mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-24 19:12:54 +00:00
3195 lines
95 KiB
Text
3195 lines
95 KiB
Text
# Finnish messages for kate.
|
||
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
|
||
# This file is distributed under the same license as the kate package.
|
||
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
|
||
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
|
||
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
|
||
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2003, 2005.
|
||
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
|
||
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
|
||
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
|
||
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011, 2012.
|
||
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
|
||
#
|
||
# KDE Finnish translation sprint participants:
|
||
# Author: Artnay
|
||
# Author: Lliehu
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: kate\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 00:00+0300\n"
|
||
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
|
||
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
|
||
"Language: fi\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
|
||
|
||
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your names"
|
||
msgstr ""
|
||
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Ilpo Kantonen, Teemu Rytilahti, Niklas "
|
||
"Laxström, Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen"
|
||
|
||
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
|
||
msgid "Your emails"
|
||
msgstr ""
|
||
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi, tpr@d5k.net, niklas."
|
||
"laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, "
|
||
"karvonen.jorma@gmail.com"
|
||
|
||
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tiedostoa ’%1’ ei voitu avata: se ei ole normaali tiedosto vaan kansio."
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:91
|
||
msgid "All documents written to disk"
|
||
msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:94
|
||
msgid "Document written to disk"
|
||
msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:201
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>w/wa — write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
|
||
"two ways:<br /> <tt>w</tt> — writes the current document to disk<br /> "
|
||
"<tt>wa</tt> — writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
|
||
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b> w"
|
||
"[a]</b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
|
||
"kahdella tapaa:<br /><tt>w</tt> – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
|
||
"levylle<br /><tt>wa</tt> – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</p><p> "
|
||
"Ellei tiedostolla vielä ole nimeä, näytetään kyselyikkuna.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:212
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
|
||
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
|
||
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
|
||
"<br /> <tt>q</tt> — closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> — "
|
||
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
|
||
"— writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
|
||
"<tt>wqa</tt> — writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
|
||
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
|
||
"no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta</b></p><p>Käyttö: <tt><b> [w]q"
|
||
"[a]</b></tt></p><p>Lopettaa sovelluksen. Jos <tt>w</tt> edeltää, tiedosto "
|
||
"myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:<br /><tt> q</tt> "
|
||
"— sulkee nykyisen näkymän.<br /><tt>qa></tt> — sulkee kaikki "
|
||
"näkymät (ja samalla sovelluksen).<br /><tt>wq</tt> — tallentaa "
|
||
"nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.<br /><tt>wqa</tt> — "
|
||
"tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.</p><p>Kussakin tapauksessa pätee, "
|
||
"että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus lopetetaan. Ellei "
|
||
"tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, näytetään tiedoston "
|
||
"valintaikkuna.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:227
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>x/xa — write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
|
||
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
|
||
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> — closes the current view.<br /> <tt>xa</"
|
||
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
|
||
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
|
||
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
|
||
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
|
||
"command only writes the document if it is modified.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>x/xa — tallenna ja poistu</b></p><p>Käyttö: <tt><b>x[a]</b></"
|
||
"tt></p><p>Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (e<b>x</b>its). Tätä "
|
||
"komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> <tt>x</tt> — sulkee "
|
||
"nykyisen näkymän.<br /> <tt>xa</tt> — sulkee kaikki näkymät, lopettaen "
|
||
"sovelluksen tehokkaasti.</p><p>Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä "
|
||
"on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty "
|
||
"tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy "
|
||
"näkyviin.</p><p>Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston "
|
||
"vain, jos sitä on muutettu.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:241
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>sp,split— Split horizontally the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa</b></"
|
||
"p><p>Käyttö: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää samaan "
|
||
"tiedostoon.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:247
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Split vertically the current view into two</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
|
||
"same document.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa</b></"
|
||
"p><p>Käyttö: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää samaan "
|
||
"tiedostoon.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:253
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>[v]new — split view and create new document</b></p><p>Usage: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
|
||
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — splits the view horizontally and opens a new document."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — splits the view vertically and opens a new "
|
||
"document.<br /></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston</b></p><p>Käyttö: "
|
||
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston "
|
||
"uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> "
|
||
"<tt>new</tt> — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston."
|
||
"<br /> <tt>vnew</tt> — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden "
|
||
"tiedoston.<br /></p>"
|
||
|
||
#: app/kateappcommands.cpp:263
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>e[dit] — reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
|
||
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
|
||
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
|
||
"program.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen</b></p><p>Käyttö: "
|
||
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Aloittaa nykyisen tiedoston <b>e</b>ditoinnin "
|
||
"uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, "
|
||
"kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.</p>"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
|
||
msgid "Configure"
|
||
msgstr "Asetukset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
|
||
msgid "Application"
|
||
msgstr "Sovellus"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
|
||
msgid "Application Options"
|
||
msgstr "Sovelluksen asetukset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
|
||
msgid "General"
|
||
msgstr "Yleiset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
|
||
msgid "General Options"
|
||
msgstr "Yleiset asetukset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
|
||
msgid "&Behavior"
|
||
msgstr "&Toiminta"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
|
||
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
|
||
msgstr "Varoita ulko&puolisten prosessien muuttamista tiedostoista"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
|
||
msgid ""
|
||
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
|
||
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
|
||
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
|
||
"that file is tried to be saved."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tällä valinnalla Kate kysyy tullessaan kohdistetuksi, mitä tehdä tiedostojen "
|
||
"levyllä muuttuneille sisällöille. Jos valinta ei ole valittuna, Kate kysyy "
|
||
"saman vain yksittäiselle tiedostolle kun sitä yritetään tallentaa."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
|
||
msgid "Meta-Information"
|
||
msgstr "Metatiedot"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
|
||
msgid "Keep &meta-information past sessions"
|
||
msgstr "Säilytä &metatiedot seuraaviin istuntoihin"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
|
||
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
|
||
"document has not changed when reopened."
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitse tämä, jos haluat tallentaa tiedoston asetukset (esimerkiksi "
|
||
"kirjanmerkit) muokkausistuntojen välillä. Asetukset palautetaan, ellei "
|
||
"tiedosto ole muuttunut avattaessa sitä uudelleen."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
|
||
msgid "&Delete unused meta-information after:"
|
||
msgstr "&Poista käyttämättömät metatiedot:"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
|
||
msgid "(never)"
|
||
msgstr "(ei koskaan)"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
|
||
msgid "Sessions"
|
||
msgstr "Istunnot"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
|
||
msgid "Session Management"
|
||
msgstr "Istunnonhallinta"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
|
||
msgid "Elements of Sessions"
|
||
msgstr "Istunnon osat"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
|
||
msgid "Include &window configuration"
|
||
msgstr "Sisällytä &ikkunan asetukset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
|
||
msgid ""
|
||
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
|
||
"Kate"
|
||
msgstr "Jos valitaan, Kate palauttaa kaikki näkymät ja kehykset avattaessa."
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
|
||
msgid "Behavior on Application Startup"
|
||
msgstr "Toiminta käynnistettäessä"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
|
||
msgid "&Start new session"
|
||
msgstr "&Aloita uusi istunto"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
|
||
msgid "&Load last-used session"
|
||
msgstr "&Lataa viimeksi käytetty istunto"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
|
||
msgid "&Manually choose a session"
|
||
msgstr "&Valitse istunto käsin"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
|
||
msgid "Plugins"
|
||
msgstr "Liitännäiset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
|
||
msgid "Plugin Manager"
|
||
msgstr "Liitännäisten hallinta"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
|
||
msgid "Editor Component"
|
||
msgstr "Muokkainosa"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
|
||
msgid "Editor Component Options"
|
||
msgstr "Muokkainosan asetukset"
|
||
|
||
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
|
||
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
|
||
msgid " day"
|
||
msgid_plural " days"
|
||
msgstr[0] " päivän kuluttua"
|
||
msgstr[1] " päivän kuluttua"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Name"
|
||
msgstr "Nimi"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
|
||
msgid "Comment"
|
||
msgstr "Kommentti"
|
||
|
||
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
|
||
msgid ""
|
||
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
|
||
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä näet kaikki käytettävissä olevat Katen liitännäiset. Merkityt "
|
||
"liitännäiset ovat ladattuina, ja ladataan uudestaan kun Kate käynnistetään "
|
||
"uudelleen."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:67
|
||
msgid ""
|
||
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
|
||
"Please check your KDE installation."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
|
||
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:326
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
|
||
"anyway?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Oletettu väliaikaistiedosto ”%1” on muuttunut. Haluatko silti poistaa sen?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:328
|
||
msgid "Delete File?"
|
||
msgstr "Poistetaanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:469
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
|
||
"save your changes or discard them?</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Tiedostoa ”%1” on muutettu muttei tallennettu.</p><p>Haluatko säilyttää "
|
||
"vai hylätä muutokset?</p>"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:471
|
||
msgid "Close Document"
|
||
msgstr "Sulje tiedosto"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:478
|
||
msgid "Save As"
|
||
msgstr "Tallenna &nimellä"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
|
||
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
|
||
msgstr "Uusi tiedosto avattiin suljettaessa Katea. Sulkeminen keskeytettiin."
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
|
||
msgid "Closing Aborted"
|
||
msgstr "Sulkeminen keskeytetty"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:586
|
||
msgid "Starting Up"
|
||
msgstr "Käynnistyy"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:587
|
||
msgid "Reopening files from the last session..."
|
||
msgstr "Avataan tiedostoja edellisestä istunnosta…"
|
||
|
||
#: app/katedocmanager.cpp:773
|
||
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
|
||
msgstr "Virheet ja varoitukset tiedostoja avattaessa"
|
||
|
||
# pmap: =/gen=Katen/
|
||
# pmap: =/elat=Katesta/
|
||
#: app/katemain.cpp:81
|
||
msgid "Kate"
|
||
msgstr "Kate"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:82
|
||
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
|
||
msgstr "Kate – Kehittynyt tekstimuokkain"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:83
|
||
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
|
||
msgstr "© 2000–2013 Katen tekijät"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Christoph Cullmann"
|
||
msgstr "Christoph Cullmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:85
|
||
msgid "Maintainer"
|
||
msgstr "Ylläpitäjä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86
|
||
msgid "Anders Lund"
|
||
msgstr "Anders Lund"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Core Developer"
|
||
msgstr "Pääkehittäjä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:87
|
||
msgid "Joseph Wenninger"
|
||
msgstr "Joseph Wenninger"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:88
|
||
msgid "Hamish Rodda"
|
||
msgstr "Hamish Rodda"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Dominik Haumann"
|
||
msgstr "Dominik Haumann"
|
||
|
||
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
|
||
#: app/katemain.cpp:89
|
||
msgid "Developer & Highlight wizard"
|
||
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Alexander Neundorf"
|
||
msgstr "Alexander Neundorf"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:90
|
||
msgid "Developer"
|
||
msgstr "Kehittäjä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "Waldo Bastian"
|
||
msgstr "Waldo Bastian"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:91
|
||
msgid "The cool buffersystem"
|
||
msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "Charles Samuels"
|
||
msgstr "Charles Samuels"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:92
|
||
msgid "The Editing Commands"
|
||
msgstr "Muokkauskomennot"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Matt Newell"
|
||
msgstr "Matt Newell"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:93
|
||
msgid "Testing, ..."
|
||
msgstr "Testaus, …"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Michael Bartl"
|
||
msgstr "Michael Bartl"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:94
|
||
msgid "Former Core Developer"
|
||
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:95
|
||
msgid "Michael McCallum"
|
||
msgstr "Michael McCallum"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "Jochen Wilhemly"
|
||
msgstr "Jochen Wilhemly"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:96
|
||
msgid "KWrite Author"
|
||
msgstr "KWriten tekijä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "Michael Koch"
|
||
msgstr "Michael Koch"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:97
|
||
msgid "KWrite port to KParts"
|
||
msgstr "KWriten sovittaminen KPartsiksi"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:98
|
||
msgid "Christian Gebauer"
|
||
msgstr "Christian Gebauer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:99
|
||
msgid "Simon Hausmann"
|
||
msgstr "Simon Hausmann"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "Glen Parker"
|
||
msgstr "Glen Parker"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:100
|
||
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
|
||
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "Scott Manson"
|
||
msgstr "Scott Manson"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:101
|
||
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
|
||
msgstr "KWriten XML-korostustuki"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "John Firebaugh"
|
||
msgstr "John Firebaugh"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:102
|
||
msgid "Patches and more"
|
||
msgstr "Korjauksia ja paljon muuta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Pablo Martín"
|
||
msgstr "Pablo Martín"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:103
|
||
msgid "Python Plugin Developer"
|
||
msgstr "Python-liitännäisen kehittäjä"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:104
|
||
msgid "QA and Scripting"
|
||
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Matteo Merli"
|
||
msgstr "Matteo Merli"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:106
|
||
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
|
||
msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Rocky Scaletta"
|
||
msgstr "Rocky Scaletta"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:107
|
||
msgid "Highlighting for VHDL"
|
||
msgstr "VHDL:n korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Yury Lebedev"
|
||
msgstr "Yury Lebedev"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:108
|
||
msgid "Highlighting for SQL"
|
||
msgstr "SQL:n korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Chris Ross"
|
||
msgstr "Chris Ross"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:109
|
||
msgid "Highlighting for Ferite"
|
||
msgstr "Feriten korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Nick Roux"
|
||
msgstr "Nick Roux"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:110
|
||
msgid "Highlighting for ILERPG"
|
||
msgstr "ILERPG:n korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Carsten Niehaus"
|
||
msgstr "Carsten Niehaus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:111
|
||
msgid "Highlighting for LaTeX"
|
||
msgstr "LaTeXin korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Per Wigren"
|
||
msgstr "Per Wigren"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:112
|
||
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
|
||
msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Jan Fritz"
|
||
msgstr "Jan Fritz"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:113
|
||
msgid "Highlighting for Python"
|
||
msgstr "Pythonin korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:114
|
||
msgid "Daniel Naber"
|
||
msgstr "Daniel Naber"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Roland Pabel"
|
||
msgstr "Roland Pabel"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:115
|
||
msgid "Highlighting for Scheme"
|
||
msgstr "Schemen korostus"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "Cristi Dumitrescu"
|
||
msgstr "Cristi Dumitrescu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:116
|
||
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
|
||
msgstr "PHP:n avainsana/datatyyppi luettelo"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Carsten Pfeiffer"
|
||
msgstr "Carsten Pfeiffer"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:117
|
||
msgid "Very nice help"
|
||
msgstr "Erittäin mukava apu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:118
|
||
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
|
||
msgstr "Kaikki, jotka ovat auttaneet, mutta joiden nimet olen unohtanut"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:125
|
||
msgid "Start Kate with a given session"
|
||
msgstr "Käynnistä Kate määritettyyn istuntoon"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:126
|
||
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
|
||
msgstr "Käynnistää Katen uuteen nimettömään istuntoon (implikoi -n-valitsimen)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:128
|
||
msgid ""
|
||
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
|
||
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
|
||
"and no URLs are given at all"
|
||
msgstr ""
|
||
"Saa Katen käynnistämään uuden instanssin (ohitetaan, jos käytetään "
|
||
"käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto auki). "
|
||
"Pakotetaan, ellei muita parametreja eikä osoitteita ole annettu."
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:130
|
||
msgid ""
|
||
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
|
||
"given to open"
|
||
msgstr ""
|
||
"Jos käytetään jo käynnissä olevaa Katen instanssia, odotetaan kunnes se "
|
||
"päättyy, elleivät osoitteet avaudu"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:132
|
||
msgid ""
|
||
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
|
||
"and another kate instance already has the given session opened)"
|
||
msgstr ""
|
||
"Yritä käyttää vain sitä Katen instanssia, jolla on tämä PID (ohitetaan, jos "
|
||
"käytetään käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto "
|
||
"auki)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:134
|
||
msgid "Set encoding for the file to open"
|
||
msgstr "Aseta koodaustapa avattavalle tiedostolle"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:136
|
||
msgid "Navigate to this line"
|
||
msgstr "Siirry tälle riville"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:138
|
||
msgid "Navigate to this column"
|
||
msgstr "Siirry tähän sarakkeeseen"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:140
|
||
msgid "Read the contents of stdin"
|
||
msgstr "Lue vakiosyötteen sisältö"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:142
|
||
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
|
||
msgstr ""
|
||
"Käytä käynnissä olevaa Katen instanssia (oletus; läsnä yhteensopivuussyistä)"
|
||
|
||
#: app/katemain.cpp:143
|
||
msgid "Document to open"
|
||
msgstr "Avattava tiedosto"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:230
|
||
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
|
||
msgstr "Tämä komento näyttää tai piilottaa näkymän tilarivin"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:233
|
||
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
|
||
msgstr "Näytä &polku otsikkopalkissa"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:236
|
||
msgid "Show the complete document path in the window caption"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston kokonainen hakemistopolku ikkunan otsikossa"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:270
|
||
msgid "Create a new document"
|
||
msgstr "Luo uusi tiedosto"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:272
|
||
msgid "Open an existing document for editing"
|
||
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto muokkausta varten"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:276
|
||
msgid ""
|
||
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
|
||
"open them again."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
|
||
"tästä haluamasi tiedoston."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:280
|
||
msgid "Save A&ll"
|
||
msgstr "Tallenna &kaikki"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:283
|
||
msgid "Save all open, modified documents to disk."
|
||
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet ja tallentamattomat tiedostot."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:286
|
||
msgid "&Reload All"
|
||
msgstr "&Lataa kaikki uudelleen"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:288
|
||
msgid "Reload all open documents."
|
||
msgstr "Lataa uudelleen kaikki avoimet tiedostot."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:291
|
||
msgid "Close Orphaned"
|
||
msgstr "Sulje orvot"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:293
|
||
msgid ""
|
||
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
|
||
"they are not accessible anymore."
|
||
msgstr ""
|
||
"Sulkee kaikki tiedostoluettelon tiedostot, joita ei voitu ladata uudelleen, "
|
||
"koska ne eivät enää olleet saatavilla."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
|
||
msgid "Close the current document."
|
||
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:299
|
||
msgid "Close Other"
|
||
msgstr "Sulje muut"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:301
|
||
msgid "Close other open documents."
|
||
msgstr "Sulje muut avoimet tiedostot."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:304
|
||
msgid "Clos&e All"
|
||
msgstr "S&ulje kaikki"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:306
|
||
msgid "Close all open documents."
|
||
msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:311
|
||
msgid "Close this window"
|
||
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:315
|
||
msgid "&New Window"
|
||
msgstr "&Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:317
|
||
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
|
||
msgstr "Luo uusi Kate-näkymä (uusi ikkuna, jossa on sama tiedostolista)."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:321
|
||
msgid "&Quick Open"
|
||
msgstr "&Pika-avaus"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:327
|
||
msgid "Open a form to quick open documents."
|
||
msgstr "Avaa lomake avataksesi tiedostoja nopeasti."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:333
|
||
msgid "Open W&ith"
|
||
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:335
|
||
msgid ""
|
||
"Open the current document using another application registered for its file "
|
||
"type, or an application of your choice."
|
||
msgstr ""
|
||
"Avaa nykyinen tiedosto sovelluksella, jolla tiedostotyyppi on määritelty "
|
||
"avattavaksi, tai jollakin toisella sovelluksella."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:340
|
||
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
|
||
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:343
|
||
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
|
||
msgstr "Muokkaa työkaluriveillä näkyviä toimintoja."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:346
|
||
msgid ""
|
||
"Configure various aspects of this application and the editing component."
|
||
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:350
|
||
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
|
||
msgstr "Näyttää hyödyllisiä vihjeitä sovelluksen käytöstä."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:355
|
||
msgid "&Plugins Handbook"
|
||
msgstr "&Liitännäisten käsikirja"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:357
|
||
msgid "This shows help files for various available plugins."
|
||
msgstr "Näyttää ohjeita saatavilla olevista laajennuksista."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:361
|
||
msgid "&About Editor Component"
|
||
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:376
|
||
msgctxt "Menu entry Session->New"
|
||
msgid "&New"
|
||
msgstr "&Uusi"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:381
|
||
msgid "&Open Session"
|
||
msgstr "&Avaa istunto"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:386
|
||
msgid "&Save Session"
|
||
msgstr "&Tallenna istunto"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:390
|
||
msgid "Save Session &As..."
|
||
msgstr "Tallenna istunto &nimellä…"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:394
|
||
msgid "&Manage Sessions..."
|
||
msgstr "Istuntojen &hallinta…"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:399
|
||
msgid "&Quick Open Session"
|
||
msgstr "&Pika-avaa istunto"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:406
|
||
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
|
||
msgstr "Kaikki avoimet tiedostot suljetaan. Haluatko varmasti jatkaa?"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:407
|
||
msgid "Close all documents"
|
||
msgstr "Sulje kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:577
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
|
||
msgstr ""
|
||
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
|
||
"%1."
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:579
|
||
msgid "Hide menu bar"
|
||
msgstr "Piilota valikkorivi"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
|
||
msgid "&Other..."
|
||
msgstr "&Muu…"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Application '%1' not found."
|
||
msgstr "Sovellusta ”%1” ei löytynyt!"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
|
||
msgid "Application not found"
|
||
msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
|
||
|
||
#: app/katemainwindow.cpp:921
|
||
msgid " [read only]"
|
||
msgstr " [vain luku]"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:122
|
||
msgid "Tool &Views"
|
||
msgstr "Työkalu&näkymät"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:124
|
||
msgid "Show Side&bars"
|
||
msgstr "Näytä sivu&palkit"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:163
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Show %1"
|
||
msgstr "Näytä %1"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:493
|
||
msgid "Configure ..."
|
||
msgstr "Asetukset …"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:497
|
||
msgid "Behavior"
|
||
msgstr "Toiminta"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Non-Persistent"
|
||
msgstr "Älä säilytä"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:500
|
||
msgid "Make Persistent"
|
||
msgstr "Säilytä"
|
||
|
||
# Viestin alkuosa; loppuosa on ”Left/Right/Top/Bottom Sidebar”.
|
||
#: app/katemdi.cpp:502
|
||
msgid "Move To"
|
||
msgstr "Siirrä"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:505
|
||
msgid "Left Sidebar"
|
||
msgstr "Vasempaan sivupalkkiin"
|
||
|
||
# Jatketta viestille ”Move To”.
|
||
#: app/katemdi.cpp:508
|
||
msgid "Right Sidebar"
|
||
msgstr "Oikeaan sivupalkkiin"
|
||
|
||
# Jatketta viestille ”Move To”.
|
||
#: app/katemdi.cpp:511
|
||
msgid "Top Sidebar"
|
||
msgstr "Yläsivupalkkiin"
|
||
|
||
# Jatketta viestille ”Move To”.
|
||
#: app/katemdi.cpp:514
|
||
msgid "Bottom Sidebar"
|
||
msgstr "Alasivupalkkiin"
|
||
|
||
#: app/katemdi.cpp:838
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
|
||
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
|
||
"need to access the sidebars again invoke <b>View > Tool Views > Show "
|
||
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
|
||
"with the assigned shortcuts.</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Olet piilottamassa sivupalkkeja. Sivupalkkien ollessa piilossa ei ole "
|
||
"mahdollista päästä työkalunäkymiin suoraan hiirellä. Jos tarvitset "
|
||
"sivupalkkeja jälleen, valitse valikosta <b>Näkymä > Työkalunäkymät > "
|
||
"Näytä sivupalkit</b>. Työkalunäkymät saa edelleen näkyviin tai piiloon "
|
||
"pikanäppäimillä.</qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
|
||
msgid "Documents Modified on Disk"
|
||
msgstr "Levyllä muuttuneet tiedostot"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
|
||
msgid "&Ignore Changes"
|
||
msgstr "&Jätä muutokset huomiotta"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
|
||
msgid "&Reload"
|
||
msgstr "Lataa &uudelleen"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
|
||
msgid "Remove modified flag from selected documents"
|
||
msgstr "Poista tieto valittujen tiedostojen muutoksista"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
|
||
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
|
||
msgstr "Korvaa valitut tiedostot hyläten muutokset levyllä"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
|
||
msgid "Reload selected documents from disk"
|
||
msgstr "Lataa valitut tiedostot levyltä uudelleen"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
|
||
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Alla luetellut tiedostot ovat muuttuneet levyllä.<p>Valitse yksi tai "
|
||
"useampi ja paina toimintopainiketta, kunnes luettelo on tyhjä.</p></qt>"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Filename"
|
||
msgstr "Tiedostonimi"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
|
||
msgid "Status on Disk"
|
||
msgstr "Tila levyllä"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Modified"
|
||
msgstr "Muutettu"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Created"
|
||
msgstr "Luotu"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
|
||
msgid "Deleted"
|
||
msgstr "Poistettu"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
|
||
msgid "&View Difference"
|
||
msgstr "&Näytä erot"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
|
||
msgid ""
|
||
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
|
||
"the selected document, and shows the difference with the default "
|
||
"application. Requires diff(1)."
|
||
msgstr ""
|
||
"Määrittää muokkaimen sisällön ja levyllä olevan tiedoston väliset erot ja "
|
||
"näyttää ne oletussovelluksella. Vaatii ohjelman diff(1)."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Could not save the document \n"
|
||
"'%1'"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ei voitu tallentaa tiedostoa \n"
|
||
"”%1”"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
|
||
msgid ""
|
||
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
|
||
"your PATH."
|
||
msgstr ""
|
||
"diff-komento epäonnistui. Varmista, että diff(1) on asennettu ja löytyy "
|
||
"hakupolusta (PATH-ympäristömuuttujasta)."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
|
||
msgid "Error Creating Diff"
|
||
msgstr "Virhe luotaessa eroja"
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
|
||
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
|
||
msgstr "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
|
||
|
||
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
|
||
msgid "Diff Output"
|
||
msgstr "Diff-tulos"
|
||
|
||
# Pika-avauksen hakukenttä
|
||
#: app/katequickopen.cpp:63
|
||
msgid "Quick Open Search"
|
||
msgstr "Haku pika-avauksesta"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
|
||
#, kde-format
|
||
msgid "Save As (%1)"
|
||
msgstr "Tallenna nimellä (%1)"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
|
||
msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
|
||
msgid "Overwrite File?"
|
||
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
|
||
msgid "Save Documents"
|
||
msgstr "Tallenna tiedostot"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
|
||
msgid ""
|
||
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
|
||
"before closing?</qt>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<qt>Seuraavia tiedostoja on muutettu. Haluatko säilyttää vai hylätä "
|
||
"muutokset?</qt>"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
|
||
msgid "Documents"
|
||
msgstr "Tiedostot"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
|
||
msgid "Location"
|
||
msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
|
||
msgid "Se&lect All"
|
||
msgstr "Va&litse kaikki"
|
||
|
||
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
|
||
msgid ""
|
||
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
|
||
"want to proceed."
|
||
msgstr "Pyytämääsi tietoa ei voitu tallettaa. Valitse miten haluat jatkaa."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:270
|
||
msgid ""
|
||
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
|
||
msgstr "Sisäinen virhe: useampi kuin yksi instanssi auki valittuun istuntoon"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:276
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
|
||
"instead of reopening?"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istunto ”%1” on jo auki toisessa Katen instanssissa, vaihdetaanko sinne "
|
||
"uudelleenavauksen sijaan?"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:482
|
||
msgid "No session selected to open."
|
||
msgstr "Avattavaa istuntoa ei ole valittu."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
|
||
msgid "No Session Selected"
|
||
msgstr "Istuntoa ei ole valittu"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:507
|
||
msgid "No session selected to copy."
|
||
msgstr "Kopioitavaa istuntoa ei ole valittu."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:593
|
||
msgid "Specify New Name for Current Session"
|
||
msgstr "Anna nykyiselle istunnolle uusi nimi"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:594
|
||
msgid ""
|
||
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
|
||
"Please choose a different one\n"
|
||
"Session name:"
|
||
msgstr ""
|
||
"Valitsemasi niminen istunto on jo olemassa.\n"
|
||
"Valitse muu nimi.\n"
|
||
"Istunnon nimi:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
|
||
msgid "Session name:"
|
||
msgstr "Istunnon nimi:"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
msgid "To save a session, you must specify a name."
|
||
msgstr "Tallentaaksesi istunnon sille pitää antaa nimi."
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
|
||
msgid "Missing Session Name"
|
||
msgstr "Puuttuva istunnon nimi"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:640
|
||
msgid "Session Chooser"
|
||
msgstr "Istunnonvalitsin"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
|
||
msgid "Open Session"
|
||
msgstr "Avaa istunto"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:644
|
||
msgid "New Session"
|
||
msgstr "Uusi istunto"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
|
||
msgid "Session Name"
|
||
msgstr "Istunnon nimi"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
|
||
msgctxt "The number of open documents"
|
||
msgid "Open Documents"
|
||
msgstr "Avoimia tiedostoja"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:668
|
||
msgid "Use selected session as template"
|
||
msgstr "Käytä valittua istuntoa mallina"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:684
|
||
msgid "&Always use this choice"
|
||
msgstr "&Tee aina tämä valinta"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
|
||
msgid "&Open"
|
||
msgstr "&Avaa"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:833
|
||
msgid "Manage Sessions"
|
||
msgstr "Hallitse istuntoja"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:869
|
||
msgid "&Rename..."
|
||
msgstr "M&uuta nimeä…"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:910
|
||
msgid "Specify New Name for Session"
|
||
msgstr "Anna istunnolle uusi nimi"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:928
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
|
||
"session with the same name"
|
||
msgstr ""
|
||
"Istunnolle ei voi antaa nimeksi ”%1”, koska sen niminen istunto on jo "
|
||
"olemassa"
|
||
|
||
#: app/katesession.cpp:928
|
||
msgid "Session Renaming"
|
||
msgstr "Istunnon nimen muuttaminen"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:127
|
||
msgid "Split Ve&rtical"
|
||
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:131
|
||
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
|
||
msgstr "Jaa nykyinen näkymä pystysuunnassa kahteen näkymään."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:135
|
||
msgid "Split &Horizontal"
|
||
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:139
|
||
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
|
||
msgstr "Jaa nykyinen näkymä vaakasuunnassa kahteen näkymään."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:143
|
||
msgid "Cl&ose Current View"
|
||
msgstr "Sulje &nykyinen näkymä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:147
|
||
msgid "Close the currently active split view"
|
||
msgstr "Sulje nykyinen aktiivinen osanäkymä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:151
|
||
msgid "Close Inactive Views"
|
||
msgstr "Sulje passiiviset näkymät"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:154
|
||
msgid "Close every view but the active one"
|
||
msgstr "Sulje kaikki paitsi aktiivinen näkymä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:157
|
||
msgid "Next Split View"
|
||
msgstr "Seuraava osanäkymä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:161
|
||
msgid "Make the next split view the active one."
|
||
msgstr "Aktivoi seuraava osanäkymä."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:164
|
||
msgid "Previous Split View"
|
||
msgstr "Edellinen osanäkymä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:168
|
||
msgid "Make the previous split view the active one."
|
||
msgstr "Aktivoi edellinen osanäkymä."
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:171
|
||
msgid "Move Splitter Right"
|
||
msgstr "Siirrä jakopalkkia oikealle"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:174
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
|
||
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia oikealle"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:177
|
||
msgid "Move Splitter Left"
|
||
msgstr "Siirrä jakopalkkia vasemmalle"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:180
|
||
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
|
||
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia vasemmalle"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:183
|
||
msgid "Move Splitter Up"
|
||
msgstr "Siirrä jakopalkkia ylös"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:186
|
||
msgid "Move the splitter of the current view up"
|
||
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia ylös"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:189
|
||
msgid "Move Splitter Down"
|
||
msgstr "Siirrä jakopalkkia alas"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:192
|
||
msgid "Move the splitter of the current view down"
|
||
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia alas"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:197
|
||
msgid "Show Cursor Position"
|
||
msgstr "Näytä kohdistinsijainti"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:202
|
||
msgid "Show Characters Count"
|
||
msgstr "Näytä merkkilukumäärä"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:207
|
||
msgid "Show Insertion Mode"
|
||
msgstr "Näytä lisäystila"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:212
|
||
msgid "Show Selection Mode"
|
||
msgstr "Näytä valintatila"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:217
|
||
msgid "Show Encoding"
|
||
msgstr "Näytä koodaus"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:222
|
||
msgid "Show Document Name"
|
||
msgstr "Näytä tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:255
|
||
msgid "Open File"
|
||
msgstr "Avaa tiedosto"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:274
|
||
#, kde-format
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
|
||
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
|
||
"some time when opening large files.</strong></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Yrität avata yhtä tai useampaa suurta tiedostoa:</p><ul>%1</"
|
||
"ul><p>Haluatko jatkaa?</p><p><strong>Huomaa, että Kate saattaa lakata "
|
||
"joksikin aikaa vastaamasta, kun se avaa suuria tiedostoja.</strong></p>"
|
||
|
||
#: app/kateviewmanager.cpp:276
|
||
msgid "Opening Large File"
|
||
msgstr "Avaamassa suurta tiedostoa"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:277
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line: %1 Col: %2 "
|
||
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2"
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Characters: %1 "
|
||
msgstr " Merkkejä: %1 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
|
||
msgid " LINE "
|
||
msgstr " RIVI "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:303
|
||
msgid " INS "
|
||
msgstr " LIS "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:391
|
||
#, kde-format
|
||
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
|
||
msgstr " Rivi: %1/%2 Sar: %3 "
|
||
|
||
#: app/kateviewspace.cpp:410
|
||
msgid " BLOCK "
|
||
msgstr " LOHKO "
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (file)
|
||
#: data/kateui.rc:5
|
||
msgid "&File"
|
||
msgstr "&Tiedosto"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (edit)
|
||
#: data/kateui.rc:36
|
||
msgid "&Edit"
|
||
msgstr "&Muokkaa"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view)
|
||
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
|
||
msgid "&View"
|
||
msgstr "&Näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
|
||
#: data/kateui.rc:54
|
||
msgid "Split View"
|
||
msgstr "Jaa näkymä"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (tools)
|
||
#: data/kateui.rc:80
|
||
msgid "&Tools"
|
||
msgstr "&Työkalut"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
|
||
#: data/kateui.rc:88
|
||
msgid "Sess&ions"
|
||
msgstr "Ist&unnot"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (settings)
|
||
#: data/kateui.rc:99
|
||
msgid "&Settings"
|
||
msgstr "&Asetukset"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (help)
|
||
#: data/kateui.rc:103
|
||
msgid "&Help"
|
||
msgstr "O&hje"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
|
||
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
|
||
msgid "Main Toolbar"
|
||
msgstr "Päätyökalurivi"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
|
||
#: data/kateui.rc:142
|
||
msgid "&Status Bar Items"
|
||
msgstr "&Tilarivikohteet"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:56
|
||
msgid "Close"
|
||
msgstr "Sulje"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:60
|
||
msgid "Copy Filename"
|
||
msgstr "Kopioi tiedostonimi"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:62
|
||
msgid "Copy the filename of the file."
|
||
msgstr "Kopioi tiedoston tiedostonimi."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:66
|
||
msgid "Tree Mode"
|
||
msgstr "Puunäkymä"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:67
|
||
msgid "Set view style to Tree Mode"
|
||
msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi puun"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:70
|
||
msgid "List Mode"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:71
|
||
msgid "Set view style to List Mode"
|
||
msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi luettelon"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
|
||
msgid "Document Name"
|
||
msgstr "Tiedoston nimi"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:77
|
||
msgid "Sort by Document Name"
|
||
msgstr "Lajittele tiedoston nimen mukaan"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:81
|
||
msgid "Document Path"
|
||
msgstr "Tiedoston sijainti"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:82
|
||
msgid "Sort by Document Path"
|
||
msgstr "Lajittele tiedoston sijainnin mukaan"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
|
||
msgid "Opening Order"
|
||
msgstr "Avausjärjestys"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:86
|
||
msgid "Sort by Opening Order"
|
||
msgstr "Lajittelu avausjärjestyksen mukaan"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:197
|
||
msgid "Open With"
|
||
msgstr "Avaa ohjelmalla"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:202
|
||
msgid "View Mode"
|
||
msgstr "Näkymä"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletree.cpp:206
|
||
msgid "Sort By"
|
||
msgstr "Lajittelu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
|
||
msgid "Background Shading"
|
||
msgstr "Taustan varjostus"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
|
||
msgid "&Viewed documents' shade:"
|
||
msgstr "&Katsottujen tiedostojen varjostus:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
|
||
msgid "&Modified documents' shade:"
|
||
msgstr "&Muutettujen tiedostojen varjostus:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
|
||
msgid "&Sort by:"
|
||
msgstr "&Lajittele:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
|
||
msgid "Url"
|
||
msgstr "Verkko-osoite"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
|
||
msgid "&View Mode:"
|
||
msgstr "&Näkymä:"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
|
||
msgid "Tree View"
|
||
msgstr "Puunäkymä"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
|
||
msgid "List View"
|
||
msgstr "Luettelonäkymä"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
|
||
msgid "&Show Full Path"
|
||
msgstr "Näytä koko &polku"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
|
||
msgid ""
|
||
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
|
||
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
|
||
"recent documents have the strongest shade."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun taustan varjostus on käytössä, tämän istunnon katsotut ja muutetut "
|
||
"tiedostot näytetään varjostettuina taustalla. Uusimmilla tiedostoilla on "
|
||
"vahvin varjostus."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
|
||
msgid "Set the color for shading viewed documents."
|
||
msgstr "Aseta katsottujen tiedostojen varjostusväri."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
|
||
msgid ""
|
||
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
|
||
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
|
||
msgstr ""
|
||
"Aseta muutettujen tiedostojen varjostusväri. Tämä väri on sekoitettu "
|
||
"näytettyjen tiedostojen väriin. Uusimmat muutetut tiedostot saavat eniten "
|
||
"tätä väriä."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
|
||
msgid ""
|
||
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
|
||
"path rather than just the last folder name."
|
||
msgstr ""
|
||
"Kun käytössä, ylimmän tason kansioista näytetään puunäkymässä koko polku "
|
||
"eikä vain viimeisimmän kansion nimeä."
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
|
||
#, kde-format
|
||
msgctxt "%1 is the full path"
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
|
||
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Document Tree"
|
||
msgstr "Tiedostopuu"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
|
||
msgid "Show open documents in a tree"
|
||
msgstr "Näytä avoimet tiedostot puuna"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
|
||
msgid "Configure Documents"
|
||
msgstr "Tiedostot-näkymän asetukset"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
|
||
msgid "&Show Active"
|
||
msgstr "&Osoita aktiivinen"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
|
||
msgid "Previous Document"
|
||
msgstr "Edellinen tiedosto"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
|
||
msgid "Next Document"
|
||
msgstr "Seuraava tiedosto"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Edit document N from the document list</b></"
|
||
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta</b></"
|
||
"p><p>Käyttö: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
|
||
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
|
||
"around the start of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bp,bprev — edellinen puskuri</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bp"
|
||
"[revious] [N]</b></tt></p><p>Siirry <b>[N]</b>. edelliseen tiedostoon "
|
||
"(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa. </p><p> <b>[N]</b> oletukset "
|
||
"yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
|
||
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
|
||
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
|
||
"of the document list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon</b></p><p>Käyttö: "
|
||
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Siirtyy <b>[N]</b>. seuraavaan tiedostoon "
|
||
"(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.<b>[N]</b> oletukset yhdelle. </"
|
||
"p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bf"
|
||
"[irst]</b></tt></p><p>Siirry <b>e</b>nsimmäiseen tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri"
|
||
"\") tiedostoluettelossa.</p>"
|
||
|
||
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
|
||
msgid ""
|
||
"<p><b>bl,blast — last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
|
||
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
|
||
"list.</p>"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p><b>bl,blast — viimeinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bl[ast]</"
|
||
"b></tt></p><p>Siirry <b>v</b>iimeiseen tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") "
|
||
"tiedostoluettelossa.</p>"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:2
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
|
||
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
|
||
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
|
||
"dialog,\n"
|
||
"choose <strong>Settings ->configure</strong> to launch that.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat "
|
||
"yksinkertaisia\n"
|
||
"ja kehittyneitä ominaisuuksia.</p>\n"
|
||
"<p>Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla "
|
||
"kohdassa <strong>Asetukset -> Muokkaa asetuksia</strong>.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:10
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
|
||
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n"
|
||
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:16
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
|
||
"syntax highlighting.</p>\n"
|
||
"<p>Just choose <strong>File -> Export -> HTML...</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona.</p>\n"
|
||
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -> Vie -> HTML:nä…</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:23
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
|
||
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
|
||
"can display any open document.</p>\n"
|
||
"<p>Just choose <br><strong>View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
|
||
"Vertical ]</strong></p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n"
|
||
"pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n"
|
||
"kehys voi näyttää minkä tahansa avatun tiedoston.<p>\n"
|
||
"<p>Valitse <br /><strong>Näkymä -> Jaa näkymä -> Jaa [vaakasuunnassa | "
|
||
"pystysuunnassa]</strong></p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:31
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
|
||
"context menu.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit siirtää työkalunäkymiä mihin tahansa pääikkunan laitaan\n"
|
||
"kontekstivalikon kautta.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:37
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
|
||
"\"</strong> at\n"
|
||
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina <strong>”Pääteikkuna”</"
|
||
"strong> alhaalla\n"
|
||
", jos haluat näyttää tai piilottaa sen.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:43
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
|
||
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
|
||
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
|
||
"dialog.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p> Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n"
|
||
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
|
||
"width=\"100%\"><tr><td>erilaisella\n"
|
||
"taustavärillä.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
|
||
"<p>Voit määritellä taustavärin asetusten <em> Värit</em> välilehdellä.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:52
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
|
||
"within\n"
|
||
"Kate.</p>\n"
|
||
"<p>Choose <strong>File -> Open With</strong> for the list of programs\n"
|
||
"configured\n"
|
||
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
|
||
"choose any application on your system.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan "
|
||
"Katesta.</p>\n"
|
||
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -> Avaa ohjelmalla</strong>. Voit avata "
|
||
"tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla <strong>Muu…</strong> voit "
|
||
"käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi ohjelmaa.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:62
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
|
||
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
|
||
"the\n"
|
||
"configuration dialog.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai "
|
||
"kirjanmerkkireunuksen,\n"
|
||
"kun ohjelma käynnistetään. Katso asetusten <strong>Ulkoasu</strong>-sivu.</"
|
||
"p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:69
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
|
||
"from\n"
|
||
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
|
||
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -> "
|
||
"Modes & Filetypes</em>\n"
|
||
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit ladata uuden tai päivitetyn <em>Syntaksikorostussäännön</em> "
|
||
"asetusten <strong>Avaus ja tallennus</strong> -sivulta. Napsauta <em>Lataa…</"
|
||
"em> <em>Avaus ja tallennus -> tilat ja tiedostotyypit</em> -välilehdellä. "
|
||
"Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä verkkoon.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:77
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
|
||
"strong>\n"
|
||
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
|
||
"be displayed\n"
|
||
"in the active frame.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit siirtyä avoimesta tiedostosta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä "
|
||
"<strong>Alt+Vasen</strong> \n"
|
||
"tai <strong>Alt+Oikea</strong>. Edellinen/seuraava tiedosto näytetään "
|
||
"välittömästi aktiivisessa kehyksessä.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:84
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
|
||
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
|
||
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
|
||
"g</code>\n"
|
||
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
|
||
"current\n"
|
||
"line.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä "
|
||
"<em>muokkauskomentoa</em>.</p>\n"
|
||
"<p>Esimerkiksi paina <strong>F7</strong>ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita "
|
||
"<code>s/vanhateksti/uusiteksti/g</code> \n"
|
||
"korvataksesi "vanhateksti" -merkkijonot "uusiteksti" -"
|
||
"tekstillä nykyiseltä riviltä.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:92
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
|
||
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamalla<strong>F3</strong>-"
|
||
"näppäintä, tai \n"
|
||
"<strong>Vaihto+F3</strong>-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin.</"
|
||
"p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:98
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
|
||
"tool view.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
|
||
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
|
||
"current folder.</p>\n"
|
||
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Voit suodattaa <em>Tiedostojärjestelmäselain</em>-työkalunäkymässä "
|
||
"näytettäviä tiedostoja.\n"
|
||
"</p>\n"
|
||
"<p>Kirjoita suodattimesi alareunassa olevaan suodatuskenttään, "
|
||
"esimerkiksi: \n"
|
||
"<code>*.html *.php</code>, jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n"
|
||
"nykyisestä kansiosta.</p>\n"
|
||
"<p>Tiedostojärjestelmäselain muistaa käyttämäsi suodattimet.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:108
|
||
msgid ""
|
||
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
|
||
"Editing\n"
|
||
"in either will be reflected in both.</p>\n"
|
||
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
|
||
"other\n"
|
||
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
|
||
"horizontally.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Sinulla voi olla kaksi näkymää – tai jopa useampia – samaan tiedostoon "
|
||
"Katessa. Yhdessä näkymässä muokkaaminen näkyy kaikissa.</p>\n"
|
||
"<p>Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n"
|
||
"jakaa tiedoston vaakasuunnassa kahteen näkymään painamalla <strong>Ctrl"
|
||
"+Vaihto+T</strong>-näppäinyhdistelmää.</p>\n"
|
||
|
||
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
|
||
#: tips:117
|
||
msgid ""
|
||
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
|
||
"next/previous frame.</p>\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"<p>Siirry edelliseen tai seuraavaan kehykseen painamalla <strong>F8</strong> "
|
||
"tai <strong>Vaihto+F8</strong>.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Snippets"
|
||
#~ msgstr "Katkelmat"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-lähdetiedosto (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Source Code"
|
||
#~ msgstr "Lähdekoodi"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-lähdetiedosto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-otsake (GPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-otsaketiedosto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-lähdetiedosto (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
|
||
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-lähdetiedosto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
|
||
#~ msgstr "C++-otsakkeet (LGPL)"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
|
||
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-otsaketiedosto"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
|
||
#~ msgstr "Docbook-kappale Kate-liitännäisestä"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Ohjeet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
|
||
#~ msgstr "Luo sopivan alun Docbook-kappaleeseen Kate-liitännäisestä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
|
||
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict -asiakirja"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Internet"
|
||
#~ msgstr "Internet"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
|
||
#~ msgstr "Luo hyvin yksinkertaisen HTML-tiedoston HTML 4.01 Strict -DTD:llä."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@item:inmenu"
|
||
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
|
||
#~ msgstr "Katen korostusmääritykset"
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
|
||
#~ msgstr "Tämä pohja luo perustan Katen korostusmäärittelytiedostolle."
|
||
|
||
#~ msgctxt "@info:credit"
|
||
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
|
||
|
||
#~ msgid "Hidden"
|
||
#~ msgstr "Piilotettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Missing plugin file %1"
|
||
#~ msgstr "Puuttuva liitännäistiedosto %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Loaded"
|
||
#~ msgstr "Ladattu"
|
||
|
||
#~ msgid "Not Loaded: %1"
|
||
#~ msgstr "Ei ladattu: %1"
|
||
|
||
#~ msgid "Actions"
|
||
#~ msgstr "Toiminnot"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
|
||
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
|
||
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toimintoon liitetty kuvake, joka näytetään tekstin vieressä valikko- ja "
|
||
#~ "työkaluriveillä, jos näin halutaan: KDE:n kuvanlatausjärjestelmää "
|
||
#~ "käyttävä merkkijono, mukautettu QPixmap- tai QIcon-tiedosto tai ei mitään."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
|
||
#~ "instance, or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämän toiminnon käynnistävä pikanäppäin (kuten ”Ctrl+1”), QKeySequence-"
|
||
#~ "instanssi tai ei mitään."
|
||
|
||
#~ msgid "Description:"
|
||
#~ msgstr "Kuvaus:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu Item:"
|
||
#~ msgstr "Valikkokohta:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
|
||
#~ "or None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Toimintoa kuvaava teksti, jota käytetään valikkokohdassa jne., tai ei "
|
||
#~ "mitään."
|
||
|
||
# Lainausmerkeissä olevat jonot (pienen alkukirjaimen takia) ovat jonkinlaisia tunnisteita
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
|
||
#~ "None."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Valikko, johon kohta sijoitetaan, esim. ”tools” (Työkalut) tai "
|
||
#~ "”settings” (Asetukset), tai ei mitään."
|
||
|
||
#~ msgid "Shortcut:"
|
||
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
|
||
|
||
#~ msgid "Menu:"
|
||
#~ msgstr "Valikko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Icon:"
|
||
#~ msgstr "Kuvake:"
|
||
|
||
#~ msgid "Action:"
|
||
#~ msgstr "Toiminto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration Pages"
|
||
#~ msgstr "Asetussivut"
|
||
|
||
#~ msgid "Title:"
|
||
#~ msgstr "Otsikko:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name:"
|
||
#~ msgstr "Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Page:"
|
||
#~ msgstr "Sivu:"
|
||
|
||
#~ msgid "Programmer's Reference"
|
||
#~ msgstr "Ohjelmoijan käsikirja"
|
||
|
||
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
|
||
#~ msgstr "Valitse liitännäinen tai sisäänrakennettu moduuli"
|
||
|
||
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
|
||
#~ msgstr "VIRHE: Python-moottoria ei saatu alustetuksi!"
|
||
|
||
#~ msgid "Manager"
|
||
#~ msgstr "Hallinta"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
|
||
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
|
||
#~ "html>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<html><head/><body><p>Käynnissä olevan liitännäisen lataaminen uudellen "
|
||
#~ "voi toimia odottamattomasti. Kannattaa tallentaa asiakirjat, ennen kuin "
|
||
#~ "käytät komentoa. </p></body></html>"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Plugins"
|
||
#~ msgstr "Lataa liitännäiset uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
|
||
#~ msgstr "Paté-moottoria ei saatu alustetuksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Python Plugins"
|
||
#~ msgstr "Python-liitännäiset"
|
||
|
||
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
|
||
#~ msgstr "Paté-isäntä Python-liitännäisille"
|
||
|
||
#~ msgid "Documentation"
|
||
#~ msgstr "Dokumentaatio"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Current Document Folder"
|
||
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
|
||
#~ msgstr "Nykyinen asiakirjakansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Same-line comment position"
|
||
#~ msgstr "Samanrivisen kommentin sijainti"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Template &file name:"
|
||
#~ msgid "URL template file"
|
||
#~ msgstr "Pohja&tiedostonimi:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Pattern:"
|
||
#~ msgid "Pattern Model"
|
||
#~ msgstr "Kuvio:"
|
||
|
||
#~ msgid "ID file:"
|
||
#~ msgstr "ID-tiedosto:"
|
||
|
||
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
|
||
#~ msgstr "ID-tiedoston nimi (jonka luo mkid(1))."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|All Files"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "ID\n"
|
||
#~ "*|Kaikki tiedostot"
|
||
|
||
#~ msgid "Complete tokens after:"
|
||
#~ msgstr "Täydennä, kun merkkejä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
|
||
#~ msgstr "Merkkien vähimmäismäärä ennen täydennysten näyttämistä."
|
||
|
||
#~ msgid "Transform Filenames"
|
||
#~ msgstr "Tiedostonimien muuntaminen"
|
||
|
||
# *** TARKISTA: avain?
|
||
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
|
||
#~ msgstr "Korvaa tähän avaimeen päättyvä tiedoston etuliite:"
|
||
|
||
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
|
||
#~ msgstr "Hylkää tähän avaimeen päättyvän tiedostonimen ensimmäinen osa."
|
||
|
||
#~ msgid "With this file prefix:"
|
||
#~ msgstr "Tällä etuliitteellä:"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight Matches"
|
||
#~ msgstr "Korosta osumat"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
|
||
#~ msgstr "Korosta määritelmät etags(1)iä käyttäen."
|
||
|
||
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
|
||
#~ msgstr "Etsi määritelmät etags(1)illä ja korosta ne."
|
||
|
||
#~ msgid "Enabled"
|
||
#~ msgstr "Käytössä"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
|
||
#~ msgstr "Korosta tiedostot, joiden pääte on:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Käytä ”.h;.hxx” korostamaan tiedostot, jotka voivat sisältää esittelyjä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
#~ "the token.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
|
||
#~ "which contain the token and match the filter."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säännöllinen lauseke, jota haettavan pitää viereisen lausekkeen lisäksi "
|
||
#~ "vastata. Lausekkeen voi sisällyttää merkinnällä %{token}.\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Tätä voi käyttää aikaansaamaan kokotekstihaun merkkijonoille, jotka "
|
||
#~ "sisältävät lausekkeen ja jotka vastaavat suodatinta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
|
||
#~ "to lookup occurrences within files."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etsi symboli, tiedostonimi tai muu jono automaattitäydennyksellä. Paina "
|
||
#~ "Enter etsiäksesi osumia tiedostoista."
|
||
|
||
#~ msgid "Settings..."
|
||
#~ msgstr "Asetukset..."
|
||
|
||
# *** TARKISTA: Käykö? Ajatus on, että ”token” on ohjelmointikielen jokin määräjono, esim. avainsana tms.
|
||
#~ msgid "Token:"
|
||
#~ msgstr "Lauseke:"
|
||
|
||
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
|
||
#~ msgstr "Suodatetut osumat lausekkeesta. Aktivoi osuma siirtyäksesi siihen."
|
||
|
||
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
|
||
#~ msgstr "Aiempien sijaintien pino. Aktivoi kohta siirtyäksesi siihen."
|
||
|
||
#~ msgid "Filter:"
|
||
#~ msgstr "Suodatin:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "Show Encoding"
|
||
#~ msgid "JSON encoding"
|
||
#~ msgstr "Näytä koodaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation prompt"
|
||
#~ msgstr "Jatkokehote"
|
||
|
||
#~ msgid "..."
|
||
#~ msgstr "..."
|
||
|
||
#~ msgid "Main prompt"
|
||
#~ msgstr "Ensisijainen kehote"
|
||
|
||
#~ msgid ">>>"
|
||
#~ msgstr ">>>"
|
||
|
||
#~ msgid "Continuation Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Jatkokehote:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Ensisijainen kehote:"
|
||
|
||
#~ msgid "Main display font"
|
||
#~ msgstr "Näytön ensisijainen kirjasin"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlighting"
|
||
#~ msgstr "Korostus"
|
||
|
||
#~ msgid "Prompt:"
|
||
#~ msgstr "Kehote:"
|
||
|
||
#~ msgid "String:"
|
||
#~ msgstr "Merkkijono:"
|
||
|
||
#~ msgid "Integer:"
|
||
#~ msgstr "Kokonaisluku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Float:"
|
||
#~ msgstr "Liukuluku:"
|
||
|
||
#~ msgid "Help:"
|
||
#~ msgstr "Ohje:"
|
||
|
||
#~ msgid "Exception:"
|
||
#~ msgstr "Poikkeus:"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~| msgid "&New Window"
|
||
#~ msgid "New Line"
|
||
#~ msgstr "&Uusi ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "Form"
|
||
#~ msgstr "Lomake"
|
||
|
||
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
|
||
#~ msgid "ConsoleConfig"
|
||
#~ msgstr "ConsoleConfig"
|
||
|
||
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
|
||
#~ msgid "ConfigWidget"
|
||
#~ msgstr "ConfigWidget"
|
||
|
||
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
|
||
#~ msgid "tool"
|
||
#~ msgstr "työkalu"
|
||
|
||
#~ msgid "Sho&w Path"
|
||
#~ msgstr "Näytä &polku"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group name not a string"
|
||
#~ msgstr "Asetusryhmän nimi ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
|
||
#~ msgstr "Asetusryhmän %1 päätason avain ei ole kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
|
||
#~ msgstr "Asetusryhmän %1 itemKey ei ole merkkijono"
|
||
|
||
#~ msgid "Module:"
|
||
#~ msgstr "Moduuli:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reference"
|
||
#~ msgstr "Viittaus"
|
||
|
||
#~ msgid "Text:"
|
||
#~ msgstr "Teksti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Full Name:"
|
||
#~ msgstr "Koko nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload"
|
||
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Modules"
|
||
#~ msgstr "Moduulit"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
|
||
#~ "em>)\n"
|
||
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
|
||
#~ "off the\n"
|
||
#~ "main window.</p>\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Voit vetää työkalunäkymiä (<em>Tiedostoluettelo</em> ja "
|
||
#~ "<em>Tiedostovalitsin</em>)\n"
|
||
#~ "mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman "
|
||
#~ "ikkunasta.</p>\n"
|
||
|
||
#~ msgid "&Save Selected"
|
||
#~ msgstr "&Tallenna valitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Do &Not Close"
|
||
#~ msgstr "&Älä sulje"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
|
||
#~ "use %{idPrefix}."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Korvaava etuliite. Käyttääksesi avaimeen ṕäättyvän ID-tiedoston "
|
||
#~ "etuliitettä, käytä %{idPrefix}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
|
||
#~ "the token."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Säännöllinen lauseke, jonka myös täytyy täsmätä. Lausekkeen voi "
|
||
#~ "sisällyttää merkinnällä %{token}."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
|
||
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee "
|
||
#~ "keskusteluikkunan, jos muutettuja asiakirjoja ei ole."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
|
||
#~ "are no more unhandled documents."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki "
|
||
#~ "on käsitelty."
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot go to the document"
|
||
#~ msgstr "Ei voi siirtyä asiakirjaan"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Filter"
|
||
#~ msgstr "Suodatin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
|
||
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
|
||
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
|
||
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
|
||
#~ "<br /> <tt>bn</tt> — goes to the document after the current one in "
|
||
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
|
||
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p><b>bp/bn — vaihda edelliseen/seuraavaan asiakirjaan</b></"
|
||
#~ "p><p>Usage: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Siirtyy <b>e</b>delliseen tai "
|
||
#~ "<b>s</b>euraavaan asiakirja (”<b>p</b>uskuriin”). Kaksi komentoa ovat:"
|
||
#~ "<br /> <tt>bp</tt> — siirtyy asiakirjaan ennen nykyistä "
|
||
#~ "asiakirjaluettelossa.<br /> <tt>bn</tt> — siirtyy asiakirjaan, joka "
|
||
#~ "seuraa nykyistä asiakirjaluettelossa.<br /><p>Molemmat komennot kiertävät "
|
||
#~ "ympäri, ts. jos siirryt viimeisen asiakirjan ohitse, niin päätyt "
|
||
#~ "ensimmäiseen asiakirjaan ja päinvastoin.</p>"
|
||
|
||
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
|
||
#~ msgid "%1 [*]"
|
||
#~ msgstr "%1 [*]"
|
||
|
||
#~ msgid "Configure Tree View"
|
||
#~ msgstr "Puunäkymän asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Projects"
|
||
#~ msgstr "Projektit"
|
||
|
||
#~ msgid "&Go"
|
||
#~ msgstr "Siirry"
|
||
|
||
#~ msgid "Kate File Tree"
|
||
#~ msgstr "Kate-tiedostopuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Session as &Default..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna istunto &oletukseksi..."
|
||
|
||
#~ msgid "Default Session"
|
||
#~ msgstr "Oletusistunto"
|
||
|
||
#~ msgid "GDB Plugin"
|
||
#~ msgstr "GDB-Liitännäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "GDB Integration"
|
||
#~ msgstr "GDB-integraatio"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame"
|
||
#~ msgstr "Kehys"
|
||
|
||
#~ msgid "GDB Output"
|
||
#~ msgstr "GDB-tuloste"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Debugging"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä vianjäljitys"
|
||
|
||
#~ msgid "Step In"
|
||
#~ msgstr "Siirry sisään"
|
||
|
||
#~ msgid "Move PC"
|
||
#~ msgstr "Siirry ohjelmalaskuriin"
|
||
|
||
#~ msgid "Continue"
|
||
#~ msgstr "Jatka"
|
||
|
||
#~ msgid "Document List Settings"
|
||
#~ msgstr "Asiakirjaluettelon asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Selected"
|
||
#~ msgstr "Sulje valitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Selected"
|
||
#~ msgstr "Tallenna valitut"
|
||
|
||
#~ msgid "Save selected open documents."
|
||
#~ msgstr "Tallentaa valitut avoimet asiakirjat."
|
||
|
||
#~ msgid "Sort &By"
|
||
#~ msgstr "&Lajittele"
|
||
|
||
#~ msgid "URL"
|
||
#~ msgstr "Verkko-osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom"
|
||
#~ msgstr "Mukautettu"
|
||
|
||
#~ msgid "Tabify Plugin"
|
||
#~ msgstr "Tabify-liitännäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "TabifyPlugin"
|
||
#~ msgstr "Tabify-liitännäinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Filesystem Browser"
|
||
#~ msgstr "Tiedostoselain"
|
||
|
||
#~ msgid "&Open..."
|
||
#~ msgstr "&Avaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save"
|
||
#~ msgstr "&Tallenna"
|
||
|
||
#~ msgid "Save &As..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna &nimellä..."
|
||
|
||
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
|
||
#~ msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Do not save session"
|
||
#~ msgstr "&älä tallenna istuntoa"
|
||
|
||
#~ msgid "&Ask user"
|
||
#~ msgstr "&Kysy käyttäjältä"
|
||
|
||
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
|
||
#~ msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista"
|
||
|
||
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
|
||
#~ msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa"
|
||
|
||
#~ msgid "Save current session?"
|
||
#~ msgstr "Tallenna nykyinen istunto?"
|
||
|
||
#~ msgid "Do not ask again"
|
||
#~ msgstr "älä kysy uudestaan"
|
||
|
||
#~ msgid "&Abort Closing"
|
||
#~ msgstr "&Keskeytä sulkeminen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Window"
|
||
#~ msgstr "&Ikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Other"
|
||
#~ msgstr "Sulje &muut"
|
||
|
||
#~ msgid "Save As Default..."
|
||
#~ msgstr "Tallenna oletukseksi..."
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector"
|
||
#~ msgstr "Tiedostovalitsin"
|
||
|
||
#~ msgid "File Selector Settings"
|
||
#~ msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset"
|
||
|
||
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
|
||
#~ msgstr "Tehokäyttäjän tila (KDE 3 -tila)"
|
||
|
||
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
|
||
#~ msgstr "Korosta valittujen sulkujen välinen alue"
|
||
|
||
#~ msgid "VI input mode"
|
||
#~ msgstr "Vi-syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid "&VI input mode"
|
||
#~ msgstr "&Vi-syöttötila"
|
||
|
||
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
|
||
#~ msgstr "Aloita Kate (ei argumentteja)"
|
||
|
||
#~ msgid "New Kate Session"
|
||
#~ msgstr "Uusi Kate-istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "New Anonymous Session"
|
||
#~ msgstr "Uusi nimetön istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Reload Session List"
|
||
#~ msgstr "Lataa istuntoluettelo uudelleen"
|
||
|
||
#~ msgid "Session exists"
|
||
#~ msgstr "Istunto sulkeutuu"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Path"
|
||
#~ msgstr "Piilota polku"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide %1"
|
||
#~ msgstr "Piilota %1"
|
||
|
||
#~ msgid " NORM "
|
||
#~ msgstr " NORM "
|
||
|
||
#~ msgid "Folder:"
|
||
#~ msgstr "Kansio:"
|
||
|
||
#~ msgid "Case sensitive"
|
||
#~ msgstr "Merkkikokoherkkä"
|
||
|
||
#~ msgid "Recursive"
|
||
#~ msgstr "Rekursiivinen"
|
||
|
||
#~ msgid "Files:"
|
||
#~ msgstr "Tiedostot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Use the current document's path."
|
||
#~ msgstr "Käytä nykyisen asiakirjan polkua."
|
||
|
||
#~ msgid "Terminal"
|
||
#~ msgstr "Pääteikkuna"
|
||
|
||
#~ msgid "&Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "&Putkita päätteeseen"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
|
||
#~ "contained commands with your user rights."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä "
|
||
#~ "esiintyvät komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi."
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console?"
|
||
#~ msgstr "Putkita päätteeseen?"
|
||
|
||
#~ msgid "Pipe to Console"
|
||
#~ msgstr "Putkita päätteeseen"
|
||
|
||
#~ msgid "Find in Files"
|
||
#~ msgstr "Etsi tiedostoista"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
|
||
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
|
||
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
|
||
#~ "<br /><b>.</b> - Matches any character<br /><b>^</b> - Matches the "
|
||
#~ "beginning of a line<br /><b>$</b> - Matches the end of a line<br /><b>"
|
||
#~ "\\<</b> - Matches the beginning of a word<br /><b>\\></b> - Matches "
|
||
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br /><b>?</"
|
||
#~ "b> - The preceding item is matched at most once<br /><b>*</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched zero or more times<br /><b>+</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched one or more times<br /><b>{<i>n</i>}</b> - The "
|
||
#~ "preceding item is matched exactly <i>n</i> times<br /><b>{<i>n</i>,}</b> "
|
||
#~ "- The preceding item is matched <i>n</i> or more times<br /><b>{,<i>n</i>}"
|
||
#~ "</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times<br /><b>"
|
||
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</"
|
||
#~ "i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
|
||
#~ "bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
|
||
#~ "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke. <p>Jos 'säännöllistä "
|
||
#~ "lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki lausekkeesta lisätään "
|
||
#~ "edessä olevalla takakeno-merkillä.<p>Voit käyttää seuraavia "
|
||
#~ "erikoismerkkejä:<br /><b>.</b> - Mikä tahansa merkki <br /><b>^</b> - "
|
||
#~ "Rivin alku<br /><b>$</b> - Rivin loppu<br /><b>\\<</b> - Sanan "
|
||
#~ "alku<br /><b>\\></b> - Sanan loppu<p>Voit käyttää seuraavia toisto-"
|
||
#~ "operaattoreita:<br /><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran<br /"
|
||
#~ "><b>*</b> - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran<br /><b>+</"
|
||
#~ "b> - Merkki löytyy vähintään kerran<br /><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki "
|
||
#~ "löytyy tarkalleen samanlaisena <i>n</i> kertaa<br /><b>{<i>n</i>,}</b> - "
|
||
#~ "Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa<br /><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki "
|
||
#~ "löytyy korkeintaan <i>n</i> kertaa<br /><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
|
||
#~ "Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa,<br /> mutta korkeintaan <i>m</"
|
||
#~ "i> kertaa.<p>Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin "
|
||
#~ "merkinnällä <code>\\#</code>. <p>Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää "
|
||
#~ "ohjeita."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
|
||
#~ "You may give several patterns separated by commas."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
|
||
#~ "Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
|
||
#~ msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä."
|
||
|
||
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
|
||
#~ msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
|
||
#~ "sensitive."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on "
|
||
#~ "kirjainkokoherkkää."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
|
||
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
|
||
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
|
||
#~ "ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
|
||
#~ "niin näet rivin editorissa."
|
||
|
||
#~ msgid "Click to close the current search results."
|
||
#~ msgstr "Napsauta sulkeaksesi nykyiset hakutulokset."
|
||
|
||
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "’Kansio’ -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio."
|
||
|
||
#~ msgid "Invalid Folder"
|
||
#~ msgstr "Kelvoton kansio"
|
||
|
||
#~ msgid "File"
|
||
#~ msgstr "Tiedosto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
|
||
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
|
||
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
|
||
#~ "behave."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun.<p> "
|
||
#~ "Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa "
|
||
#~ "nuolta.<p> Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit "
|
||
#~ "muokata täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla "
|
||
#~ "painikkeella."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
|
||
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
|
||
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen.<p>Jos haluat "
|
||
#~ "poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta.<p>Jos haluat "
|
||
#~ "käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
|
||
#~ "last filter used when toggled on."
|
||
#~ msgstr "<p>Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön."
|
||
|
||
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
|
||
#~ msgstr "Käytä edellistä suodinta (”%1”)"
|
||
|
||
#~ msgid "Clear filter"
|
||
#~ msgstr "Puhdista suodin"
|
||
|
||
#~ msgid "Toolbar"
|
||
#~ msgstr "Työkalurivi"
|
||
|
||
#~ msgid "A&vailable actions:"
|
||
#~ msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:"
|
||
|
||
#~ msgid "S&elected actions:"
|
||
#~ msgstr "V&alitut toiminnot:"
|
||
|
||
#~ msgid "Auto Synchronization"
|
||
#~ msgstr "Automaattinen tahdistus"
|
||
|
||
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
|
||
#~ msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan"
|
||
|
||
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
|
||
#~ msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &locations:"
|
||
#~ msgstr "Muista &sijainnit:"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember &filters:"
|
||
#~ msgstr "Muista &suotimet:"
|
||
|
||
#~ msgid "Session"
|
||
#~ msgstr "Istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore loca&tion"
|
||
#~ msgstr "Palauta si&jainti"
|
||
|
||
#~ msgid "Restore last f&ilter"
|
||
#~ msgstr "Palauta viimeinen s&uodin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
|
||
#~ "combo box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin "
|
||
#~ "yhdistelmäruudussa"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
|
||
#~ "box."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen "
|
||
#~ "yhdistelmäruudussa."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
|
||
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
|
||
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
|
||
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
|
||
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
|
||
#~ "toolbar."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän "
|
||
#~ "automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa.<p> "
|
||
#~ "Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin "
|
||
#~ "on näkyvissä.<p>Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit "
|
||
#~ "päivittää sijainnin napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
|
||
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
|
||
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen "
|
||
#~ "uudelleen.<p><strong>Huomaa</strong>, että jos Kate palautetaan KDE:n "
|
||
#~ "istuntoa palautettaessa, sijainti palautetaan aina."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
|
||
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
|
||
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
|
||
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
|
||
#~ "the restored location if on."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun "
|
||
#~ "käynnistät Katen uudelleen.<p><strong>Huomaa</strong>, että jos istunto "
|
||
#~ "palautetaan KDE:n käynnistyksen yhteydessä, suodin palautetaan aina."
|
||
#~ "<p><strong>Huomaa</strong>, että jotkin automaattisen synkronoinnin "
|
||
#~ "asetukset saattavat ohittaa tämän."
|
||
|
||
#~ msgid "Document Quick Switch"
|
||
#~ msgstr "Asiakirjan pikavaihto"
|
||
|
||
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
|
||
#~ msgstr "Ei voitu laajentaa komentoa ’%1’."
|
||
|
||
#~ msgid "Kate External Tools"
|
||
#~ msgstr "Ulkoiset työkalut"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit External Tool"
|
||
#~ msgstr "Muokkaa ulkoista työkalua"
|
||
|
||
#~ msgid "&Label:"
|
||
#~ msgstr "&Nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
|
||
#~ msgstr "Nimi näytetään 'Työkalut->Ulkoiset työkalut' valikossa"
|
||
|
||
#~ msgid "S&cript:"
|
||
#~ msgstr "KDE-skri&pti:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
|
||
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
|
||
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
|
||
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
|
||
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
|
||
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
|
||
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
|
||
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
|
||
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan "
|
||
#~ "ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan:</p><ul><li><code>%URL</"
|
||
#~ "code> - nykyisen asiakirjan URL.<li><code>%URLs</code> - lista URLeja "
|
||
#~ "kaikkiin avoinna oleviin dokumentteihin.<li><code>%directory</code> - URL "
|
||
#~ "nykyisen asiakirjan kansioon.<li><code>%filename</code> - nykyisen "
|
||
#~ "asiakirjan tiedostonnimi.<li><code>%line</code> - tekstikursorin nykyinen "
|
||
#~ "rivi nykyisessä näytössä.<li><code>%column</code> -tekstikursorin "
|
||
#~ "nykyinen sarake nykyisessä näytössä.<li><code>%selection</code> - valittu "
|
||
#~ "teksti nykyisessä näytössä. <li><code>%text</code> - nykyisen asiakirjan "
|
||
#~ "teksti.</ul>"
|
||
|
||
#~ msgid "&Executable:"
|
||
#~ msgstr "&Suoritustiedosto:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
|
||
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
|
||
#~ "be used."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Komennon käyttämä suorituskelpoinen ohjelma. Tämä tarkistaa näytetäänkö "
|
||
#~ "työkalu vai ensimmäinen sana <em>komennosta</em>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Mime types:"
|
||
#~ msgstr "&Mime-tyypit:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
|
||
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
|
||
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Puolipistein eroteltu lista mime-tyypeistä, joita tällä ohjelmalla voi "
|
||
#~ "käsitellä. Jos tämä on tyhjä, työkalu on käytössä jokaiselle tyypille. "
|
||
#~ "Valitaksesi tunnetuista mime-tyypeistä, paina oikealla sijaitsevaa "
|
||
#~ "nappulaa."
|
||
|
||
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Klikkaa keskusteluikkunaa, joka voi avustaa mime-tyyppien listan "
|
||
#~ "luonnissa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Save:"
|
||
#~ msgstr "&Talleta:"
|
||
|
||
#~ msgid "None"
|
||
#~ msgstr "Ei mikään"
|
||
|
||
#~ msgid "All Documents"
|
||
#~ msgstr "Kaikki Asiakirjat"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
|
||
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
|
||
#~ "application like, for example, an FTP client."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit valita talletetaanko nykyinen vai kaikki muutetut dokumentit "
|
||
#~ "suorittamalla komento. Tätä voi soveltaa URLien antamiiseen "
|
||
#~ "sovelluksille, esimerkiksi FTP-asiakasohjelmassa."
|
||
|
||
#~ msgid "&Command line name:"
|
||
#~ msgstr "&Komentorivin nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
|
||
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
|
||
#~ "spaces or tabs in the name."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos määrittelet tähän nimen, voit antaa komennon komentojen näytöstä "
|
||
#~ "exttool-the_nimi_jonka_tähän_kirjoitit. älä käytä välilyöntejä tai "
|
||
#~ "sarkaimia nimessä."
|
||
|
||
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
|
||
#~ msgstr "Anna ainakin nimi ja komento"
|
||
|
||
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
|
||
#~ msgstr "Valitse Mime-tyypit vastaamaan tätä työkalua."
|
||
|
||
#~ msgid "Select Mime Types"
|
||
#~ msgstr "Valitse mime-tyypit"
|
||
|
||
#~ msgid "&New..."
|
||
#~ msgstr "&Uusi..."
|
||
|
||
#~ msgid "&Edit..."
|
||
#~ msgstr "&Muokkaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Insert &Separator"
|
||
#~ msgstr "Lisää &erotin"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tämä lista näyttää kaikki määritellyt työkalut valikkotekstien mukaan "
|
||
#~ "edustettuna."
|
||
|
||
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
|
||
#~ msgstr "Lähetä yksi tai useampi asiakirja sähköpostin liitetiedostona."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
|
||
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää "
|
||
#~ "sähköpostiin ilman tallennusta.<p>Haluatko tallentaa ja jatkaa?"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
|
||
#~ msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus "
|
||
#~ "tiedostoon."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>The current file:<br /><strong>%1</strong><br />has been modified. "
|
||
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
|
||
#~ "save it before sending it?"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Nykyistä tiedostoa:<br /><strong>%1</strong><br />on muokattu. "
|
||
#~ "Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä. <p>Haluatko tallentaa "
|
||
#~ "tiedoston ennen lähettämistä?"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Before Sending?"
|
||
#~ msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?"
|
||
|
||
#~ msgid "Email Files"
|
||
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse"
|
||
|
||
#~ msgid "&Mail..."
|
||
#~ msgstr "&Lähetä..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
|
||
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents >"
|
||
#~ "></strong>."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -kohtaa lähettääksesi nykyisen "
|
||
#~ "tiedoston sähköpostilla.<p>Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, "
|
||
#~ "napsauta kohtaa <strong>Näytä kaikki asiakirjat >></strong>."
|
||
|
||
#~ msgid "&Hide Document List <<"
|
||
#~ msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<"
|
||
|
||
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -painiketta lähettääksesi valitut "
|
||
#~ "asiakirjat"
|
||
|
||
#~ msgid "Previous Error"
|
||
#~ msgstr "Edellinen virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "HT&ML Tag..."
|
||
#~ msgstr "HT&ML-tunniste..."
|
||
|
||
#~ msgid "Python Browser"
|
||
#~ msgstr "Python-selain"
|
||
|
||
#~ msgid "&Appearance"
|
||
#~ msgstr "&Ulkoasu"
|
||
|
||
#~ msgid "&Top"
|
||
#~ msgstr "&Ylös"
|
||
|
||
#~ msgid "&follow current tab"
|
||
#~ msgstr "&seuraa nykyistä välilehteä"
|
||
|
||
#~ msgid "&opening order"
|
||
#~ msgstr "a&vausjärjestys"
|
||
|
||
#~ msgid "document &name"
|
||
#~ msgstr "asiakirjan &nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "document &URL"
|
||
#~ msgstr "asiakirjan &verkko-osoite"
|
||
|
||
#~ msgid "Frame Colors"
|
||
#~ msgstr "Kehysvärit"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorting Behavior"
|
||
#~ msgstr "Lajittelukäyttäytyminen"
|
||
|
||
#~ msgid "&None"
|
||
#~ msgstr "&Ei mikään"
|
||
|
||
#~ msgid "&Blue"
|
||
#~ msgstr "&Sininen"
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Tab"
|
||
#~ msgstr "Sulje välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &Other Tabs"
|
||
#~ msgstr "Sulje &muut välilehdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Close &All Tabs"
|
||
#~ msgstr "Sulje k&aikki välilehdet"
|
||
|
||
#~ msgid "Kill Failed"
|
||
#~ msgstr "Tappaminen epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "&Print command name"
|
||
#~ msgstr "&Tulosta komennon nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "Remember"
|
||
#~ msgstr "Muista"
|
||
|
||
#~ msgid "Co&mmands"
|
||
#~ msgstr "Ko&mennot"
|
||
|
||
#~ msgid "Application &working folder"
|
||
#~ msgstr "Sovelluksen &työkansio"
|
||
|
||
#~ msgid "&Document folder"
|
||
#~ msgstr "&Asiakirjakansio"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Params"
|
||
#~ msgstr "Näytä parametrit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Variables"
|
||
#~ msgstr "Näytä muuttujat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Templates"
|
||
#~ msgstr "Näytä pohja"
|
||
|
||
#~ msgid "Templates"
|
||
#~ msgstr "Pohjat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Globals"
|
||
#~ msgstr "Näytä yleismuuttujat"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Methods"
|
||
#~ msgstr "Näytä metodit"
|
||
|
||
#~ msgid "Hide Symbols"
|
||
#~ msgstr "Piilota symbolit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Symbols"
|
||
#~ msgstr "Näytä symbolit"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Macros"
|
||
#~ msgstr "Näytä makrot"
|
||
|
||
#~ msgid "Parser Options"
|
||
#~ msgstr "Jäsenninvalitsimet"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Uses"
|
||
#~ msgstr "Näytä käytöt"
|
||
|
||
#~ msgid "Show Pragmas"
|
||
#~ msgstr "Näytä pragmat"
|
||
|
||
#~ msgid "&Manage Templates..."
|
||
#~ msgstr "&Hallitse pohjat..."
|
||
|
||
#~ msgid "Open as Template"
|
||
#~ msgstr "Avaa pohjana"
|
||
|
||
#~ msgid "&Template:"
|
||
#~ msgstr "&Pohja:"
|
||
|
||
#~ msgid "Document &name:"
|
||
#~ msgstr "Asiakirjan nimi:"
|
||
|
||
#~ msgid "Start with an &empty document"
|
||
#~ msgstr "Aloita ty&hjällä asiakirjalla"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Template Origin"
|
||
#~ msgstr "Valitse pohja-alkupiste"
|
||
|
||
#~ msgid "Custom location:"
|
||
#~ msgstr "Oma sijainti:"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Location"
|
||
#~ msgstr "Valitse sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open the template for editing"
|
||
#~ msgstr "Avaa olemassa oleva pohja muokkausta varten"
|
||
|
||
#~ msgid "Create Template"
|
||
#~ msgstr "Luo pohja"
|
||
|
||
#~ msgid "Save Failed"
|
||
#~ msgstr "Tallenna epäonnistui"
|
||
|
||
#~ msgid "Template"
|
||
#~ msgstr "Pohja"
|
||
|
||
#~ msgid "Edit..."
|
||
#~ msgstr "Muokkaa..."
|
||
|
||
#~ msgid "Column"
|
||
#~ msgstr "Sarake"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
|
||
#~ "formed XML."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Tiedostoa ’%1’ ei voitu jäsentää. Tarkista, että tiedosto on "
|
||
#~ "hyvämuotoinenXML-tiedosto."
|
||
|
||
#~ msgid "&Close Element"
|
||
#~ msgstr "&Sulje asiakirja"
|
||
|
||
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
|
||
#~ msgstr "Tiedostoa ’%1’ ei voitu avata. Palvelin palautti virheen."
|
||
|
||
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
|
||
#~ msgstr "Avaa .h/.cpp/.c"
|
||
|
||
#~ msgid "Empty session"
|
||
#~ msgstr "Tyhjennä istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "New Tab"
|
||
#~ msgstr "Uusi välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close Current Tab"
|
||
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Next Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Activate Previous Tab"
|
||
#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Open a new tab"
|
||
#~ msgstr "Avaa uusi väilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current tab"
|
||
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
|
||
|
||
#~ msgid "Position"
|
||
#~ msgstr "Sijainti"
|
||
|
||
#~ msgid "Any File..."
|
||
#~ msgstr "Mikä tahansa tiedosto..."
|
||
|
||
#~ msgid " R/O "
|
||
#~ msgstr " LU "
|
||
|
||
#~ msgid " OVR "
|
||
#~ msgstr " YLI "
|
||
|
||
#~ msgid "External Tools"
|
||
#~ msgstr "Ulkoiset työkalut"
|
||
|
||
#~ msgid "Launch external helper applications"
|
||
#~ msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia"
|
||
|
||
#~ msgid "Other..."
|
||
#~ msgstr "Muu..."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
|
||
#~ "window caption."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, tiedoston koko polku näytetään ikkunan "
|
||
#~ "otsikkorivillä."
|
||
|
||
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
|
||
#~ msgstr "Näytä &pääteikkunassa aktiivisen asiakirjan hakemisto"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
|
||
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
|
||
#~ "document changes, if the document is a local file."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy "
|
||
#~ "hakemistoon, jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja "
|
||
#~ "asiakirjan vaihtuessa. Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille "
|
||
#~ "tiedostoille."
|
||
|
||
#~ msgid "Editor"
|
||
#~ msgstr "Editori"
|
||
|
||
#~ msgid "Regular expression"
|
||
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
|
||
|
||
#~ msgid "Find"
|
||
#~ msgstr "Etsi"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
|
||
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
|
||
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
|
||
#~ "to search for."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
|
||
#~ "sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
|
||
#~ "kirjoitetulla tekstillä."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
|
||
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
|
||
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
|
||
#~ "part of the expression."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<p>Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään "
|
||
#~ "sellaisenaan <em>grep(1)</em> -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-"
|
||
#~ "kirjain -mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat "
|
||
#~ "merkkijonomallista."
|
||
|
||
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
|
||
#~ msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
|
||
|
||
#~ msgid "Grep Tool Error"
|
||
#~ msgstr "Grep-työkalun virhe"
|
||
|
||
#~ msgid "Unnamed Session"
|
||
#~ msgstr "Nimetön istunto"
|
||
|
||
#~ msgid "Session (%1)"
|
||
#~ msgstr "Istunto (%1)"
|
||
|
||
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
|
||
#~ msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi"
|
||
|
||
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
|
||
#~ msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi."
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "<b>Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
|
||
#~ msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.</b><br />"
|
||
|
||
#~ msgid "&Enable background shading"
|
||
#~ msgstr "&Käytä taustan varjostusta"
|
||
|
||
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
|
||
#~ msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa."
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to print the current document"
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to create a new document"
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan"
|
||
|
||
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
|
||
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan"
|
||
|
||
#~ msgid "Create another view containing the current document"
|
||
#~ msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle"
|
||
|
||
#~ msgid "Choose Editor..."
|
||
#~ msgstr "Valitse editori..."
|
||
|
||
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
|
||
#~ msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus"
|
||
|
||
#~ msgid "Close the current document view"
|
||
#~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
|
||
#~ "for the current user."
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja "
|
||
#~ "nykyisen käyttäjän luettavissa."
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite"
|
||
#~ msgstr "KWrite"
|
||
|
||
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
|
||
#~ msgstr "KWrite - Tekstieditori"
|