mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 11:32:52 +00:00
1806 lines
45 KiB
Text
1806 lines
45 KiB
Text
![]() |
# Finnish messages for ksysguard.
|
|||
|
# Copyright © 2002, 2003, 2005, 2006, 2007, 2008, 2010, 2011 This_file_is_part_of_KDE
|
|||
|
# This file is distributed under the same license as the kdebase package.
|
|||
|
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2005, 2006.
|
|||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003, 2008.
|
|||
|
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
|
|||
|
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2006.
|
|||
|
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
|
|||
|
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2008.
|
|||
|
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
|
|||
|
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
|||
|
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011.
|
|||
|
#
|
|||
|
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
|||
|
# Author: Artnay
|
|||
|
# Author: Lliehu
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Project-Id-Version: ksysguard\n"
|
|||
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|||
|
"POT-Creation-Date: 2014-01-16 05:18+0000\n"
|
|||
|
"PO-Revision-Date: 2014-04-07 22:37+0300\n"
|
|||
|
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
|||
|
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
|||
|
"Language: fi\n"
|
|||
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|||
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|||
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|||
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
|||
|
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:28+0000\n"
|
|||
|
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your names"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kim Enkovaara, Teemu Rytilahti, Ilpo Kantonen, Tapio Kautto, Mikko Ikola, "
|
|||
|
"Mikko Piippo, Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen"
|
|||
|
|
|||
|
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
|||
|
msgid "Your emails"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"kim.enkovaara@iki.fi, teemu.rytilahti@d5k.net, ilpo@iki.fi, eleknader@phnet."
|
|||
|
"fi, ikola@iki.fi, mikko.piippo@helsinki.fi, translator@legisign.org, lasse."
|
|||
|
"liehu@gmail.com, karvonen.jorma@gmail.com"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:44
|
|||
|
msgid "Connect Host"
|
|||
|
msgstr "Yhdistä koneelle"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:55
|
|||
|
msgid "Host:"
|
|||
|
msgstr "Konenimi:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:65
|
|||
|
msgid "Enter the name of the host you want to connect to."
|
|||
|
msgstr "Anna koneen nimi, johon haluat yhdistää."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:71
|
|||
|
msgid "Connection Type"
|
|||
|
msgstr "Yhteystyyppi"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:77
|
|||
|
msgid "ssh"
|
|||
|
msgstr "ssh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:80
|
|||
|
msgid "Select this to use the secure shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä kirjautuaksesi turvallisella pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:83
|
|||
|
msgid "rsh"
|
|||
|
msgstr "rsh"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:84
|
|||
|
msgid "Select this to use the remote shell to login to the remote host."
|
|||
|
msgstr "Valitse tämä kirjautuaksesi pääteyhteydellä etäkoneeseen."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:87
|
|||
|
msgid "Daemon"
|
|||
|
msgstr "Taustaprosessi"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:88
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this if you want to connect to a ksysguard daemon that is running on "
|
|||
|
"the machine you want to connect to, and is listening for client requests."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä, jos haluat ottaa yhteyden ksysguard-taustaprosessiin, joka on "
|
|||
|
"käynnissä koneella, johon muodostat yhteyden."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:91
|
|||
|
msgid "Custom command"
|
|||
|
msgstr "Oma komento"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Select this to use the command you entered below to start ksysguardd on the "
|
|||
|
"remote host."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä käyttääksesi antamaasi komentoa käynnistämään ksysguardd "
|
|||
|
"etäkoneella."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:95
|
|||
|
msgid "Port:"
|
|||
|
msgstr "Portti:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:102
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the port number on which the ksysguard daemon is listening for "
|
|||
|
"connections."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anna portin numero, jossa ksysguardd-taustaprosessi kuuntelee yhteyksiä."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:105
|
|||
|
msgid "e.g. 3112"
|
|||
|
msgstr "esim. 3112"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:108
|
|||
|
msgid "Command:"
|
|||
|
msgstr "Komento:"
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:117
|
|||
|
msgid "Enter the command that runs ksysguardd on the host you want to monitor."
|
|||
|
msgstr "Anna komento, joka ajaa ksysguardd:n koneella jota haluat valvoa."
|
|||
|
|
|||
|
#: HostConnector.cpp:121
|
|||
|
msgid "e.g. ssh -l root remote.host.org ksysguardd"
|
|||
|
msgstr "esim. ssh -l root eta.kone.org ksysguardd"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:70
|
|||
|
msgid "KDE System Monitor"
|
|||
|
msgstr "KDE:n järjestelmänvalvonta"
|
|||
|
|
|||
|
# pmap: =/gen=Järjestelmän valvonnan/
|
|||
|
# pmap: =/elat=Järjestelmän valvonnasta/
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:158 ksysguard.cpp:529
|
|||
|
msgid "System Monitor"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmän valvonta"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:159
|
|||
|
msgid "&Refresh Tab"
|
|||
|
msgstr "Päi&vitä välilehti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:160
|
|||
|
msgid "&New Tab..."
|
|||
|
msgstr "&Uusi välilehti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:161
|
|||
|
msgid "Import Tab Fr&om File..."
|
|||
|
msgstr "Tuo välilehti &tiedostosta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:162
|
|||
|
msgid "Save Tab &As..."
|
|||
|
msgstr "Tallenna välilehti &nimellä…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:163
|
|||
|
msgid "&Close Tab"
|
|||
|
msgstr "&Sulje välilehti"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:164
|
|||
|
msgid "Monitor &Remote Machine..."
|
|||
|
msgstr "Valvo etä&konetta…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:165
|
|||
|
msgid "&Download New Tabs..."
|
|||
|
msgstr "&Lataa uusia välilehtiä…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:166
|
|||
|
msgid "&Upload Current Tab..."
|
|||
|
msgstr "L&ähetä nykyinen välilehti…"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:168
|
|||
|
msgid "Tab &Properties"
|
|||
|
msgstr "&Välilehden ominaisuudet"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:363
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "1 process1"
|
|||
|
msgid_plural "%1 processes%1"
|
|||
|
msgstr[0] "1 prosessi1"
|
|||
|
msgstr[1] "%1 prosessia%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:442
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "CPU: %1%%1%"
|
|||
|
msgstr "Suoritin: %1 %%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:457
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Memory: %1 / %2Mem: %1 / %2Mem: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Muisti: %1/%2Muisti: %1/%2Muisti: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:484
|
|||
|
msgid " No swap space available "
|
|||
|
msgstr "Sivutustilaa ei ole käytettävissä"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:486
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
msgid "Swap: %1 / %2Swap: %1%1"
|
|||
|
msgstr "Sivutus: %1 / %2Sivutus: %1%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:531
|
|||
|
msgid "(c) 1996-2008 The KDE System Monitor Developers"
|
|||
|
msgstr "© 1996-2008, KDE-järjestelmävalvonnan kehittäjät"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "John Tapsell"
|
|||
|
msgstr "John Tapsell"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:532
|
|||
|
msgid "Current Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Nykyinen ylläpitäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Chris Schlaeger"
|
|||
|
msgstr "Chris Schlaeger"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:533
|
|||
|
msgid "Previous Maintainer"
|
|||
|
msgstr "Edellinen ylläpitäjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:534
|
|||
|
msgid "Greg Martyn"
|
|||
|
msgstr "Greg Martyn"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:535
|
|||
|
msgid "Tobias Koenig"
|
|||
|
msgstr "Tobias Koenig"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:536
|
|||
|
msgid "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
msgstr "Nicolas Leclercq"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:537
|
|||
|
msgid "Alex Sanda"
|
|||
|
msgstr "Alex Sanda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:538
|
|||
|
msgid "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
msgstr "Bernd Johannes Wuebben"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:539
|
|||
|
msgid "Ralf Mueller"
|
|||
|
msgstr "Ralf Mueller"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:540
|
|||
|
msgid "Hamish Rodda"
|
|||
|
msgstr "Hamish Rodda"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid "Torsten Kasch"
|
|||
|
msgstr "Torsten Kasch"
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:541
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Solaris Support\n"
|
|||
|
"Parts derived (by permission) from the sunos5\n"
|
|||
|
"module of William LeFebvre's \"top\" utility."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Solaris-tuki\n"
|
|||
|
"Wiliam LeFabvren ”top”-ohjelman sunos5-moduulista (luvalla) otetut osat."
|
|||
|
|
|||
|
#: ksysguard.cpp:550
|
|||
|
msgid "Optional worksheet files to load"
|
|||
|
msgstr "Valinnaiset haettavat työtilatiedostot"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:4
|
|||
|
msgid "&File"
|
|||
|
msgstr "&Tiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:14
|
|||
|
msgid "&View"
|
|||
|
msgstr "&Näkymä"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:18
|
|||
|
msgid "&Settings"
|
|||
|
msgstr "&Asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
|||
|
#: ksysguardui.rc:21
|
|||
|
msgid "Main Toolbar"
|
|||
|
msgstr "Päätyökalurivi"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: ProcessTable.sgrd:3 ProcessTable.sgrd:5
|
|||
|
msgid "Process Table"
|
|||
|
msgstr "Prosessitaulu"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:117
|
|||
|
msgid "Sensor Browser"
|
|||
|
msgstr "Anturiselain"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:474
|
|||
|
msgid "Drag sensors to empty cells of a worksheet "
|
|||
|
msgstr "Vedä antureita työtilan tyhjiin soluihin "
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorBrowser.cpp:475
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The sensor browser lists the connected hosts and the sensors that they "
|
|||
|
"provide. Click and drag sensors into drop zones of a worksheet. A display "
|
|||
|
"will appear that visualizes the values provided by the sensor. Some sensor "
|
|||
|
"displays can display values of multiple sensors. Simply drag other sensors "
|
|||
|
"on to the display to add more sensors."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Anturiselain luettelee yhdistetyistä tietokoneista ja niiden tarjoamat "
|
|||
|
"anturit. Valitse, vedä ja pudota haluamasi anturit työtilaan. Anturinäytön "
|
|||
|
"arvot näytetään määrittämälläsi tavalla. Jotkin näytöt pystyvät näyttämään "
|
|||
|
"usean anturin tiedot yhtäaikaisesti: näihin näyttöihin voi liittää uusia "
|
|||
|
"antureita vetämällä ja pudottamalla."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
msgid "OK"
|
|||
|
msgstr "OK"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBars.cpp:96 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:282
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:518 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:596
|
|||
|
msgid "Error"
|
|||
|
msgstr "Virhe"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:43
|
|||
|
msgid "Edit BarGraph Preferences"
|
|||
|
msgstr "Muokkaa palkkigraafien asetuksia"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:52
|
|||
|
msgid "Range"
|
|||
|
msgstr "Alue"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, titleFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:57
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:16
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:16 WorkSheetSettings.cpp:50
|
|||
|
msgid "Title"
|
|||
|
msgstr "Otsikko"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, m_title)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:62
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:73
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:35
|
|||
|
msgid "Enter the title of the display here."
|
|||
|
msgstr "Kirjoita näytön nimi tähän."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:67
|
|||
|
msgid "Display Range"
|
|||
|
msgstr "Näyttöalue"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:72
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Minimum value:"
|
|||
|
msgstr "Vähimmäisarvo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:80
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the minimum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kirjoita tähän näytön vähimmäisarvo. Mikäli kumpikin arvo ovat 0, alue "
|
|||
|
"tunnistetaan automaattisesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:84
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:112
|
|||
|
msgid "Maximum value:"
|
|||
|
msgstr "Enimmäisarvo:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:92
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the maximum value for the display here. If both values are 0, "
|
|||
|
"automatic range detection is enabled."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kirjoita tähän näytön enimmäisarvo. Mikäli kumpikin arvo on 0, alue "
|
|||
|
"tunnistetaan automaattisesti."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:102
|
|||
|
msgid "Alarms"
|
|||
|
msgstr "Varoitukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:107
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:59
|
|||
|
msgid "Alarm for Minimum Value"
|
|||
|
msgstr "Vähimmäisarvon varoitus"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:112
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:135
|
|||
|
msgid "Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "Käytä varoituksia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:113
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:56
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:71
|
|||
|
msgid "Enable the minimum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Käytä vähimmäisarvon varoitusta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:116
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:97
|
|||
|
msgid "Lower limit:"
|
|||
|
msgstr "Alaraja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:130
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:123
|
|||
|
msgid "Alarm for Maximum Value"
|
|||
|
msgstr "Enimmäisarvon varoitus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:136
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:115
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:135
|
|||
|
msgid "Enable the maximum value alarm."
|
|||
|
msgstr "Käytä enimmäisarvon varoitusta."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:139
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:161
|
|||
|
msgid "Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "Yläraja:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:156
|
|||
|
msgctxt "@title:tab Appearance of the bar graph"
|
|||
|
msgid "Look"
|
|||
|
msgstr "Katso"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:161
|
|||
|
msgid "Normal bar color:"
|
|||
|
msgstr "Tavallisen palkin väri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Out-of-range color:"
|
|||
|
msgstr "Raja-arvojen ulkopuolella oleva väri:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:175
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:100 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:67
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:228
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Background color:"
|
|||
|
msgstr "Taustaväri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:182
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:183
|
|||
|
msgid "Font size:"
|
|||
|
msgstr "Fonttikoko:"
|
|||
|
|
|||
|
# TARKISTA: Tämän suomennoksen voi käsittää väärin.
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:186
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This determines the size of the font used to print a label underneath the "
|
|||
|
"bars. Bars are automatically suppressed if text becomes too large, so it is "
|
|||
|
"advisable to use a small font size here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tässä kohdassa määritellään palkkien yläpuolella olevan otsikon fonttikoko. "
|
|||
|
"Mikäli otsikko on liian suuri, palkkeja pienennetään automaattisesti, joten "
|
|||
|
"tässä kannattaa käyttää pientä fonttikokoa."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:194
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:198
|
|||
|
msgid "Sensors"
|
|||
|
msgstr "Anturit"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:207
|
|||
|
msgid "Edit..."
|
|||
|
msgstr "Muokkaa…"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:208
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the label."
|
|||
|
msgstr "Muokkaa selitettä napsauttamalla tätä painiketta."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:211
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:231
|
|||
|
msgid "Delete"
|
|||
|
msgstr "Poista"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:212
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:232
|
|||
|
msgid "Push this button to delete the sensor."
|
|||
|
msgstr "Poista anturi napsauttamalla tätä painiketta."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:366
|
|||
|
msgid "Label of Bar Graph"
|
|||
|
msgstr "Palkkikaavion selite"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DancingBarsSettings.cpp:367
|
|||
|
msgid "Enter new label:"
|
|||
|
msgstr "Anna uusi selite:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:30 SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:38
|
|||
|
msgid "Drop Sensor Here"
|
|||
|
msgstr "Pudota anturi tähän"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/DummyDisplay.cpp:32
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"This is an empty space in a worksheet. Drag a sensor from the Sensor Browser "
|
|||
|
"and drop it here. A sensor display will appear that allows you to monitor "
|
|||
|
"the values of the sensor over time."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tämä on työtilan tyhjä alue. Voit vetää tähän anturin anturiselaimesta, ja "
|
|||
|
"anturinäyttö ilmestyy työtilaan. Anturinäytöstä voit valvoa anturin arvoja "
|
|||
|
"ajan kuluessa."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:178
|
|||
|
msgctxt "Largest axis title"
|
|||
|
msgid "99999 XXXX"
|
|||
|
msgstr "99999 XXXX"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:514 SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:585
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:648
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1%"
|
|||
|
msgstr "%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:522
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "%1 is what is being shown statistics for, like 'Memory', 'Swap', etc."
|
|||
|
msgid "<p><b>%1:</b><br>"
|
|||
|
msgstr "<p><b>%1:</b><br />"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:593
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 of %2%1"
|
|||
|
msgstr "%1/%2%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:621
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:624
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:627
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:630
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:635
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 TiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 TiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:638
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 GiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 GiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:641
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 MiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 MiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:644
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "units"
|
|||
|
msgid "%1 KiB/s"
|
|||
|
msgstr "%1 KiB/s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotter.cpp:650
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgctxt "unitless - just a number"
|
|||
|
msgid "%1"
|
|||
|
msgstr "%1"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:51
|
|||
|
msgid "Plotter Settings"
|
|||
|
msgstr "Kaavion asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:64
|
|||
|
msgid "General"
|
|||
|
msgstr "Yleistä"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:69
|
|||
|
msgid "Title:"
|
|||
|
msgstr "Otsikko:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:77
|
|||
|
msgid "Stack the beams on top of each other"
|
|||
|
msgstr "Laita säteet pinoon toistensa päälle"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:78
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The beams are stacked on top of each other, and the area is drawn filled in. "
|
|||
|
"So if one beam has a value of 2 and another beam has a value of 3, the first "
|
|||
|
"beam will be drawn at value 2 and the other beam drawn at 2+3=5."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Säteet on pinottu toistensa päälle, ja alue piirretään niitä täyteen. Joten "
|
|||
|
"jos yhdellä säteellä on arvo 2 ja toisella säteellä on arvo 3, niin "
|
|||
|
"ensimmäinen säde piirretään arvolla 2 ja toinen säde piirretään arvolla "
|
|||
|
"2+3=5."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:85
|
|||
|
msgid "Scales"
|
|||
|
msgstr "Mittakaavat"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Vertical scale"
|
|||
|
msgstr "Pystymittakaava"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:96
|
|||
|
msgid "Specify graph range:"
|
|||
|
msgstr "Määritä kaavion ala:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:97
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if you want the display range to adapt dynamically to the "
|
|||
|
"currently displayed values; if you do not check this, you have to specify "
|
|||
|
"the range you want in the fields below."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä, jos haluat näyttää arvoalueen, joka dynaamisesti sovitetaan "
|
|||
|
"näytettäviin tietoihin. Ellei kohtaa ole valittu, arvoalue pitää määrittää "
|
|||
|
"alla oleviin kenttiin."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:107
|
|||
|
msgid "Enter the minimum value for the display here."
|
|||
|
msgstr "Anna näytön vähimmäisarvo tähän."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:118
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Enter the soft maximum value for the display here. The upper range will not "
|
|||
|
"be reduced below this value, but will still go above this number for values "
|
|||
|
"above this value."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Syötä näytön ”pehmeä” enimmäisarvo tähän. Ylärajaa ei lasketa alle tämän "
|
|||
|
"arvon, mutta ylemmäs sitä voidaan nostaa tätä suuremmille arvoille."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:125
|
|||
|
msgid "Horizontal scale"
|
|||
|
msgstr "Vaakamittakaava"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:132
|
|||
|
msgid "Pixels per time period:"
|
|||
|
msgstr "Kuvapistettä aikaväliä kohden:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:139
|
|||
|
msgid "Grid"
|
|||
|
msgstr "Ruudukko"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:144
|
|||
|
msgid "Lines"
|
|||
|
msgstr "Viivat"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:150
|
|||
|
msgid "Vertical lines"
|
|||
|
msgstr "Pystyviivat"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:151
|
|||
|
msgid "Check this to activate the vertical lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat riittävän suurella näytöllä näyttää "
|
|||
|
"pystysuuntaiset viivat."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:154
|
|||
|
msgid "Distance:"
|
|||
|
msgstr "Etäisyys:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:160
|
|||
|
msgid "Enter the distance between two vertical lines here."
|
|||
|
msgstr "Määritä kahden pystysuuntaisen viivan etäisyys tässä kohdassa."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:164
|
|||
|
msgid "Vertical lines scroll"
|
|||
|
msgstr "Pystyviivojen vieritys"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:167
|
|||
|
msgid "Horizontal lines"
|
|||
|
msgstr "Vaakaviivat"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:168
|
|||
|
msgid "Check this to enable horizontal lines if display is large enough."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä kohta, jos haluat riittävän suurella näytöllä näyttää "
|
|||
|
"vaakasuuntaiset viivat."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:173
|
|||
|
msgid "Text"
|
|||
|
msgstr "Teksti"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:179
|
|||
|
msgid "Show axis labels"
|
|||
|
msgstr "Näytä akselien selitteet"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:180
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"Check this box if horizontal lines should be decorated with the values they "
|
|||
|
"mark."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Valitse tämä kohta mikäli haluat, että vaakasuuntaisilla viivoilla näytetään "
|
|||
|
"arvot, joiden kohdalla viivat ovat."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:223
|
|||
|
msgid "Set Color..."
|
|||
|
msgstr "Aseta väri…"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:224
|
|||
|
msgid "Push this button to configure the color of the sensor in the diagram."
|
|||
|
msgstr "Napsauta tästä painikkeesta valitaksesi tunnistimen värin kaaviossa."
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:236
|
|||
|
msgid "Move Up"
|
|||
|
msgstr "Siirrä ylemmäs"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/FancyPlotterSettings.cpp:241
|
|||
|
msgid "Move Down"
|
|||
|
msgstr "Siirrä alemmas"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:45
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 K"
|
|||
|
msgstr "%1 K"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:46
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 M"
|
|||
|
msgstr "%1 M"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:47
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 G"
|
|||
|
msgstr "%1 G"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:48
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 T"
|
|||
|
msgstr "%1 T"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:49
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "%1 P"
|
|||
|
msgstr "%1 P"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:152
|
|||
|
msgid "Display Units"
|
|||
|
msgstr "Näytä yksikössä"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:156
|
|||
|
msgid "Mixed"
|
|||
|
msgstr "automaattinen"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:162
|
|||
|
msgid "Kilobytes"
|
|||
|
msgstr "kilotavua"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:168
|
|||
|
msgid "Megabytes"
|
|||
|
msgstr "megatavua"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:174
|
|||
|
msgid "Gigabytes"
|
|||
|
msgstr "gigatavua"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListView.cpp:180
|
|||
|
msgid "Terabytes"
|
|||
|
msgstr "teratavua"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "List View Settings"
|
|||
|
msgstr "Luettelonäkymän asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:37
|
|||
|
msgid "Colors"
|
|||
|
msgstr "Värit"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:51
|
|||
|
msgid "Text color:"
|
|||
|
msgstr "Tekstiväri:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/ListViewSettingsWidget.ui:64
|
|||
|
msgid "Grid color:"
|
|||
|
msgstr "Ruudukon väri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:92
|
|||
|
msgid "File logging settings"
|
|||
|
msgstr "Lokitiedoston asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFile.cpp:98 SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:54
|
|||
|
msgid "Foreground color:"
|
|||
|
msgstr "Edustaväri:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textTab)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:21
|
|||
|
msgid "&Text"
|
|||
|
msgstr "&Teksti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:29
|
|||
|
msgid "T&itle:"
|
|||
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:139
|
|||
|
msgid "Fi<er"
|
|||
|
msgstr "&Suodatin"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:160
|
|||
|
msgid "&Add"
|
|||
|
msgstr "&Lisää"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:167
|
|||
|
msgid "&Delete"
|
|||
|
msgstr "&Poista"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/LogFileSettings.ui:174
|
|||
|
msgid "&Change"
|
|||
|
msgstr "&Muokkaa"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettings.cpp:31
|
|||
|
msgctxt ""
|
|||
|
"Multimeter is a sensor display that mimics 'digital multimeter' aparatus"
|
|||
|
msgid "Multimeter Settings"
|
|||
|
msgstr "Moninäyttömittarin asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:25
|
|||
|
msgid "&Title:"
|
|||
|
msgstr "&Otsikko:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:42
|
|||
|
msgid "Enable this to append the unit to the title of the display."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Jos valitset tämän kohdan, näyttöjen otsikossa näytetään käytettävä yksikkö."
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showUnit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:45
|
|||
|
msgid "&Show unit"
|
|||
|
msgstr "&Näytä yksikkö"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_lowerLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:59
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:68
|
|||
|
msgid "&Enable alarm"
|
|||
|
msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLowerLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:85
|
|||
|
msgid "Lo&wer limit:"
|
|||
|
msgstr "&Alaraja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_upperLimitActive)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:132
|
|||
|
msgid "E&nable alarm"
|
|||
|
msgstr "&Käytä varoituksia"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblUpperLimit)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:144
|
|||
|
msgid "&Upper limit:"
|
|||
|
msgstr "&Yläraja:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:174
|
|||
|
msgid "Normal digit color:"
|
|||
|
msgstr "Digitaalinäytön väri:"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/MultiMeterSettingsWidget.ui:201
|
|||
|
msgid "Alarm digit color:"
|
|||
|
msgstr "Hälytetyn digitaalinäytön väri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:118
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:598
|
|||
|
msgid "&Properties"
|
|||
|
msgstr "&Ominaisuudet"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:123
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:603
|
|||
|
msgid "&Remove Display"
|
|||
|
msgstr "&Poista näyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorDisplay.cpp:190
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt><p>This is a sensor display. To customize a sensor display click the "
|
|||
|
"right mouse button here and select the <i>Properties</i> entry from the "
|
|||
|
"popup menu. Select <i>Remove</i> to delete the display from the worksheet.</"
|
|||
|
"p>%1</qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt> <p>Tämä on anturinäyttö. Muokataksesi anturinäyttöä napsauta ja pidä "
|
|||
|
"hiiren oikeaa painiketta pohjassa näytössä tai sen reunuksessa ja valitse "
|
|||
|
"<i>Ominaisuudet</i>-valinta ponnahdusvalikosta. Valitse <i>Poista</i> "
|
|||
|
"poistaaksesi näytön työtilasta.</p>%1</qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:138
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Logging"
|
|||
|
msgstr "Siirretään lokiin"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:141
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Päivitysväli"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:144
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Sensor Name"
|
|||
|
msgstr "Anturin nimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:147
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Host Name"
|
|||
|
msgstr "Konenimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:150
|
|||
|
msgctxt "@title:column"
|
|||
|
msgid "Log File"
|
|||
|
msgstr "Lokitiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:429
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlg.cpp:32
|
|||
|
msgid "Sensor Logger"
|
|||
|
msgstr "Anturiloki"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:608
|
|||
|
msgid "&Remove Sensor"
|
|||
|
msgstr "&Poista anturi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:613
|
|||
|
msgid "&Edit Sensor..."
|
|||
|
msgstr "&Muokkaa anturia…"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:621
|
|||
|
msgid "St&op Logging"
|
|||
|
msgstr "&Lopeta lokiin kirjoitus"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLogger.cpp:624
|
|||
|
msgid "S&tart Logging"
|
|||
|
msgstr "&Aloita lokiin kirjoitus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fileFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:16
|
|||
|
msgid "File"
|
|||
|
msgstr "Tiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, timerFrame)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:31
|
|||
|
msgctxt "@title:group"
|
|||
|
msgid "Timer Interval"
|
|||
|
msgstr "Päivitysväli"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, m_timerInterval)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerDlgWidget.ui:49 TimerSettings.cpp:58
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:94
|
|||
|
msgid " sec"
|
|||
|
msgstr " s"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettings.cpp:30
|
|||
|
msgid "Sensor Logger Settings"
|
|||
|
msgstr "Anturilokin asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorLoggerSettingsWidget.ui:77
|
|||
|
msgid "Alarm color:"
|
|||
|
msgstr "Hälytysväri:"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:166
|
|||
|
msgid "Host"
|
|||
|
msgstr "Koneennimi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:169
|
|||
|
msgid "Sensor"
|
|||
|
msgstr "Anturi"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:172
|
|||
|
msgid "Unit"
|
|||
|
msgstr "Yksikkö"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:175
|
|||
|
msgid "Status"
|
|||
|
msgstr "Tila"
|
|||
|
|
|||
|
#: SensorDisplayLib/SensorModel.cpp:178
|
|||
|
msgid "Label"
|
|||
|
msgstr "Otsikko"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag WorkSheet attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:3
|
|||
|
msgid "System Load"
|
|||
|
msgstr "Järjestelmän kuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:5
|
|||
|
msgid "CPU History"
|
|||
|
msgstr "Suoritinhistoria"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:8
|
|||
|
msgid "Memory and Swap History"
|
|||
|
msgstr "Muistihistoria"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:9
|
|||
|
msgid "Memory"
|
|||
|
msgstr "Muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:10
|
|||
|
msgid "Swap"
|
|||
|
msgstr "Sivutus"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag display attribute title
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:12
|
|||
|
msgid "Network History"
|
|||
|
msgstr "Verkkohistoria"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:13
|
|||
|
msgid "Receiving"
|
|||
|
msgstr "Vastaanottaa"
|
|||
|
|
|||
|
#. i18n: tag beam attribute summationName
|
|||
|
#: SystemLoad2.sgrd:14
|
|||
|
msgid "Sending"
|
|||
|
msgstr "Lähettää"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:38
|
|||
|
msgid "Timer Settings"
|
|||
|
msgstr "Ajastuksen asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:48
|
|||
|
msgid "Use update interval of worksheet"
|
|||
|
msgstr "Aseta työtilan päivitysväli"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:51 WorkSheetSettings.cpp:90
|
|||
|
msgid "Update interval:"
|
|||
|
msgstr "Päivitysväli:"
|
|||
|
|
|||
|
#: TimerSettings.cpp:61 WorkSheetSettings.cpp:100
|
|||
|
msgid "All displays of the sheet are updated at the rate specified here."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Kaikki työtilan näytöt päivitetään tässä kohdassa määritellyllä tiheydellä."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:83
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot open the file %1."
|
|||
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:91
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 does not contain valid XML."
|
|||
|
msgstr "Tiedosto %1 ei sisällä oikeaa XML:ää."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:98
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The file %1 does not contain a valid worksheet definition, which must have a "
|
|||
|
"document type 'KSysGuardWorkSheet'."
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa työtilan määritystä. Tiedoston tulee olla "
|
|||
|
"tyyppiä ”KSysGuardWorkSheet”."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:110
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "The file %1 has an invalid worksheet size."
|
|||
|
msgstr "Työtilatiedoston %1 koko on virheellinen."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:231
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Cannot save file %1"
|
|||
|
msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu tallentaa"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:277
|
|||
|
msgid "The clipboard does not contain a valid display description."
|
|||
|
msgstr "Leikepöydällä ei ole käypää näytön kuvausta."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:377
|
|||
|
msgid "Select Display Type"
|
|||
|
msgstr "Valitse näyttötyyppi"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:378
|
|||
|
msgid "&Line graph"
|
|||
|
msgstr "&Viivakaavio"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:379
|
|||
|
msgid "&Digital display"
|
|||
|
msgstr "&Digitaalinen näyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:380
|
|||
|
msgid "&Bar graph"
|
|||
|
msgstr "&Palkkikaavio"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:381
|
|||
|
msgid "Log to a &file"
|
|||
|
msgstr "Loki &tiedostoon"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:537
|
|||
|
msgid "Remove this display?"
|
|||
|
msgstr "Poistetaanko tämä näyttö?"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:538
|
|||
|
msgid "Remove Display"
|
|||
|
msgstr "Poista näyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheet.cpp:579
|
|||
|
msgid "Dummy"
|
|||
|
msgstr "Tyhjä"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:40
|
|||
|
msgid "Tab Properties"
|
|||
|
msgstr "Välillehden ominaisuudet"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:61
|
|||
|
msgid "Properties"
|
|||
|
msgstr "Ominaisuudet"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:70
|
|||
|
msgid "Rows:"
|
|||
|
msgstr "Rivejä:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:79
|
|||
|
msgid "Columns:"
|
|||
|
msgstr "Sarakkeita:"
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:87
|
|||
|
msgid "Enter the number of rows the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Anna taulukon rivien lukumäärä tähän."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:88
|
|||
|
msgid "Enter the number of columns the sheet should have."
|
|||
|
msgstr "Anna taulukon sarakkeiden määrä tähän."
|
|||
|
|
|||
|
#: WorkSheetSettings.cpp:101
|
|||
|
msgid "Enter the title of the worksheet here."
|
|||
|
msgstr "Anna työtilan nimi."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:113
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid "Sheet %1"
|
|||
|
msgstr "Työtila %1"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:172
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"The tab '%1' contains unsaved data.\n"
|
|||
|
"Do you want to save the tab?"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"Välilehti ’%1’ sisältää tallentamattomia muutoksia.\n"
|
|||
|
"Haluatko tallentaa välilehden?"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "*.sgrd|Sensor Files (*.sgrd)"
|
|||
|
msgstr "*.sgrd|Anturitiedostot (*.sgrd)"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:187
|
|||
|
msgid "Select Tab File to Import"
|
|||
|
msgstr "Valitse tuotava välilehtitiedosto"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:215 Workspace.cpp:236
|
|||
|
msgid "You do not have a tab that could be saved."
|
|||
|
msgstr "Ei tallennettavia välilehtiä."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:243
|
|||
|
msgid "Export Tab"
|
|||
|
msgstr "Vie välilehti"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:261
|
|||
|
msgid "There are no tabs that could be deleted."
|
|||
|
msgstr "Ei poistettavia välilehtiä."
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
#, kde-format
|
|||
|
msgid ""
|
|||
|
"<qt>To propose the current custom tab as a new System Monitor tab, email "
|
|||
|
"<br><a href=\"file:%1\">%2</a><br> to <a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?"
|
|||
|
"subject='System Monitor Tab'&attach='file://%2'\">john.tapsell@kde.org</a></"
|
|||
|
"qt>"
|
|||
|
msgstr ""
|
|||
|
"<qt>Voit ehdottaa mukautettua välilehteä järjestelmänvalvontavälilehdelle "
|
|||
|
"lähettämällä <br><a href=\"file:%1\">%2</a> sähköpostitse osoitteeseen<br /> "
|
|||
|
"<a href=\"mailto:john.tapsell@kde.org?subject='System Monitor "
|
|||
|
"Tab'&attach='file://%2'\"> john.tapsell@kde.org</a></qt>"
|
|||
|
|
|||
|
#: Workspace.cpp:301
|
|||
|
msgid "Upload custom System Monitor tab"
|
|||
|
msgstr "Lataa mukautettu järjestelmänvalvontavälilehti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "%1 is a host name"
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Message from %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Viesti kohteesta %1:\n"
|
|||
|
#~ "%2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Change"
|
|||
|
#~ msgstr "Muokkaa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Tahti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Suoritinkuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idling"
|
|||
|
#~ msgstr "Jouten"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Nice Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Nice-kuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "User Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Käyttäjän kuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description"
|
|||
|
#~ msgid "System Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Järjestelmän kuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting"
|
|||
|
#~ msgstr "Odottaa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupt Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Keskeytyskuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Kuorma yhteensä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Physical Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Fyysinen muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Swap Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Sivutusmuisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cached Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Välimuisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Buffered Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Puskurimuisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Käytetty muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Application Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Sovelluksen muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Vapaa muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiivinen muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inactive Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Passiivinen muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Wired Memory"
|
|||
|
#~ msgstr "Käytetty muisti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Exec Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Suoritussivut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "File Pages"
|
|||
|
#~ msgstr "Tiedostosivut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processes"
|
|||
|
#~ msgstr "Prosessit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Controller"
|
|||
|
#~ msgstr "Prosessienhallinta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Last Process ID"
|
|||
|
#~ msgstr "Viimeisin prosessin tunniste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Spawn Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Lapsiprosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Process Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Idle Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Joutilaiden prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Running Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Käynnissä olevien prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sleeping Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Nukkuvien prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Stopped Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Pysäytettyjen prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Zombie Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Zombieprosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Waiting Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Odottavien prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Locked Processes Count"
|
|||
|
#~ msgstr "Lukittujen prosessien lukumäärä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Throughput"
|
|||
|
#~ msgstr "Levynopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "CPU Load"
|
|||
|
#~ msgid "Load"
|
|||
|
#~ msgstr "Kuorma"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Hakuja yhteensä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Lukuja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Write Accesses"
|
|||
|
#~ msgstr "Kirjoituksia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Read Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dataa luettu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Written Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Dataa kirjoitettu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent reading"
|
|||
|
#~ msgstr "Luvun kesto (ms)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Milliseconds spent writing"
|
|||
|
#~ msgstr "Kirjoituksen kesto (ms)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "I/Os currently in progress"
|
|||
|
#~ msgstr "Nyt käynnissä oleva siirräntä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages In"
|
|||
|
#~ msgstr "Sivuja sisään"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Pages Out"
|
|||
|
#~ msgstr "Sivuja ulos"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Context Switches"
|
|||
|
#~ msgstr "Kontekstivaihtoja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Traps"
|
|||
|
#~ msgstr "Loukut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Calls"
|
|||
|
#~ msgstr "Järjestelmäkutsut"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Network"
|
|||
|
#~ msgstr "Verkko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interfaces"
|
|||
|
#~ msgstr "Liitynnät"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Transmitter"
|
|||
|
#~ msgstr "Lähetys"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Datanopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Tiivistettyjen pakettien nopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Pudotettujen pakettien nopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Virhenopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO-ylivuotojen nopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Error Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Kehysvirheiden nopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicast-pakettien nopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packet Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Pakettinopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Loss Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Kantoaallon katoamisnopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Collisions"
|
|||
|
#~ msgstr "Törmäyksiä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Data"
|
|||
|
#~ msgstr "Tietoa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Compressed Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pakattuja paketteja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Dropped Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pudotettuja paketteja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Virheitä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "FIFO Overruns"
|
|||
|
#~ msgstr "FIFO-ylivuotoja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Frame Errors"
|
|||
|
#~ msgstr "Kehysvirheitä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Multicast Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Multicast-paketteja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Packets"
|
|||
|
#~ msgstr "Paketteja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "@item sensor description ('carrier' is a type of network signal)"
|
|||
|
#~ msgid "Carrier Losses"
|
|||
|
#~ msgstr "Kantoaallon katoamisia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Sockets"
|
|||
|
#~ msgstr "Pistokkeita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number"
|
|||
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Table"
|
|||
|
#~ msgstr "Taulukko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Advanced Power Management"
|
|||
|
#~ msgstr "Edistynyt virranhallinta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "ACPI"
|
|||
|
#~ msgstr "ACPI"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Thermal Zone"
|
|||
|
#~ msgstr "Lämpötila-alue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Lämpötila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average CPU Temperature"
|
|||
|
#~ msgstr "Keskimääräinen suorittimen lämpötila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan"
|
|||
|
#~ msgstr "Tuuletin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "State"
|
|||
|
#~ msgstr "Tila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery"
|
|||
|
#~ msgstr "Akku"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Capacity"
|
|||
|
#~ msgstr "Akun kapasiteetti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Charge"
|
|||
|
#~ msgstr "Akun varaus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Akun varaus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Voltage"
|
|||
|
#~ msgstr "Akun jännite"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery Discharge Rate"
|
|||
|
#~ msgstr "Akun purkautumisnopeus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Remaining Time"
|
|||
|
#~ msgstr "Jäljellä oleva aika"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Keskeytykset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (1 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (1 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (5 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (5 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Load Average (15 min)"
|
|||
|
#~ msgstr "Kuorman keskiarvo (15 min)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Kellotaajuus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Average Clock Frequency"
|
|||
|
#~ msgstr "Keskimääräinen kellotaajuus"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Sensors"
|
|||
|
#~ msgstr "Laiteanturit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Partition Usage"
|
|||
|
#~ msgstr "Osioiden käyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Käytetty tila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Space"
|
|||
|
#~ msgstr "Vapaa tila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fill Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Täyttöaste"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Used Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Käytettyjä inodeja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Free Inodes"
|
|||
|
#~ msgstr "Vapaita inodeja"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Inode Level"
|
|||
|
#~ msgstr "Inode-taso"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System"
|
|||
|
#~ msgstr "Järjestelmä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Uptime"
|
|||
|
#~ msgstr "Uptime"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Linux Soft Raid (md)"
|
|||
|
#~ msgstr "Linux Soft RAID (md)"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Processors"
|
|||
|
#~ msgstr "Prosessit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Cores"
|
|||
|
#~ msgstr "Ytimiä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Blocks"
|
|||
|
#~ msgstr "Lohkojen määrä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Laitteita kaikkiaan"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Failed Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Toimimattomia laitteita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Spare Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Varalaitteita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Raid Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "RAID-laitteiden määrä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Working Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Toimivia laitteita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Active Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Aktiivisia laitteita"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Number of Devices"
|
|||
|
#~ msgstr "Laitteiden määrä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Resyncing Percent"
|
|||
|
#~ msgstr "Tahdistusprosentti"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk Information"
|
|||
|
#~ msgstr "Levytiedot"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "CPU %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Prosessori %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Disk %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Levy %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Battery %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Akku %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Fan %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Tuuletin %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Temperature %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Lämpötila %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Total"
|
|||
|
#~ msgstr "Yhteensä"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Software Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Ohjelmistokeskeytykset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Hardware Interrupts"
|
|||
|
#~ msgstr "Laitteistokeskeytykset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Int %1"
|
|||
|
#~ msgstr "Kes %1"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit 1 per second"
|
|||
|
#~ msgid "1/s"
|
|||
|
#~ msgstr "Hz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "kBytes"
|
|||
|
#~ msgstr "kt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit minutes"
|
|||
|
#~ msgid "min"
|
|||
|
#~ msgstr "min"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the frequency unit"
|
|||
|
#~ msgid "MHz"
|
|||
|
#~ msgstr "MHz"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "a percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliamperes"
|
|||
|
#~ msgid "mA"
|
|||
|
#~ msgstr "mA"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliampere hours"
|
|||
|
#~ msgid "mAh"
|
|||
|
#~ msgstr "mAh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatts"
|
|||
|
#~ msgid "mW"
|
|||
|
#~ msgstr "mW"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit milliwatt hours"
|
|||
|
#~ msgid "mWh"
|
|||
|
#~ msgstr "mWh"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "the unit millivolts"
|
|||
|
#~ msgid "mV"
|
|||
|
#~ msgstr "mV"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Integer Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Kokonaislukuarvo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Floating Point Value"
|
|||
|
#~ msgstr "Liukulukuarvo"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Could not run daemon program '%1'."
|
|||
|
#~ msgstr "Taustaprosessia ’%1’ ei voitu käynnistää"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "The daemon program '%1' failed."
|
|||
|
#~ msgstr "Taustaprosessi ’%1’ epäonnistui."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 refused"
|
|||
|
#~ msgstr "Yhteys %1 torjuttiin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Host %1 not found"
|
|||
|
#~ msgstr "Konetta %1 ei löytynyt"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "An error occurred with the network (e.g. the network cable was "
|
|||
|
#~ "accidentally unplugged) for host %1."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Virhe verkkoyhteydessä (esim. verkkokaapeli irrotettu vahingossa) "
|
|||
|
#~ "koneeseen %1."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Error for host %1: %2"
|
|||
|
#~ msgstr "Virhe koneella %1: %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Units"
|
|||
|
#~ msgid "%1 second"
|
|||
|
#~ msgid_plural "%1 seconds"
|
|||
|
#~ msgstr[0] "%1 sekunti"
|
|||
|
#~ msgstr[1] "%1 sekuntia"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Arguments are formatted byte sizes (used/total)"
|
|||
|
#~ msgid " Memory: %1 / %2 "
|
|||
|
#~ msgstr "Muisti: %1 / %2"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Font:"
|
|||
|
#~ msgstr "Kirjasin:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Grid lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Hilaviivat:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Background:"
|
|||
|
#~ msgstr "Tausta:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Do you really want to delete the display?"
|
|||
|
#~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa näytön?"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Delete Display"
|
|||
|
#~ msgstr "Poista näyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Edit"
|
|||
|
#~ msgstr "&Muokkaa"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Automatic range"
|
|||
|
#~ msgstr "Automaattinen lukualue"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "units in percentage"
|
|||
|
#~ msgid "%1%"
|
|||
|
#~ msgstr "%1 %"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "This is your work space. It holds your tabs. You need to create a new tab "
|
|||
|
#~ "(Menu File->New) before you can drag sensors here."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tämä on työtilasi, joka sisältää välilehtiä. Lisätäksesi sensoreita luo "
|
|||
|
#~ "uusi välilehti käyttämällä Tiedosto-valikon Uusi-valintaa ja raahaa "
|
|||
|
#~ "sensoreita sen jälkeen välilehdelle."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Connection to %1 has been lost."
|
|||
|
#~ msgstr "Yhteys koneeseen %1 menetettiin."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Title"
|
|||
|
#~ msgstr "&Otsikko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "T&itle"
|
|||
|
#~ msgstr "Ots&ikko"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "System Guard Applet Settings"
|
|||
|
#~ msgstr "Järjestelmän valvonnan asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Size ratio:"
|
|||
|
#~ msgstr "Koon suhde:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgctxt "Number suffix in spinbox"
|
|||
|
#~ msgid "%"
|
|||
|
#~ msgstr "%"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Launch &System Guard"
|
|||
|
#~ msgstr "Käynnistä &Järjestelmänvalvonta"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Select Worksheet to Open"
|
|||
|
#~ msgstr "Valitse avattava työsivu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Export Work Sheet"
|
|||
|
#~ msgstr "&Vie työtila"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "Työtilan asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Signal Plotter"
|
|||
|
#~ msgstr "&Signaalipiirrin"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Multimeter"
|
|||
|
#~ msgstr "&Mittarinäyttö"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Dancing Bars"
|
|||
|
#~ msgstr "&Tanssivat palkit"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The KSysGuard applet does not support displaying of this type of sensor. "
|
|||
|
#~ "Please choose another sensor."
|
|||
|
#~ msgstr "KSysGuard ei tue tämän tyyppistä sensoria. Valitse toinen sensori."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "The file %1 does not contain a valid applet definition, which must have a "
|
|||
|
#~ "document type 'KSysGuardApplet'."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Tiedosto %1 ei sisällä toimivaa sovelmaa. Tiedoston tulee olla tyyppiä "
|
|||
|
#~ "KSysGuardApplet."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Drag sensors from the KDE System Guard into this cell."
|
|||
|
#~ msgstr "Pudota sensoreita KDE Järjestelmänvalvonnasta tähän soluun."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
|
|||
|
|
|||
|
#, fuzzy
|
|||
|
#~| msgid "&New Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgid "Open Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Uusi työsivu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Export Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "&Vie työsivu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Remove Worksheet"
|
|||
|
#~ msgstr "&Poista työsivu"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "&Worksheet Properties"
|
|||
|
#~ msgstr "&Työtilan asetukset"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Import Worksheet..."
|
|||
|
#~ msgstr "Tuo työsivu..."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Count:"
|
|||
|
#~ msgstr "Lukumäärä:"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Enter the number of horizontal lines here."
|
|||
|
#~ msgstr "Määrittele vaakasuuntaisten viivojen määrä tässä kohdassa."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Labels"
|
|||
|
#~ msgstr "Otsikot"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Top bar"
|
|||
|
#~ msgstr "Yläpalkki"
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid ""
|
|||
|
#~ "Check this to active the display title bar. This is probably only useful "
|
|||
|
#~ "for applet displays. The bar is only visible if the display is large "
|
|||
|
#~ "enough."
|
|||
|
#~ msgstr ""
|
|||
|
#~ "Valitse tämä kohta, mikäli haluat näyttää näytön otsikkorivin. Tämä "
|
|||
|
#~ "vaihtoehto on yleensä käyttökelpoinen vain sovelmilla. Otsikkorivi "
|
|||
|
#~ "näytetään vain, mikäli näyttö on riittävän suuri."
|
|||
|
|
|||
|
#~ msgid "Horizontal lines:"
|
|||
|
#~ msgstr "Vaakaviivat:"
|