"