kde-l10n/fi/messages/applications/kshellcmdplugin.po

1998 lines
59 KiB
Text

# translation of konqueror.po to Finnish
# translation of konqueror.po to
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003, 2006.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@d5k.net>, 2003.
# Mikko Ikola <kola@netikka.fi>, 2003.
# Teemu Rytilahti <teemu.rytilahti@kde-fi.org>, 2003, 2004, 2008.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2005, 2008.
# Mikko Ikola <ikola@iki.fi>, 2005.
# Mikko Piippo <piippo@cc.helsinki.fi>, 2007.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2010.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
#: kshellcmdexecutor.cpp:124
msgid "Input Required:"
msgstr "Syöte vaaditaan:"
#: kshellcmdplugin.cpp:42
msgid "&Execute Shell Command..."
msgstr "&Suorita komento…"
#: kshellcmdplugin.cpp:51
msgid ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug."
msgstr ""
"KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita "
"asiasta vikajärjestelmään."
#: kshellcmdplugin.cpp:57
msgid "Executing shell commands works only on local directories."
msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella."
#: kshellcmdplugin.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Execute Shell Command"
msgstr "Suorita komento"
#: kshellcmdplugin.cpp:79
msgid "Execute shell command in current directory:"
msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:"
#: kshellcmdplugin.cpp:88
#, kde-format
msgid "Output from command: \"%1\""
msgstr "Komennon ”%1” tuloste"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kshellcmdplugin.rc:4
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#~ msgid "no name"
#~ msgstr "ei nimeä"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Asetukset"
#~ msgid "Extensions"
#~ msgstr "Lisäosat"
#~ msgid ""
#~ "There was an error loading the module %1.\n"
#~ "The diagnostics is:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n"
#~ "Vianmääritys:\n"
#~ "%2"
# pmap: =/gen=Konquerorin/
# pmap: =/elat=Konquerorista/
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
# Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola
#~ msgid "Web browser, file manager and document viewer."
#~ msgstr "WWW-selain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin."
#~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers"
#~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-kehittäjät"
#~ msgid "http://konqueror.kde.org"
#~ msgstr "http://konqueror.kde.org/"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer"
#~ msgstr ""
#~ "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Developer (framework, parts)"
#~ msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)"
#~ msgid "Michael Reiher"
#~ msgstr "Michael Reiher"
#~ msgid "Developer (framework)"
#~ msgstr "Kehittäjä (alusta)"
#~ msgid "Matthias Welk"
#~ msgstr "Matthias Welk"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Kehittäjä"
#~ msgid "Alexander Neundorf"
#~ msgstr "Alexander Neundorf"
#~ msgid "Developer (List views)"
#~ msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)"
#~ msgid "Michael Brade"
#~ msgstr "Michael Brade"
#~ msgid "Developer (List views, I/O library)"
#~ msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine)"
#~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)"
#~ msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)"
#~ msgid "Germain Garand"
#~ msgstr "Germain Garand"
#~ msgid "Leo Savernik"
#~ msgstr "Leo Savernik"
#~ msgid "Stephan Kulow"
#~ msgstr "Stephan Kulow"
#~ msgid ""
#~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)"
#~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Zack Rusin"
#~ msgstr "Zack Rusin"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Maks Orlovich"
#~ msgstr "Maks Orlovich"
#~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)"
#~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)"
#~ msgid "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen"
#~ msgid "Apple Safari Developers"
#~ msgstr "Apple Safari -kehittäjät"
#~ msgid "Harri Porten"
#~ msgstr "Harri Porten"
#~ msgid "Developer (JavaScript)"
#~ msgstr "Kehittäjä (JavaScript)"
#~ msgid "Koos Vriezen"
#~ msgstr "Koos Vriezen"
#~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)"
#~ msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)"
#~ msgid "Matt Koss"
#~ msgstr "Matt Koss"
#~ msgid "Developer (I/O library)"
#~ msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)"
#~ msgid "Alex Zepeda"
#~ msgstr "Alex Zepeda"
#~ msgid "Richard Moore"
#~ msgstr "Richard Moore"
#~ msgid "Developer (Java applet support)"
#~ msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)"
#~ msgid "Dima Rogozin"
#~ msgstr "Dima Rogozin"
#~ msgid "Wynn Wilkes"
#~ msgstr "Wynn Wilkes"
#~ msgid ""
#~ "Developer (Java 2 security manager support,\n"
#~ " and other major improvements to applet support)"
#~ msgstr ""
#~ "Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n"
#~ "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)"
#~ msgid "Stefan Schimanski"
#~ msgstr "Stefan Schimanski"
#~ msgid "Developer (Netscape plugin support)"
#~ msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)"
#~ msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)"
#~ msgid "Dawit Alemayehu"
#~ msgstr "Dawit Alemayehu"
#~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)"
#~ msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Torsten Rahn"
#~ msgstr "Torsten Rahn"
#~ msgid "Graphics/icons"
#~ msgstr "Grafiikka/kuvakkeet"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "KFM author"
#~ msgstr "KFM:n tekijä"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Developer (navigation panel framework)"
#~ msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)"
#~ msgid "Stephan Binner"
#~ msgstr "Stephan Binner"
#~ msgid "Developer (misc stuff)"
#~ msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)"
#~ msgid "Ivor Hewitt"
#~ msgstr "Ivor Hewitt"
#~ msgid "Developer (AdBlock filter)"
#~ msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodin)"
#~ msgid "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgstr "Eduardo Robles Elvira"
#~ msgid ""
#~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. "
#~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked "
#~ "with it will automatically update to show the current directory. This is "
#~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree "
#~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät "
#~ "\"sidotuiksi\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa "
#~ "näkymissä päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen "
#~ "hyödyllistä eri tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai "
#~ "kuvakenäkymässä. Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa."
#~ msgid "Close View"
#~ msgstr "Sulje näkymä"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr "%1/s"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "pysähtynyt"
#~ msgid "Preview &in %1"
#~ msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "Näytä %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Järjestä"
#~ msgid ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Last visited: %2<br />First visited: "
#~ "%3<br />Number of times visited: %4</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt><center><b>%1</b></center><hr />Käyty viimeksi: %2<br />Käyty "
#~ "ensimmäisen kerran: %3<br />Käyntien lukumäärä: %4</qt>"
#~ msgid "Local"
#~ msgstr "Paikallinen"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Sekalaiset"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open in New Tab"
#~ msgstr "Avaa uusi välilehti"
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&Kopioi linkin osoite"
#~ msgid "&Remove Entry"
#~ msgstr "&Poista tietue"
#~ msgid "C&lear History"
#~ msgstr "&Tyhjennä historia"
#~ msgid "&Preferences..."
#~ msgstr "&Asetukset..."
#~ msgid "By &Name"
#~ msgstr "&Nimen mukaan"
#~ msgid "By &Date"
#~ msgstr "&Päivämäärän mukaan"
#~ msgid "Search in history"
#~ msgstr "Etsi historiasta"
#~ msgid "Do you really want to clear the entire history?"
#~ msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?"
#~ msgid "Clear History?"
#~ msgstr "Tyhjennetäänkö historia?"
#, fuzzy
#~| msgid "Start without a default window"
#~ msgid "Start without a default window, when called without URLs"
#~ msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa"
#~ msgid "Profile to open"
#~ msgstr "Avattava profiili"
#~ msgid "List available profiles"
#~ msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit"
#~ msgid "List available sessions"
#~ msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot"
#~ msgid "Session to open"
#~ msgstr "Avattava istunto"
#~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)"
#~ msgstr ""
#~ "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai "
#~ "inode/directory)."
#~ msgid ""
#~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, "
#~ "instead of opening the actual file"
#~ msgstr ""
#~ "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat "
#~ "tiedoston avaamatta sitä."
#~ msgid "Location to open"
#~ msgstr "Avattava kohde"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Ladataan..."
#~ msgid "Canceled."
#~ msgstr "Peruutettu."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading the page will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid "Discard Changes?"
#~ msgstr "Hylätäänkö muutokset?"
#~ msgid "&Discard Changes"
#~ msgstr "&Hylkää muutokset"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Tiedostonhallinta"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "WWW-selaus"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Kotikansio"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Koti"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'"
#~ msgstr "Siirry kotikansioon"
#~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'"
#~ msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi"
#~ msgid "Home Page"
#~ msgstr "Kotisivu"
#~ msgid "Navigate to your 'Home Page'"
#~ msgstr "Siirry kotisivulle"
#~ msgid ""
#~ "<html>Navigate to your 'Home Page'<br /><br />You can configure the "
#~ "location where this button takes you under <b>Settings -> Configure "
#~ "Konqueror -> General</b>.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Siirry kotisivulle<br /><br />Voit määritellä osoitteen, johon tämä "
#~ "painike ohjaa kohdasta <b>Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror "
#~ "asetuksia -> Yleiset asetukset</b>.</html>"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Detaching the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid ""
#~ "This view contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the view will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the tab will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid "Do you really want to close all other tabs?"
#~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?"
#~ msgid "Close Other Tabs Confirmation"
#~ msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing other tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Reloading all tabs will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid "Enter Target"
#~ msgstr "Kirjoita kohde"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> is not valid</qt>"
#~ msgstr "<qt>Osoite <b>%1</b> ei ole oikeanmuotoinen</qt>"
#~ msgid "Copy selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#~ msgid "Move selected files from %1 to:"
#~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:"
#~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history"
#~ msgid "Empty Closed Items History"
#~ msgstr "Tyhjennä suljettujen tietueiden historia"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "Tallenna nimellä..."
#~ msgid "Manage..."
#~ msgstr "Hallitse..."
#~ msgid "New &Window"
#~ msgstr "Uusi &ikkuna"
#~ msgid "&Duplicate Window"
#~ msgstr "&Kahdenna ikkuna"
#~ msgid "Send &Link Address..."
#~ msgstr "Lähetä &linkin osoite..."
#~ msgid "S&end File..."
#~ msgstr "&Lähetä tiedosto..."
#~ msgid "&Open Location"
#~ msgstr "&Avaa kohde"
#~ msgid "&Open File..."
#~ msgstr "Avaa &tiedosto"
#~ msgid "&Find File..."
#~ msgstr "&Etsi tiedosto..."
#~ msgid "&Use index.html"
#~ msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa"
#~ msgid "Lock to Current Location"
#~ msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin"
#~ msgctxt "This option links konqueror views"
#~ msgid "Lin&k View"
#~ msgstr "&Linkkinäkymä"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&Ylös"
#~ msgid "Closed Items"
#~ msgstr "Suljetut välilehdet"
#~ msgid "Sessions"
#~ msgstr "Istunnot"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Most Often Visited"
#~ msgstr "Useimmin käydyt"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Recently Visited"
#~ msgstr "Viimeksi vieraillut"
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History"
#~ msgstr "Näytä historia"
#~ msgid "&Save View Profile As..."
#~ msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä..."
#~ msgid "Configure Extensions..."
#~ msgstr "Aseta lisäosien asetukset..."
#~ msgid "Configure Spell Checking..."
#~ msgstr "Oikoluvun asetukset..."
#~ msgid "Split View &Left/Right"
#~ msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa"
#~ msgid "Split View &Top/Bottom"
#~ msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa"
#~ msgid "&New Tab"
#~ msgstr "&Uusi välilehti"
#~ msgid "&Duplicate Current Tab"
#~ msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti"
#~ msgid "Detach Current Tab"
#~ msgstr "Irrota nykyinen välilehti"
#~ msgid "&Close Active View"
#~ msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Näytä seuraava välilehti"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Näytä edellinen välilehti"
#~ msgid "Activate Tab %1"
#~ msgstr "Näytä välilehti %1"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle"
#~ msgid "Dump Debug Info"
#~ msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot"
#~ msgid "C&onfigure View Profiles..."
#~ msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..."
#~ msgid "Load &View Profile"
#~ msgstr "Lataa &näkymän profiili"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "&Lataa uudelleen"
#~ msgid "&Reload All Tabs"
#~ msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet"
#~ msgid "&Force Reload"
#~ msgstr "&Pakota uudelleenlataus"
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "P&ysäytä"
#~ msgid "L&ocation: "
#~ msgstr "Si&jainti: "
#~ msgid "Location Bar"
#~ msgstr "Sijaintipalkki"
#~ msgid ""
#~ "<html>Location Bar<br /><br />Enter a web address or search term.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Sijaintirivi<br /><br />Syötä osoite tai haettava termi.</html>"
#~ msgid "Clear Location Bar"
#~ msgstr "Tyhjennä sijaintirivi"
#~ msgid ""
#~ "<html>Clear Location bar<br /><br />Clears the contents of the location "
#~ "bar.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Tyhjennä sijaintirivi<br /><br />Tyhjentää sijaintirivin sisällön. "
#~ "</html>"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
#~ msgid "Kon&queror Introduction"
#~ msgstr "&Johdatus Konqueroriin"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid ""
#~ "<html>Go<br /><br />Goes to the page that has been entered into the "
#~ "location bar.</html>"
#~ msgstr "<html>Siirry<br /><br />Siirtyy sijaintirivin kohteeseen.</html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Enter the parent folder<br /><br />For instance, if the current "
#~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/"
#~ "home.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Siirry yläkansioon <br /><br />Jos olet esimerkiksi osoitteessa "
#~ "file:/home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. </html>"
#~ msgid "Enter the parent folder"
#~ msgstr "Siirry yläkansioon"
#~ msgid "Move backwards one step in the browsing history"
#~ msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa"
#~ msgid "Move forward one step in the browsing history"
#~ msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa"
#~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history"
#~ msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan "
#~ "käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu "
#~ "edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
#~ msgid "Reload the currently displayed document"
#~ msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload all currently displayed documents in tabs<br /><br />This "
#~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified "
#~ "since they were loaded, in order to make the changes visible.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat <br /><br />Tätä "
#~ "toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita "
#~ "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen.</html>"
#~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs"
#~ msgstr "Päivitä kaikki välilehdet"
#~ msgid ""
#~ "<html>Stop loading the document<br /><br />All network transfers will be "
#~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so "
#~ "far.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Lopeta asiakirjan lataaminen <br /><br />Kaikki verkkosiirrot "
#~ "lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön.</"
#~ "html>"
#~ msgid ""
#~ "<html>Reload the currently displayed document<br /><br />This may, for "
#~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since "
#~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on "
#~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Päivitä nykyinen asiakirja <br /><br />Tätä toimintoa voidaan "
#~ "käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu "
#~ "edellisen latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan "
#~ "uudestaan, vaikka ne löytyisivätkin välimuistista.</html>"
#~ msgid ""
#~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained "
#~ "images"
#~ msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus"
#~ msgid "Stop loading the document"
#~ msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen"
#~ msgid ""
#~ "<html>Cut the currently selected text or item(s) and move it to the "
#~ "system clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> "
#~ "command in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle "
#~ "<br /><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa "
#~ "Konquerorissa ja muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#~ msgid ""
#~ "<html>Copy the currently selected text or item(s) to the system "
#~ "clipboard<br /><br />This makes it available to the <b>Paste</b> command "
#~ "in Konqueror and other KDE applications.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne "
#~ "leikepöydälle<br /><br />Tämän jälkeen voit käyttää <b>Liitä</b>-komentoa "
#~ "Konquerorissa ja muissa KDE-sovelluksissa.</html>"
#~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard"
#~ msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle"
#~ msgid ""
#~ "<html>Paste the previously cut or copied clipboard contents<br /><br /"
#~ ">This also works for text copied or cut from other KDE applications.</"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön<br /><br /"
#~ ">Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai "
#~ "leikatulle tekstille.</html>"
#~ msgid "Paste the clipboard contents"
#~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön"
#~ msgid ""
#~ "<html>Print the currently displayed document<br /><br />You will be "
#~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the "
#~ "number of copies to print and which printer to use.<br /><br />This "
#~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as "
#~ "creating a PDF file from the current document.</html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html>Tulosta nykyinen asiakirja <br /><br />Valinta avaa ikkunan, jossa "
#~ "voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja "
#~ "käytettävän tulostimen.<br /><br />Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n "
#~ "tulostusjärjestelmän muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen "
#~ "luonnin nykyisestä asiakirjasta.</html>"
#~ msgid "Print the current document"
#~ msgstr "Tulosta asiakirja"
#~ msgid "If present, open index.html when entering a folder."
#~ msgstr ""
#~ "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon."
#~ msgid ""
#~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' "
#~ "to explore many files from one folder"
#~ msgstr ""
#~ "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän "
#~ "kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja"
#~ msgid ""
#~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in "
#~ "other linked views."
#~ msgstr ""
#~ "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja "
#~ "muissa linkitetyissä näkymissä."
#~ msgid "Copy &Files..."
#~ msgstr "Kopioi ti&edostoja..."
#~ msgid "M&ove Files..."
#~ msgstr "&Siirrä tiedostoja..."
#~ msgid ""
#~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might "
#~ "take a while. Continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää "
#~ "jonkin aikaa. Jatketaanko?"
#~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs"
#~ msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin"
#~ msgid "Open in T&his Window"
#~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the document in current window"
#~ msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa"
#~ msgid "Open the document in a new window"
#~ msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä"
#~ msgid "Open the document in a new tab"
#~ msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä"
#~ msgid "&Open With"
#~ msgstr "Avaa &ohjelmalla"
#~ msgid "Open with %1"
#~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu View"
#~ msgid "&View Mode"
#~ msgstr "&Näkymä"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea "
#~ "ikkunan?"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Vahvistus"
#~ msgid "C&lose Current Tab"
#~ msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid ""
#~ "This page contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Closing the window will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgid ""
#~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be "
#~ "added."
#~ msgstr ""
#~ "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida "
#~ "lisätä."
#~ msgid "Web Sidebar"
#~ msgstr "Verkkosivupalkki"
#~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?"
#~ msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Lisää"
#~ msgid "Do Not Add"
#~ msgstr "Älä lisää"
#~ msgid ""
#~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror "
#~ "with %1, but it cannot handle this file type."
#~ msgstr ""
#~ "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, "
#~ "mutta avaaminen ei onnistu."
#~ msgid "Profile Management"
#~ msgstr "Profiilinhallinta"
#~ msgid "&Rename Profile"
#~ msgstr "&Uudelleennimeä profiili"
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Poista profiili"
#~ msgid "Manage Sessions"
#~ msgstr "Hallitse istuntoja"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "A&vaa"
#~ msgid "Rename Session"
#~ msgstr "Muuta istunnon nimeä"
#~ msgid "Save Session"
#~ msgstr "Tallenna istunto"
#~ msgid ""
#~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?"
#~ msgid "Session exists. Overwrite?"
#~ msgstr "Istunto olemassa, ylikirjoitetaanko?"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous "
#~ "session?"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edellisen istunnon?"
#~ msgid "Restore Session?"
#~ msgstr "Palauta istunto?"
#~ msgid "Restore Session"
#~ msgstr "Palauta istunto"
#~ msgid "Do Not Restore"
#~ msgstr "Älä palauta istuntoa"
#~ msgid "Ask Me Later"
#~ msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan"
#~ msgid ""
#~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make "
#~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. "
#~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your "
#~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened "
#~ "to fit the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. "
#~ "Aktivoi välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä "
#~ "siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. Välilehden teksti on "
#~ "välilehden sen hetkisen verkkosivun otsikko. Siirrä hiiri välilehden "
#~ "päälle nähdäksesi koko otsikon."
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Avaa uusi välilehti"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "&Duplicate Tab"
#~ msgstr "&Kahdenna välilehti"
#~ msgid "&Reload Tab"
#~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen"
#~ msgid "Other Tabs"
#~ msgstr "Muut välilehdet"
#~ msgid "D&etach Tab"
#~ msgstr "&Irrota välilehti"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Sulje välilehti"
#~ msgid "Und&o: Closed Tab"
#~ msgstr "&Kumoa: Suljettu välilehti"
#~ msgid "Und&o: Closed Window"
#~ msgstr "&Kumoa: Suljettu ikkuna"
#~ msgid "Und&o"
#~ msgstr "K&umoa"
#~ msgid ""
#~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you "
#~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or "
#~ "online purchase) will be repeated. "
#~ msgstr ""
#~ "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen "
#~ "perusteella. Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan "
#~ "uusiksi (kuten haut, verkko-ostokset jne.)."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Varoitus"
#~ msgid "Resend"
#~ msgstr "Lähetä uudelleen"
#~ msgid ""
#~ "You have multiple tabs open in this window.\n"
#~ "Loading a view profile will close them."
#~ msgstr ""
#~ "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n"
#~ " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne."
#~ msgid "Load View Profile"
#~ msgstr "Lataa näkymäprofiili"
#~ msgid ""
#~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n"
#~ "Loading a profile will discard these changes."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n"
#~ "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset."
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "History Sidebar Module"
#~ msgstr "Historiasivupalkki"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Historia"
#~ msgid " day"
#~ msgid_plural " days"
#~ msgstr[0] " päivä"
#~ msgstr[1] " päivää"
#~ msgid "Minute"
#~ msgid_plural "Minutes"
#~ msgstr[0] "Minuutti"
#~ msgstr[1] "Minuuttia"
#~ msgid "Day"
#~ msgid_plural "Days"
#~ msgstr[0] "Päivä"
#~ msgstr[1] "Päivää"
#~ msgid "<h1>History Sidebar</h1> You can configure the history sidebar here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Historiasivupalkki</h1> Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia "
#~ "tässä."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu Add"
#~| msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Places Sidebar Module"
#~ msgstr "Sijainnit sivupalkki-moduuli"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Sijainnit"
#~ msgid "Extended Sidebar"
#~ msgstr "Laajennettu sivupalkki"
#~ msgid "Rollback to System Default"
#~ msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen"
#~ msgid "Configure Sidebar"
#~ msgstr "Sivupalkin asetukset"
#~ msgid "Add New"
#~ msgstr "Lisää uusi"
#~ msgid "Multiple Views"
#~ msgstr "Useat näkymät"
#~ msgid "Show Tabs Left"
#~ msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla"
#~ msgid "Show Configuration Button"
#~ msgstr "Näytä asetuspainike"
#~ msgid "Close Sidebar"
#~ msgstr "Sulje sivupalkki"
#~ msgid "This entry already exists."
#~ msgstr "Tämä tietue on jo olemassa."
#~ msgid ""
#~ "<qt>This removes all your entries from the sidebar and adds the system "
#~ "default ones.<br /><b>This procedure is irreversible</b><br />Do you want "
#~ "to proceed?</qt>"
#~ msgstr ""
#~ "<qt>Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän "
#~ "oletusarvot <br /><b>Toimenpidettä ei voida peruuttaa.</b><br />Haluatko "
#~ "jatkaa?</qt>"
#~ msgid "Show Tabs Right"
#~ msgstr "Siirrä välilehdet oikealle"
#~ msgid "Set Name"
#~ msgstr "Aseta nimi"
#~ msgid "Enter the name:"
#~ msgstr "Syötä nimi:"
#~ msgid "Enter a URL:"
#~ msgstr "Syötä osoite:"
#~ msgid "<qt>Do you really want to remove the <b>%1</b> tab?</qt>"
#~ msgstr "<qt>Haluatko varmasti poistaa välilehden <b>\"%1\"</b>?</qt>"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it "
#~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation "
#~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgid ""
#~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible "
#~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and "
#~ "select \"Show Configuration Button\"."
#~ msgstr ""
#~ "Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa "
#~ "uudelleen esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa "
#~ "navigaatiopaneelin painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike"
#~ "\"."
#~ msgid "Set Name..."
#~ msgstr "Aseta nimi..."
#~ msgid "Set URL..."
#~ msgstr "Aseta verkko-osoite..."
#~ msgid "Set Icon..."
#~ msgstr "Aseta kuvake..."
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Web module"
#~ msgstr "Web-moduuli"
#~ msgid "&Create New Folder"
#~ msgstr "Lu&o uusi kansio"
#~ msgid "Delete Folder"
#~ msgstr "Poista kansio"
#~ msgid "Delete Bookmark"
#~ msgstr "Poista kirjanmerkki"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Ominaisuudet"
#~ msgid "Open in New Window"
#~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa"
#~ msgid "Open Folder in Tabs"
#~ msgstr "Avaa kansio välilehtiin"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Kopioi linkin osoite"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n"
#~ "”%1”?"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n"
#~ "\"%1\"?"
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n"
#~ "”%1”?"
#~ msgid "Bookmark Folder Deletion"
#~ msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto"
#~ msgid "Bookmark Deletion"
#~ msgstr "Kirjanmerkin poisto"
#~ msgid "Bookmark Properties"
#~ msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet"
#~ msgid "&Update"
#~ msgstr "&Päivitä"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Location:"
#~ msgstr "Sijainti:"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkki"
#~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error."
#~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe."
#~ msgid "&Create New Folder..."
#~ msgstr "Lu&o uusi kansio..."
#~ msgid "Move to Trash"
#~ msgstr "Siirrä roskakoriin"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Uudelleennimeä"
#~ msgid "Delete Link"
#~ msgstr "Poista linkki"
#~ msgid "New Folder"
#~ msgstr "Uusi kansio"
#~ msgid "Create New Folder"
#~ msgstr "Luo uusi kansio"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Syötä kansion nimi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Path or URL:"
#~ msgstr "Polku tai verkko-osoite:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add folder sidebar module"
#~ msgstr "Lisää kansiosivupalkki"
#~ msgid "&Open Link"
#~ msgstr "A&vaa linkki"
#~ msgid "Set &Automatic Reload"
#~ msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä"
#~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)"
#~ msgstr "Aseta verestysaikaväli (0 = ei käytössä)"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid " sec"
#~ msgstr " s"
#~ msgctxt "@action:inmenu Add"
#~ msgid "Web Sidebar Module"
#~ msgstr "Web-sivupalkki"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add web sidebar module"
#~ msgstr "Lisää web-sivupalkki"
#~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png"
#~ msgid "Be free."
#~ msgstr "Vapaudu."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
#~ "asiakirjannäytin."
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "Starting Points"
#~ msgstr "Aloituskohdat"
#~ msgid "Introduction"
#~ msgstr "Johdanto"
#~ msgid "Tips"
#~ msgstr "Vinkit"
#~ msgid "Specifications"
#~ msgstr "Määritykset"
#~ msgid "Your personal files"
#~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Roskakori"
# suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola
#~ msgid "Browse and restore the trash"
#~ msgstr "Roskakorin sisältö"
#~ msgid "Network Folders"
#~ msgstr "Verkkokansiot"
#~ msgid "Shared files and folders"
#~ msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot"
#, fuzzy
#~| msgid "&Bookmarks"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "&Kirjanmerkit"
#~ msgid "Quick access to your bookmarks"
#~ msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin"
#~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror"
#~ msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin"
#~ msgid "Search the Web"
#~ msgstr "Etsi webistä"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse "
#~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as "
#~ "the powerful sidebar and file previews."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata "
#~ "sekä paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla "
#~ "edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja "
#~ "verkkosivujen esikatselusta."
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you "
#~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. <a href=\"http://"
#~ "www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) of a web page you would like to "
#~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the "
#~ "Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti "
#~ "helppokäyttöinen WWW-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. <a "
#~ "href=\"http://www.kde.org\">http://www.kde.org</a>) ja paina Enteriä. "
#~ "Voit avata kohteita myös kirjanmerkeistä."
#~ msgid ""
#~ "To return to the previous location, press the back button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar. "
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta "
#~ "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "To quickly go to your Home folder press the home button <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta <img width='16' "
#~ "height='16' src=\"%1\"></img>."
#~ msgid ""
#~ "For more detailed documentation on Konqueror click <a href=\"%1\">here</"
#~ "a>."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta <a href=\"%1\">tästä</"
#~ "a>."
#~ msgid ""
#~ "<em>Tuning Tip:</em> If you want the Konqueror web browser to start "
#~ "faster, you can turn off this information screen by clicking <a href="
#~ "\"%1\">here</a>. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror "
#~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile "
#~ "As... -> \"Web Browsing\"."
#~ msgstr ""
#~ "<em>Vinkki:</em> Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, "
#~ "voit ottaa tämän aloitussivun <a href=\"%1\">pois käytöstä</a>. "
#~ "Aloitussivun voi palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja "
#~ "valitsemalla tämän jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"."
#~ msgid "Next: Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim "
#~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from "
#~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support "
#~ "for other common usability features that arise as de facto standards "
#~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as "
#~ "favicons, Web Shortcuts, and <A HREF=\"%1\">XBEL bookmarks</A>, Konqueror "
#~ "also implements:"
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. "
#~ "Konquerorin kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten "
#~ "organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. "
#~ "Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -"
#~ "standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen "
#~ "tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja <A HREF=\"%1\">XBEL-"
#~ "kirjanmerkit</A>."
#~ msgid "Supported standards"
#~ msgstr "Tuetut standardit"
#~ msgid "Additional requirements*"
#~ msgstr "Lisävaatimukset*"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (Level 1, partially Level 2) based <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A>"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">DOM</A> (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu <A HREF="
#~ "\"%2\">HTML 4.01</A> -standardiin"
#~ msgid "built-in"
#~ msgstr "sisäänrakennettu"
#~ msgid "<A HREF=\"%1\">Cascading Style Sheets</A> (CSS 1, partially CSS 2)"
#~ msgstr "<A HREF=\"%1\">Tyyliarkit</A> (CSS 1, osittain CSS 2)"
#~ msgid ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)"
#~ msgstr ""
#~ "<A HREF=\"%1\">ECMA-262</A> Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-"
#~ "versiota 1.5)"
#~ msgid ""
#~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön <A "
#~ "HREF=\"%1\">täältä</A>."
#~ msgid ""
#~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript <A HREF=\\\"%1\\"
#~ "\">here</A>."
#~ msgstr ""
#~ "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia <A "
#~ "HREF=\\\"%1\\\">täällä</A>."
#~ msgid "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> support"
#~ msgstr "Secure <A HREF=\"%1\">Java</A><SUP>&reg;</SUP> -tuki"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~| "\"%2\">IBM</A> or <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (<A HREF=\"%1\">IBM</A> or <A HREF="
#~ "\"%2\">Sun/Oracle</A>)"
#~ msgstr ""
#~ "JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (<A HREF=\"%1\">Blackdown</A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">IBM</A> tai <A HREF=\"%3\">Sun</A>)"
#~ msgid "Enable Java (globally) <A HREF=\"%1\">here</A>."
#~ msgstr "Ota Java <A HREF=\"%1\">käyttöön</A> (yleinen asetus)."
#~ msgid ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">plugins</A> (for "
#~ "viewing <A HREF=\"%1\">Flash<SUP>&reg;</SUP></A>, <A HREF="
#~ "\"%2\">Real<SUP>&reg;</SUP></A>Audio, <A HREF=\"%3\">Real<SUP>&reg;</"
#~ "SUP></A>Video, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Netscape Communicator<SUP>&reg;</SUP> <A HREF=\"%4\">-laajennukset</A> "
#~ "(<A HREF=\"%1\">Flash</A>, <A HREF=\"%2\">Real</A>Audio, <A HREF="
#~ "\"%3\">Real</A>Video, jne.)"
#~ msgid "Secure Sockets Layer"
#~ msgstr "Secure Sockets Layer"
#~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit"
#~ msgstr ""
#~ "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen "
#~ "salaukseen asti)"
#~ msgid "OpenSSL"
#~ msgstr "OpenSSL"
#~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support"
#~ msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki"
#~ msgid "AutoCompletion for forms"
#~ msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen"
#~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Yleistä"
#~ msgid "Feature"
#~ msgstr "Ominaisuus"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Yksityiskohdat"
#~ msgid "Image formats"
#~ msgstr "Kuvatiedostomuodot"
#, fuzzy
#~| msgid "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "PNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgstr "PNG<br />MNG<br />JPG<br />GIF"
#~ msgid "Transfer protocols"
#~ msgstr "Yhteyskäytännöt"
#~ msgid "FTP"
#~ msgstr "FTP"
#, fuzzy
#~| msgid "and <A HREF=\"%1\">many more...</A>"
#~ msgid "and <A HREF=\"%1\">many more (see Kioslaves in KHelpcenter)...</A>"
#~ msgstr "ja <A HREF=\"%1\">monet muut...</A>"
#~ msgctxt "A feature of Konqueror"
#~ msgid "URL-Completion"
#~ msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Käsin"
#~ msgid "Popup"
#~ msgstr "Ponnahdusvalikko"
#~ msgid "(Short-) Automatic"
#~ msgstr "automaattinen pikatäydennys"
#~ msgctxt ""
#~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', "
#~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc."
#~ msgid "<a href=\"%1\">Return to Starting Points</a>"
#~ msgstr "<a href=\"%1\">Palaa aloituspaikkoihin</a>"
#~ msgid "Tips &amp; Tricks"
#~ msgstr "Ohjeet &amp; vinkit"
#~ msgid ""
#~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, "
#~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-"
#~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain "
#~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even <a href=\"%1\">create "
#~ "your own</a> Web-Shortcuts."
#~ msgstr ""
#~ "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla "
#~ "\"gg: KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE"
#~ "\". Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea "
#~ "tietoa helposti. Voit määritellä myös <a href=\"%1\">omia</a> WWW-"
#~ "pikavalintoja."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> "
#~| "in the toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgid ""
#~ "Use the magnifier button <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in "
#~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta <img width='16' height='16' "
#~ "src=\"%1\"></img> suurentaaksesi verkkosivulla olevien kirjasinten kokoa."
#~ msgid ""
#~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might "
#~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the "
#~ "white cross <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> in the toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin "
#~ "painamalla työkalurivin &nbsp;<img width='16' height='16' src=\"%1\"></"
#~ "img> rastipainiketta."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, "
#~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"."
#~ msgid ""
#~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply "
#~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop "
#~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"."
#~ msgstr ""
#~ "Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta "
#~ "verkkosivusta, vedä osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja "
#~ "valitse \"Linkitä tähän\"."
#~ msgid ""
#~ "You can also find <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> \"Full-Screen "
#~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" "
#~ "sessions."
#~ msgstr ""
#~ "Asetusvalikosta löytyy myös <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "(\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille."
#~ msgid ""
#~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window "
#~ "into two parts (e.g. Window -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. "
#~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), "
#~ "or create your own ones."
#~ msgstr ""
#~ "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna "
#~ "kahteen osaan, esim. Ikkuna -> <img width='16' height='16' src=\"%1\" /> "
#~ "(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän "
#~ "profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja."
#~ msgid ""
#~ "Use the <a href=\"%1\">user-agent</a> feature if the website you are "
#~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a "
#~ "complaint to the webmaster!)"
#~ msgstr ""
#~ "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä <a href="
#~ "\"%1\">käyttäjäagentti</a>-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen "
#~ "ylläpitäjälle palautetta!"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your "
#~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited "
#~| "recently."
#~ msgid ""
#~ "The <img width='16' height='16' src=\"%1\"></img> History in your Sidebar "
#~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently."
#~ msgstr ""
#~ "Sivupalkissa oleva <img width=\"16\" height=\"16\" src=\"%1\"></img> "
#~ "historia-kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain."
#~ msgid ""
#~ "Use a caching <a href=\"%1\">proxy</a> to speed up your Internet "
#~ "connection."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä <a href=\"%1\">välityspalvelinta</a> (proxy) Internet-yhteyden "
#~ "nopeuttamiseen."
# Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori.
#~ msgid ""
#~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into "
#~ "Konqueror (Settings -> <img width='16' height='16' SRC=\"%1\"></img> Show "
#~ "Terminal Emulator)."
#~ msgstr ""
#~ "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan "
#~ "upottaa Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> <img width=\"16\" height="
#~ "\"16\" src=\"%1\"></img> Näytä Pääte-emulaattori)."
#~ msgid "Next: Specifications"
#~ msgstr "Seuraava: Määritykset"
#~ msgid "Installed Plugins"
#~ msgstr "Asennetut liitännäiset"
#~ msgid "<td>Plugin</td><td>Description</td><td>File</td><td>Types</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>Liitännäinen</td><td>Kuvaus</td><td>Tiedosto</td><td>Tyypit</td>"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Asennettu"
#~ msgid ""
#~ "<td>Mime Type</td><td>Description</td><td>Suffixes</td><td>Plugin</td>"
#~ msgstr ""
#~ "<td>MIME-tyyppi</td><td>Kuvaus</td><td>Jälkiliitteet</"
#~ "td><td>Liitännäinen</td>"
#~ msgid ""
#~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing "
#~ "profile?"
#~ msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?"
#~ msgid "Faster Startup?"
#~ msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Estä"
#~ msgid "Keep"
#~ msgstr "Säilytä"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Teemu Rytilahti"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Tiedosto"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Muokkaa"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&Näytä"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&Siirry"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Asetukset"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ikkuna"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Ohje"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Päätyökalurivi"
#~ msgid "Extra Toolbar"
#~ msgstr "Lisätyökalurivi"
#~ msgid "Location Toolbar"
#~ msgstr "Sijaintirivi"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Kirjainmerkkityökalurivi"
#~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval"
#~ msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten"
#~ msgid "&Session name:"
#~ msgstr "&Istunnon nimi:"
#~ msgid "&Profile name:"
#~ msgstr "&Profiilin nimi:"
#~ msgid "Save &URLs in profile"
#~ msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin"
#~ msgctxt "@action:button New session"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "Uusi..."
#~ msgctxt "@action:button Save current session"
#~ msgid "Save Current"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Uudelleennimeä..."
#~ msgctxt "@action:button Delete session"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Poista"
#~ msgid "Open tabs inside current window"
#~ msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan"
#~ msgid "Limits"
#~ msgstr "Rajoitukset"
#~ msgid "URLs e&xpire after"
#~ msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat"
#~ msgid "Maximum &number of URLs:"
#~ msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:"
#~ msgid "Custom Fonts For"
#~ msgstr "Muokatut kirjasimet sivulle"
#~ msgid "URLs newer than"
#~ msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin"
#~ msgid "Choose Font..."
#~ msgstr "Valitse kirjasin..."
#~ msgid "URLs older than"
#~ msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin"
#~ msgid ""
#~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last "
#~ "visits, in addition to the URL"
#~ msgstr ""
#~ "Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja "
#~ "viimeisimmälle vierailulle"
#~ msgid "Detailed tooltips"
#~ msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet"
#~ msgid "Clear History"
#~ msgstr "Tyhjennä historia"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will "
#~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is "
#~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home "
#~ "folder instead."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä "
#~ "siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror "
#~ "tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi."
#~ msgid "Maximum number of Closed Items"
#~ msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä"
#~ msgid ""
#~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in "
#~ "memory. This limit will not be surpassed."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden "
#~ "enimmäismäärän. Tätä rajaa ei voi ylittää."
#~ msgid "Open folders in separate windows"
#~ msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open "
#~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current "
#~ "window."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen "
#~ "sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa."
#~ msgid "Show file tips"
#~ msgstr "Näytä tiedostovihjeet"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot "
#~ "ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#~ msgid "Show previews in file tips"
#~ msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it"
#~ msgstr ""
#~ "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän "
#~ "tiedostosta suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä"
#~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan"
#~ msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed "
#~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You "
#~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while "
#~| "calling 'Move to Trash'."
#~ msgid ""
#~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the "
#~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always "
#~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to "
#~ "Trash'."
#~ msgstr ""
#~ "Poista valinta tästä, ellet halua Poista-valikkokomennon näkyvän "
#~ "työpöydällä ja tiedostonhallinnan valikoissa. Voit silti yhä poistaa "
#~ "tiedostoja roskakoria käyttämättä painamalla Vaihto-näppäintä samalla, "
#~ "kun valitse ”Siirrä roskakoriin”. "
#~ msgid "Number of Open With items in the File menu"
#~ msgstr "Tiedosto-valikon Avaa sovelluksessa -tietueiden määrä"
#~ msgid "Standard font"
#~ msgstr "Vakiokirjasin"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä kirjasin."
#~ msgid "Maximum number of history items per view"
#~ msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden"
#~ msgid "Ask confirmation for deleting a file."
#~ msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can "
#~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan "
#~ "käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, "
#~ "joten tämä asetus kannattaa jättää käyttöön."
#~ msgid "Ask confirmation for move to trash"
#~ msgstr "Vahvista siirto roskakoriin"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very "
#~ "easily."
#~ msgstr ""
#~ "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, "
#~ "mistä sen voi palauttaa helposti."
#~ msgid ""
#~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs "
#~ "will be opened inside current window."
#~ msgstr ""
#~ "Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan "
#~ "nykyisiin ikkunoihin."
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Piilota %1"
#~ msgid "SideBar Test Plugin"
#~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen"
#~ msgid "Bookmark This Location"
#~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin"
#~ msgid ""
#~ "Malformed URL\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Virheellinen verkko-osoite\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Protocol not supported\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Cannot create the find part, check your installation."
#~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus."
#~ msgid "My Bookmarks"
#~ msgstr "Kirjanmerkit"
#~ msgid "Preload for later use"
#~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten"
#~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..."
#~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..."
#~ msgid "Configure Navigation Panel"
#~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset"
#~ msgid "Close Navigation Panel"
#~ msgstr "Sulje navigointipaneeli"
#~ msgid "Select Type"
#~ msgstr "Valitse tyyppi"
#~ msgid "Select type:"
#~ msgstr "Valitse tyyppi:"
#~ msgid "Web SideBar Plugin"
#~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen"
#~ msgid "<qt><b>%1</b> does not exist</qt>"
#~ msgstr "<qt>Kohdetta <b>%1</b> ei ole olemassa</qt>"
#~ msgid "Minutes"
#~ msgstr "Minuuttia"
#~ msgid "Days"
#~ msgstr "Päivää"
#~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable."
#~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla."
#~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar."
#~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy."
#~ msgctxt "@action:inmenu Go"
#~ msgid "Show History in Sidebar"
#~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki"
#~ msgid "Select Remote Charset"
#~ msgstr "Valitse merkistö"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Oletus"
#, fuzzy
#~| msgid "Rename"
#~ msgctxt "@action:button Rename session"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Uudelleennimeä"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen "
#~ "asiakirjannäytin."
#~ msgid "Joseph WENNINGER"
#~ msgstr "Joseph WENNINGER"
#~ msgid "G E N E R A L"
#~ msgstr "Y L E I S T Ä"
#~ msgid "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgstr "<img width='16' height='16' src=\"%1\"></img>"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Sovellukset"
#~ msgid "Installed programs"
#~ msgstr "Asennetut ohjelmat"
#~ msgid "&Location"
#~ msgstr "&Sijainti"
#~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser"
#~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain"
#~ msgid "Open &Terminal"
#~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"