# translation of konqueror.po to Finnish # translation of konqueror.po to # KDE Finnish translation sprint participants: # Kim Enkovaara , 2002, 2003, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003. # Mikko Ikola , 2003. # Teemu Rytilahti , 2003, 2004, 2008. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005. # Teemu Rytilahti , 2005, 2008. # Mikko Ikola , 2005. # Mikko Piippo , 2007. # Tommi Nieminen , 2010. # Lasse Liehu , 2010, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kshellcmdplugin\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-17 04:27+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-12-22 13:51+0200\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2012-12-01 22:22:04+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: kshellcmdexecutor.cpp:124 msgid "Input Required:" msgstr "Syöte vaaditaan:" #: kshellcmdplugin.cpp:42 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Suorita komento…" #: kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Program error, please report a bug." msgstr "" "KShellCmdPlugin::slotExecuteShellCommand: Tapahtui sovellusvirhe, ilmoita " "asiasta vikajärjestelmään." #: kshellcmdplugin.cpp:57 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Komentoja voidaan suorittaa vain omalla tietokoneella." #: kshellcmdplugin.cpp:78 msgctxt "@title:window" msgid "Execute Shell Command" msgstr "Suorita komento" #: kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Suorita nykyisessä hakemistossa komento:" #: kshellcmdplugin.cpp:88 #, kde-format msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Komennon ”%1” tuloste" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: kshellcmdplugin.rc:4 msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #~ msgid "no name" #~ msgstr "ei nimeä" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Asetukset" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Lisäosat" #~ msgid "" #~ "There was an error loading the module %1.\n" #~ "The diagnostics is:\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "Moduulin %1 lataamisessa tapahtui virhe.\n" #~ "Vianmääritys:\n" #~ "%2" # pmap: =/gen=Konquerorin/ # pmap: =/elat=Konquerorista/ #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" # Alkukielen ", ..." näyttää hölmöltä, jätin sen pois -- gola #~ msgid "Web browser, file manager and document viewer." #~ msgstr "WWW-selain, tiedostonhallinta ja asiakirjakatselin." #~ msgid "(C) 1999-2008, The Konqueror developers" #~ msgstr "(c) 1999-2008, Konqueror-kehittäjät" #~ msgid "http://konqueror.kde.org" #~ msgstr "http://konqueror.kde.org/" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Developer (framework, parts, JavaScript, I/O library) and maintainer" #~ msgstr "" #~ "Kehittäjä (runko, osat, JavaScript-tuki, I/O-kirjasto) sekä ylläpitäjä" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Developer (framework, parts)" #~ msgstr "Kehittäjä (alusta, osia)" #~ msgid "Michael Reiher" #~ msgstr "Michael Reiher" #~ msgid "Developer (framework)" #~ msgstr "Kehittäjä (alusta)" #~ msgid "Matthias Welk" #~ msgstr "Matthias Welk" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Kehittäjä" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Developer (List views)" #~ msgstr "Kehittäjä (Luettelonäkymät)" #~ msgid "Michael Brade" #~ msgstr "Michael Brade" #~ msgid "Developer (List views, I/O library)" #~ msgstr "Kehittäjä (luettelonäkymät, I/O-kirjasto)" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine)" #~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija)" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, I/O library)" #~ msgstr "Dehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto)" #~ msgid "Germain Garand" #~ msgstr "Germain Garand" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "" #~ "Developer (HTML rendering engine, I/O library, regression test framework)" #~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, I/O-kirjasto, testausalusta)" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Zack Rusin" #~ msgstr "Zack Rusin" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Maks Orlovich" #~ msgstr "Maks Orlovich" #~ msgid "Developer (HTML rendering engine, JavaScript)" #~ msgstr "Kehittäjä (HTML-renderoija, JavaScript)" #~ msgid "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgstr "Allan Sandfeld Jensen" #~ msgid "Apple Safari Developers" #~ msgstr "Apple Safari -kehittäjät" #~ msgid "Harri Porten" #~ msgstr "Harri Porten" #~ msgid "Developer (JavaScript)" #~ msgstr "Kehittäjä (JavaScript)" #~ msgid "Koos Vriezen" #~ msgstr "Koos Vriezen" #~ msgid "Developer (Java applets and other embedded objects)" #~ msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmat ja muut upotettavat objektit)" #~ msgid "Matt Koss" #~ msgstr "Matt Koss" #~ msgid "Developer (I/O library)" #~ msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto)" #~ msgid "Alex Zepeda" #~ msgstr "Alex Zepeda" #~ msgid "Richard Moore" #~ msgstr "Richard Moore" #~ msgid "Developer (Java applet support)" #~ msgstr "Kehittäjä (Java-sovelmatuki)" #~ msgid "Dima Rogozin" #~ msgstr "Dima Rogozin" #~ msgid "Wynn Wilkes" #~ msgstr "Wynn Wilkes" #~ msgid "" #~ "Developer (Java 2 security manager support,\n" #~ " and other major improvements to applet support)" #~ msgstr "" #~ "Sovelluskehittäjä (Java 2 -turvallisuushallinnan tuki\n" #~ "ja useita muita sovelmatuen parannuksia)" #~ msgid "Stefan Schimanski" #~ msgstr "Stefan Schimanski" #~ msgid "Developer (Netscape plugin support)" #~ msgstr "Kehittäjä (Netscape-sovelmatuki)" #~ msgid "George Staikos" #~ msgstr "George Staikos" #~ msgid "Developer (SSL, Netscape plugins)" #~ msgstr "Kehittäjä (SSL, Netscape-sovelmatuki)" #~ msgid "Dawit Alemayehu" #~ msgstr "Dawit Alemayehu" #~ msgid "Developer (I/O library, Authentication support)" #~ msgstr "Kehittäjä (I/O-kirjasto, varmennustuki)" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Graphics/icons" #~ msgstr "Grafiikka/kuvakkeet" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "KFM author" #~ msgstr "KFM:n tekijä" #~ msgid "Joseph Wenninger" #~ msgstr "Joseph Wenninger" #~ msgid "Developer (navigation panel framework)" #~ msgstr "Kehittäjä (selauspaneli)" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Developer (misc stuff)" #~ msgstr "Kehittäjä (sekalaisia asioita)" #~ msgid "Ivor Hewitt" #~ msgstr "Ivor Hewitt" #~ msgid "Developer (AdBlock filter)" #~ msgstr "Kehittäjä (AdBlock-suodin)" #~ msgid "Eduardo Robles Elvira" #~ msgstr "Eduardo Robles Elvira" #~ msgid "" #~ "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. " #~ "Then, when you change directories in one view, the other views linked " #~ "with it will automatically update to show the current directory. This is " #~ "especially useful with different types of views, such as a directory tree " #~ "with an icon view or detailed view, and possibly a terminal emulator " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Tämä valinta vähintään kahdessa näkymässä asettaa nämä näkymät " #~ "\"sidotuiksi\". Kun vaihdat kansiota yhdessä näkymässä, muissa sidotuissa " #~ "näkymissä päivitetään näkymä samaan kansioon. Tämä on erityisen " #~ "hyödyllistä eri tyyppisissä näkymissä, kuten kansionäkymässä tai " #~ "kuvakenäkymässä. Ominaisuutta voidaan käyttää myös komentoikkunan kanssa." #~ msgid "Close View" #~ msgstr "Sulje näkymä" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr "%1/s" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "pysähtynyt" #~ msgid "Preview &in %1" #~ msgstr "Esikatsele o&hjelmalla %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "Näytä %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgctxt "@action:inmenu Parent of 'By Name' and 'By Date'" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Järjestä" #~ msgid "" #~ "
%1

Last visited: %2
First visited: " #~ "%3
Number of times visited: %4
" #~ msgstr "" #~ "
%1

Käyty viimeksi: %2
Käyty " #~ "ensimmäisen kerran: %3
Käyntien lukumäärä: %4
" #~ msgid "Local" #~ msgstr "Paikallinen" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Sekalaiset" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "&Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "Open in New Tab" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti" #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&Kopioi linkin osoite" #~ msgid "&Remove Entry" #~ msgstr "&Poista tietue" #~ msgid "C&lear History" #~ msgstr "&Tyhjennä historia" #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Asetukset..." #~ msgid "By &Name" #~ msgstr "&Nimen mukaan" #~ msgid "By &Date" #~ msgstr "&Päivämäärän mukaan" #~ msgid "Search in history" #~ msgstr "Etsi historiasta" #~ msgid "Do you really want to clear the entire history?" #~ msgstr "Haluatko tyhjentää koko historian?" #~ msgid "Clear History?" #~ msgstr "Tyhjennetäänkö historia?" #, fuzzy #~| msgid "Start without a default window" #~ msgid "Start without a default window, when called without URLs" #~ msgstr "Käynnistä ilman oletusikkunaa" #~ msgid "Profile to open" #~ msgstr "Avattava profiili" #~ msgid "List available profiles" #~ msgstr "Listaa saatavilla olevat profiilit" #~ msgid "List available sessions" #~ msgstr "Listaa saatavilla olevat istunnot" #~ msgid "Session to open" #~ msgstr "Avattava istunto" #~ msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" #~ msgstr "" #~ "Tälle verkko-osoitteelle käytettävä MIME-tyyppi (esim. text/html tai " #~ "inode/directory)." #~ msgid "" #~ "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, " #~ "instead of opening the actual file" #~ msgstr "" #~ "Osoitteille, jotka viittaavat tiedostoihin, avaavat kansion ja valitsevat " #~ "tiedoston avaamatta sitä." #~ msgid "Location to open" #~ msgstr "Avattava kohde" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ladataan..." #~ msgid "Canceled." #~ msgstr "Peruutettu." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading the page will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä sivu sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Sivun uudelleenlataaminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "Discard Changes?" #~ msgstr "Hylätäänkö muutokset?" #~ msgid "&Discard Changes" #~ msgstr "&Hylkää muutokset" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Tiedostonhallinta" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "WWW-selaus" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Kotikansio" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Koti" #~ msgid "Navigate to your 'Home Folder'" #~ msgstr "Siirry kotikansioon" #~ msgid "Navigate to your local 'Home Folder'" #~ msgstr "Siirry paikalliseen kotikansioosi" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Kotisivu" #~ msgid "Navigate to your 'Home Page'" #~ msgstr "Siirry kotisivulle" #~ msgid "" #~ "Navigate to your 'Home Page'

You can configure the " #~ "location where this button takes you under Settings -> Configure " #~ "Konqueror -> General." #~ msgstr "" #~ "Siirry kotisivulle

Voit määritellä osoitteen, johon tämä " #~ "painike ohjaa kohdasta Asetukset -> Muokkaa ohjelman Konqueror " #~ "asetuksia -> Yleiset asetukset." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Detaching the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Välilehden irrottaminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "" #~ "This view contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the view will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä näkymä sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Näkymän sulkeminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the tab will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Välilehden sulkeminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "Do you really want to close all other tabs?" #~ msgstr "Haluatko varmasti sulkea kaikki muut välilehdet?" #~ msgid "Close Other Tabs Confirmation" #~ msgstr "Sulje muut välilehdet -toiminnon varmistus" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Sulje &muut välilehdet" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing other tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Muiden välilehtien sulkeminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Reloading all tabs will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Kaikkien välilehtien päivittäminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "Enter Target" #~ msgstr "Kirjoita kohde" #~ msgid "%1 is not valid" #~ msgstr "Osoite %1 ei ole oikeanmuotoinen" #~ msgid "Copy selected files from %1 to:" #~ msgstr "Kopioi valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #~ msgid "Move selected files from %1 to:" #~ msgstr "Siirrä valitut tiedostot kohteesta %1 kohteeseen:" #~ msgctxt "This menu entry empties the closed items history" #~ msgid "Empty Closed Items History" #~ msgstr "Tyhjennä suljettujen tietueiden historia" #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Tallenna nimellä..." #~ msgid "Manage..." #~ msgstr "Hallitse..." #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "Uusi &ikkuna" #~ msgid "&Duplicate Window" #~ msgstr "&Kahdenna ikkuna" #~ msgid "Send &Link Address..." #~ msgstr "Lähetä &linkin osoite..." #~ msgid "S&end File..." #~ msgstr "&Lähetä tiedosto..." #~ msgid "&Open Location" #~ msgstr "&Avaa kohde" #~ msgid "&Open File..." #~ msgstr "Avaa &tiedosto" #~ msgid "&Find File..." #~ msgstr "&Etsi tiedosto..." #~ msgid "&Use index.html" #~ msgstr "&Käytä index.html-tiedostoa" #~ msgid "Lock to Current Location" #~ msgstr "Lukitse nykyiseen sijaintiin" #~ msgctxt "This option links konqueror views" #~ msgid "Lin&k View" #~ msgstr "&Linkkinäkymä" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Ylös" #~ msgid "Closed Items" #~ msgstr "Suljetut välilehdet" #~ msgid "Sessions" #~ msgstr "Istunnot" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Most Often Visited" #~ msgstr "Useimmin käydyt" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Recently Visited" #~ msgstr "Viimeksi vieraillut" #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Näytä historia" #~ msgid "&Save View Profile As..." #~ msgstr "Tallenna näkymän profiili &nimellä..." #~ msgid "Configure Extensions..." #~ msgstr "Aseta lisäosien asetukset..." #~ msgid "Configure Spell Checking..." #~ msgstr "Oikoluvun asetukset..." #~ msgid "Split View &Left/Right" #~ msgstr "Jaa näkymä &pystysuunnassa" #~ msgid "Split View &Top/Bottom" #~ msgstr "Jaa näkymä &vaakasuunnassa" #~ msgid "&New Tab" #~ msgstr "&Uusi välilehti" #~ msgid "&Duplicate Current Tab" #~ msgstr "&Kahdenna nykyinen välilehti" #~ msgid "Detach Current Tab" #~ msgstr "Irrota nykyinen välilehti" #~ msgid "&Close Active View" #~ msgstr "&Sulje aktiivinen näkymä" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Näytä seuraava välilehti" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Näytä edellinen välilehti" #~ msgid "Activate Tab %1" #~ msgstr "Näytä välilehti %1" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Siirrä välilehteä vasemmalle" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Siirrä välilehteä oikealle" #~ msgid "Dump Debug Info" #~ msgstr "Tulosta vianjäljitystiedot" #~ msgid "C&onfigure View Profiles..." #~ msgstr "&Muokkaa näkymän profiileja..." #~ msgid "Load &View Profile" #~ msgstr "Lataa &näkymän profiili" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "&Lataa uudelleen" #~ msgid "&Reload All Tabs" #~ msgstr "&Päivitä kaikki välilehdet" #~ msgid "&Force Reload" #~ msgstr "&Pakota uudelleenlataus" #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "P&ysäytä" #~ msgid "L&ocation: " #~ msgstr "Si&jainti: " #~ msgid "Location Bar" #~ msgstr "Sijaintipalkki" #~ msgid "" #~ "Location Bar

Enter a web address or search term." #~ msgstr "" #~ "Sijaintirivi

Syötä osoite tai haettava termi." #~ msgid "Clear Location Bar" #~ msgstr "Tyhjennä sijaintirivi" #~ msgid "" #~ "Clear Location bar

Clears the contents of the location " #~ "bar." #~ msgstr "" #~ "Tyhjennä sijaintirivi

Tyhjentää sijaintirivin sisällön. " #~ "" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "Kon&queror Introduction" #~ msgstr "&Johdatus Konqueroriin" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "" #~ "Go

Goes to the page that has been entered into the " #~ "location bar." #~ msgstr "Siirry

Siirtyy sijaintirivin kohteeseen." #~ msgid "" #~ "Enter the parent folder

For instance, if the current " #~ "location is file:/home/%1 clicking this button will take you to file:/" #~ "home." #~ msgstr "" #~ "Siirry yläkansioon

Jos olet esimerkiksi osoitteessa " #~ "file:/home/%1, tätä napsauttamalla pääset osoitteeseen file:/home. " #~ msgid "Enter the parent folder" #~ msgstr "Siirry yläkansioon" #~ msgid "Move backwards one step in the browsing history" #~ msgstr "Siirry askel taaksepäin selaushistoriassa" #~ msgid "Move forward one step in the browsing history" #~ msgstr "Siirry askel eteenpäin selaushistoriassa" #~ msgid "Move backwards one step in the closed tabs history" #~ msgstr "Siirry askel taaksepäin suljettujen välilehtien historiassa" #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan " #~ "käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu " #~ "edellisen latauskerran jälkeen." #~ msgid "Reload the currently displayed document" #~ msgstr "Päivitä nykyinen asiakirja" #~ msgid "" #~ "Reload all currently displayed documents in tabs

This " #~ "may, for example, be needed to refresh web pages that have been modified " #~ "since they were loaded, in order to make the changes visible." #~ msgstr "" #~ "Päivitä kaikki välilehdissä olevat asiakirjat

Tätä " #~ "toimintoa voidaan käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita " #~ "on muokattu edellisen latauskerran jälkeen." #~ msgid "Reload all currently displayed document in tabs" #~ msgstr "Päivitä kaikki välilehdet" #~ msgid "" #~ "Stop loading the document

All network transfers will be " #~ "stopped and Konqueror will display the content that has been received so " #~ "far." #~ msgstr "" #~ "Lopeta asiakirjan lataaminen

Kaikki verkkosiirrot " #~ "lopetetaan ja Konqueror näyttää siihen mennessä vastaanotetun sisällön." #~ msgid "" #~ "Reload the currently displayed document

This may, for " #~ "example, be needed to refresh web pages that have been modified since " #~ "they were loaded, in order to make the changes visible. Any images on " #~ "the page are downloaded again, even if cached copies exist." #~ msgstr "" #~ "Päivitä nykyinen asiakirja

Tätä toimintoa voidaan " #~ "käyttää esimerkiksi verkkosivujen päivittämiseen, joita on muokattu " #~ "edellisen latauskerran jälkeen. Kaikki sivulla sijaitsevat kuvat ladataan " #~ "uudestaan, vaikka ne löytyisivätkin välimuistista." #~ msgid "" #~ "Force a reload of the currently displayed document and any contained " #~ "images" #~ msgstr "Pakota nykyisen välilehden uudelleenlataus" #~ msgid "Stop loading the document" #~ msgstr "Pysäytä asiakirjan lataaminen" #~ msgid "" #~ "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the " #~ "system clipboard

This makes it available to the Paste " #~ "command in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Leikkaa valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne leikepöydälle " #~ "

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa " #~ "Konquerorissa ja muissa KDE-sovelluksissa." #~ msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Siirtää valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #~ msgid "" #~ "Copy the currently selected text or item(s) to the system " #~ "clipboard

This makes it available to the Paste command " #~ "in Konqueror and other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot ja siirtää ne " #~ "leikepöydälle

Tämän jälkeen voit käyttää Liitä-komentoa " #~ "Konquerorissa ja muissa KDE-sovelluksissa." #~ msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopioi valitut tekstit tai tiedostot leikepöydälle" #~ msgid "" #~ "Paste the previously cut or copied clipboard contents

This also works for text copied or cut from other KDE applications." #~ msgstr "" #~ "Liittää aikaisemmin leikatun tai kopioidun sisällön

Liittäminen toimii myös muista KDE-sovelluksista kopioidulle tai " #~ "leikatulle tekstille." #~ msgid "Paste the clipboard contents" #~ msgstr "Liittää leikepöydän sisällön" #~ msgid "" #~ "Print the currently displayed document

You will be " #~ "presented with a dialog where you can set various options, such as the " #~ "number of copies to print and which printer to use.

This " #~ "dialog also provides access to special KDE printing services such as " #~ "creating a PDF file from the current document." #~ msgstr "" #~ "Tulosta nykyinen asiakirja

Valinta avaa ikkunan, jossa " #~ "voit asettaa erilaisia asetuksia, kuten kopioiden lukumäärän ja " #~ "käytettävän tulostimen.

Ikkuna mahdollistaa myös KDE:n " #~ "tulostusjärjestelmän muiden palvelujen käytön, kuten PDF-tiedostojen " #~ "luonnin nykyisestä asiakirjasta." #~ msgid "Print the current document" #~ msgstr "Tulosta asiakirja" #~ msgid "If present, open index.html when entering a folder." #~ msgstr "" #~ "Jos index.html-tiedosto on olemassa, avaa sen siirryttäessä kansioon." #~ msgid "" #~ "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' " #~ "to explore many files from one folder" #~ msgstr "" #~ "Lukitussa näkymässä kansioita ei voi vaihtaa. Käytä tätä linkkinäkymän " #~ "kanssa tutkiaksesi saman kansion useita tiedostoja" #~ msgid "" #~ "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in " #~ "other linked views." #~ msgstr "" #~ "Asettaa näkymän \"linkitetyksi\". Linkitetty näkymä seuraa kansiovaihtoja " #~ "muissa linkitetyissä näkymissä." #~ msgid "Copy &Files..." #~ msgstr "Kopioi ti&edostoja..." #~ msgid "M&ove Files..." #~ msgstr "&Siirrä tiedostoja..." #~ msgid "" #~ "You have requested to open more than 20 bookmarks in tabs. This might " #~ "take a while. Continue?" #~ msgstr "" #~ "Välilehtiin pyydettiin avaamaan yli 20 kirjanmerkkiä, mikä voi kestää " #~ "jonkin aikaa. Jatketaanko?" #~ msgid "Open bookmarks folder in new tabs" #~ msgstr "Avaa kirjanmerkkikansio välilehtiin" #~ msgid "Open in T&his Window" #~ msgstr "Avaa &tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the document in current window" #~ msgstr "Avaa asiakirjan tässä ikkunassa" #~ msgid "Open the document in a new window" #~ msgstr "Avaa asiakirjan uudessa ikkunassa" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "Avaa &uudessa välilehdessä" #~ msgid "Open the document in a new tab" #~ msgstr "Avaa asiakirjan uudella välilehdellä" #~ msgid "&Open With" #~ msgstr "Avaa &ohjelmalla" #~ msgid "Open with %1" #~ msgstr "Avaa ohjelmalla %1" #~ msgctxt "@action:inmenu View" #~ msgid "&View Mode" #~ msgstr "&Näkymä" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" #~ msgstr "" #~ "Tässä ikkunassa on useita välilehtiä avoinna. Haluatko varmasti sulkea " #~ "ikkunan?" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Vahvistus" #~ msgid "C&lose Current Tab" #~ msgstr "Sulje n&ykyinen välilehti" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "" #~ "This page contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Closing the window will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Ikkunan sulkeminen hylkää nämä muutokset." #~ msgid "" #~ "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be " #~ "added." #~ msgstr "" #~ "Sivupalkki ei ole toiminnallinen tai saatavilla. Uutta tietuetta ei voida " #~ "lisätä." #~ msgid "Web Sidebar" #~ msgstr "Verkkosivupalkki" #~ msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" #~ msgstr "Lisätäänkö uusi verkkolaajennus ”%1” sivupalkkiin?" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Lisää" #~ msgid "Do Not Add" #~ msgstr "Älä lisää" #~ msgid "" #~ "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror " #~ "with %1, but it cannot handle this file type." #~ msgstr "" #~ "Asetuksissa on virhe. %1 on määritelty tämän tiedostotyypin avaamiseen, " #~ "mutta avaaminen ei onnistu." #~ msgid "Profile Management" #~ msgstr "Profiilinhallinta" #~ msgid "&Rename Profile" #~ msgstr "&Uudelleennimeä profiili" #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Poista profiili" #~ msgid "Manage Sessions" #~ msgstr "Hallitse istuntoja" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "A&vaa" #~ msgid "Rename Session" #~ msgstr "Muuta istunnon nimeä" #~ msgid "Save Session" #~ msgstr "Tallenna istunto" #~ msgid "" #~ "A session with the name '%1' already exists, do you want to overwrite it?" #~ msgstr "Istunto nimeltä ”%1” on jo olemassa, korvataanko se?" #~ msgid "Session exists. Overwrite?" #~ msgstr "Istunto olemassa, ylikirjoitetaanko?" #~ msgid "" #~ "Konqueror did not close correctly. Would you like to restore the previous " #~ "session?" #~ msgstr "" #~ "Konqueroria ei suljettu oikein. Haluatko palauttaa edellisen istunnon?" #~ msgid "Restore Session?" #~ msgstr "Palauta istunto?" #~ msgid "Restore Session" #~ msgstr "Palauta istunto" #~ msgid "Do Not Restore" #~ msgstr "Älä palauta istuntoa" #~ msgid "Ask Me Later" #~ msgstr "Kysy myöhemmin uudestaan" #~ msgid "" #~ "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make " #~ "it active. You can also use keyboard shortcuts to navigate through tabs. " #~ "The text on the tab shows the content currently open in it; place your " #~ "mouse over the tab to see the full title, in case it has been shortened " #~ "to fit the tab width." #~ msgstr "" #~ "Tämä rivi sisältää luettelon tällä hetkellä avoimista välilehdistä. " #~ "Aktivoi välilehti napsauttamalla sitä. Voit käyttää välilehdillä " #~ "siirtymisessä myös näppäimistön pikanäppäimiä. Välilehden teksti on " #~ "välilehden sen hetkisen verkkosivun otsikko. Siirrä hiiri välilehden " #~ "päälle nähdäksesi koko otsikon." #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Avaa uusi välilehti" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #~ msgid "&Duplicate Tab" #~ msgstr "&Kahdenna välilehti" #~ msgid "&Reload Tab" #~ msgstr "&Lataa välilehti uudelleen" #~ msgid "Other Tabs" #~ msgstr "Muut välilehdet" #~ msgid "D&etach Tab" #~ msgstr "&Irrota välilehti" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Sulje välilehti" #~ msgid "Und&o: Closed Tab" #~ msgstr "&Kumoa: Suljettu välilehti" #~ msgid "Und&o: Closed Window" #~ msgstr "&Kumoa: Suljettu ikkuna" #~ msgid "Und&o" #~ msgstr "K&umoa" #~ msgid "" #~ "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " #~ "resend the data, any action the form carried out (such as search or " #~ "online purchase) will be repeated. " #~ msgstr "" #~ "Sivu, jota yrität katsoa, luotiin lähetettyjen lomaketietojen " #~ "perusteella. Jos lähetät tiedot uudelleen, kaikki toiminnot suoritetaan " #~ "uusiksi (kuten haut, verkko-ostokset jne.)." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varoitus" #~ msgid "Resend" #~ msgstr "Lähetä uudelleen" #~ msgid "" #~ "You have multiple tabs open in this window.\n" #~ "Loading a view profile will close them." #~ msgstr "" #~ "Tässä ikkunassa on avoinna useita välilehtiä.\n" #~ " Näkymäprofiilin lataaminen sulkee ne." #~ msgid "Load View Profile" #~ msgstr "Lataa näkymäprofiili" #~ msgid "" #~ "This tab contains changes that have not been submitted.\n" #~ "Loading a profile will discard these changes." #~ msgstr "" #~ "Tämä välilehti sisältää muutoksia, joita ei ole lähetetty.\n" #~ "Profiilin lataaminen hylkää nämä muutokset." #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "History Sidebar Module" #~ msgstr "Historiasivupalkki" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "History" #~ msgstr "Historia" #~ msgid " day" #~ msgid_plural " days" #~ msgstr[0] " päivä" #~ msgstr[1] " päivää" #~ msgid "Minute" #~ msgid_plural "Minutes" #~ msgstr[0] "Minuutti" #~ msgstr[1] "Minuuttia" #~ msgid "Day" #~ msgid_plural "Days" #~ msgstr[0] "Päivä" #~ msgstr[1] "Päivää" #~ msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." #~ msgstr "" #~ "

Historiasivupalkki

Voit asettaa historiasivupalkin asetuksia " #~ "tässä." #, fuzzy #~| msgctxt "@action:inmenu Add" #~| msgid "Web Sidebar Module" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Places Sidebar Module" #~ msgstr "Sijainnit sivupalkki-moduuli" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Sijainnit" #~ msgid "Extended Sidebar" #~ msgstr "Laajennettu sivupalkki" #~ msgid "Rollback to System Default" #~ msgstr "Palaa järjestelmän oletukseen" #~ msgid "Configure Sidebar" #~ msgstr "Sivupalkin asetukset" #~ msgid "Add New" #~ msgstr "Lisää uusi" #~ msgid "Multiple Views" #~ msgstr "Useat näkymät" #~ msgid "Show Tabs Left" #~ msgstr "Näytä välilehdet vasemmalla" #~ msgid "Show Configuration Button" #~ msgstr "Näytä asetuspainike" #~ msgid "Close Sidebar" #~ msgstr "Sulje sivupalkki" #~ msgid "This entry already exists." #~ msgstr "Tämä tietue on jo olemassa." #~ msgid "" #~ "This removes all your entries from the sidebar and adds the system " #~ "default ones.
This procedure is irreversible
Do you want " #~ "to proceed?
" #~ msgstr "" #~ "Tämä poistaa kaikki tietueet sivupalkista ja palauttaa järjestelmän " #~ "oletusarvot
Toimenpidettä ei voida peruuttaa.
Haluatko " #~ "jatkaa?
" #~ msgid "Show Tabs Right" #~ msgstr "Siirrä välilehdet oikealle" #~ msgid "Set Name" #~ msgstr "Aseta nimi" #~ msgid "Enter the name:" #~ msgstr "Syötä nimi:" #~ msgid "Enter a URL:" #~ msgstr "Syötä osoite:" #~ msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" #~ msgstr "Haluatko varmasti poistaa välilehden \"%1\"?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it " #~| "visible again, click the right mouse button on any of the navigation " #~| "panel buttons and select \"Show Configuration Button\"." #~ msgid "" #~ "You have hidden the sidebar configuration button. To make it visible " #~ "again, click the right mouse button on any of the sidebar buttons and " #~ "select \"Show Configuration Button\"." #~ msgstr "" #~ "Navigaatiopalkin asetuspainike on piilotettu. Asetuspainikkeen saa " #~ "uudelleen esillenapsauttamalla hiiren oikeaa painiketta minkä tahansa " #~ "navigaatiopaneelin painikkeen päällä ja valitsemalla \"Näytä asetuspainike" #~ "\"." #~ msgid "Set Name..." #~ msgstr "Aseta nimi..." #~ msgid "Set URL..." #~ msgstr "Aseta verkko-osoite..." #~ msgid "Set Icon..." #~ msgstr "Aseta kuvake..." #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Web module" #~ msgstr "Web-moduuli" #~ msgid "&Create New Folder" #~ msgstr "Lu&o uusi kansio" #~ msgid "Delete Folder" #~ msgstr "Poista kansio" #~ msgid "Delete Bookmark" #~ msgstr "Poista kirjanmerkki" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Ominaisuudet" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Avaa uudessa ikkunassa" #~ msgid "Open Folder in Tabs" #~ msgstr "Avaa kansio välilehtiin" #~ msgid "Copy Link Address" #~ msgstr "Kopioi linkin osoite" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkkikansion\n" #~ "”%1”?" #~ msgid "" #~ "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" #~ "\"%1\"?" #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti poistaa kirjanmerkin\n" #~ "”%1”?" #~ msgid "Bookmark Folder Deletion" #~ msgstr "Kirjanmerkkikansion poisto" #~ msgid "Bookmark Deletion" #~ msgstr "Kirjanmerkin poisto" #~ msgid "Bookmark Properties" #~ msgstr "Kirjanmerkin ominaisuudet" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Päivitä" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Sijainti:" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkki" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Ylätietuetta %1 ei löydy kansiopuusta. Sisäinen virhe." #~ msgid "&Create New Folder..." #~ msgstr "Lu&o uusi kansio..." #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "Siirrä roskakoriin" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Uudelleennimeä" #~ msgid "Delete Link" #~ msgstr "Poista linkki" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Uusi kansio" #~ msgid "Create New Folder" #~ msgstr "Luo uusi kansio" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Syötä kansion nimi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Path or URL:" #~ msgstr "Polku tai verkko-osoite:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add folder sidebar module" #~ msgstr "Lisää kansiosivupalkki" #~ msgid "&Open Link" #~ msgstr "A&vaa linkki" #~ msgid "Set &Automatic Reload" #~ msgstr "Käytä au&tomaattista päivitystä" #~ msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" #~ msgstr "Aseta verestysaikaväli (0 = ei käytössä)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgid " sec" #~ msgstr " s" #~ msgctxt "@action:inmenu Add" #~ msgid "Web Sidebar Module" #~ msgstr "Web-sivupalkki" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add web sidebar module" #~ msgstr "Lisää web-sivupalkki" #~ msgctxt "KDE 4 tag line, see http://kde.org/img/kde40.png" #~ msgid "Be free." #~ msgstr "Vapaudu." #~ msgid "" #~ "Konqueror is a web browser, file manager and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen " #~ "asiakirjannäytin." #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Starting Points" #~ msgstr "Aloituskohdat" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Johdanto" #~ msgid "Tips" #~ msgstr "Vinkit" #~ msgid "Specifications" #~ msgstr "Määritykset" #~ msgid "Your personal files" #~ msgstr "Henkilökohtaiset tiedostot" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Roskakori" # suomennettu samaan tyyliin kuin muut kuvakkeet, sopii näin paremmin -- gola #~ msgid "Browse and restore the trash" #~ msgstr "Roskakorin sisältö" #~ msgid "Network Folders" #~ msgstr "Verkkokansiot" #~ msgid "Shared files and folders" #~ msgstr "Jaetut tiedostot ja kansiot" #, fuzzy #~| msgid "&Bookmarks" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "&Kirjanmerkit" #~ msgid "Quick access to your bookmarks" #~ msgstr "Pääsy kirjanmerkkeihin" #~ msgid "Next: An Introduction to Konqueror" #~ msgstr "Seuraava: Johdanto Konqueroriin" #~ msgid "Search the Web" #~ msgstr "Etsi webistä" #~ msgid "" #~ "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse " #~ "both local and networked folders while enjoying advanced features such as " #~ "the powerful sidebar and file previews." #~ msgstr "" #~ "Konqueror tekee tiedostojen käytön ja hallinnan helpoksi. Voit selata " #~ "sekä paikallisia kansioita että verkkokansioita nauttien samalla " #~ "edistyksellisistä ominaisuuksista kuten tehokkaasta tiedostojen ja " #~ "verkkosivujen esikatselusta." #~ msgid "" #~ "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you " #~ "can use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.kde.org) of a web page you would like to " #~ "visit in the location bar and press Enter, or choose an entry from the " #~ "Bookmarks menu." #~ msgstr "" #~ "Konqueror sisältää runsaasti ominaisuuksia, mutta on silti " #~ "helppokäyttöinen WWW-selain. Kirjoita haluamasi Internet-osoite (esim. http://www.kde.org) ja paina Enteriä. " #~ "Voit avata kohteita myös kirjanmerkeistä." #~ msgid "" #~ "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " #~ msgstr "" #~ "Jos haluat palata edelliselle sivulle, napsauta työkalurivin painiketta " #~ "." #~ msgid "" #~ "To quickly go to your Home folder press the home button ." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat siirtyä kotikansioon, napsauta painiketta ." #~ msgid "" #~ "For more detailed documentation on Konqueror click here." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat tarkempaa tietoa Konquerorista, napsauta tästä." #~ msgid "" #~ "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start " #~ "faster, you can turn off this information screen by clicking here. You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror " #~ "Introduction menu option, and then pressing Settings -> Save View Profile " #~ "As... -> \"Web Browsing\"." #~ msgstr "" #~ "Vinkki: Jos haluat Konqueror-selaimen käynnistyvän nopeammin, " #~ "voit ottaa tämän aloitussivun pois käytöstä. " #~ "Aloitussivun voi palauttaa valitsemalla Ohje -> Johdatus Konqueroriin ja " #~ "valitsemalla tämän jälkeen Asetukset -> Tallenna profiili \"WWW-selailu\"." #~ msgid "Next: Tips & Tricks" #~ msgstr "Seuraava: Vinkit ja niksit" #~ msgid "" #~ "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim " #~ "is to fully implement the officially sanctioned standards from " #~ "organizations such as the W3 and OASIS, while also adding extra support " #~ "for other common usability features that arise as de facto standards " #~ "across the Internet. Along with this support, for such functions as " #~ "favicons, Web Shortcuts, and XBEL bookmarks, Konqueror " #~ "also implements:" #~ msgstr "" #~ "Konqueror on suunniteltu Internetin standardeja silmällä pitäen. " #~ "Konquerorin kehittäjien tavoitteena on toteuttaa täysi tuki virallisten " #~ "organisaatioiden, kuten W3C:n ja OASIS:n, määrittelemille standardeille. " #~ "Lisäksi Konqueror tukee useita Internetissä käytettäviä de facto -" #~ "standardeja ja -ominaisuuksia. Tällaisia ovat muun muassa verkkosivujen " #~ "tunnuskuvakkeet (favicon), Internetin hakupalvelut ja XBEL-" #~ "kirjanmerkit." #~ msgid "Supported standards" #~ msgstr "Tuetut standardit" #~ msgid "Additional requirements*" #~ msgstr "Lisävaatimukset*" #~ msgid "" #~ "DOM (Level 1, partially Level 2) based HTML 4.01" #~ msgstr "" #~ "DOM (taso 1, osittain taso 2), joka perustuu HTML 4.01 -standardiin" #~ msgid "built-in" #~ msgstr "sisäänrakennettu" #~ msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" #~ msgstr "Tyyliarkit (CSS 1, osittain CSS 2)" #~ msgid "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" #~ msgstr "" #~ "ECMA-262 Edition 3 (vastaa karkeasti Javascript-" #~ "versiota 1.5)" #~ msgid "" #~ "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript ei ole käytössä (yleinen asetus). Ota Javascript käyttöön täältä." #~ msgid "" #~ "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here." #~ msgstr "" #~ "Javascript on käytössä (yleinen asetus). Muuta Javascriptin asetuksia täällä." #~ msgid "Secure Java® support" #~ msgstr "Secure Java® -tuki" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, IBM or Sun)" #~ msgid "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (IBM or Sun/Oracle)" #~ msgstr "" #~ "JDK 1.2.0 (Java 2) yhteensopiva VM (Blackdown, IBM tai Sun)" #~ msgid "Enable Java (globally) here." #~ msgstr "Ota Java käyttöön (yleinen asetus)." #~ msgid "" #~ "Netscape Communicator® plugins (for " #~ "viewing Flash®, Real®Audio, Real®Video, etc.)" #~ msgstr "" #~ "Netscape Communicator® -laajennukset " #~ "(Flash, RealAudio, RealVideo, jne.)" #~ msgid "Secure Sockets Layer" #~ msgstr "Secure Sockets Layer" #~ msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" #~ msgstr "" #~ "(TLS/SSL v2/3) suojattuja Internet-yhteyksiä varten (168-bittiseen " #~ "salaukseen asti)" #~ msgid "OpenSSL" #~ msgstr "OpenSSL" #~ msgid "Bidirectional 16bit unicode support" #~ msgstr "Kaksisuuntainen 16-bittinen Unicode-tuki" #~ msgid "AutoCompletion for forms" #~ msgstr "Lomakkeiden automaattinen täydentäminen" #~ msgctxt "Title of an html 'group box' explaining konqueror features" #~ msgid "General" #~ msgstr "Yleistä" #~ msgid "Feature" #~ msgstr "Ominaisuus" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Yksityiskohdat" #~ msgid "Image formats" #~ msgstr "Kuvatiedostomuodot" #, fuzzy #~| msgid "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "PNG
JPG
GIF" #~ msgstr "PNG
MNG
JPG
GIF" #~ msgid "Transfer protocols" #~ msgstr "Yhteyskäytännöt" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #, fuzzy #~| msgid "and many more..." #~ msgid "and many more (see Kioslaves in KHelpcenter)..." #~ msgstr "ja monet muut..." #~ msgctxt "A feature of Konqueror" #~ msgid "URL-Completion" #~ msgstr "Verkko-osoitteiden täydennys" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Käsin" #~ msgid "Popup" #~ msgstr "Ponnahdusvalikko" #~ msgid "(Short-) Automatic" #~ msgstr "automaattinen pikatäydennys" #~ msgctxt "" #~ "Link that points to the first page of the Konqueror 'about page', " #~ "Starting Points contains links to Home, Network Folders, Trash, etc." #~ msgid "Return to Starting Points" #~ msgstr "Palaa aloituspaikkoihin" #~ msgid "Tips & Tricks" #~ msgstr "Ohjeet & vinkit" #~ msgid "" #~ "Use Web-Shortcuts: by typing \"gg: KDE\" one can search the Internet, " #~ "using Google, for the search phrase \"KDE\". There are a lot of Web-" #~ "Shortcuts predefined to make searching for software or looking up certain " #~ "words in an encyclopedia a breeze. You can even create " #~ "your own Web-Shortcuts." #~ msgstr "" #~ "Voit käyttää Internet-hakusanoja ja WWW-pikavalintoja. Kirjoittamalla " #~ "\"gg: KDE\" Konqueror etsii Googlen avulla Internetistä hakusanalla \"KDE" #~ "\". Useiden valmiiksi määriteltyjen pikavalintojen avulla voit hakea " #~ "tietoa helposti. Voit määritellä myös omia WWW-" #~ "pikavalintoja." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Use the magnifier button " #~| "in the toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgid "" #~ "Use the magnifier button in " #~ "the HTML toolbar to increase the font size on your web page." #~ msgstr "" #~ "Käytä työkalurivin suurennuslasi-painiketta suurentaaksesi verkkosivulla olevien kirjasinten kokoa." #~ msgid "" #~ "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might " #~ "want to clear the current entry by pressing the black arrow with the " #~ "white cross in the toolbar." #~ msgstr "" #~ "Kun haluat liittää uuden osoitteen sijaintiriville, voit tyhjentää rivin " #~ "painamalla työkalurivin   rastipainiketta." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~| "drag the \"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, " #~| "drop it on to the desktop, and choose \"Link\"." #~ msgid "" #~ "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply " #~ "drag the icon (favicon) that is to the left of the Location toolbar, drop " #~ "it on to the desktop, and choose \"Icon\"." #~ msgstr "" #~ "Jos haluat luoda työpöydälle pikakuvakkeen avoinna olevasta " #~ "verkkosivusta, vedä osoiterivillä oleva Sijainti-otsikko työpöydälle ja " #~ "valitse \"Linkitä tähän\"." #~ msgid "" #~ "You can also find \"Full-Screen " #~ "Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for \"Talk\" " #~ "sessions." #~ msgstr "" #~ "Asetusvalikosta löytyy myös " #~ "(\"Kokonäyttötila\"). Tämä ominaisuus on kätevä esitystilaisuuksille." #~ msgid "" #~ "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window " #~ "into two parts (e.g. Window -> " #~ "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. " #~ "You can even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), " #~ "or create your own ones." #~ msgstr "" #~ "Divide et impera (lat. \"hajoita ja hallitse\"): jaa Konquerorin ikkuna " #~ "kahteen osaan, esim. Ikkuna -> " #~ "(\"Jaa näkymä pystysuunnassa\"). Voit käyttää myös muita näkymän " #~ "profiileja (esim. Midnight Commander) tai luoda omia profiileja." #~ msgid "" #~ "Use the user-agent feature if the website you are " #~ "visiting asks you to use a different browser (and do not forget to send a " #~ "complaint to the webmaster!)" #~ msgstr "" #~ "Jos WWW-palvelin pyytää käyttämään jotain toista selainta, käytä käyttäjäagentti-ominaisuutta. Muista lähettää myös palvelimen " #~ "ylläpitäjälle palautetta!" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The History in your " #~| "SideBar ensures that you can keep track of the pages you have visited " #~| "recently." #~ msgid "" #~ "The History in your Sidebar " #~ "ensures that you can keep track of the pages you have visited recently." #~ msgstr "" #~ "Sivupalkissa oleva " #~ "historia-kuvake näyttää sivut, joilla olet käynyt hiljattain." #~ msgid "" #~ "Use a caching proxy to speed up your Internet " #~ "connection." #~ msgstr "" #~ "Käytä välityspalvelinta (proxy) Internet-yhteyden " #~ "nopeuttamiseen." # Valikkoon "Terminal Emulator" ilmestyy jostain muualta, Konquerorista löytyy vain merkkijono "Show %1". Siitä isolla kirjoitettu Pääte-emulaattori. #~ msgid "" #~ "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into " #~ "Konqueror (Settings -> Show " #~ "Terminal Emulator)." #~ msgstr "" #~ "Tehokäyttäjät arvostavat ominaisuutta, jonka avulla Konsole voidaan " #~ "upottaa Konquerorin ikkunaan: (Asetukset -> Näytä Pääte-emulaattori)." #~ msgid "Next: Specifications" #~ msgstr "Seuraava: Määritykset" #~ msgid "Installed Plugins" #~ msgstr "Asennetut liitännäiset" #~ msgid "PluginDescriptionFileTypes" #~ msgstr "" #~ "LiitännäinenKuvausTiedostoTyypit" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "Asennettu" #~ msgid "" #~ "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" #~ msgstr "" #~ "MIME-tyyppiKuvausJälkiliitteetLiitännäinen" #~ msgid "" #~ "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing " #~ "profile?" #~ msgstr "Haluatko ottaa Johdanto-osan pois käytöstä WWW-selailu-profiilissa?" #~ msgid "Faster Startup?" #~ msgstr "Käytetäänkö nopeampaa käynnistystä?" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Estä" #~ msgid "Keep" #~ msgstr "Säilytä" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "Teemu Rytilahti" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "teemu.rytilahti@kde-fi.org" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Tiedosto" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Muokkaa" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Näytä" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Siirry" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Asetukset" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ikkuna" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ohje" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Päätyökalurivi" #~ msgid "Extra Toolbar" #~ msgstr "Lisätyökalurivi" #~ msgid "Location Toolbar" #~ msgstr "Sijaintirivi" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Kirjainmerkkityökalurivi" #~ msgid "Save open tabs and windows for easy retrieval" #~ msgstr "Tallenna avatut välilehdet ja ikkunat myöhempää käyttöä varten" #~ msgid "&Session name:" #~ msgstr "&Istunnon nimi:" #~ msgid "&Profile name:" #~ msgstr "&Profiilin nimi:" #~ msgid "Save &URLs in profile" #~ msgstr "Tallenna &verkko-osoitteet profiiliin" #~ msgctxt "@action:button New session" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Uusi..." #~ msgctxt "@action:button Save current session" #~ msgid "Save Current" #~ msgstr "Tallenna nykyinen" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Uudelleennimeä..." #~ msgctxt "@action:button Delete session" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Poista" #~ msgid "Open tabs inside current window" #~ msgstr "Avaa välilehdet tähän ikkunaan" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Rajoitukset" #~ msgid "URLs e&xpire after" #~ msgstr "Verkko-osoitteet &vanhentuvat" #~ msgid "Maximum &number of URLs:" #~ msgstr "Verkko-osoitteiden enimmäismäärä:" #~ msgid "Custom Fonts For" #~ msgstr "Muokatut kirjasimet sivulle" #~ msgid "URLs newer than" #~ msgstr "Uudemmat verkko-osoitteet kuin" #~ msgid "Choose Font..." #~ msgstr "Valitse kirjasin..." #~ msgid "URLs older than" #~ msgstr "Vanhemmat verkko-osoitteet kuin" #~ msgid "" #~ "Shows the number of times visited and the dates of the first and last " #~ "visits, in addition to the URL" #~ msgstr "" #~ "Näyttää vierailujen lukumäärän, sekä päiväykset ensimmäiselle ja " #~ "viimeisimmälle vierailulle" #~ msgid "Detailed tooltips" #~ msgstr "Yksityiskohtaiset työkaluvihjeet" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "Tyhjennä historia" #~ msgid "" #~ "This is the URL of the web page where Konqueror (as web browser) will " #~ "jump to when the \\\"Home\\\" button is pressed. When Konqueror is " #~ "started as a file manager, that button makes it jump to your local home " #~ "folder instead." #~ msgstr "" #~ "Tämä on sen sivun osoite, jonne Konqueror verkkoselaimena käytettäessä " #~ "siirtyy Koti-painiketta painettaessa. Käynnistettäessä Konqueror " #~ "tiedostonhallintana painike siirtyy vastaavasti kotikansioosi." #~ msgid "Maximum number of Closed Items" #~ msgstr "Suljettujen tietueiden enimmäismäärä" #~ msgid "" #~ "This sets the maximum number of closed items that will be stored in " #~ "memory. This limit will not be surpassed." #~ msgstr "" #~ "Tämä asettaa muistiin tallennettavien suljettujen tietueiden " #~ "enimmäismäärän. Tätä rajaa ei voi ylittää." #~ msgid "Open folders in separate windows" #~ msgstr "Avaa kansiot eri ikkunoihin" #~ msgid "" #~ "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open " #~ "a folder, rather than showing that folder's contents in the current " #~ "window." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä on valittu, Konqueror avaa uuden ikkunan avatessasi kansiota sen " #~ "sijaan, että näyttäisi kansion sisällön nykyisessä ikkunassa." #~ msgid "Show file tips" #~ msgstr "Näytä tiedostovihjeet" #~ msgid "" #~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to " #~ "see a small popup window with additional information about that file" #~ msgstr "" #~ "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko nähdä tiedoston lisätiedot " #~ "ponnahdusikkunassa hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #~ msgid "Show previews in file tips" #~ msgstr "Näytä esikatselu työkaluvihjeessä" #~ msgid "" #~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " #~ "preview for the file, when moving the mouse over it" #~ msgstr "" #~ "Tässä voit vaikuttaa siihen, haluatko ponnahdusikkunan näyttävän " #~ "tiedostosta suuremman esikatselun hiirikohdistimen ollessa sen yllä" #~ msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" #~ msgstr "Näytä roskakorin ohittava Poista valikoissa" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed " #~| "on the desktop and in the file manager's menus and context menus. You " #~| "can still delete files when hidden by holding the Shift key while " #~| "calling 'Move to Trash'." #~ msgid "" #~ "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the " #~ "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can always " #~ "delete files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to " #~ "Trash'." #~ msgstr "" #~ "Poista valinta tästä, ellet halua Poista-valikkokomennon näkyvän " #~ "työpöydällä ja tiedostonhallinnan valikoissa. Voit silti yhä poistaa " #~ "tiedostoja roskakoria käyttämättä painamalla Vaihto-näppäintä samalla, " #~ "kun valitse ”Siirrä roskakoriin”. " #~ msgid "Number of Open With items in the File menu" #~ msgstr "Tiedosto-valikon Avaa sovelluksessa -tietueiden määrä" #~ msgid "Standard font" #~ msgstr "Vakiokirjasin" #~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." #~ msgstr "Tekstin näyttämiseen Konqueror-ikkunoissa käytettävä kirjasin." #~ msgid "Maximum number of history items per view" #~ msgstr "Historiatietueiden enimmäismäärä näkymää kohden" #~ msgid "Ask confirmation for deleting a file." #~ msgstr "Vahvista tiedoston poistaminen" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "delete a file without using the trash folder. Warning, deleted files can " #~ "not be recovered, so it is recommended to leave this confirmation enabled." #~ msgstr "" #~ "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan, kun tiedostoa poistetaan " #~ "käyttämättä roskakoria. Varoitus: näin poistettuja ei voi palauttaa, " #~ "joten tämä asetus kannattaa jättää käyttöön." #~ msgid "Ask confirmation for move to trash" #~ msgstr "Vahvista siirto roskakoriin" #~ msgid "" #~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " #~ "move the file to your trash folder, from where it can be recovered very " #~ "easily." #~ msgstr "" #~ "Määrittää, pyytääkö Konqueror vahvistamaan tiedoston siirron roskakoriin, " #~ "mistä sen voi palauttaa helposti." #~ msgid "" #~ "If true, when opening a session from within the sessions dialog the tabs " #~ "will be opened inside current window." #~ msgstr "" #~ "Jos asetettu, avattaessa istuntoa istunnonvalinnasta välilehdet avataan " #~ "nykyisiin ikkunoihin." #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid "SideBar Test Plugin" #~ msgstr "Sivupalkin testiliitännäinen" #~ msgid "Bookmark This Location" #~ msgstr "Lisää kirjanmerkkeihin" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Virheellinen verkko-osoite\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Protocol not supported\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Yhteyskäytäntöä ei tueta\n" #~ "%1" #~ msgid "Cannot create the find part, check your installation." #~ msgstr "Ei voitu luoda hakukomponenttia, tarkista asennus." #~ msgid "My Bookmarks" #~ msgstr "Kirjanmerkit" #~ msgid "Preload for later use" #~ msgstr "Esilataa myöhempää käyttöä varten" #~ msgid "&Save View Profile \"%1\"..." #~ msgstr "&Tallenna näkymän profiili \"%1\"..." #~ msgid "Configure Navigation Panel" #~ msgstr "Navigointipaneelin asetukset" #~ msgid "Close Navigation Panel" #~ msgstr "Sulje navigointipaneeli" #~ msgid "Select Type" #~ msgstr "Valitse tyyppi" #~ msgid "Select type:" #~ msgstr "Valitse tyyppi:" #~ msgid "Web SideBar Plugin" #~ msgstr "Navigointipalkkiliitännäinen" #~ msgid "%1 does not exist" #~ msgstr "Kohdetta %1 ei ole olemassa" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minuuttia" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Päivää" #~ msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." #~ msgstr "Sivupalkki ei ole toimiva tai saatavilla." #~ msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." #~ msgstr "Käynnissä olevaa sivupalkin historia-liitännäistä ei löydy." #~ msgctxt "@action:inmenu Go" #~ msgid "Show History in Sidebar" #~ msgstr "Näytä historia-sivupalkki" #~ msgid "Select Remote Charset" #~ msgstr "Valitse merkistö" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Oletus" #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgctxt "@action:button Rename session" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Uudelleennimeä" #~ msgid "" #~ "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." #~ msgstr "" #~ "Konqueror -- tiedostonhallintaohjelma, WWW-selain ja yleinen " #~ "asiakirjannäytin." #~ msgid "Joseph WENNINGER" #~ msgstr "Joseph WENNINGER" #~ msgid "G E N E R A L" #~ msgstr "Y L E I S T Ä" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Sovellukset" #~ msgid "Installed programs" #~ msgstr "Asennetut ohjelmat" #~ msgid "&Location" #~ msgstr "&Sijainti" #~ msgid "Konqueror mode: FileManager or WebBrowser" #~ msgstr "Konquerorin tila: Tiedostonhallinta tai WWW-selain" #~ msgid "Open &Terminal" #~ msgstr "Avaa &komentoikkuna"