kde-l10n/fi/messages/applications/kate.po

3195 lines
95 KiB
Text
Raw Blame History

This file contains ambiguous Unicode characters

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Finnish messages for kate.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# Kim Enkovaara <kim.enkovaara@iki.fi>, 2002, 2003.
# Tapio Kautto <eleknader@phnet.fi>, 2004.
# Ilpo Kantonen <ilpo@iki.fi>, 2005, 2006.
# Teemu Rytilahti <tpr@d5k.net>, 2003, 2005.
# Niklas Laxström <niklas.laxstrom+kdetrans@gmail.com>, 2006.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009.
# Tommi Nieminen <translator@legisign.org>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2014.
# Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
# Jorma Karvonen <karvonen.jorma@gmail.com>, 2011, 2012.
# Jiri Grönroos <jiri.gronroos+kde@iki.fi>, 2012.
#
# KDE Finnish translation sprint participants:
# Author: Artnay
# Author: Lliehu
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kate\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2014-10-16 00:00+0300\n"
"Last-Translator: Lasse Liehu <lasse.liehu@gmail.com>\n"
"Language-Team: Finnish <lokalisointi@lists.coss.fi>\n"
"Language: fi\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Ilpo Kantonen, Teemu Rytilahti, Niklas "
"Laxström, Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi, tpr@d5k.net, niklas."
"laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, "
"karvonen.jorma@gmail.com"
#: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder."
msgstr ""
"Tiedostoa %1 ei voitu avata: se ei ole normaali tiedosto vaan kansio."
#: app/kateappcommands.cpp:91
msgid "All documents written to disk"
msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle"
#: app/kateappcommands.cpp:94
msgid "Document written to disk"
msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle"
#: app/kateappcommands.cpp:201
msgid ""
"<p><b>w/wa &mdash; write document(s) to disk</b></p><p>Usage: <tt><b>w[a]</"
"b></tt></p><p>Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways:<br /> <tt>w</tt> &mdash; writes the current document to disk<br /> "
"<tt>wa</tt> &mdash; writes all documents to disk.</p><p>If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>w/wa &ndash; kirjoita tiedosto(t) levylle</b></p><p>Käyttö: <tt><b> w"
"[a]</b></tt></p><p>Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
"kahdella tapaa:<br /><tt>w</tt> &ndash; kirjoittaa nykyisen tiedoston "
"levylle<br /><tt>wa</tt> &ndash; kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.</p><p> "
"Ellei tiedostolla vielä ole nimeä, näytetään kyselyikkuna.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:212
msgid ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [write and] quit</b></p><p>Usage: <tt><b>[w]q[a]</"
"b></tt></p><p>Quits the application. If <tt>w</tt> is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
"<br /> <tt>q</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>qa</tt> &mdash; "
"closes all views, effectively quitting the application.<br /> <tt>wq</tt> "
"&mdash; writes the current document to disk and closes its view.<br /> "
"<tt>wqa</tt> &mdash; writes all documents to disk and quits.</p><p>In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p>"
msgstr ""
"<p><b>q/qa/wq/wqa &mdash; [tallenna ja] lopeta</b></p><p>Käyttö: <tt><b> [w]q"
"[a]</b></tt></p><p>Lopettaa sovelluksen. Jos <tt>w</tt> edeltää, tiedosto "
"myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:<br /><tt> q</tt> "
"&mdash; sulkee nykyisen näkymän.<br /><tt>qa></tt> &mdash; sulkee kaikki "
"näkymät (ja samalla sovelluksen).<br /><tt>wq</tt> &mdash; tallentaa "
"nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.<br /><tt>wqa</tt> &mdash; "
"tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.</p><p>Kussakin tapauksessa pätee, "
"että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus lopetetaan. Ellei "
"tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, näytetään tiedoston "
"valintaikkuna.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:227
msgid ""
"<p><b>x/xa &mdash; write and quit</b></p><p>Usage: <tt><b>x[a]</b></tt></"
"p><p>Saves document(s) and quits (e<b>x</b>its). This command can be called "
"in two ways:<br /> <tt>x</tt> &mdash; closes the current view.<br /> <tt>xa</"
"tt> &mdash; closes all views, effectively quitting the application.</p><p>In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown.</p><p>Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified.</p>"
msgstr ""
"<p><b>x/xa &mdash; tallenna ja poistu</b></p><p>Käyttö: <tt><b>x[a]</b></"
"tt></p><p>Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (e<b>x</b>its). Tätä "
"komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> <tt>x</tt> &mdash; sulkee "
"nykyisen näkymän.<br /> <tt>xa</tt> &mdash; sulkee kaikki näkymät, lopettaen "
"sovelluksen tehokkaasti.</p><p>Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä "
"on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty "
"tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy "
"näkyviin.</p><p>Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston "
"vain, jos sitä on muutettu.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:241
msgid ""
"<p><b>sp,split&mdash; Split horizontally the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>sp,split&mdash; Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa</b></"
"p><p>Käyttö: <tt><b>sp[lit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää samaan "
"tiedostoon.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:247
msgid ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Split vertically the current view into two</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>The result is two views on the "
"same document.</p>"
msgstr ""
"<p><b>vs,vsplit&mdash; Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa</b></"
"p><p>Käyttö: <tt><b>vs[plit]</b></tt></p><p>Tulos on kaksi näkymää samaan "
"tiedostoon.</p>"
#: app/kateappcommands.cpp:253
msgid ""
"<p><b>[v]new &mdash; split view and create new document</b></p><p>Usage: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; splits the view horizontally and opens a new document."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; splits the view vertically and opens a new "
"document.<br /></p>"
msgstr ""
"<p><b>[v]new &mdash; jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston</b></p><p>Käyttö: "
"<tt><b>[v]new</b></tt></p><p>Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston "
"uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:<br /> "
"<tt>new</tt> &mdash; jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston."
"<br /> <tt>vnew</tt> &mdash; jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden "
"tiedoston.<br /></p>"
#: app/kateappcommands.cpp:263
msgid ""
"<p><b>e[dit] &mdash; reload current document</b></p><p>Usage: <tt><b>e[dit]</"
"b></tt></p><p>Starts <b>e</b>diting the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program.</p>"
msgstr ""
"<p><b>e[dit] &mdash; lataa nykyisen tiedoston uudelleen</b></p><p>Käyttö: "
"<tt><b>e[dit]</b></tt></p><p>Aloittaa nykyisen tiedoston <b>e</b>ditoinnin "
"uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, "
"kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.</p>"
#: app/kateconfigdialog.cpp:59
msgid "Configure"
msgstr "Asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:70
msgid "Application"
msgstr "Sovellus"
#: app/kateconfigdialog.cpp:72
msgid "Application Options"
msgstr "Sovelluksen asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:77
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:78
msgid "General Options"
msgstr "Yleiset asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:86
msgid "&Behavior"
msgstr "&Toiminta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:92
msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes"
msgstr "Varoita ulko&puolisten prosessien muuttamista tiedostoista"
#: app/kateconfigdialog.cpp:95
msgid ""
"If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files "
"that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked "
"what to do with a file that has been modified on the hard disk only when "
"that file is tried to be saved."
msgstr ""
"Tällä valinnalla Kate kysyy tullessaan kohdistetuksi, mitä tehdä tiedostojen "
"levyllä muuttuneille sisällöille. Jos valinta ei ole valittuna, Kate kysyy "
"saman vain yksittäiselle tiedostolle kun sitä yritetään tallentaa."
#: app/kateconfigdialog.cpp:106
msgid "Meta-Information"
msgstr "Metatiedot"
#: app/kateconfigdialog.cpp:112
msgid "Keep &meta-information past sessions"
msgstr "Säilytä &metatiedot seuraaviin istuntoihin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:115
msgid ""
"Check this if you want document configuration like for example bookmarks to "
"be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the "
"document has not changed when reopened."
msgstr ""
"Valitse tämä, jos haluat tallentaa tiedoston asetukset (esimerkiksi "
"kirjanmerkit) muokkausistuntojen välillä. Asetukset palautetaan, ellei "
"tiedosto ole muuttunut avattaessa sitä uudelleen."
#: app/kateconfigdialog.cpp:125
msgid "&Delete unused meta-information after:"
msgstr "&Poista käyttämättömät metatiedot:"
#: app/kateconfigdialog.cpp:128
msgid "(never)"
msgstr "(ei koskaan)"
#: app/kateconfigdialog.cpp:143
msgid "Sessions"
msgstr "Istunnot"
#: app/kateconfigdialog.cpp:144
msgid "Session Management"
msgstr "Istunnonhallinta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:151
msgid "Elements of Sessions"
msgstr "Istunnon osat"
#: app/kateconfigdialog.cpp:157
msgid "Include &window configuration"
msgstr "Sisällytä &ikkunan asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:159
msgid ""
"Check this if you want all your views and frames restored each time you open "
"Kate"
msgstr "Jos valitaan, Kate palauttaa kaikki näkymät ja kehykset avattaessa."
#: app/kateconfigdialog.cpp:165
msgid "Behavior on Application Startup"
msgstr "Toiminta käynnistettäessä"
#: app/kateconfigdialog.cpp:169
msgid "&Start new session"
msgstr "&Aloita uusi istunto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:170
msgid "&Load last-used session"
msgstr "&Lataa viimeksi käytetty istunto"
#: app/kateconfigdialog.cpp:171
msgid "&Manually choose a session"
msgstr "&Valitse istunto käsin"
#: app/kateconfigdialog.cpp:199
msgid "Plugins"
msgstr "Liitännäiset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:200
msgid "Plugin Manager"
msgstr "Liitännäisten hallinta"
#: app/kateconfigdialog.cpp:213
msgid "Editor Component"
msgstr "Muokkainosa"
#: app/kateconfigdialog.cpp:215
msgid "Editor Component Options"
msgstr "Muokkainosan asetukset"
#: app/kateconfigdialog.cpp:378
msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'"
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " päivän kuluttua"
msgstr[1] " päivän kuluttua"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71
msgid "Comment"
msgstr "Kommentti"
#: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73
msgid ""
"Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are "
"loaded, and will be loaded again the next time Kate is started."
msgstr ""
"Tässä näet kaikki käytettävissä olevat Katen liitännäiset. Merkityt "
"liitännäiset ovat ladattuina, ja ladataan uudestaan kun Kate käynnistetään "
"uudelleen."
#: app/katedocmanager.cpp:67
msgid ""
"A KDE text-editor component could not be found.\n"
"Please check your KDE installation."
msgstr ""
"Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n"
"Tarkasta KDE-asennuksesi."
#: app/katedocmanager.cpp:326
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it "
"anyway?"
msgstr ""
"Oletettu väliaikaistiedosto ”%1” on muuttunut. Haluatko silti poistaa sen?"
#: app/katedocmanager.cpp:328
msgid "Delete File?"
msgstr "Poistetaanko tiedosto?"
#: app/katedocmanager.cpp:469
#, kde-format
msgid ""
"<p>The document '%1' has been modified, but not saved.</p><p>Do you want to "
"save your changes or discard them?</p>"
msgstr ""
"<p>Tiedostoa ”%1” on muutettu muttei tallennettu.</p><p>Haluatko säilyttää "
"vai hylätä muutokset?</p>"
#: app/katedocmanager.cpp:471
msgid "Close Document"
msgstr "Sulje tiedosto"
#: app/katedocmanager.cpp:478
msgid "Save As"
msgstr "Tallenna &nimellä"
#: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461
msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted."
msgstr "Uusi tiedosto avattiin suljettaessa Katea. Sulkeminen keskeytettiin."
#: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462
msgid "Closing Aborted"
msgstr "Sulkeminen keskeytetty"
#: app/katedocmanager.cpp:586
msgid "Starting Up"
msgstr "Käynnistyy"
#: app/katedocmanager.cpp:587
msgid "Reopening files from the last session..."
msgstr "Avataan tiedostoja edellisestä istunnosta…"
#: app/katedocmanager.cpp:773
msgid "Errors/Warnings while opening documents"
msgstr "Virheet ja varoitukset tiedostoja avattaessa"
# pmap: =/gen=Katen/
# pmap: =/elat=Katesta/
#: app/katemain.cpp:81
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: app/katemain.cpp:82
msgid "Kate - Advanced Text Editor"
msgstr "Kate Kehittynyt tekstimuokkain"
#: app/katemain.cpp:83
msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors"
msgstr "© 20002013 Katen tekijät"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Christoph Cullmann"
msgstr "Christoph Cullmann"
#: app/katemain.cpp:85
msgid "Maintainer"
msgstr "Ylläpitäjä"
#: app/katemain.cpp:86
msgid "Anders Lund"
msgstr "Anders Lund"
#: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Core Developer"
msgstr "Pääkehittäjä"
#: app/katemain.cpp:87
msgid "Joseph Wenninger"
msgstr "Joseph Wenninger"
#: app/katemain.cpp:88
msgid "Hamish Rodda"
msgstr "Hamish Rodda"
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Dominik Haumann"
msgstr "Dominik Haumann"
# Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area”
#: app/katemain.cpp:89
msgid "Developer & Highlight wizard"
msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: app/katemain.cpp:90
msgid "Developer"
msgstr "Kehittäjä"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: app/katemain.cpp:91
msgid "The cool buffersystem"
msgstr "Siisti puskurijärjestelmä"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "Charles Samuels"
msgstr "Charles Samuels"
#: app/katemain.cpp:92
msgid "The Editing Commands"
msgstr "Muokkauskomennot"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Matt Newell"
msgstr "Matt Newell"
#: app/katemain.cpp:93
msgid "Testing, ..."
msgstr "Testaus, …"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Michael Bartl"
msgstr "Michael Bartl"
#: app/katemain.cpp:94
msgid "Former Core Developer"
msgstr "Entinen pääkehittäjä"
#: app/katemain.cpp:95
msgid "Michael McCallum"
msgstr "Michael McCallum"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "Jochen Wilhemly"
msgstr "Jochen Wilhemly"
#: app/katemain.cpp:96
msgid "KWrite Author"
msgstr "KWriten tekijä"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "Michael Koch"
msgstr "Michael Koch"
#: app/katemain.cpp:97
msgid "KWrite port to KParts"
msgstr "KWriten sovittaminen KPartsiksi"
#: app/katemain.cpp:98
msgid "Christian Gebauer"
msgstr "Christian Gebauer"
#: app/katemain.cpp:99
msgid "Simon Hausmann"
msgstr "Simon Hausmann"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "Glen Parker"
msgstr "Glen Parker"
#: app/katemain.cpp:100
msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "Scott Manson"
msgstr "Scott Manson"
#: app/katemain.cpp:101
msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
msgstr "KWriten XML-korostustuki"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "John Firebaugh"
msgstr "John Firebaugh"
#: app/katemain.cpp:102
msgid "Patches and more"
msgstr "Korjauksia ja paljon muuta"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Pablo Martín"
msgstr "Pablo Martín"
#: app/katemain.cpp:103
msgid "Python Plugin Developer"
msgstr "Python-liitännäisen kehittäjä"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#: app/katemain.cpp:104
msgid "QA and Scripting"
msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Matteo Merli"
msgstr "Matteo Merli"
#: app/katemain.cpp:106
msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Rocky Scaletta"
msgstr "Rocky Scaletta"
#: app/katemain.cpp:107
msgid "Highlighting for VHDL"
msgstr "VHDL:n korostus"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Yury Lebedev"
msgstr "Yury Lebedev"
#: app/katemain.cpp:108
msgid "Highlighting for SQL"
msgstr "SQL:n korostus"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Chris Ross"
msgstr "Chris Ross"
#: app/katemain.cpp:109
msgid "Highlighting for Ferite"
msgstr "Feriten korostus"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Nick Roux"
msgstr "Nick Roux"
#: app/katemain.cpp:110
msgid "Highlighting for ILERPG"
msgstr "ILERPG:n korostus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Carsten Niehaus"
msgstr "Carsten Niehaus"
#: app/katemain.cpp:111
msgid "Highlighting for LaTeX"
msgstr "LaTeXin korostus"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Per Wigren"
msgstr "Per Wigren"
#: app/katemain.cpp:112
msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
msgstr "Makefile- ja Python-korostus"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Jan Fritz"
msgstr "Jan Fritz"
#: app/katemain.cpp:113
msgid "Highlighting for Python"
msgstr "Pythonin korostus"
#: app/katemain.cpp:114
msgid "Daniel Naber"
msgstr "Daniel Naber"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Roland Pabel"
msgstr "Roland Pabel"
#: app/katemain.cpp:115
msgid "Highlighting for Scheme"
msgstr "Schemen korostus"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "Cristi Dumitrescu"
msgstr "Cristi Dumitrescu"
#: app/katemain.cpp:116
msgid "PHP Keyword/Datatype list"
msgstr "PHP:n avainsana/datatyyppi luettelo"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Carsten Pfeiffer"
msgstr "Carsten Pfeiffer"
#: app/katemain.cpp:117
msgid "Very nice help"
msgstr "Erittäin mukava apu"
#: app/katemain.cpp:118
msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
msgstr "Kaikki, jotka ovat auttaneet, mutta joiden nimet olen unohtanut"
#: app/katemain.cpp:125
msgid "Start Kate with a given session"
msgstr "Käynnistä Kate määritettyyn istuntoon"
#: app/katemain.cpp:126
msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'"
msgstr "Käynnistää Katen uuteen nimettömään istuntoon (implikoi -n-valitsimen)"
#: app/katemain.cpp:128
msgid ""
"Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another "
"kate instance already has the given session opened), forced if no parameters "
"and no URLs are given at all"
msgstr ""
"Saa Katen käynnistämään uuden instanssin (ohitetaan, jos käytetään "
"käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto auki). "
"Pakotetaan, ellei muita parametreja eikä osoitteita ole annettu."
#: app/katemain.cpp:130
msgid ""
"If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs "
"given to open"
msgstr ""
"Jos käytetään jo käynnissä olevaa Katen instanssia, odotetaan kunnes se "
"päättyy, elleivät osoitteet avaudu"
#: app/katemain.cpp:132
msgid ""
"Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used "
"and another kate instance already has the given session opened)"
msgstr ""
"Yritä käyttää vain sitä Katen instanssia, jolla on tämä PID (ohitetaan, jos "
"käytetään käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto "
"auki)"
#: app/katemain.cpp:134
msgid "Set encoding for the file to open"
msgstr "Aseta koodaustapa avattavalle tiedostolle"
#: app/katemain.cpp:136
msgid "Navigate to this line"
msgstr "Siirry tälle riville"
#: app/katemain.cpp:138
msgid "Navigate to this column"
msgstr "Siirry tähän sarakkeeseen"
#: app/katemain.cpp:140
msgid "Read the contents of stdin"
msgstr "Lue vakiosyötteen sisältö"
#: app/katemain.cpp:142
msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility"
msgstr ""
"Käytä käynnissä olevaa Katen instanssia (oletus; läsnä yhteensopivuussyistä)"
#: app/katemain.cpp:143
msgid "Document to open"
msgstr "Avattava tiedosto"
#: app/katemainwindow.cpp:230
msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar"
msgstr "Tämä komento näyttää tai piilottaa näkymän tilarivin"
#: app/katemainwindow.cpp:233
msgid "Sho&w Path in Titlebar"
msgstr "Näytä &polku otsikkopalkissa"
#: app/katemainwindow.cpp:236
msgid "Show the complete document path in the window caption"
msgstr "Näytä tiedoston kokonainen hakemistopolku ikkunan otsikossa"
#: app/katemainwindow.cpp:270
msgid "Create a new document"
msgstr "Luo uusi tiedosto"
#: app/katemainwindow.cpp:272
msgid "Open an existing document for editing"
msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto muokkausta varten"
#: app/katemainwindow.cpp:276
msgid ""
"This lists files which you have opened recently, and allows you to easily "
"open them again."
msgstr ""
"Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata "
"tästä haluamasi tiedoston."
#: app/katemainwindow.cpp:280
msgid "Save A&ll"
msgstr "Tallenna &kaikki"
#: app/katemainwindow.cpp:283
msgid "Save all open, modified documents to disk."
msgstr "Tallentaa kaikki avoimet ja tallentamattomat tiedostot."
#: app/katemainwindow.cpp:286
msgid "&Reload All"
msgstr "&Lataa kaikki uudelleen"
#: app/katemainwindow.cpp:288
msgid "Reload all open documents."
msgstr "Lataa uudelleen kaikki avoimet tiedostot."
#: app/katemainwindow.cpp:291
msgid "Close Orphaned"
msgstr "Sulje orvot"
#: app/katemainwindow.cpp:293
msgid ""
"Close all documents in the file list that could not be reopened, because "
"they are not accessible anymore."
msgstr ""
"Sulkee kaikki tiedostoluettelon tiedostot, joita ei voitu ladata uudelleen, "
"koska ne eivät enää olleet saatavilla."
#: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58
msgid "Close the current document."
msgstr "Sulje nykyinen tiedosto."
#: app/katemainwindow.cpp:299
msgid "Close Other"
msgstr "Sulje muut"
#: app/katemainwindow.cpp:301
msgid "Close other open documents."
msgstr "Sulje muut avoimet tiedostot."
#: app/katemainwindow.cpp:304
msgid "Clos&e All"
msgstr "S&ulje kaikki"
#: app/katemainwindow.cpp:306
msgid "Close all open documents."
msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot."
#: app/katemainwindow.cpp:311
msgid "Close this window"
msgstr "Sulje tämä ikkuna"
#: app/katemainwindow.cpp:315
msgid "&New Window"
msgstr "&Uusi ikkuna"
#: app/katemainwindow.cpp:317
msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)."
msgstr "Luo uusi Kate-näkymä (uusi ikkuna, jossa on sama tiedostolista)."
#: app/katemainwindow.cpp:321
msgid "&Quick Open"
msgstr "&Pika-avaus"
#: app/katemainwindow.cpp:327
msgid "Open a form to quick open documents."
msgstr "Avaa lomake avataksesi tiedostoja nopeasti."
#: app/katemainwindow.cpp:333
msgid "Open W&ith"
msgstr "Avaa &ohjelmalla"
#: app/katemainwindow.cpp:335
msgid ""
"Open the current document using another application registered for its file "
"type, or an application of your choice."
msgstr ""
"Avaa nykyinen tiedosto sovelluksella, jolla tiedostotyyppi on määritelty "
"avattavaksi, tai jollakin toisella sovelluksella."
#: app/katemainwindow.cpp:340
msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments."
msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä."
#: app/katemainwindow.cpp:343
msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)."
msgstr "Muokkaa työkaluriveillä näkyviä toimintoja."
#: app/katemainwindow.cpp:346
msgid ""
"Configure various aspects of this application and the editing component."
msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia."
#: app/katemainwindow.cpp:350
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Näyttää hyödyllisiä vihjeitä sovelluksen käytöstä."
#: app/katemainwindow.cpp:355
msgid "&Plugins Handbook"
msgstr "&Liitännäisten käsikirja"
#: app/katemainwindow.cpp:357
msgid "This shows help files for various available plugins."
msgstr "Näyttää ohjeita saatavilla olevista laajennuksista."
#: app/katemainwindow.cpp:361
msgid "&About Editor Component"
msgstr "&Tietoa muokkainosasta"
#: app/katemainwindow.cpp:376
msgctxt "Menu entry Session->New"
msgid "&New"
msgstr "&Uusi"
#: app/katemainwindow.cpp:381
msgid "&Open Session"
msgstr "&Avaa istunto"
#: app/katemainwindow.cpp:386
msgid "&Save Session"
msgstr "&Tallenna istunto"
#: app/katemainwindow.cpp:390
msgid "Save Session &As..."
msgstr "Tallenna istunto &nimellä…"
#: app/katemainwindow.cpp:394
msgid "&Manage Sessions..."
msgstr "Istuntojen &hallinta…"
#: app/katemainwindow.cpp:399
msgid "&Quick Open Session"
msgstr "&Pika-avaa istunto"
#: app/katemainwindow.cpp:406
msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Kaikki avoimet tiedostot suljetaan. Haluatko varmasti jatkaa?"
#: app/katemainwindow.cpp:407
msgid "Close all documents"
msgstr "Sulje kaikki tiedostot"
#: app/katemainwindow.cpp:577
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä "
"%1."
#: app/katemainwindow.cpp:579
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Piilota valikkorivi"
#: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244
msgid "&Other..."
msgstr "&Muu…"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
#, kde-format
msgid "Application '%1' not found."
msgstr "Sovellusta ”%1” ei löytynyt!"
#: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275
msgid "Application not found"
msgstr "Sovellusta ei löytynyt"
#: app/katemainwindow.cpp:921
msgid " [read only]"
msgstr " [vain luku]"
#: app/katemdi.cpp:122
msgid "Tool &Views"
msgstr "Työkalu&näkymät"
#: app/katemdi.cpp:124
msgid "Show Side&bars"
msgstr "Näytä sivu&palkit"
#: app/katemdi.cpp:163
#, kde-format
msgid "Show %1"
msgstr "Näytä %1"
#: app/katemdi.cpp:493
msgid "Configure ..."
msgstr "Asetukset …"
#: app/katemdi.cpp:497
msgid "Behavior"
msgstr "Toiminta"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Non-Persistent"
msgstr "Älä säilytä"
#: app/katemdi.cpp:500
msgid "Make Persistent"
msgstr "Säilytä"
# Viestin alkuosa; loppuosa on ”Left/Right/Top/Bottom Sidebar”.
#: app/katemdi.cpp:502
msgid "Move To"
msgstr "Siirrä"
#: app/katemdi.cpp:505
msgid "Left Sidebar"
msgstr "Vasempaan sivupalkkiin"
# Jatketta viestille ”Move To”.
#: app/katemdi.cpp:508
msgid "Right Sidebar"
msgstr "Oikeaan sivupalkkiin"
# Jatketta viestille ”Move To”.
#: app/katemdi.cpp:511
msgid "Top Sidebar"
msgstr "Yläsivupalkkiin"
# Jatketta viestille ”Move To”.
#: app/katemdi.cpp:514
msgid "Bottom Sidebar"
msgstr "Alasivupalkkiin"
#: app/katemdi.cpp:838
msgid ""
"<qt>You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not "
"possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you "
"need to access the sidebars again invoke <b>View &gt; Tool Views &gt; Show "
"Sidebars</b> in the menu. It is still possible to show/hide the tool views "
"with the assigned shortcuts.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Olet piilottamassa sivupalkkeja. Sivupalkkien ollessa piilossa ei ole "
"mahdollista päästä työkalunäkymiin suoraan hiirellä. Jos tarvitset "
"sivupalkkeja jälleen, valitse valikosta <b>Näkymä &gt; Työkalunäkymät &gt; "
"Näytä sivupalkit</b>. Työkalunäkymät saa edelleen näkyviin tai piiloon "
"pikanäppäimillä.</qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:65
msgid "Documents Modified on Disk"
msgstr "Levyllä muuttuneet tiedostot"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:67
msgid "&Ignore Changes"
msgstr "&Jätä muutokset huomiotta"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:69
msgid "&Reload"
msgstr "Lataa &uudelleen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:76
msgid "Remove modified flag from selected documents"
msgstr "Poista tieto valittujen tiedostojen muutoksista"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:78
msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes"
msgstr "Korvaa valitut tiedostot hyläten muutokset levyllä"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:80
msgid "Reload selected documents from disk"
msgstr "Lataa valitut tiedostot levyltä uudelleen"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:93
msgid ""
"<qt>The documents listed below have changed on disk.<p>Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt>Alla luetellut tiedostot ovat muuttuneet levyllä.<p>Valitse yksi tai "
"useampi ja paina toimintopainiketta, kunnes luettelo on tyhjä.</p></qt>"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Filename"
msgstr "Tiedostonimi"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:100
msgid "Status on Disk"
msgstr "Tila levyllä"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Modified"
msgstr "Muutettu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Created"
msgstr "Luotu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:106
msgid "Deleted"
msgstr "Poistettu"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:121
msgid "&View Difference"
msgstr "&Näytä erot"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:124
msgid ""
"Calculates the difference between the editor contents and the disk file for "
"the selected document, and shows the difference with the default "
"application. Requires diff(1)."
msgstr ""
"Määrittää muokkaimen sisällön ja levyllä olevan tiedoston väliset erot ja "
"näyttää ne oletussovelluksella. Vaatii ohjelman diff(1)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the document \n"
"'%1'"
msgstr ""
"Ei voitu tallentaa tiedostoa \n"
"”%1”"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:284
msgid ""
"The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in "
"your PATH."
msgstr ""
"diff-komento epäonnistui. Varmista, että diff(1) on asennettu ja löytyy "
"hakupolusta (PATH-ympäristömuuttujasta)."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:286
msgid "Error Creating Diff"
msgstr "Virhe luotaessa eroja"
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:295
msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical."
msgstr "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa."
#: app/katemwmodonhddialog.cpp:296
msgid "Diff Output"
msgstr "Diff-tulos"
# Pika-avauksen hakukenttä
#: app/katequickopen.cpp:63
msgid "Quick Open Search"
msgstr "Haku pika-avauksesta"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Save As (%1)"
msgstr "Tallenna nimellä (%1)"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:105
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Korvataanko tiedosto?"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:181
msgid "Save Documents"
msgstr "Tallenna tiedostot"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:198
msgid ""
"<qt>The following documents have been modified. Do you want to save them "
"before closing?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Seuraavia tiedostoja on muutettu. Haluatko säilyttää vai hylätä "
"muutokset?</qt>"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179
msgid "Documents"
msgstr "Tiedostot"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:201
msgid "Location"
msgstr "Sijainti"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:210
msgid "Se&lect All"
msgstr "Va&litse kaikki"
#: app/katesavemodifieddialog.cpp:262
msgid ""
"Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you "
"want to proceed."
msgstr "Pyytämääsi tietoa ei voitu tallettaa. Valitse miten haluat jatkaa."
#: app/katesession.cpp:270
msgid ""
"Internal error: there is more than one instance open for a given session."
msgstr "Sisäinen virhe: useampi kuin yksi instanssi auki valittuun istuntoon"
#: app/katesession.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Session '%1' is already opened in another kate instance, change there "
"instead of reopening?"
msgstr ""
"Istunto ”%1” on jo auki toisessa Katen instanssissa, vaihdetaanko sinne "
"uudelleenavauksen sijaan?"
#: app/katesession.cpp:482
msgid "No session selected to open."
msgstr "Avattavaa istuntoa ei ole valittu."
#: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507
msgid "No Session Selected"
msgstr "Istuntoa ei ole valittu"
#: app/katesession.cpp:507
msgid "No session selected to copy."
msgstr "Kopioitavaa istuntoa ei ole valittu."
#: app/katesession.cpp:593
msgid "Specify New Name for Current Session"
msgstr "Anna nykyiselle istunnolle uusi nimi"
#: app/katesession.cpp:594
msgid ""
"There is already an existing session with your chosen name.\n"
"Please choose a different one\n"
"Session name:"
msgstr ""
"Valitsemasi niminen istunto on jo olemassa.\n"
"Valitse muu nimi.\n"
"Istunnon nimi:"
#: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910
msgid "Session name:"
msgstr "Istunnon nimi:"
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "To save a session, you must specify a name."
msgstr "Tallentaaksesi istunnon sille pitää antaa nimi."
#: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917
msgid "Missing Session Name"
msgstr "Puuttuva istunnon nimi"
#: app/katesession.cpp:640
msgid "Session Chooser"
msgstr "Istunnonvalitsin"
#: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753
msgid "Open Session"
msgstr "Avaa istunto"
#: app/katesession.cpp:644
msgid "New Session"
msgstr "Uusi istunto"
#: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851
msgid "Session Name"
msgstr "Istunnon nimi"
#: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852
msgctxt "The number of open documents"
msgid "Open Documents"
msgstr "Avoimia tiedostoja"
#: app/katesession.cpp:668
msgid "Use selected session as template"
msgstr "Käytä valittua istuntoa mallina"
#: app/katesession.cpp:684
msgid "&Always use this choice"
msgstr "&Tee aina tämä valinta"
#: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837
msgid "&Open"
msgstr "&Avaa"
#: app/katesession.cpp:833
msgid "Manage Sessions"
msgstr "Hallitse istuntoja"
#: app/katesession.cpp:869
msgid "&Rename..."
msgstr "M&uuta nimeä…"
#: app/katesession.cpp:910
msgid "Specify New Name for Session"
msgstr "Anna istunnolle uusi nimi"
#: app/katesession.cpp:928
#, kde-format
msgid ""
"The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another "
"session with the same name"
msgstr ""
"Istunnolle ei voi antaa nimeksi ”%1”, koska sen niminen istunto on jo "
"olemassa"
#: app/katesession.cpp:928
msgid "Session Renaming"
msgstr "Istunnon nimen muuttaminen"
#: app/kateviewmanager.cpp:127
msgid "Split Ve&rtical"
msgstr "Jaa &pystysuunnassa"
#: app/kateviewmanager.cpp:131
msgid "Split the currently active view vertically into two views."
msgstr "Jaa nykyinen näkymä pystysuunnassa kahteen näkymään."
#: app/kateviewmanager.cpp:135
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Jaa &vaakasuunnassa"
#: app/kateviewmanager.cpp:139
msgid "Split the currently active view horizontally into two views."
msgstr "Jaa nykyinen näkymä vaakasuunnassa kahteen näkymään."
#: app/kateviewmanager.cpp:143
msgid "Cl&ose Current View"
msgstr "Sulje &nykyinen näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:147
msgid "Close the currently active split view"
msgstr "Sulje nykyinen aktiivinen osanäkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:151
msgid "Close Inactive Views"
msgstr "Sulje passiiviset näkymät"
#: app/kateviewmanager.cpp:154
msgid "Close every view but the active one"
msgstr "Sulje kaikki paitsi aktiivinen näkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:157
msgid "Next Split View"
msgstr "Seuraava osanäkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:161
msgid "Make the next split view the active one."
msgstr "Aktivoi seuraava osanäkymä."
#: app/kateviewmanager.cpp:164
msgid "Previous Split View"
msgstr "Edellinen osanäkymä"
#: app/kateviewmanager.cpp:168
msgid "Make the previous split view the active one."
msgstr "Aktivoi edellinen osanäkymä."
#: app/kateviewmanager.cpp:171
msgid "Move Splitter Right"
msgstr "Siirrä jakopalkkia oikealle"
#: app/kateviewmanager.cpp:174
msgid "Move the splitter of the current view to the right"
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia oikealle"
#: app/kateviewmanager.cpp:177
msgid "Move Splitter Left"
msgstr "Siirrä jakopalkkia vasemmalle"
#: app/kateviewmanager.cpp:180
msgid "Move the splitter of the current view to the left"
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia vasemmalle"
#: app/kateviewmanager.cpp:183
msgid "Move Splitter Up"
msgstr "Siirrä jakopalkkia ylös"
#: app/kateviewmanager.cpp:186
msgid "Move the splitter of the current view up"
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia ylös"
#: app/kateviewmanager.cpp:189
msgid "Move Splitter Down"
msgstr "Siirrä jakopalkkia alas"
#: app/kateviewmanager.cpp:192
msgid "Move the splitter of the current view down"
msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia alas"
#: app/kateviewmanager.cpp:197
msgid "Show Cursor Position"
msgstr "Näytä kohdistinsijainti"
#: app/kateviewmanager.cpp:202
msgid "Show Characters Count"
msgstr "Näytä merkkilukumäärä"
#: app/kateviewmanager.cpp:207
msgid "Show Insertion Mode"
msgstr "Näytä lisäystila"
#: app/kateviewmanager.cpp:212
msgid "Show Selection Mode"
msgstr "Näytä valintatila"
#: app/kateviewmanager.cpp:217
msgid "Show Encoding"
msgstr "Näytä koodaus"
#: app/kateviewmanager.cpp:222
msgid "Show Document Name"
msgstr "Näytä tiedoston nimi"
#: app/kateviewmanager.cpp:255
msgid "Open File"
msgstr "Avaa tiedosto"
#: app/kateviewmanager.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"<p>You are attempting to open one or more large files:</p><ul>%1</ul><p>Do "
"you want to proceed?</p><p><strong>Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files.</strong></p>"
msgstr ""
"<p>Yrität avata yhtä tai useampaa suurta tiedostoa:</p><ul>%1</"
"ul><p>Haluatko jatkaa?</p><p><strong>Huomaa, että Kate saattaa lakata "
"joksikin aikaa vastaamasta, kun se avaa suuria tiedostoja.</strong></p>"
#: app/kateviewmanager.cpp:276
msgid "Opening Large File"
msgstr "Avaamassa suurta tiedostoa"
#: app/kateviewspace.cpp:277
#, kde-format
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Rivi: %1 Sar: %2"
#: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401
#, kde-format
msgid " Characters: %1 "
msgstr " Merkkejä: %1 "
#: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410
msgid " LINE "
msgstr " RIVI "
#: app/kateviewspace.cpp:303
msgid " INS "
msgstr " LIS "
#: app/kateviewspace.cpp:391
#, kde-format
msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 "
msgstr " Rivi: %1/%2 Sar: %3 "
#: app/kateviewspace.cpp:410
msgid " BLOCK "
msgstr " LOHKO "
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: data/kateui.rc:5
msgid "&File"
msgstr "&Tiedosto"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: data/kateui.rc:36
msgid "&Edit"
msgstr "&Muokkaa"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6
msgid "&View"
msgstr "&Näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: data/kateui.rc:54
msgid "Split View"
msgstr "Jaa näkymä"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: data/kateui.rc:80
msgid "&Tools"
msgstr "&Työkalut"
#. i18n: ectx: Menu (sessions)
#: data/kateui.rc:88
msgid "Sess&ions"
msgstr "Ist&unnot"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: data/kateui.rc:99
msgid "&Settings"
msgstr "&Asetukset"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: data/kateui.rc:103
msgid "&Help"
msgstr "O&hje"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Päätyökalurivi"
#. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar)
#: data/kateui.rc:142
msgid "&Status Bar Items"
msgstr "&Tilarivikohteet"
#: filetree/katefiletree.cpp:56
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: filetree/katefiletree.cpp:60
msgid "Copy Filename"
msgstr "Kopioi tiedostonimi"
#: filetree/katefiletree.cpp:62
msgid "Copy the filename of the file."
msgstr "Kopioi tiedoston tiedostonimi."
#: filetree/katefiletree.cpp:66
msgid "Tree Mode"
msgstr "Puunäkymä"
#: filetree/katefiletree.cpp:67
msgid "Set view style to Tree Mode"
msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi puun"
#: filetree/katefiletree.cpp:70
msgid "List Mode"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: filetree/katefiletree.cpp:71
msgid "Set view style to List Mode"
msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi luettelon"
#: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87
msgid "Document Name"
msgstr "Tiedoston nimi"
#: filetree/katefiletree.cpp:77
msgid "Sort by Document Name"
msgstr "Lajittele tiedoston nimen mukaan"
#: filetree/katefiletree.cpp:81
msgid "Document Path"
msgstr "Tiedoston sijainti"
#: filetree/katefiletree.cpp:82
msgid "Sort by Document Path"
msgstr "Lajittele tiedoston sijainnin mukaan"
#: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86
msgid "Opening Order"
msgstr "Avausjärjestys"
#: filetree/katefiletree.cpp:86
msgid "Sort by Opening Order"
msgstr "Lajittelu avausjärjestyksen mukaan"
#: filetree/katefiletree.cpp:197
msgid "Open With"
msgstr "Avaa ohjelmalla"
#: filetree/katefiletree.cpp:202
msgid "View Mode"
msgstr "Näkymä"
#: filetree/katefiletree.cpp:206
msgid "Sort By"
msgstr "Lajittelu"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60
msgid "Background Shading"
msgstr "Taustan varjostus"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67
msgid "&Viewed documents' shade:"
msgstr "&Katsottujen tiedostojen varjostus:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73
msgid "&Modified documents' shade:"
msgstr "&Muutettujen tiedostojen varjostus:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81
msgid "&Sort by:"
msgstr "&Lajittele:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88
msgid "Url"
msgstr "Verkko-osoite"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94
msgid "&View Mode:"
msgstr "&Näkymä:"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99
msgid "Tree View"
msgstr "Puunäkymä"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100
msgid "List View"
msgstr "Luettelonäkymä"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105
msgid "&Show Full Path"
msgstr "Näytä koko &polku"
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111
msgid ""
"When background shading is enabled, documents that have been viewed or "
"edited within the current session will have a shaded background. The most "
"recent documents have the strongest shade."
msgstr ""
"Kun taustan varjostus on käytössä, tämän istunnon katsotut ja muutetut "
"tiedostot näytetään varjostettuina taustalla. Uusimmilla tiedostoilla on "
"vahvin varjostus."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115
msgid "Set the color for shading viewed documents."
msgstr "Aseta katsottujen tiedostojen varjostusväri."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117
msgid ""
"Set the color for modified documents. This color is blended into the color "
"for viewed files. The most recently edited documents get most of this color."
msgstr ""
"Aseta muutettujen tiedostojen varjostusväri. Tämä väri on sekoitettu "
"näytettyjen tiedostojen väriin. Uusimmat muutetut tiedostot saavat eniten "
"tätä väriä."
#: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122
msgid ""
"When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full "
"path rather than just the last folder name."
msgstr ""
"Kun käytössä, ylimmän tason kansioista näytetään puunäkymässä koko polku "
"eikä vain viimeisimmän kansion nimeä."
#: filetree/katefiletreemodel.cpp:509
#, kde-format
msgctxt "%1 is the full path"
msgid ""
"<p><b>%1</b></p><p>The document has been modified by another application.</p>"
msgstr "<p><b>%1</b></p><p>Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Document Tree"
msgstr "Tiedostopuu"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48
msgid "Show open documents in a tree"
msgstr "Näytä avoimet tiedostot puuna"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113
msgid "Configure Documents"
msgstr "Tiedostot-näkymän asetukset"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230
msgid "&Show Active"
msgstr "&Osoita aktiivinen"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237
msgid "Previous Document"
msgstr "Edellinen tiedosto"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238
msgid "Next Document"
msgstr "Seuraava tiedosto"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506
msgid ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Edit document N from the document list</b></"
"p><p>Usage: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
msgstr ""
"<p><b>b,buffer &mdash; Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta</b></"
"p><p>Käyttö: <tt><b>b[uffer] [N]</b></tt></p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511
msgid ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; previous buffer</b></p><p>Usage: <tt><b>bp[revious] "
"[N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th previous document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list. </p><p> <b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps "
"around the start of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bp,bprev &mdash; edellinen puskuri</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bp"
"[revious] [N]</b></tt></p><p>Siirry <b>[N]</b>. edelliseen tiedostoon "
"(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa. </p><p> <b>[N]</b> oletukset "
"yhdelle. </p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519
msgid ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; switch to next document</b></p><p>Usage: <tt><b>bn"
"[ext] [N]</b></tt></p><p>Goes to <b>[N]</b>th next document (\"<b>b</b>uffer"
"\") in document list.<b>[N]</b> defaults to one. </p><p>Wraps around the end "
"of the document list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bn,bnext &mdash; vaihda seuraavaan tiedostoon</b></p><p>Käyttö: "
"<tt><b>bn[ext] [N]</b></tt></p><p>Siirtyy <b>[N]</b>. seuraavaan tiedostoon "
"(\"<b>p</b>uskuri\") tiedostoluettelossa.<b>[N]</b> oletukset yhdelle. </"
"p><p>Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527
msgid ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; first document</b></p><p>Usage: <tt><b>bf[irst]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>f</b>irst document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bf,bfirst &mdash; ensimmäinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bf"
"[irst]</b></tt></p><p>Siirry <b>e</b>nsimmäiseen tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri"
"\") tiedostoluettelossa.</p>"
#: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533
msgid ""
"<p><b>bl,blast &mdash; last document</b></p><p>Usage: <tt><b>bl[ast]</b></"
"tt></p><p>Goes to the <b>l</b>ast document (\"<b>b</b>uffer\") in document "
"list.</p>"
msgstr ""
"<p><b>bl,blast &mdash; viimeinen tiedosto</b></p><p>Käyttö: <tt><b>bl[ast]</"
"b></tt></p><p>Siirry <b>v</b>iimeiseen tiedostoon (\"<b>p</b>uskuri\") "
"tiedostoluettelossa.</p>"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
msgid ""
"<p>Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts.</p>\n"
"<p>You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose <strong>Settings -&gt;configure</strong> to launch that.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat "
"yksinkertaisia\n"
"ja kehittyneitä ominaisuuksia.</p>\n"
"<p>Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla "
"kohdassa <strong>Asetukset -&gt; Muokkaa asetuksia</strong>.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:10
msgid ""
"<p>You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n"
"<strong>Ctrl+T</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:16
msgid ""
"<p>You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting.</p>\n"
"<p>Just choose <strong>File -&gt; Export -&gt; HTML...</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona.</p>\n"
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -&gt; Vie -&gt; HTML:nä…</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:23
msgid ""
"<p>You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document.</p>\n"
"<p>Just choose <br><strong>View -&gt; Split View -&gt; Split [ Horizontal | "
"Vertical ]</strong></p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n"
"pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n"
"kehys voi näyttää minkä tahansa avatun tiedoston.<p>\n"
"<p>Valitse <br /><strong>Näkymä -&gt; Jaa näkymä -&gt; Jaa [vaakasuunnassa | "
"pystysuunnassa]</strong></p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:31
msgid ""
"<p>You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit siirtää työkalunäkymiä mihin tahansa pääikkunan laitaan\n"
"kontekstivalikon kautta.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:37
msgid ""
"<p>Kate has a built-in terminal emulator, just click on <strong>\"Terminal"
"\"</strong> at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina <strong>”Pääteikkuna”</"
"strong> alhaalla\n"
", jos haluat näyttää tai piilottaa sen.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:43
msgid ""
"<p>Kate can highlight the current line with a\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>different\n"
"background color.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>You can set the color in the <em>Colors</em> page of the configuration\n"
"dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p> Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n"
"<table bgcolor=\"yellow\" border=\"0\" cellspacing=\"0\" cellpadding=\"0\" "
"width=\"100%\"><tr><td>erilaisella\n"
"taustavärillä.<strong>|</strong></td></tr></table></p>\n"
"<p>Voit määritellä taustavärin asetusten <em> Värit</em> välilehdellä.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:52
msgid ""
"<p>You can open the currently edited file in any other application from "
"within\n"
"Kate.</p>\n"
"<p>Choose <strong>File -&gt; Open With</strong> for the list of programs\n"
"configured\n"
"for the document type. There is also an option <strong>Other...</strong> to\n"
"choose any application on your system.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan "
"Katesta.</p>\n"
"<p>Valitse <strong>Tiedosto -&gt; Avaa ohjelmalla</strong>. Voit avata "
"tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla <strong>Muu…</strong> voit "
"käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi ohjelmaa.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:62
msgid ""
"<p>You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n"
"bookmark panes when started from the <strong>Appearance</strong> page of "
"the\n"
"configuration dialog.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai "
"kirjanmerkkireunuksen,\n"
"kun ohjelma käynnistetään. Katso asetusten <strong>Ulkoasu</strong>-sivu.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:69
msgid ""
"<p>You can download new or updated <em>Syntax highlight definitions</em> "
"from\n"
"the <strong>Open/Save</strong> page in the configuration dialog.</p>\n"
"<p>Just click the <em>Download...</em> button on the <em>Open/Save -&gt; "
"Modes &amp; Filetypes</em>\n"
"tab (You have to be online, of course...).</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit ladata uuden tai päivitetyn <em>Syntaksikorostussäännön</em> "
"asetusten <strong>Avaus ja tallennus</strong> -sivulta. Napsauta <em>Lataa…</"
"em> <em>Avaus ja tallennus -&gt; tilat ja tiedostotyypit</em> -välilehdellä. "
"Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä verkkoon.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:77
msgid ""
"<p>You can cycle through all open documents by pressing <strong>Alt+Left</"
"strong>\n"
"or <strong>Alt+Right</strong>. The next/previous document will immediately "
"be displayed\n"
"in the active frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit siirtyä avoimesta tiedostosta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä "
"<strong>Alt+Vasen</strong> \n"
"tai <strong>Alt+Oikea</strong>. Edellinen/seuraava tiedosto näytetään "
"välittömästi aktiivisessa kehyksessä.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:84
msgid ""
"<p>You can do cool sed-like regular expression replacements using "
"<em>Command Line</em>.</p>\n"
"<p>For example, press <strong>F7</strong> and enter <code>s /oldtext/newtext/"
"g</code>\n"
"to replace &quot;oldtext&quot; with &quot;newtext&quot; throughout the "
"current\n"
"line.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä "
"<em>muokkauskomentoa</em>.</p>\n"
"<p>Esimerkiksi paina <strong>F7</strong>ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita "
"<code>s/vanhateksti/uusiteksti/g</code> \n"
"korvataksesi &quot;vanhateksti&quot; -merkkijonot &quot;uusiteksti&quot; -"
"tekstillä nykyiseltä riviltä.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:92
msgid ""
"<p>You can repeat your last search by just pressing <strong>F3</strong>, or\n"
"<strong>Shift+F3</strong> if you want to search backwards.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamalla<strong>F3</strong>-"
"näppäintä, tai \n"
"<strong>Vaihto+F3</strong>-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin.</"
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:98
msgid ""
"<p>You can filter the files displayed in the <em>Filesystem Browser</em> "
"tool view.\n"
"</p>\n"
"<p>Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"<code>*.html *.php</code> if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.</p>\n"
"<p>The Filesystem Browser will even remember your filters for you.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Voit suodattaa <em>Tiedostojärjestelmäselain</em>-työkalunäkymässä "
"näytettäviä tiedostoja.\n"
"</p>\n"
"<p>Kirjoita suodattimesi alareunassa olevaan suodatuskenttään, "
"esimerkiksi: \n"
"<code>*.html *.php</code>, jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n"
"nykyisestä kansiosta.</p>\n"
"<p>Tiedostojärjestelmäselain muistaa käyttämäsi suodattimet.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:108
msgid ""
"<p>You can have two views - or even more - of the same document in Kate. "
"Editing\n"
"in either will be reflected in both.</p>\n"
"<p>So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the "
"other\n"
"end of a document, just press <strong>Ctrl+Shift+T</strong> to split\n"
"horizontally.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Sinulla voi olla kaksi näkymää tai jopa useampia samaan tiedostoon "
"Katessa. Yhdessä näkymässä muokkaaminen näkyy kaikissa.</p>\n"
"<p>Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n"
"jakaa tiedoston vaakasuunnassa kahteen näkymään painamalla <strong>Ctrl"
"+Vaihto+T</strong>-näppäinyhdistelmää.</p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:117
msgid ""
"<p>Press <strong>F8</strong> or <strong>Shift+F8</strong> to switch to the\n"
"next/previous frame.</p>\n"
msgstr ""
"<p>Siirry edelliseen tai seuraavaan kehykseen painamalla <strong>F8</strong> "
"tai <strong>Vaihto+F8</strong>.</p>\n"
#~ msgid "Snippets"
#~ msgstr "Katkelmat"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (GPL)"
#~ msgstr "C++-lähdetiedosto (GPL)"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Source Code"
#~ msgstr "Lähdekoodi"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ source file"
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-lähdetiedosto"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgstr "Anders Lund <anders@alweb.dk>"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (GPL)"
#~ msgstr "C++-otsake (GPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple GPL C++ header file"
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-otsaketiedosto"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Source File (LGPL)"
#~ msgstr "C++-lähdetiedosto (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ source file"
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-lähdetiedosto"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "C++ Header (LGPL)"
#~ msgstr "C++-otsakkeet (LGPL)"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "A very simple LGPL C++ header file"
#~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-otsaketiedosto"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter"
#~ msgstr "Docbook-kappale Kate-liitännäisestä"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Ohjeet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin."
#~ msgstr "Luo sopivan alun Docbook-kappaleeseen Kate-liitännäisestä."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "HTML 4.01 Strict Document"
#~ msgstr "HTML 4.01 Strict -asiakirja"
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD."
#~ msgstr "Luo hyvin yksinkertaisen HTML-tiedoston HTML 4.01 Strict -DTD:llä."
#~ msgctxt "@item:inmenu"
#~ msgid "Kate Highlight Definition"
#~ msgstr "Katen korostusmääritykset"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file."
#~ msgstr "Tämä pohja luo perustan Katen korostusmäärittelytiedostolle."
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgstr "Dominik Haumann <dhdev@gmx.de>"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Piilotettu"
#~ msgid "Missing plugin file %1"
#~ msgstr "Puuttuva liitännäistiedosto %1"
#~ msgid "Loaded"
#~ msgstr "Ladattu"
#~ msgid "Not Loaded: %1"
#~ msgstr "Ei ladattu: %1"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Toiminnot"
#~ msgid ""
#~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the "
#~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading "
#~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Toimintoon liitetty kuvake, joka näytetään tekstin vieressä valikko- ja "
#~ "työkaluriveillä, jos näin halutaan: KDE:n kuvanlatausjärjestelmää "
#~ "käyttävä merkkijono, mukautettu QPixmap- tai QIcon-tiedosto tai ei mitään."
#~ msgid ""
#~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
#~ "instance, or None."
#~ msgstr ""
#~ "Tämän toiminnon käynnistävä pikanäppäin (kuten ”Ctrl+1”), QKeySequence-"
#~ "instanssi tai ei mitään."
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Kuvaus:"
#~ msgid "Menu Item:"
#~ msgstr "Valikkokohta:"
#~ msgid ""
#~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), "
#~ "or None."
#~ msgstr ""
#~ "Toimintoa kuvaava teksti, jota käytetään valikkokohdassa jne., tai ei "
#~ "mitään."
# Lainausmerkeissä olevat jonot (pienen alkukirjaimen takia) ovat jonkinlaisia tunnisteita
#~ msgid ""
#~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or "
#~ "None."
#~ msgstr ""
#~ "Valikko, johon kohta sijoitetaan, esim. ”tools” (Työkalut) tai "
#~ "”settings” (Asetukset), tai ei mitään."
#~ msgid "Shortcut:"
#~ msgstr "Pikanäppäin:"
#~ msgid "Menu:"
#~ msgstr "Valikko:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Kuvake:"
#~ msgid "Action:"
#~ msgstr "Toiminto:"
#~ msgid "Configuration Pages"
#~ msgstr "Asetussivut"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Otsikko:"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nimi:"
#~ msgid "Page:"
#~ msgstr "Sivu:"
#~ msgid "Programmer's Reference"
#~ msgstr "Ohjelmoijan käsikirja"
#~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
#~ msgstr "Valitse liitännäinen tai sisäänrakennettu moduuli"
#~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!"
#~ msgstr "VIRHE: Python-moottoria ei saatu alustetuksi!"
#~ msgid "Manager"
#~ msgstr "Hallinta"
#~ msgid ""
#~ "<html><head/><body><p>Reloading a running plugin may have unpredictable "
#~ "effects. Consider saving your work before using this command.</p></body></"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "<html><head/><body><p>Käynnissä olevan liitännäisen lataaminen uudellen "
#~ "voi toimia odottamattomasti. Kannattaa tallentaa asiakirjat, ennen kuin "
#~ "käytät komentoa. </p></body></html>"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Lataa liitännäiset uudelleen"
#~ msgid "Pate engine could not be initialised"
#~ msgstr "Paté-moottoria ei saatu alustetuksi"
#~ msgid "Python Plugins"
#~ msgstr "Python-liitännäiset"
#~ msgid "Pâté host for Python plugins"
#~ msgstr "Paté-isäntä Python-liitännäisille"
#~ msgid "Documentation"
#~ msgstr "Dokumentaatio"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Document Folder"
#~ msgid "Rescan current document for #colors"
#~ msgstr "Nykyinen asiakirjakansio"
#~ msgid "Same-line comment position"
#~ msgstr "Samanrivisen kommentin sijainti"
#, fuzzy
#~| msgid "Template &file name:"
#~ msgid "URL template file"
#~ msgstr "Pohja&tiedostonimi:"
#, fuzzy
#~| msgid "Pattern:"
#~ msgid "Pattern Model"
#~ msgstr "Kuvio:"
#~ msgid "ID file:"
#~ msgstr "ID-tiedosto:"
#~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)."
#~ msgstr "ID-tiedoston nimi (jonka luo mkid(1))."
#~ msgid ""
#~ "ID\n"
#~ "*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "ID\n"
#~ "*|Kaikki tiedostot"
#~ msgid "Complete tokens after:"
#~ msgstr "Täydennä, kun merkkejä:"
#~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown."
#~ msgstr "Merkkien vähimmäismäärä ennen täydennysten näyttämistä."
#~ msgid "Transform Filenames"
#~ msgstr "Tiedostonimien muuntaminen"
# *** TARKISTA: avain?
#~ msgid "Replace file prefix ending with key:"
#~ msgstr "Korvaa tähän avaimeen päättyvä tiedoston etuliite:"
#~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key."
#~ msgstr "Hylkää tähän avaimeen päättyvän tiedostonimen ensimmäinen osa."
#~ msgid "With this file prefix:"
#~ msgstr "Tällä etuliitteellä:"
#~ msgid "Highlight Matches"
#~ msgstr "Korosta osumat"
#~ msgid "Highlight definitions using etags(1):"
#~ msgstr "Korosta määritelmät etags(1)iä käyttäen."
#~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them."
#~ msgstr "Etsi määritelmät etags(1)illä ja korosta ne."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Käytössä"
#~ msgid "Highlight files with suffixes:"
#~ msgstr "Korosta tiedostot, joiden pääte on:"
#~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations."
#~ msgstr ""
#~ "Käytä ”.h;.hxx” korostamaan tiedostot, jotka voivat sisältää esittelyjä."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token.\n"
#~ "\n"
#~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings "
#~ "which contain the token and match the filter."
#~ msgstr ""
#~ "Säännöllinen lauseke, jota haettavan pitää viereisen lausekkeen lisäksi "
#~ "vastata. Lausekkeen voi sisällyttää merkinnällä %{token}.\n"
#~ "\n"
#~ "Tätä voi käyttää aikaansaamaan kokotekstihaun merkkijonoille, jotka "
#~ "sisältävät lausekkeen ja jotka vastaavat suodatinta."
#~ msgid ""
#~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return "
#~ "to lookup occurrences within files."
#~ msgstr ""
#~ "Etsi symboli, tiedostonimi tai muu jono automaattitäydennyksellä. Paina "
#~ "Enter etsiäksesi osumia tiedostoista."
#~ msgid "Settings..."
#~ msgstr "Asetukset..."
# *** TARKISTA: Käykö? Ajatus on, että ”token” on ohjelmointikielen jokin määräjono, esim. avainsana tms.
#~ msgid "Token:"
#~ msgstr "Lauseke:"
#~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it."
#~ msgstr "Suodatetut osumat lausekkeesta. Aktivoi osuma siirtyäksesi siihen."
#~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it."
#~ msgstr "Aiempien sijaintien pino. Aktivoi kohta siirtyäksesi siihen."
#~ msgid "Filter:"
#~ msgstr "Suodatin:"
#, fuzzy
#~| msgid "Show Encoding"
#~ msgid "JSON encoding"
#~ msgstr "Näytä koodaus"
#~ msgid "Continuation prompt"
#~ msgstr "Jatkokehote"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Main prompt"
#~ msgstr "Ensisijainen kehote"
#~ msgid ">>>"
#~ msgstr ">>>"
#~ msgid "Continuation Prompt:"
#~ msgstr "Jatkokehote:"
#~ msgid "Main Prompt:"
#~ msgstr "Ensisijainen kehote:"
#~ msgid "Main display font"
#~ msgstr "Näytön ensisijainen kirjasin"
#~ msgid "Highlighting"
#~ msgstr "Korostus"
#~ msgid "Prompt:"
#~ msgstr "Kehote:"
#~ msgid "String:"
#~ msgstr "Merkkijono:"
#~ msgid "Integer:"
#~ msgstr "Kokonaisluku:"
#~ msgid "Float:"
#~ msgstr "Liukuluku:"
#~ msgid "Help:"
#~ msgstr "Ohje:"
#~ msgid "Exception:"
#~ msgstr "Poikkeus:"
#, fuzzy
#~| msgid "&New Window"
#~ msgid "New Line"
#~ msgstr "&Uusi ikkuna"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Lomake"
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
#~ msgid "ConsoleConfig"
#~ msgstr "ConsoleConfig"
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
#~ msgid "ConfigWidget"
#~ msgstr "ConfigWidget"
# Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle.
#~ msgid "tool"
#~ msgstr "työkalu"
#~ msgid "Sho&w Path"
#~ msgstr "Näytä &polku"
#~ msgid "Configuration group name not a string"
#~ msgstr "Asetusryhmän nimi ei ole merkkijono"
#~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary"
#~ msgstr "Asetusryhmän %1 päätason avain ei ole kansio"
#~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string"
#~ msgstr "Asetusryhmän %1 itemKey ei ole merkkijono"
#~ msgid "Module:"
#~ msgstr "Moduuli:"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Viittaus"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Teksti:"
#~ msgid "Full Name:"
#~ msgstr "Koko nimi:"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Lataa uudelleen"
#~ msgid "Modules"
#~ msgstr "Moduulit"
#~ msgid ""
#~ "<p>You can drag the Tool views (<em>File List</em> and <em>File Selector</"
#~ "em>)\n"
#~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them "
#~ "off the\n"
#~ "main window.</p>\n"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Voit vetää työkalunäkymiä (<em>Tiedostoluettelo</em> ja "
#~ "<em>Tiedostovalitsin</em>)\n"
#~ "mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman "
#~ "ikkunasta.</p>\n"
#~ msgid "&Save Selected"
#~ msgstr "&Tallenna valitut"
#~ msgid "Do &Not Close"
#~ msgstr "&Älä sulje"
#~ msgid ""
#~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, "
#~ "use %{idPrefix}."
#~ msgstr ""
#~ "Korvaava etuliite. Käyttääksesi avaimeen ṕäättyvän ID-tiedoston "
#~ "etuliitettä, käytä %{idPrefix}."
#~ msgid ""
#~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include "
#~ "the token."
#~ msgstr ""
#~ "Säännöllinen lauseke, jonka myös täytyy täsmätä. Lausekkeen voi "
#~ "sisällyttää merkinnällä %{token}."
#~ msgid ""
#~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the "
#~ "dialog if there are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee "
#~ "keskusteluikkunan, jos muutettuja asiakirjoja ei ole."
#~ msgid ""
#~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there "
#~ "are no more unhandled documents."
#~ msgstr ""
#~ "Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki "
#~ "on käsitelty."
#~ msgid "Cannot go to the document"
#~ msgstr "Ei voi siirtyä asiakirjaan"
#, fuzzy
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Suodatin"
#~ msgid ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; switch to previous/next document</b></p><p>Usage: "
#~ "<tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Goes to <b>p</b>revious or <b>n</b>ext "
#~ "document (\"<b>b</b>uffer\"). The two commands are:<br /> <tt>bp</tt> "
#~ "&mdash; goes to the document before the current one in the document list."
#~ "<br /> <tt>bn</tt> &mdash; goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.<br /><p>Both commands wrap around, i.e., if you go "
#~ "past the last document you end up at the first and vice versa.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p><b>bp/bn &mdash; vaihda edelliseen/seuraavaan asiakirjaan</b></"
#~ "p><p>Usage: <tt><b>bp/bn</b></tt></p><p>Siirtyy <b>e</b>delliseen tai "
#~ "<b>s</b>euraavaan asiakirja (”<b>p</b>uskuriin”). Kaksi komentoa ovat:"
#~ "<br /> <tt>bp</tt> &mdash; siirtyy asiakirjaan ennen nykyistä "
#~ "asiakirjaluettelossa.<br /> <tt>bn</tt> &mdash; siirtyy asiakirjaan, joka "
#~ "seuraa nykyistä asiakirjaluettelossa.<br /><p>Molemmat komennot kiertävät "
#~ "ympäri, ts. jos siirryt viimeisen asiakirjan ohitse, niin päätyt "
#~ "ensimmäiseen asiakirjaan ja päinvastoin.</p>"
#~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified"
#~ msgid "%1 [*]"
#~ msgstr "%1 [*]"
#~ msgid "Configure Tree View"
#~ msgstr "Puunäkymän asetukset"
#~ msgid "Projects"
#~ msgstr "Projektit"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "Siirry"
#~ msgid "Kate File Tree"
#~ msgstr "Kate-tiedostopuu"
#~ msgid "Save Session as &Default..."
#~ msgstr "Tallenna istunto &oletukseksi..."
#~ msgid "Default Session"
#~ msgstr "Oletusistunto"
#~ msgid "GDB Plugin"
#~ msgstr "GDB-Liitännäinen"
#~ msgid "GDB Integration"
#~ msgstr "GDB-integraatio"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "Kehys"
#~ msgid "GDB Output"
#~ msgstr "GDB-tuloste"
#~ msgid "Start Debugging"
#~ msgstr "Käynnistä vianjäljitys"
#~ msgid "Step In"
#~ msgstr "Siirry sisään"
#~ msgid "Move PC"
#~ msgstr "Siirry ohjelmalaskuriin"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "Jatka"
#~ msgid "Document List Settings"
#~ msgstr "Asiakirjaluettelon asetukset"
#~ msgid "Close Selected"
#~ msgstr "Sulje valitut"
#~ msgid "Save Selected"
#~ msgstr "Tallenna valitut"
#~ msgid "Save selected open documents."
#~ msgstr "Tallentaa valitut avoimet asiakirjat."
#~ msgid "Sort &By"
#~ msgstr "&Lajittele"
#~ msgid "URL"
#~ msgstr "Verkko-osoite"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Mukautettu"
#~ msgid "Tabify Plugin"
#~ msgstr "Tabify-liitännäinen"
#~ msgid "TabifyPlugin"
#~ msgstr "Tabify-liitännäinen"
#~ msgid "Filesystem Browser"
#~ msgstr "Tiedostoselain"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&Avaa..."
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&Tallenna"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "Tallenna &nimellä..."
#~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch"
#~ msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa"
#~ msgid "&Do not save session"
#~ msgstr "&älä tallenna istuntoa"
#~ msgid "&Ask user"
#~ msgstr "&Kysy käyttäjältä"
#~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)"
#~ msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista"
#~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid"
#~ msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa"
#~ msgid "Save current session?"
#~ msgstr "Tallenna nykyinen istunto?"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "älä kysy uudestaan"
#~ msgid "&Abort Closing"
#~ msgstr "&Keskeytä sulkeminen"
#~ msgid "&Window"
#~ msgstr "&Ikkuna"
#~ msgid "&Close Other"
#~ msgstr "Sulje &muut"
#~ msgid "Save As Default..."
#~ msgstr "Tallenna oletukseksi..."
#~ msgid "File Selector"
#~ msgstr "Tiedostovalitsin"
#~ msgid "File Selector Settings"
#~ msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset"
#~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)"
#~ msgstr "Tehokäyttäjän tila (KDE 3 -tila)"
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Korosta valittujen sulkujen välinen alue"
#~ msgid "VI input mode"
#~ msgstr "Vi-syöttötila"
#~ msgid "&VI input mode"
#~ msgstr "&Vi-syöttötila"
#~ msgid "Start Kate (no arguments)"
#~ msgstr "Aloita Kate (ei argumentteja)"
#~ msgid "New Kate Session"
#~ msgstr "Uusi Kate-istunto"
#~ msgid "New Anonymous Session"
#~ msgstr "Uusi nimetön istunto"
#~ msgid "Reload Session List"
#~ msgstr "Lataa istuntoluettelo uudelleen"
#~ msgid "Session exists"
#~ msgstr "Istunto sulkeutuu"
#~ msgid "Hide Path"
#~ msgstr "Piilota polku"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "Piilota %1"
#~ msgid " NORM "
#~ msgstr " NORM "
#~ msgid "Folder:"
#~ msgstr "Kansio:"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Merkkikokoherkkä"
#~ msgid "Recursive"
#~ msgstr "Rekursiivinen"
#~ msgid "Files:"
#~ msgstr "Tiedostot:"
#~ msgid "Use the current document's path."
#~ msgstr "Käytä nykyisen asiakirjan polkua."
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Pääteikkuna"
#~ msgid "&Pipe to Console"
#~ msgstr "&Putkita päätteeseen"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any "
#~ "contained commands with your user rights."
#~ msgstr ""
#~ "Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä "
#~ "esiintyvät komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi."
#~ msgid "Pipe to Console?"
#~ msgstr "Putkita päätteeseen?"
#~ msgid "Pipe to Console"
#~ msgstr "Putkita päätteeseen"
#~ msgid "Find in Files"
#~ msgstr "Etsi tiedostoista"
#~ msgid ""
#~ "<p>Enter the expression you want to search for here.<p>If 'regular "
#~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will "
#~ "be escaped with a backslash character.<p>Possible meta characters are:"
#~ "<br /><b>.</b> - Matches any character<br /><b>^</b> - Matches the "
#~ "beginning of a line<br /><b>$</b> - Matches the end of a line<br /><b>"
#~ "\\&lt;</b> - Matches the beginning of a word<br /><b>\\&gt;</b> - Matches "
#~ "the end of a word<p>The following repetition operators exist:<br /><b>?</"
#~ "b> - The preceding item is matched at most once<br /><b>*</b> - The "
#~ "preceding item is matched zero or more times<br /><b>+</b> - The "
#~ "preceding item is matched one or more times<br /><b>{<i>n</i>}</b> - The "
#~ "preceding item is matched exactly <i>n</i> times<br /><b>{<i>n</i>,}</b> "
#~ "- The preceding item is matched <i>n</i> or more times<br /><b>{,<i>n</i>}"
#~ "</b> - The preceding item is matched at most <i>n</i> times<br /><b>"
#~ "{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - The preceding item is matched at least <i>n</"
#~ "i>, but at most <i>m</i> times.<p>Furthermore, backreferences to "
#~ "bracketed subexpressions are available via the notation <code>\\#</code>."
#~ "<p>See the grep(1) documentation for the full documentation."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke. <p>Jos 'säännöllistä "
#~ "lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki lausekkeesta lisätään "
#~ "edessä olevalla takakeno-merkillä.<p>Voit käyttää seuraavia "
#~ "erikoismerkkejä:<br /><b>.</b> - Mikä tahansa merkki <br /><b>^</b> - "
#~ "Rivin alku<br /><b>$</b> - Rivin loppu<br /><b>\\&lt;</b> - Sanan "
#~ "alku<br /><b>\\&gt;</b> - Sanan loppu<p>Voit käyttää seuraavia toisto-"
#~ "operaattoreita:<br /><b>?</b> - Merkki löytyy korkeintaan kerran<br /"
#~ "><b>*</b> - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran<br /><b>+</"
#~ "b> - Merkki löytyy vähintään kerran<br /><b>{<i>n</i>}</b> - Merkki "
#~ "löytyy tarkalleen samanlaisena <i>n</i> kertaa<br /><b>{<i>n</i>,}</b> - "
#~ "Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa<br /><b>{,<i>n</i>}</b> - Merkki "
#~ "löytyy korkeintaan <i>n</i> kertaa<br /><b>{<i>n</i>,<i>m</i>}</b> - "
#~ "Merkki löytyy vähintään <i>n</i> kertaa,<br /> mutta korkeintaan <i>m</"
#~ "i> kertaa.<p>Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin "
#~ "merkinnällä <code>\\#</code>. <p>Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää "
#~ "ohjeita."
#~ msgid ""
#~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n"
#~ "You may give several patterns separated by commas."
#~ msgstr ""
#~ "Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n"
#~ "Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla."
#~ msgid ""
#~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search."
#~ msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä."
#~ msgid "Check this box to search in all subfolders."
#~ msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled (the default), the search will be case "
#~ "sensitive."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on "
#~ "kirjainkokoherkkää."
#~ msgid ""
#~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n"
#~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n"
#~ "on the item to show the respective line in the editor."
#~ msgstr ""
#~ "Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n"
#~ "ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n"
#~ "niin näet rivin editorissa."
#~ msgid "Click to close the current search results."
#~ msgstr "Napsauta sulkeaksesi nykyiset hakutulokset."
#~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry."
#~ msgstr ""
#~ "Kansio -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio."
#~ msgid "Invalid Folder"
#~ msgstr "Kelvoton kansio"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Tiedosto"
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a path for a folder to display.<p>To go to a folder "
#~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one. <p>The "
#~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should "
#~ "behave."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun.<p> "
#~ "Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa "
#~ "nuolta.<p> Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit "
#~ "muokata täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla "
#~ "painikkeella."
#~ msgid ""
#~ "<p>Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
#~ "<p>To clear the filter, toggle off the filter button to the left.<p>To "
#~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen.<p>Jos haluat "
#~ "poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta.<p>Jos haluat "
#~ "käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta."
#~ msgid ""
#~ "<p>This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the "
#~ "last filter used when toggled on."
#~ msgstr "<p>Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön."
#~ msgid "Apply last filter (\"%1\")"
#~ msgstr "Käytä edellistä suodinta (”%1”)"
#~ msgid "Clear filter"
#~ msgstr "Puhdista suodin"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Työkalurivi"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:"
#~ msgid "S&elected actions:"
#~ msgstr "V&alitut toiminnot:"
#~ msgid "Auto Synchronization"
#~ msgstr "Automaattinen tahdistus"
#~ msgid "When a docu&ment becomes active"
#~ msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan"
#~ msgid "When the file selector becomes visible"
#~ msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi"
#~ msgid "Remember &locations:"
#~ msgstr "Muista &sijainnit:"
#~ msgid "Remember &filters:"
#~ msgstr "Muista &suotimet:"
#~ msgid "Session"
#~ msgstr "Istunto"
#~ msgid "Restore loca&tion"
#~ msgstr "Palauta si&jainti"
#~ msgid "Restore last f&ilter"
#~ msgstr "Palauta viimeinen s&uodin"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many locations to keep in the history of the location "
#~ "combo box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin "
#~ "yhdistelmäruudussa"
#~ msgid ""
#~ "<p>Decides how many filters to keep in the history of the filter combo "
#~ "box."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen "
#~ "yhdistelmäruudussa."
#~ msgid ""
#~ "<p>These options allow you to have the File Selector automatically change "
#~ "location to the folder of the active document on certain events.<p>Auto "
#~ "synchronization is <em>lazy</em>, meaning it will not take effect until "
#~ "the file selector is visible.<p>None of these are enabled by default, but "
#~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the "
#~ "toolbar."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän "
#~ "automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa.<p> "
#~ "Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin "
#~ "on näkyvissä.<p>Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit "
#~ "päivittää sijainnin napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the location will be restored "
#~ "when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session is "
#~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen "
#~ "uudelleen.<p><strong>Huomaa</strong>, että jos Kate palautetaan KDE:n "
#~ "istuntoa palautettaessa, sijainti palautetaan aina."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this option is enabled (default), the current filter will be "
#~ "restored when you start Kate.<p><strong>Note</strong> that if the session "
#~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored."
#~ "<p><strong>Note</strong> that some of the autosync settings may override "
#~ "the restored location if on."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun "
#~ "käynnistät Katen uudelleen.<p><strong>Huomaa</strong>, että jos istunto "
#~ "palautetaan KDE:n käynnistyksen yhteydessä, suodin palautetaan aina."
#~ "<p><strong>Huomaa</strong>, että jotkin automaattisen synkronoinnin "
#~ "asetukset saattavat ohittaa tämän."
#~ msgid "Document Quick Switch"
#~ msgstr "Asiakirjan pikavaihto"
#~ msgid "Failed to expand the command '%1'."
#~ msgstr "Ei voitu laajentaa komentoa %1."
#~ msgid "Kate External Tools"
#~ msgstr "Ulkoiset työkalut"
#~ msgid "Edit External Tool"
#~ msgstr "Muokkaa ulkoista työkalua"
#~ msgid "&Label:"
#~ msgstr "&Nimi:"
#~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu"
#~ msgstr "Nimi näytetään 'Työkalut->Ulkoiset työkalut' valikossa"
#~ msgid "S&cript:"
#~ msgstr "KDE-skri&pti:"
#~ msgid ""
#~ "<p>The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/"
#~ "sh for execution. The following macros will be expanded:</p><ul><li><code>"
#~ "%URL</code> - the URL of the current document.<li><code>%URLs</code> - a "
#~ "list of the URLs of all open documents.<li><code>%directory</code> - the "
#~ "URL of the directory containing the current document.<li><code>%filename</"
#~ "code> - the filename of the current document.<li><code>%line</code> - the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.<li><code>%column</"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view.<li><code>"
#~ "%selection</code> - the selected text in the current view.<li><code>"
#~ "%text</code> - the text of the current document.</ul>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan "
#~ "ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan:</p><ul><li><code>%URL</"
#~ "code> - nykyisen asiakirjan URL.<li><code>%URLs</code> - lista URLeja "
#~ "kaikkiin avoinna oleviin dokumentteihin.<li><code>%directory</code> - URL "
#~ "nykyisen asiakirjan kansioon.<li><code>%filename</code> - nykyisen "
#~ "asiakirjan tiedostonnimi.<li><code>%line</code> - tekstikursorin nykyinen "
#~ "rivi nykyisessä näytössä.<li><code>%column</code> -tekstikursorin "
#~ "nykyinen sarake nykyisessä näytössä.<li><code>%selection</code> - valittu "
#~ "teksti nykyisessä näytössä. <li><code>%text</code> - nykyisen asiakirjan "
#~ "teksti.</ul>"
#~ msgid "&Executable:"
#~ msgstr "&Suoritustiedosto:"
#~ msgid ""
#~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool "
#~ "should be displayed; if not set, the first word of <em>command</em> will "
#~ "be used."
#~ msgstr ""
#~ "Komennon käyttämä suorituskelpoinen ohjelma. Tämä tarkistaa näytetäänkö "
#~ "työkalu vai ensimmäinen sana <em>komennosta</em>."
#~ msgid "&Mime types:"
#~ msgstr "&Mime-tyypit:"
#~ msgid ""
#~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be "
#~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose "
#~ "from known mimetypes, press the button on the right."
#~ msgstr ""
#~ "Puolipistein eroteltu lista mime-tyypeistä, joita tällä ohjelmalla voi "
#~ "käsitellä. Jos tämä on tyhjä, työkalu on käytössä jokaiselle tyypille. "
#~ "Valitaksesi tunnetuista mime-tyypeistä, paina oikealla sijaitsevaa "
#~ "nappulaa."
#~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Klikkaa keskusteluikkunaa, joka voi avustaa mime-tyyppien listan "
#~ "luonnissa."
#~ msgid "&Save:"
#~ msgstr "&Talleta:"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Ei mikään"
#~ msgid "All Documents"
#~ msgstr "Kaikki Asiakirjat"
#~ msgid ""
#~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to "
#~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an "
#~ "application like, for example, an FTP client."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita talletetaanko nykyinen vai kaikki muutetut dokumentit "
#~ "suorittamalla komento. Tätä voi soveltaa URLien antamiiseen "
#~ "sovelluksille, esimerkiksi FTP-asiakasohjelmassa."
#~ msgid "&Command line name:"
#~ msgstr "&Komentorivin nimi:"
#~ msgid ""
#~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view "
#~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use "
#~ "spaces or tabs in the name."
#~ msgstr ""
#~ "Jos määrittelet tähän nimen, voit antaa komennon komentojen näytöstä "
#~ "exttool-the_nimi_jonka_tähän_kirjoitit. älä käytä välilyöntejä tai "
#~ "sarkaimia nimessä."
#~ msgid "You must specify at least a name and a command"
#~ msgstr "Anna ainakin nimi ja komento"
#~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool."
#~ msgstr "Valitse Mime-tyypit vastaamaan tätä työkalua."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Valitse mime-tyypit"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Uusi..."
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Muokkaa..."
#~ msgid "Insert &Separator"
#~ msgstr "Lisää &erotin"
#~ msgid ""
#~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text."
#~ msgstr ""
#~ "Tämä lista näyttää kaikki määritellyt työkalut valikkotekstien mukaan "
#~ "edustettuna."
#~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments."
#~ msgstr "Lähetä yksi tai useampi asiakirja sähköpostin liitetiedostona."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current document has not been saved, and cannot be attached to an "
#~ "email message.<p>Do you want to save it and proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää "
#~ "sähköpostiin ilman tallennusta.<p>Haluatko tallentaa ja jatkaa?"
#~ msgid "Cannot Send Unsaved File"
#~ msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää"
#~ msgid ""
#~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus "
#~ "tiedostoon."
#~ msgid ""
#~ "<p>The current file:<br /><strong>%1</strong><br />has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.<p>Do you want to "
#~ "save it before sending it?"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Nykyistä tiedostoa:<br /><strong>%1</strong><br />on muokattu. "
#~ "Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä. <p>Haluatko tallentaa "
#~ "tiedoston ennen lähettämistä?"
#~ msgid "Save Before Sending?"
#~ msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?"
#~ msgid "Email Files"
#~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "&Lähetä..."
#~ msgid ""
#~ "<p>Press <strong>Mail...</strong> to email the current document.<p>To "
#~ "select more documents to send, press <strong>Show All Documents&nbsp;&gt;"
#~ "&gt;</strong>."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -kohtaa lähettääksesi nykyisen "
#~ "tiedoston sähköpostilla.<p>Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, "
#~ "napsauta kohtaa <strong>Näytä kaikki asiakirjat&nbsp;&gt;&gt;</strong>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<"
#~ msgid "Press <strong>Mail...</strong> to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta <strong>Lähetä...</strong> -painiketta lähettääksesi valitut "
#~ "asiakirjat"
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Edellinen virhe"
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "HT&ML-tunniste..."
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Python-selain"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Ulkoasu"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Ylös"
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "&seuraa nykyistä välilehteä"
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "a&vausjärjestys"
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "asiakirjan &nimi"
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "asiakirjan &verkko-osoite"
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Kehysvärit"
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Lajittelukäyttäytyminen"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ei mikään"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Sininen"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Sulje k&aikki välilehdet"
#~ msgid "Kill Failed"
#~ msgstr "Tappaminen epäonnistui"
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Tulosta komennon nimi"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Muista"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ko&mennot"
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Sovelluksen &työkansio"
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Asiakirjakansio"
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Näytä parametrit"
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Näytä muuttujat"
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Näytä pohja"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Pohjat"
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Näytä yleismuuttujat"
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Näytä metodit"
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Piilota symbolit"
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Näytä symbolit"
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Näytä makrot"
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Jäsenninvalitsimet"
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "Näytä käytöt"
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Näytä pragmat"
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Hallitse pohjat..."
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Avaa pohjana"
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "&Pohja:"
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Asiakirjan nimi:"
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Aloita ty&hjällä asiakirjalla"
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Valitse pohja-alkupiste"
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Oma sijainti:"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Valitse sijainti"
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Avaa olemassa oleva pohja muokkausta varten"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Luo pohja"
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Tallenna epäonnistui"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Pohja"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa..."
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Sarake"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa %1 ei voitu jäsentää. Tarkista, että tiedosto on "
#~ "hyvämuotoinenXML-tiedosto."
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "&Sulje asiakirja"
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr "Tiedostoa %1 ei voitu avata. Palvelin palautti virheen."
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "Avaa .h/.cpp/.c"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Tyhjennä istunto"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Avaa uusi väilehti"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Any File..."
#~ msgstr "Mikä tahansa tiedosto..."
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " LU "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " YLI "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Ulkoiset työkalut"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, tiedoston koko polku näytetään ikkunan "
#~ "otsikkorivillä."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "Näytä &pääteikkunassa aktiivisen asiakirjan hakemisto"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will <code>cd</code> to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy "
#~ "hakemistoon, jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja "
#~ "asiakirjan vaihtuessa. Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille "
#~ "tiedostoille."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editori"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
#~ "sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
#~ "kirjoitetulla tekstillä."
#~ msgid ""
#~ "<p>If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to <em>grep"
#~ "(1)</em>. Otherwise, all characters that are not letters will be escaped "
#~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as "
#~ "part of the expression."
#~ msgstr ""
#~ "<p>Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään "
#~ "sellaisenaan <em>grep(1)</em> -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-"
#~ "kirjain -mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat "
#~ "merkkijonomallista."
#~ msgid "<strong>Error:</strong><p>"
#~ msgstr "<strong>Virhe:</strong><p>"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Grep-työkalun virhe"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Nimetön istunto"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Istunto (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi."
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (modified) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (created) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr ""
#~ "<b>Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.</b><br />"
#~ msgid ""
#~ "<b>This file was changed (deleted) on disk by another program.</b><br />"
#~ msgstr "<b>Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.</b><br />"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Käytä taustan varjostusta"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Valitse editori..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja "
#~ "nykyisen käyttäjän luettavissa."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Tekstieditori"