# Finnish messages for kate. # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the kate package. # Kim Enkovaara , 2002, 2003. # Tapio Kautto , 2004. # Ilpo Kantonen , 2005, 2006. # Teemu Rytilahti , 2003, 2005. # Niklas Laxström , 2006. # Tommi Nieminen , 2009. # Tommi Nieminen , 2009, 2010, 2011, 2012, 2014. # Lasse Liehu , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. # Jorma Karvonen , 2011, 2012. # Jiri Grönroos , 2012. # # KDE Finnish translation sprint participants: # Author: Artnay # Author: Lliehu msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kate\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-03 01:29+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-16 00:00+0300\n" "Last-Translator: Lasse Liehu \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-POT-Import-Date: 2013-01-13 20:43:20+0000\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Kim Enkovaara, Tapio Kautto, Ilpo Kantonen, Teemu Rytilahti, Niklas " "Laxström, Tommi Nieminen, Lasse Liehu, Jorma Karvonen" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "kim.enkovaara@iki.fi, eleknader@phnet.fi, ilpo@iki.fi, tpr@d5k.net, niklas." "laxstrom+kdetrans@gmail.com, translator@legisign.org, lasse.liehu@gmail.com, " "karvonen.jorma@gmail.com" #: app/kateapp.cpp:222 app/kateapp.cpp:350 #, kde-format msgid "" "The file '%1' could not be opened: it is not a normal file, it is a folder." msgstr "" "Tiedostoa ’%1’ ei voitu avata: se ei ole normaali tiedosto vaan kansio." #: app/kateappcommands.cpp:91 msgid "All documents written to disk" msgstr "Kaikki tiedostot kirjoitettu levylle" #: app/kateappcommands.cpp:94 msgid "Document written to disk" msgstr "Tiedosto kirjoitettu levylle" #: app/kateappcommands.cpp:201 msgid "" "

w/wa — write document(s) to disk

Usage: w[a]

Writes the current document(s) to disk. It can be called in " "two ways:
w — writes the current document to disk
" "wa — writes all documents to disk.

If no file name is " "associated with the document, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle

Käyttö: w" "[a]

Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua " "kahdella tapaa:
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston " "levylle
wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.

" "Ellei tiedostolla vielä ole nimeä, näytetään kyselyikkuna.

" #: app/kateappcommands.cpp:212 msgid "" "

q/qa/wq/wqa — [write and] quit

Usage: [w]q[a]

Quits the application. If w is prepended, it also " "writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:" "
q — closes the current view.
qa — " "closes all views, effectively quitting the application.
wq " "— writes the current document to disk and closes its view.
" "wqa — writes all documents to disk and quits.

In all " "cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If " "no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

" msgstr "" "

q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta

Käyttö: [w]q" "[a]

Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, tiedosto " "myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin:
q " "— sulkee nykyisen näkymän.
qa> — sulkee kaikki " "näkymät (ja samalla sovelluksen).
wq — tallentaa " "nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
wqa — " "tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.

Kussakin tapauksessa pätee, " "että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus lopetetaan. Ellei " "tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, näytetään tiedoston " "valintaikkuna.

" #: app/kateappcommands.cpp:227 msgid "" "

x/xa — write and quit

Usage: x[a]

Saves document(s) and quits (exits). This command can be called " "in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the application.

In " "all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. " "If no file name is associated with the document and it should be written to " "disk, a file dialog will be shown.

Unlike the 'w' commands, this " "command only writes the document if it is modified.

" msgstr "" "

x/xa — tallenna ja poistu

Käyttö: x[a]

Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). Tätä " "komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla:
x — sulkee " "nykyisen näkymän.
xa — sulkee kaikki näkymät, lopettaen " "sovelluksen tehokkaasti.

Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä " "on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty " "tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy " "näkyviin.

Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston " "vain, jos sitä on muutettu.

" #: app/kateappcommands.cpp:241 msgid "" "

sp,split— Split horizontally the current view into two

Usage: sp[lit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa

Käyttö: sp[lit]

Tulos on kaksi näkymää samaan " "tiedostoon.

" #: app/kateappcommands.cpp:247 msgid "" "

vs,vsplit— Split vertically the current view into two

Usage: vs[plit]

The result is two views on the " "same document.

" msgstr "" "

vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa

Käyttö: vs[plit]

Tulos on kaksi näkymää samaan " "tiedostoon.

" #: app/kateappcommands.cpp:253 msgid "" "

[v]new — split view and create new document

Usage: " "[v]new

Splits the current view and opens a new " "document in the new view. This command can be called in two ways:
" "new — splits the view horizontally and opens a new document." "
vnew — splits the view vertically and opens a new " "document.

" msgstr "" "

[v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston

Käyttö: " "[v]new

Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston " "uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla:
" "new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston." "
vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden " "tiedoston.

" #: app/kateappcommands.cpp:263 msgid "" "

e[dit] — reload current document

Usage: e[dit]

Starts editing the current document again. This is " "useful to re-edit the current file, when it has been changed by another " "program.

" msgstr "" "

e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen

Käyttö: " "e[dit]

Aloittaa nykyisen tiedoston editoinnin " "uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, " "kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä.

" #: app/kateconfigdialog.cpp:59 msgid "Configure" msgstr "Asetukset" #: app/kateconfigdialog.cpp:70 msgid "Application" msgstr "Sovellus" #: app/kateconfigdialog.cpp:72 msgid "Application Options" msgstr "Sovelluksen asetukset" #: app/kateconfigdialog.cpp:77 msgid "General" msgstr "Yleiset" #: app/kateconfigdialog.cpp:78 msgid "General Options" msgstr "Yleiset asetukset" #: app/kateconfigdialog.cpp:86 msgid "&Behavior" msgstr "&Toiminta" #: app/kateconfigdialog.cpp:92 msgid "Wa&rn about files modified by foreign processes" msgstr "Varoita ulko&puolisten prosessien muuttamista tiedostoista" #: app/kateconfigdialog.cpp:95 msgid "" "If enabled, when Kate receives focus you will be asked what to do with files " "that have been modified on the hard disk. If not enabled, you will be asked " "what to do with a file that has been modified on the hard disk only when " "that file is tried to be saved." msgstr "" "Tällä valinnalla Kate kysyy tullessaan kohdistetuksi, mitä tehdä tiedostojen " "levyllä muuttuneille sisällöille. Jos valinta ei ole valittuna, Kate kysyy " "saman vain yksittäiselle tiedostolle kun sitä yritetään tallentaa." #: app/kateconfigdialog.cpp:106 msgid "Meta-Information" msgstr "Metatiedot" #: app/kateconfigdialog.cpp:112 msgid "Keep &meta-information past sessions" msgstr "Säilytä &metatiedot seuraaviin istuntoihin" #: app/kateconfigdialog.cpp:115 msgid "" "Check this if you want document configuration like for example bookmarks to " "be saved past editor sessions. The configuration will be restored if the " "document has not changed when reopened." msgstr "" "Valitse tämä, jos haluat tallentaa tiedoston asetukset (esimerkiksi " "kirjanmerkit) muokkausistuntojen välillä. Asetukset palautetaan, ellei " "tiedosto ole muuttunut avattaessa sitä uudelleen." #: app/kateconfigdialog.cpp:125 msgid "&Delete unused meta-information after:" msgstr "&Poista käyttämättömät metatiedot:" #: app/kateconfigdialog.cpp:128 msgid "(never)" msgstr "(ei koskaan)" #: app/kateconfigdialog.cpp:143 msgid "Sessions" msgstr "Istunnot" #: app/kateconfigdialog.cpp:144 msgid "Session Management" msgstr "Istunnonhallinta" #: app/kateconfigdialog.cpp:151 msgid "Elements of Sessions" msgstr "Istunnon osat" #: app/kateconfigdialog.cpp:157 msgid "Include &window configuration" msgstr "Sisällytä &ikkunan asetukset" #: app/kateconfigdialog.cpp:159 msgid "" "Check this if you want all your views and frames restored each time you open " "Kate" msgstr "Jos valitaan, Kate palauttaa kaikki näkymät ja kehykset avattaessa." #: app/kateconfigdialog.cpp:165 msgid "Behavior on Application Startup" msgstr "Toiminta käynnistettäessä" #: app/kateconfigdialog.cpp:169 msgid "&Start new session" msgstr "&Aloita uusi istunto" #: app/kateconfigdialog.cpp:170 msgid "&Load last-used session" msgstr "&Lataa viimeksi käytetty istunto" #: app/kateconfigdialog.cpp:171 msgid "&Manually choose a session" msgstr "&Valitse istunto käsin" #: app/kateconfigdialog.cpp:199 msgid "Plugins" msgstr "Liitännäiset" #: app/kateconfigdialog.cpp:200 msgid "Plugin Manager" msgstr "Liitännäisten hallinta" #: app/kateconfigdialog.cpp:213 msgid "Editor Component" msgstr "Muokkainosa" #: app/kateconfigdialog.cpp:215 msgid "Editor Component Options" msgstr "Muokkainosan asetukset" #: app/kateconfigdialog.cpp:378 msgctxt "The suffix of 'Delete unused meta-information after'" msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " päivän kuluttua" msgstr[1] " päivän kuluttua" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:71 msgid "Comment" msgstr "Kommentti" #: app/kateconfigplugindialogpage.cpp:73 msgid "" "Here you can see all available Kate plugins. Those with a check mark are " "loaded, and will be loaded again the next time Kate is started." msgstr "" "Tässä näet kaikki käytettävissä olevat Katen liitännäiset. Merkityt " "liitännäiset ovat ladattuina, ja ladataan uudestaan kun Kate käynnistetään " "uudelleen." #: app/katedocmanager.cpp:67 msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation." msgstr "" "Tekstimuokkainosaa ei löytynyt.\n" "Tarkasta KDE-asennuksesi." #: app/katedocmanager.cpp:326 #, kde-format msgid "" "The supposedly temporary file %1 has been modified. Do you want to delete it " "anyway?" msgstr "" "Oletettu väliaikaistiedosto ”%1” on muuttunut. Haluatko silti poistaa sen?" #: app/katedocmanager.cpp:328 msgid "Delete File?" msgstr "Poistetaanko tiedosto?" #: app/katedocmanager.cpp:469 #, kde-format msgid "" "

The document '%1' has been modified, but not saved.

Do you want to " "save your changes or discard them?

" msgstr "" "

Tiedostoa ”%1” on muutettu muttei tallennettu.

Haluatko säilyttää " "vai hylätä muutokset?

" #: app/katedocmanager.cpp:471 msgid "Close Document" msgstr "Sulje tiedosto" #: app/katedocmanager.cpp:478 msgid "Save As" msgstr "Tallenna &nimellä" #: app/katedocmanager.cpp:504 app/katemainwindow.cpp:461 msgid "New file opened while trying to close Kate, closing aborted." msgstr "Uusi tiedosto avattiin suljettaessa Katea. Sulkeminen keskeytettiin." #: app/katedocmanager.cpp:505 app/katemainwindow.cpp:462 msgid "Closing Aborted" msgstr "Sulkeminen keskeytetty" #: app/katedocmanager.cpp:586 msgid "Starting Up" msgstr "Käynnistyy" #: app/katedocmanager.cpp:587 msgid "Reopening files from the last session..." msgstr "Avataan tiedostoja edellisestä istunnosta…" #: app/katedocmanager.cpp:773 msgid "Errors/Warnings while opening documents" msgstr "Virheet ja varoitukset tiedostoja avattaessa" # pmap: =/gen=Katen/ # pmap: =/elat=Katesta/ #: app/katemain.cpp:81 msgid "Kate" msgstr "Kate" #: app/katemain.cpp:82 msgid "Kate - Advanced Text Editor" msgstr "Kate – Kehittynyt tekstimuokkain" #: app/katemain.cpp:83 msgid "(c) 2000-2013 The Kate Authors" msgstr "© 2000–2013 Katen tekijät" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Christoph Cullmann" msgstr "Christoph Cullmann" #: app/katemain.cpp:85 msgid "Maintainer" msgstr "Ylläpitäjä" #: app/katemain.cpp:86 msgid "Anders Lund" msgstr "Anders Lund" #: app/katemain.cpp:86 app/katemain.cpp:87 app/katemain.cpp:88 #: app/katemain.cpp:95 msgid "Core Developer" msgstr "Pääkehittäjä" #: app/katemain.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: app/katemain.cpp:88 msgid "Hamish Rodda" msgstr "Hamish Rodda" #: app/katemain.cpp:89 msgid "Dominik Haumann" msgstr "Dominik Haumann" # Kehittäjä on velho, ei tarkoita opastettua toimintoa: ”it just means that I'm very familiar with the highlighting system and did a lot of work in this area” #: app/katemain.cpp:89 msgid "Developer & Highlight wizard" msgstr "Kehittäjä ja korostusvelho" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #: app/katemain.cpp:90 msgid "Developer" msgstr "Kehittäjä" #: app/katemain.cpp:91 msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #: app/katemain.cpp:91 msgid "The cool buffersystem" msgstr "Siisti puskurijärjestelmä" #: app/katemain.cpp:92 msgid "Charles Samuels" msgstr "Charles Samuels" #: app/katemain.cpp:92 msgid "The Editing Commands" msgstr "Muokkauskomennot" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Matt Newell" msgstr "Matt Newell" #: app/katemain.cpp:93 msgid "Testing, ..." msgstr "Testaus, …" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Michael Bartl" msgstr "Michael Bartl" #: app/katemain.cpp:94 msgid "Former Core Developer" msgstr "Entinen pääkehittäjä" #: app/katemain.cpp:95 msgid "Michael McCallum" msgstr "Michael McCallum" #: app/katemain.cpp:96 msgid "Jochen Wilhemly" msgstr "Jochen Wilhemly" #: app/katemain.cpp:96 msgid "KWrite Author" msgstr "KWriten tekijä" #: app/katemain.cpp:97 msgid "Michael Koch" msgstr "Michael Koch" #: app/katemain.cpp:97 msgid "KWrite port to KParts" msgstr "KWriten sovittaminen KPartsiksi" #: app/katemain.cpp:98 msgid "Christian Gebauer" msgstr "Christian Gebauer" #: app/katemain.cpp:99 msgid "Simon Hausmann" msgstr "Simon Hausmann" #: app/katemain.cpp:100 msgid "Glen Parker" msgstr "Glen Parker" #: app/katemain.cpp:100 msgid "KWrite Undo History, Kspell integration" msgstr "Toimintohistoria, KSpell-integrointi" #: app/katemain.cpp:101 msgid "Scott Manson" msgstr "Scott Manson" #: app/katemain.cpp:101 msgid "KWrite XML Syntax highlighting support" msgstr "KWriten XML-korostustuki" #: app/katemain.cpp:102 msgid "John Firebaugh" msgstr "John Firebaugh" #: app/katemain.cpp:102 msgid "Patches and more" msgstr "Korjauksia ja paljon muuta" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Pablo Martín" msgstr "Pablo Martín" #: app/katemain.cpp:103 msgid "Python Plugin Developer" msgstr "Python-liitännäisen kehittäjä" #: app/katemain.cpp:104 msgid "Gerald Senarclens de Grancy" msgstr "Gerald Senarclens de Grancy" #: app/katemain.cpp:104 msgid "QA and Scripting" msgstr "Laadunvarmistus ja skriptaus" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Matteo Merli" msgstr "Matteo Merli" #: app/katemain.cpp:106 msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more" msgstr "RPM Spec -tiedostojen, Perlin, Diffin ja monien muiden korostus" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Rocky Scaletta" msgstr "Rocky Scaletta" #: app/katemain.cpp:107 msgid "Highlighting for VHDL" msgstr "VHDL:n korostus" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Yury Lebedev" msgstr "Yury Lebedev" #: app/katemain.cpp:108 msgid "Highlighting for SQL" msgstr "SQL:n korostus" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Chris Ross" msgstr "Chris Ross" #: app/katemain.cpp:109 msgid "Highlighting for Ferite" msgstr "Feriten korostus" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Nick Roux" msgstr "Nick Roux" #: app/katemain.cpp:110 msgid "Highlighting for ILERPG" msgstr "ILERPG:n korostus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Carsten Niehaus" msgstr "Carsten Niehaus" #: app/katemain.cpp:111 msgid "Highlighting for LaTeX" msgstr "LaTeXin korostus" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Per Wigren" msgstr "Per Wigren" #: app/katemain.cpp:112 msgid "Highlighting for Makefiles, Python" msgstr "Makefile- ja Python-korostus" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Jan Fritz" msgstr "Jan Fritz" #: app/katemain.cpp:113 msgid "Highlighting for Python" msgstr "Pythonin korostus" #: app/katemain.cpp:114 msgid "Daniel Naber" msgstr "Daniel Naber" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Roland Pabel" msgstr "Roland Pabel" #: app/katemain.cpp:115 msgid "Highlighting for Scheme" msgstr "Schemen korostus" #: app/katemain.cpp:116 msgid "Cristi Dumitrescu" msgstr "Cristi Dumitrescu" #: app/katemain.cpp:116 msgid "PHP Keyword/Datatype list" msgstr "PHP:n avainsana/datatyyppi luettelo" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Carsten Pfeiffer" msgstr "Carsten Pfeiffer" #: app/katemain.cpp:117 msgid "Very nice help" msgstr "Erittäin mukava apu" #: app/katemain.cpp:118 msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention" msgstr "Kaikki, jotka ovat auttaneet, mutta joiden nimet olen unohtanut" #: app/katemain.cpp:125 msgid "Start Kate with a given session" msgstr "Käynnistä Kate määritettyyn istuntoon" #: app/katemain.cpp:126 msgid "Start Kate with a new anonymous session, implies '-n'" msgstr "Käynnistää Katen uuteen nimettömään istuntoon (implikoi -n-valitsimen)" #: app/katemain.cpp:128 msgid "" "Force start of a new kate instance (is ignored if start is used and another " "kate instance already has the given session opened), forced if no parameters " "and no URLs are given at all" msgstr "" "Saa Katen käynnistämään uuden instanssin (ohitetaan, jos käytetään " "käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto auki). " "Pakotetaan, ellei muita parametreja eikä osoitteita ole annettu." #: app/katemain.cpp:130 msgid "" "If using an already running kate instance, block until it exits, if URLs " "given to open" msgstr "" "Jos käytetään jo käynnissä olevaa Katen instanssia, odotetaan kunnes se " "päättyy, elleivät osoitteet avaudu" #: app/katemain.cpp:132 msgid "" "Only try to reuse kate instance with this pid (is ignored if start is used " "and another kate instance already has the given session opened)" msgstr "" "Yritä käyttää vain sitä Katen instanssia, jolla on tämä PID (ohitetaan, jos " "käytetään käynnistystä ja toisessa Katen instanssissa on jo valittu istunto " "auki)" #: app/katemain.cpp:134 msgid "Set encoding for the file to open" msgstr "Aseta koodaustapa avattavalle tiedostolle" #: app/katemain.cpp:136 msgid "Navigate to this line" msgstr "Siirry tälle riville" #: app/katemain.cpp:138 msgid "Navigate to this column" msgstr "Siirry tähän sarakkeeseen" #: app/katemain.cpp:140 msgid "Read the contents of stdin" msgstr "Lue vakiosyötteen sisältö" #: app/katemain.cpp:142 msgid "Reuse existing Kate instance; default, only for compatibility" msgstr "" "Käytä käynnissä olevaa Katen instanssia (oletus; läsnä yhteensopivuussyistä)" #: app/katemain.cpp:143 msgid "Document to open" msgstr "Avattava tiedosto" #: app/katemainwindow.cpp:230 msgid "Use this command to show or hide the view's statusbar" msgstr "Tämä komento näyttää tai piilottaa näkymän tilarivin" #: app/katemainwindow.cpp:233 msgid "Sho&w Path in Titlebar" msgstr "Näytä &polku otsikkopalkissa" #: app/katemainwindow.cpp:236 msgid "Show the complete document path in the window caption" msgstr "Näytä tiedoston kokonainen hakemistopolku ikkunan otsikossa" #: app/katemainwindow.cpp:270 msgid "Create a new document" msgstr "Luo uusi tiedosto" #: app/katemainwindow.cpp:272 msgid "Open an existing document for editing" msgstr "Avaa olemassa oleva tiedosto muokkausta varten" #: app/katemainwindow.cpp:276 msgid "" "This lists files which you have opened recently, and allows you to easily " "open them again." msgstr "" "Tässä luettelossa näet tiedostot, jotka olet viimeksi avannut. Voit avata " "tästä haluamasi tiedoston." #: app/katemainwindow.cpp:280 msgid "Save A&ll" msgstr "Tallenna &kaikki" #: app/katemainwindow.cpp:283 msgid "Save all open, modified documents to disk." msgstr "Tallentaa kaikki avoimet ja tallentamattomat tiedostot." #: app/katemainwindow.cpp:286 msgid "&Reload All" msgstr "&Lataa kaikki uudelleen" #: app/katemainwindow.cpp:288 msgid "Reload all open documents." msgstr "Lataa uudelleen kaikki avoimet tiedostot." #: app/katemainwindow.cpp:291 msgid "Close Orphaned" msgstr "Sulje orvot" #: app/katemainwindow.cpp:293 msgid "" "Close all documents in the file list that could not be reopened, because " "they are not accessible anymore." msgstr "" "Sulkee kaikki tiedostoluettelon tiedostot, joita ei voitu ladata uudelleen, " "koska ne eivät enää olleet saatavilla." #: app/katemainwindow.cpp:296 filetree/katefiletree.cpp:58 msgid "Close the current document." msgstr "Sulje nykyinen tiedosto." #: app/katemainwindow.cpp:299 msgid "Close Other" msgstr "Sulje muut" #: app/katemainwindow.cpp:301 msgid "Close other open documents." msgstr "Sulje muut avoimet tiedostot." #: app/katemainwindow.cpp:304 msgid "Clos&e All" msgstr "S&ulje kaikki" #: app/katemainwindow.cpp:306 msgid "Close all open documents." msgstr "Sulje kaikki avoimet tiedostot." #: app/katemainwindow.cpp:311 msgid "Close this window" msgstr "Sulje tämä ikkuna" #: app/katemainwindow.cpp:315 msgid "&New Window" msgstr "&Uusi ikkuna" #: app/katemainwindow.cpp:317 msgid "Create a new Kate view (a new window with the same document list)." msgstr "Luo uusi Kate-näkymä (uusi ikkuna, jossa on sama tiedostolista)." #: app/katemainwindow.cpp:321 msgid "&Quick Open" msgstr "&Pika-avaus" #: app/katemainwindow.cpp:327 msgid "Open a form to quick open documents." msgstr "Avaa lomake avataksesi tiedostoja nopeasti." #: app/katemainwindow.cpp:333 msgid "Open W&ith" msgstr "Avaa &ohjelmalla" #: app/katemainwindow.cpp:335 msgid "" "Open the current document using another application registered for its file " "type, or an application of your choice." msgstr "" "Avaa nykyinen tiedosto sovelluksella, jolla tiedostotyyppi on määritelty " "avattavaksi, tai jollakin toisella sovelluksella." #: app/katemainwindow.cpp:340 msgid "Configure the application's keyboard shortcut assignments." msgstr "Muokkaa sovelluksen pikanäppäimiä." #: app/katemainwindow.cpp:343 msgid "Configure which items should appear in the toolbar(s)." msgstr "Muokkaa työkaluriveillä näkyviä toimintoja." #: app/katemainwindow.cpp:346 msgid "" "Configure various aspects of this application and the editing component." msgstr "Muokkaa sovelluksen asetuksia." #: app/katemainwindow.cpp:350 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Näyttää hyödyllisiä vihjeitä sovelluksen käytöstä." #: app/katemainwindow.cpp:355 msgid "&Plugins Handbook" msgstr "&Liitännäisten käsikirja" #: app/katemainwindow.cpp:357 msgid "This shows help files for various available plugins." msgstr "Näyttää ohjeita saatavilla olevista laajennuksista." #: app/katemainwindow.cpp:361 msgid "&About Editor Component" msgstr "&Tietoa muokkainosasta" #: app/katemainwindow.cpp:376 msgctxt "Menu entry Session->New" msgid "&New" msgstr "&Uusi" #: app/katemainwindow.cpp:381 msgid "&Open Session" msgstr "&Avaa istunto" #: app/katemainwindow.cpp:386 msgid "&Save Session" msgstr "&Tallenna istunto" #: app/katemainwindow.cpp:390 msgid "Save Session &As..." msgstr "Tallenna istunto &nimellä…" #: app/katemainwindow.cpp:394 msgid "&Manage Sessions..." msgstr "Istuntojen &hallinta…" #: app/katemainwindow.cpp:399 msgid "&Quick Open Session" msgstr "&Pika-avaa istunto" #: app/katemainwindow.cpp:406 msgid "This will close all open documents. Are you sure you want to continue?" msgstr "Kaikki avoimet tiedostot suljetaan. Haluatko varmasti jatkaa?" #: app/katemainwindow.cpp:407 msgid "Close all documents" msgstr "Sulje kaikki tiedostot" #: app/katemainwindow.cpp:577 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1." msgstr "" "Tämä piilottaa valikkorivin täysin. Saat sen uudelleen näkyviin näppäimellä " "%1." #: app/katemainwindow.cpp:579 msgid "Hide menu bar" msgstr "Piilota valikkorivi" #: app/katemainwindow.cpp:800 filetree/katefiletree.cpp:244 msgid "&Other..." msgstr "&Muu…" #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 #, kde-format msgid "Application '%1' not found." msgstr "Sovellusta ”%1” ei löytynyt!" #: app/katemainwindow.cpp:826 filetree/katefiletree.cpp:275 msgid "Application not found" msgstr "Sovellusta ei löytynyt" #: app/katemainwindow.cpp:921 msgid " [read only]" msgstr " [vain luku]" #: app/katemdi.cpp:122 msgid "Tool &Views" msgstr "Työkalu&näkymät" #: app/katemdi.cpp:124 msgid "Show Side&bars" msgstr "Näytä sivu&palkit" #: app/katemdi.cpp:163 #, kde-format msgid "Show %1" msgstr "Näytä %1" #: app/katemdi.cpp:493 msgid "Configure ..." msgstr "Asetukset …" #: app/katemdi.cpp:497 msgid "Behavior" msgstr "Toiminta" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Non-Persistent" msgstr "Älä säilytä" #: app/katemdi.cpp:500 msgid "Make Persistent" msgstr "Säilytä" # Viestin alkuosa; loppuosa on ”Left/Right/Top/Bottom Sidebar”. #: app/katemdi.cpp:502 msgid "Move To" msgstr "Siirrä" #: app/katemdi.cpp:505 msgid "Left Sidebar" msgstr "Vasempaan sivupalkkiin" # Jatketta viestille ”Move To”. #: app/katemdi.cpp:508 msgid "Right Sidebar" msgstr "Oikeaan sivupalkkiin" # Jatketta viestille ”Move To”. #: app/katemdi.cpp:511 msgid "Top Sidebar" msgstr "Yläsivupalkkiin" # Jatketta viestille ”Move To”. #: app/katemdi.cpp:514 msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Alasivupalkkiin" #: app/katemdi.cpp:838 msgid "" "You are about to hide the sidebars. With hidden sidebars it is not " "possible to directly access the tool views with the mouse anymore, so if you " "need to access the sidebars again invoke View > Tool Views > Show " "Sidebars in the menu. It is still possible to show/hide the tool views " "with the assigned shortcuts." msgstr "" "Olet piilottamassa sivupalkkeja. Sivupalkkien ollessa piilossa ei ole " "mahdollista päästä työkalunäkymiin suoraan hiirellä. Jos tarvitset " "sivupalkkeja jälleen, valitse valikosta Näkymä > Työkalunäkymät > " "Näytä sivupalkit. Työkalunäkymät saa edelleen näkyviin tai piiloon " "pikanäppäimillä." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:65 msgid "Documents Modified on Disk" msgstr "Levyllä muuttuneet tiedostot" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:67 msgid "&Ignore Changes" msgstr "&Jätä muutokset huomiotta" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:69 msgid "&Reload" msgstr "Lataa &uudelleen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:76 msgid "Remove modified flag from selected documents" msgstr "Poista tieto valittujen tiedostojen muutoksista" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:78 msgid "Overwrite selected documents, discarding disk changes" msgstr "Korvaa valitut tiedostot hyläten muutokset levyllä" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:80 msgid "Reload selected documents from disk" msgstr "Lataa valitut tiedostot levyltä uudelleen" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:93 msgid "" "The documents listed below have changed on disk.

Select one or more at " "once, and press an action button until the list is empty.

" msgstr "" "Alla luetellut tiedostot ovat muuttuneet levyllä.

Valitse yksi tai " "useampi ja paina toimintopainiketta, kunnes luettelo on tyhjä.

" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Filename" msgstr "Tiedostonimi" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:100 msgid "Status on Disk" msgstr "Tila levyllä" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Modified" msgstr "Muutettu" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Created" msgstr "Luotu" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:106 msgid "Deleted" msgstr "Poistettu" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:121 msgid "&View Difference" msgstr "&Näytä erot" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:124 msgid "" "Calculates the difference between the editor contents and the disk file for " "the selected document, and shows the difference with the default " "application. Requires diff(1)." msgstr "" "Määrittää muokkaimen sisällön ja levyllä olevan tiedoston väliset erot ja " "näyttää ne oletussovelluksella. Vaatii ohjelman diff(1)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Could not save the document \n" "'%1'" msgstr "" "Ei voitu tallentaa tiedostoa \n" "”%1”" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:284 msgid "" "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and in " "your PATH." msgstr "" "diff-komento epäonnistui. Varmista, että diff(1) on asennettu ja löytyy " "hakupolusta (PATH-ympäristömuuttujasta)." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:286 msgid "Error Creating Diff" msgstr "Virhe luotaessa eroja" #: app/katemwmodonhddialog.cpp:295 msgid "Ignoring amount of white space changed, the files are identical." msgstr "Tiedostot ovat identtisiä, jos muutoksia tyhjissä väleissä ei lasketa." #: app/katemwmodonhddialog.cpp:296 msgid "Diff Output" msgstr "Diff-tulos" # Pika-avauksen hakukenttä #: app/katequickopen.cpp:63 msgid "Quick Open Search" msgstr "Haku pika-avauksesta" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Save As (%1)" msgstr "Tallenna nimellä (%1)" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:103 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Tiedosto nimeltä ”%1” on jo olemassa. Haluatko varmasti korvata sen?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:105 msgid "Overwrite File?" msgstr "Korvataanko tiedosto?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:181 msgid "Save Documents" msgstr "Tallenna tiedostot" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:198 msgid "" "The following documents have been modified. Do you want to save them " "before closing?" msgstr "" "Seuraavia tiedostoja on muutettu. Haluatko säilyttää vai hylätä " "muutokset?" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 filetree/katefiletreeplugin.cpp:105 #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:179 msgid "Documents" msgstr "Tiedostot" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:201 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:210 msgid "Se&lect All" msgstr "Va&litse kaikki" #: app/katesavemodifieddialog.cpp:262 msgid "" "Data you requested to be saved could not be written. Please choose how you " "want to proceed." msgstr "Pyytämääsi tietoa ei voitu tallettaa. Valitse miten haluat jatkaa." #: app/katesession.cpp:270 msgid "" "Internal error: there is more than one instance open for a given session." msgstr "Sisäinen virhe: useampi kuin yksi instanssi auki valittuun istuntoon" #: app/katesession.cpp:276 #, kde-format msgid "" "Session '%1' is already opened in another kate instance, change there " "instead of reopening?" msgstr "" "Istunto ”%1” on jo auki toisessa Katen instanssissa, vaihdetaanko sinne " "uudelleenavauksen sijaan?" #: app/katesession.cpp:482 msgid "No session selected to open." msgstr "Avattavaa istuntoa ei ole valittu." #: app/katesession.cpp:482 app/katesession.cpp:507 msgid "No Session Selected" msgstr "Istuntoa ei ole valittu" #: app/katesession.cpp:507 msgid "No session selected to copy." msgstr "Kopioitavaa istuntoa ei ole valittu." #: app/katesession.cpp:593 msgid "Specify New Name for Current Session" msgstr "Anna nykyiselle istunnolle uusi nimi" #: app/katesession.cpp:594 msgid "" "There is already an existing session with your chosen name.\n" "Please choose a different one\n" "Session name:" msgstr "" "Valitsemasi niminen istunto on jo olemassa.\n" "Valitse muu nimi.\n" "Istunnon nimi:" #: app/katesession.cpp:594 app/katesession.cpp:910 msgid "Session name:" msgstr "Istunnon nimi:" #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "To save a session, you must specify a name." msgstr "Tallentaaksesi istunnon sille pitää antaa nimi." #: app/katesession.cpp:601 app/katesession.cpp:917 msgid "Missing Session Name" msgstr "Puuttuva istunnon nimi" #: app/katesession.cpp:640 msgid "Session Chooser" msgstr "Istunnonvalitsin" #: app/katesession.cpp:643 app/katesession.cpp:753 msgid "Open Session" msgstr "Avaa istunto" #: app/katesession.cpp:644 msgid "New Session" msgstr "Uusi istunto" #: app/katesession.cpp:655 app/katesession.cpp:774 app/katesession.cpp:851 msgid "Session Name" msgstr "Istunnon nimi" #: app/katesession.cpp:656 app/katesession.cpp:775 app/katesession.cpp:852 msgctxt "The number of open documents" msgid "Open Documents" msgstr "Avoimia tiedostoja" #: app/katesession.cpp:668 msgid "Use selected session as template" msgstr "Käytä valittua istuntoa mallina" #: app/katesession.cpp:684 msgid "&Always use this choice" msgstr "&Tee aina tämä valinta" #: app/katesession.cpp:757 app/katesession.cpp:837 msgid "&Open" msgstr "&Avaa" #: app/katesession.cpp:833 msgid "Manage Sessions" msgstr "Hallitse istuntoja" #: app/katesession.cpp:869 msgid "&Rename..." msgstr "M&uuta nimeä…" #: app/katesession.cpp:910 msgid "Specify New Name for Session" msgstr "Anna istunnolle uusi nimi" #: app/katesession.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The session could not be renamed to \"%1\", there already exists another " "session with the same name" msgstr "" "Istunnolle ei voi antaa nimeksi ”%1”, koska sen niminen istunto on jo " "olemassa" #: app/katesession.cpp:928 msgid "Session Renaming" msgstr "Istunnon nimen muuttaminen" #: app/kateviewmanager.cpp:127 msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Jaa &pystysuunnassa" #: app/kateviewmanager.cpp:131 msgid "Split the currently active view vertically into two views." msgstr "Jaa nykyinen näkymä pystysuunnassa kahteen näkymään." #: app/kateviewmanager.cpp:135 msgid "Split &Horizontal" msgstr "Jaa &vaakasuunnassa" #: app/kateviewmanager.cpp:139 msgid "Split the currently active view horizontally into two views." msgstr "Jaa nykyinen näkymä vaakasuunnassa kahteen näkymään." #: app/kateviewmanager.cpp:143 msgid "Cl&ose Current View" msgstr "Sulje &nykyinen näkymä" #: app/kateviewmanager.cpp:147 msgid "Close the currently active split view" msgstr "Sulje nykyinen aktiivinen osanäkymä" #: app/kateviewmanager.cpp:151 msgid "Close Inactive Views" msgstr "Sulje passiiviset näkymät" #: app/kateviewmanager.cpp:154 msgid "Close every view but the active one" msgstr "Sulje kaikki paitsi aktiivinen näkymä" #: app/kateviewmanager.cpp:157 msgid "Next Split View" msgstr "Seuraava osanäkymä" #: app/kateviewmanager.cpp:161 msgid "Make the next split view the active one." msgstr "Aktivoi seuraava osanäkymä." #: app/kateviewmanager.cpp:164 msgid "Previous Split View" msgstr "Edellinen osanäkymä" #: app/kateviewmanager.cpp:168 msgid "Make the previous split view the active one." msgstr "Aktivoi edellinen osanäkymä." #: app/kateviewmanager.cpp:171 msgid "Move Splitter Right" msgstr "Siirrä jakopalkkia oikealle" #: app/kateviewmanager.cpp:174 msgid "Move the splitter of the current view to the right" msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia oikealle" #: app/kateviewmanager.cpp:177 msgid "Move Splitter Left" msgstr "Siirrä jakopalkkia vasemmalle" #: app/kateviewmanager.cpp:180 msgid "Move the splitter of the current view to the left" msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia vasemmalle" #: app/kateviewmanager.cpp:183 msgid "Move Splitter Up" msgstr "Siirrä jakopalkkia ylös" #: app/kateviewmanager.cpp:186 msgid "Move the splitter of the current view up" msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia ylös" #: app/kateviewmanager.cpp:189 msgid "Move Splitter Down" msgstr "Siirrä jakopalkkia alas" #: app/kateviewmanager.cpp:192 msgid "Move the splitter of the current view down" msgstr "Siirtää nykyisen näkymän jakopalkkia alas" #: app/kateviewmanager.cpp:197 msgid "Show Cursor Position" msgstr "Näytä kohdistinsijainti" #: app/kateviewmanager.cpp:202 msgid "Show Characters Count" msgstr "Näytä merkkilukumäärä" #: app/kateviewmanager.cpp:207 msgid "Show Insertion Mode" msgstr "Näytä lisäystila" #: app/kateviewmanager.cpp:212 msgid "Show Selection Mode" msgstr "Näytä valintatila" #: app/kateviewmanager.cpp:217 msgid "Show Encoding" msgstr "Näytä koodaus" #: app/kateviewmanager.cpp:222 msgid "Show Document Name" msgstr "Näytä tiedoston nimi" #: app/kateviewmanager.cpp:255 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: app/kateviewmanager.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

You are attempting to open one or more large files:

    %1

Do " "you want to proceed?

Beware that kate may stop responding for " "some time when opening large files.

" msgstr "" "

Yrität avata yhtä tai useampaa suurta tiedostoa:

    %1

    Haluatko jatkaa?

    Huomaa, että Kate saattaa lakata " "joksikin aikaa vastaamasta, kun se avaa suuria tiedostoja.

    " #: app/kateviewmanager.cpp:276 msgid "Opening Large File" msgstr "Avaamassa suurta tiedostoa" #: app/kateviewspace.cpp:277 #, kde-format msgid " Line: %1 Col: %2 " msgstr " Rivi: %1 Sar: %2" #: app/kateviewspace.cpp:285 app/kateviewspace.cpp:401 #, kde-format msgid " Characters: %1 " msgstr " Merkkejä: %1 " #: app/kateviewspace.cpp:298 app/kateviewspace.cpp:410 msgid " LINE " msgstr " RIVI " #: app/kateviewspace.cpp:303 msgid " INS " msgstr " LIS " #: app/kateviewspace.cpp:391 #, kde-format msgid " Line: %1 of %2 Col: %3 " msgstr " Rivi: %1/%2 Sar: %3 " #: app/kateviewspace.cpp:410 msgid " BLOCK " msgstr " LOHKO " #. i18n: ectx: Menu (file) #: data/kateui.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Tiedosto" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: data/kateui.rc:36 msgid "&Edit" msgstr "&Muokkaa" #. i18n: ectx: Menu (view) #: data/kateui.rc:47 filetree/ui.rc:6 msgid "&View" msgstr "&Näkymä" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #: data/kateui.rc:54 msgid "Split View" msgstr "Jaa näkymä" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: data/kateui.rc:80 msgid "&Tools" msgstr "&Työkalut" #. i18n: ectx: Menu (sessions) #: data/kateui.rc:88 msgid "Sess&ions" msgstr "Ist&unnot" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: data/kateui.rc:99 msgid "&Settings" msgstr "&Asetukset" #. i18n: ectx: Menu (help) #: data/kateui.rc:103 msgid "&Help" msgstr "O&hje" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: data/kateui.rc:108 filetree/ui.rc:14 msgid "Main Toolbar" msgstr "Päätyökalurivi" #. i18n: ectx: Menu (viewspace_popup_statusbar) #: data/kateui.rc:142 msgid "&Status Bar Items" msgstr "&Tilarivikohteet" #: filetree/katefiletree.cpp:56 msgid "Close" msgstr "Sulje" #: filetree/katefiletree.cpp:60 msgid "Copy Filename" msgstr "Kopioi tiedostonimi" #: filetree/katefiletree.cpp:62 msgid "Copy the filename of the file." msgstr "Kopioi tiedoston tiedostonimi." #: filetree/katefiletree.cpp:66 msgid "Tree Mode" msgstr "Puunäkymä" #: filetree/katefiletree.cpp:67 msgid "Set view style to Tree Mode" msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi puun" #: filetree/katefiletree.cpp:70 msgid "List Mode" msgstr "Luettelonäkymä" #: filetree/katefiletree.cpp:71 msgid "Set view style to List Mode" msgstr "Vaihtaa näkymätilaksi luettelon" #: filetree/katefiletree.cpp:76 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:87 msgid "Document Name" msgstr "Tiedoston nimi" #: filetree/katefiletree.cpp:77 msgid "Sort by Document Name" msgstr "Lajittele tiedoston nimen mukaan" #: filetree/katefiletree.cpp:81 msgid "Document Path" msgstr "Tiedoston sijainti" #: filetree/katefiletree.cpp:82 msgid "Sort by Document Path" msgstr "Lajittele tiedoston sijainnin mukaan" #: filetree/katefiletree.cpp:85 filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:86 msgid "Opening Order" msgstr "Avausjärjestys" #: filetree/katefiletree.cpp:86 msgid "Sort by Opening Order" msgstr "Lajittelu avausjärjestyksen mukaan" #: filetree/katefiletree.cpp:197 msgid "Open With" msgstr "Avaa ohjelmalla" #: filetree/katefiletree.cpp:202 msgid "View Mode" msgstr "Näkymä" #: filetree/katefiletree.cpp:206 msgid "Sort By" msgstr "Lajittelu" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:60 msgid "Background Shading" msgstr "Taustan varjostus" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:67 msgid "&Viewed documents' shade:" msgstr "&Katsottujen tiedostojen varjostus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:73 msgid "&Modified documents' shade:" msgstr "&Muutettujen tiedostojen varjostus:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:81 msgid "&Sort by:" msgstr "&Lajittele:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:88 msgid "Url" msgstr "Verkko-osoite" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:94 msgid "&View Mode:" msgstr "&Näkymä:" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:99 msgid "Tree View" msgstr "Puunäkymä" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:100 msgid "List View" msgstr "Luettelonäkymä" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:105 msgid "&Show Full Path" msgstr "Näytä koko &polku" #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:111 msgid "" "When background shading is enabled, documents that have been viewed or " "edited within the current session will have a shaded background. The most " "recent documents have the strongest shade." msgstr "" "Kun taustan varjostus on käytössä, tämän istunnon katsotut ja muutetut " "tiedostot näytetään varjostettuina taustalla. Uusimmilla tiedostoilla on " "vahvin varjostus." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:115 msgid "Set the color for shading viewed documents." msgstr "Aseta katsottujen tiedostojen varjostusväri." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:117 msgid "" "Set the color for modified documents. This color is blended into the color " "for viewed files. The most recently edited documents get most of this color." msgstr "" "Aseta muutettujen tiedostojen varjostusväri. Tämä väri on sekoitettu " "näytettyjen tiedostojen väriin. Uusimmat muutetut tiedostot saavat eniten " "tätä väriä." #: filetree/katefiletreeconfigpage.cpp:122 msgid "" "When enabled, in tree mode, top level folders will show up with their full " "path rather than just the last folder name." msgstr "" "Kun käytössä, ylimmän tason kansioista näytetään puunäkymässä koko polku " "eikä vain viimeisimmän kansion nimeä." #: filetree/katefiletreemodel.cpp:509 #, kde-format msgctxt "%1 is the full path" msgid "" "

    %1

    The document has been modified by another application.

    " msgstr "

    %1

    Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Document Tree" msgstr "Tiedostopuu" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:48 msgid "Show open documents in a tree" msgstr "Näytä avoimet tiedostot puuna" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:113 msgid "Configure Documents" msgstr "Tiedostot-näkymän asetukset" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:230 msgid "&Show Active" msgstr "&Osoita aktiivinen" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:237 msgid "Previous Document" msgstr "Edellinen tiedosto" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:238 msgid "Next Document" msgstr "Seuraava tiedosto" #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:506 msgid "" "

    b,buffer — Edit document N from the document list

    Usage: b[uffer] [N]

    " msgstr "" "

    b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta

    Käyttö: b[uffer] [N]

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:511 msgid "" "

    bp,bprev — previous buffer

    Usage: bp[revious] " "[N]

    Goes to [N]th previous document (\"buffer" "\") in document list.

    [N] defaults to one.

    Wraps " "around the start of the document list.

    " msgstr "" "

    bp,bprev — edellinen puskuri

    Käyttö: bp" "[revious] [N]

    Siirry [N]. edelliseen tiedostoon " "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.

    [N] oletukset " "yhdelle.

    Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:519 msgid "" "

    bn,bnext — switch to next document

    Usage: bn" "[ext] [N]

    Goes to [N]th next document (\"buffer" "\") in document list.[N] defaults to one.

    Wraps around the end " "of the document list.

    " msgstr "" "

    bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon

    Käyttö: " "bn[ext] [N]

    Siirtyy [N]. seuraavaan tiedostoon " "(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.[N] oletukset yhdelle.

    Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:527 msgid "" "

    bf,bfirst — first document

    Usage: bf[irst]

    Goes to the first document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto

    Käyttö: bf" "[irst]

    Siirry ensimmäiseen tiedostoon (\"puskuri" "\") tiedostoluettelossa.

    " #: filetree/katefiletreeplugin.cpp:533 msgid "" "

    bl,blast — last document

    Usage: bl[ast]

    Goes to the last document (\"buffer\") in document " "list.

    " msgstr "" "

    bl,blast — viimeinen tiedosto

    Käyttö: bl[ast]

    Siirry viimeiseen tiedostoon (\"puskuri\") " "tiedostoluettelossa.

    " #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:2 msgid "" "

    Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n" "and advanced features of all sorts.

    \n" "

    You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration " "dialog,\n" "choose Settings ->configure to launch that.

    \n" msgstr "" "

    Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat " "yksinkertaisia\n" "ja kehittyneitä ominaisuuksia.

    \n" "

    Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla " "kohdassa Asetukset -> Muokkaa asetuksia.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:10 msgid "" "

    You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n" "Ctrl+T

    \n" msgstr "" "

    Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n" "Ctrl+T

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:16 msgid "" "

    You can export the current document as a HTML file, including\n" "syntax highlighting.

    \n" "

    Just choose File -> Export -> HTML...

    \n" msgstr "" "

    Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona.

    \n" "

    Valitse Tiedosto -> Vie -> HTML:nä…

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:23 msgid "" "

    You can split the Kate editor as many times as you like and\n" "in either direction. Each frame has its own status bar and\n" "can display any open document.

    \n" "

    Just choose
    View -> Split View -> Split [ Horizontal | " "Vertical ]

    \n" msgstr "" "

    Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n" "pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n" "kehys voi näyttää minkä tahansa avatun tiedoston.

    \n" "

    Valitse
    Näkymä -> Jaa näkymä -> Jaa [vaakasuunnassa | " "pystysuunnassa]

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:31 msgid "" "

    You can move the Tool views to any side of the main window through the\n" "context menu.

    \n" msgstr "" "

    Voit siirtää työkalunäkymiä mihin tahansa pääikkunan laitaan\n" "kontekstivalikon kautta.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:37 msgid "" "

    Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal" "\" at\n" "the bottom to show or hide it as you desire.

    \n" msgstr "" "

    Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina ”Pääteikkuna” alhaalla\n" ", jos haluat näyttää tai piilottaa sen.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:43 msgid "" "

    Kate can highlight the current line with a\n" "
    different\n" "background color.|

    \n" "

    You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.

    \n" msgstr "" "

    Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n" "
    erilaisella\n" "taustavärillä.|

    \n" "

    Voit määritellä taustavärin asetusten Värit välilehdellä.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "

    You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.

    \n" "

    Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.

    \n" msgstr "" "

    Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan " "Katesta.

    \n" "

    Valitse Tiedosto -> Avaa ohjelmalla. Voit avata " "tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla Muu… voit " "käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi ohjelmaa.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "

    You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.

    \n" msgstr "" "

    Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai " "kirjanmerkkireunuksen,\n" "kun ohjelma käynnistetään. Katso asetusten Ulkoasu-sivu.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "

    You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.

    \n" "

    Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).

    \n" msgstr "" "

    Voit ladata uuden tai päivitetyn Syntaksikorostussäännön " "asetusten Avaus ja tallennus -sivulta. Napsauta Lataa… Avaus ja tallennus -> tilat ja tiedostotyypit -välilehdellä. " "Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä verkkoon.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "

    You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.

    \n" msgstr "" "

    Voit siirtyä avoimesta tiedostosta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä " "Alt+Vasen \n" "tai Alt+Oikea. Edellinen/seuraava tiedosto näytetään " "välittömästi aktiivisessa kehyksessä.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "

    You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.

    \n" "

    For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/" "g\n" "to replace "oldtext" with "newtext" throughout the " "current\n" "line.

    \n" msgstr "" "

    Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä " "muokkauskomentoa.

    \n" "

    Esimerkiksi paina F7ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita " "s/vanhateksti/uusiteksti/g \n" "korvataksesi "vanhateksti" -merkkijonot "uusiteksti" -" "tekstillä nykyiseltä riviltä.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:92 msgid "" "

    You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.

    \n" msgstr "" "

    Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamallaF3-" "näppäintä, tai \n" "Vaihto+F3-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin.\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "

    You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "

    \n" "

    Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n" "*.html *.php if you only want to see HTML and PHP files in the\n" "current folder.

    \n" "

    The Filesystem Browser will even remember your filters for you.

    \n" msgstr "" "

    Voit suodattaa Tiedostojärjestelmäselain-työkalunäkymässä " "näytettäviä tiedostoja.\n" "

    \n" "

    Kirjoita suodattimesi alareunassa olevaan suodatuskenttään, " "esimerkiksi: \n" "*.html *.php, jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n" "nykyisestä kansiosta.

    \n" "

    Tiedostojärjestelmäselain muistaa käyttämäsi suodattimet.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "

    You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.

    \n" "

    So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.

    \n" msgstr "" "

    Sinulla voi olla kaksi näkymää – tai jopa useampia – samaan tiedostoon " "Katessa. Yhdessä näkymässä muokkaaminen näkyy kaikissa.

    \n" "

    Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n" "jakaa tiedoston vaakasuunnassa kahteen näkymään painamalla Ctrl" "+Vaihto+T-näppäinyhdistelmää.

    \n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "

    Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.

    \n" msgstr "" "

    Siirry edelliseen tai seuraavaan kehykseen painamalla F8 " "tai Vaihto+F8.

    \n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Katkelmat" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-lähdetiedosto (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähdekoodi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-lähdetiedosto" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders Lund " #~ msgstr "Anders Lund " #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (GPL)" #~ msgstr "C++-otsake (GPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ header file" #~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-otsaketiedosto" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (LGPL)" #~ msgstr "C++-lähdetiedosto (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ source file" #~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-lähdetiedosto" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Header (LGPL)" #~ msgstr "C++-otsakkeet (LGPL)" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple LGPL C++ header file" #~ msgstr "Hyvin yksinkertainen LGPL C++-otsaketiedosto" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Plugin Docbook Chapter" #~ msgstr "Docbook-kappale Kate-liitännäisestä" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Ohjeet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This creates a suitable beginning of a docbook chapter for a Kate plugin." #~ msgstr "Luo sopivan alun Docbook-kappaleeseen Kate-liitännäisestä." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "HTML 4.01 Strict Document" #~ msgstr "HTML 4.01 Strict -asiakirja" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This will create a very basic HTML file with the HTML 4.01 strict DTD." #~ msgstr "Luo hyvin yksinkertaisen HTML-tiedoston HTML 4.01 Strict -DTD:llä." #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Kate Highlight Definition" #~ msgstr "Katen korostusmääritykset" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "This template will create the basics of a kate highlight definition file." #~ msgstr "Tämä pohja luo perustan Katen korostusmäärittelytiedostolle." #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Dominik Haumann " #~ msgstr "Dominik Haumann " #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Piilotettu" #~ msgid "Missing plugin file %1" #~ msgstr "Puuttuva liitännäistiedosto %1" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Ladattu" #~ msgid "Not Loaded: %1" #~ msgstr "Ei ladattu: %1" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Toiminnot" #~ msgid "" #~ "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the " #~ "menu bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading " #~ "system, or a custom QPixmap or QIcon, or None." #~ msgstr "" #~ "Toimintoon liitetty kuvake, joka näytetään tekstin vieressä valikko- ja " #~ "työkaluriveillä, jos näin halutaan: KDE:n kuvanlatausjärjestelmää " #~ "käyttävä merkkijono, mukautettu QPixmap- tai QIcon-tiedosto tai ei mitään." #~ msgid "" #~ "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " #~ "instance, or None." #~ msgstr "" #~ "Tämän toiminnon käynnistävä pikanäppäin (kuten ”Ctrl+1”), QKeySequence-" #~ "instanssi tai ei mitään." #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Kuvaus:" #~ msgid "Menu Item:" #~ msgstr "Valikkokohta:" #~ msgid "" #~ "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), " #~ "or None." #~ msgstr "" #~ "Toimintoa kuvaava teksti, jota käytetään valikkokohdassa jne., tai ei " #~ "mitään." # Lainausmerkeissä olevat jonot (pienen alkukirjaimen takia) ovat jonkinlaisia tunnisteita #~ msgid "" #~ "The menu under which to place this item such as 'tools' or 'settings', or " #~ "None." #~ msgstr "" #~ "Valikko, johon kohta sijoitetaan, esim. ”tools” (Työkalut) tai " #~ "”settings” (Asetukset), tai ei mitään." #~ msgid "Shortcut:" #~ msgstr "Pikanäppäin:" #~ msgid "Menu:" #~ msgstr "Valikko:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Kuvake:" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Toiminto:" #~ msgid "Configuration Pages" #~ msgstr "Asetussivut" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Otsikko:" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nimi:" #~ msgid "Page:" #~ msgstr "Sivu:" #~ msgid "Programmer's Reference" #~ msgstr "Ohjelmoijan käsikirja" #~ msgid "Select a Plugin or Built-in Module" #~ msgstr "Valitse liitännäinen tai sisäänrakennettu moduuli" #~ msgid "ERROR: The Python engine could not be initialised!" #~ msgstr "VIRHE: Python-moottoria ei saatu alustetuksi!" #~ msgid "Manager" #~ msgstr "Hallinta" #~ msgid "" #~ "

    Reloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Käynnissä olevan liitännäisen lataaminen uudellen " #~ "voi toimia odottamattomasti. Kannattaa tallentaa asiakirjat, ennen kuin " #~ "käytät komentoa.

    " #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Lataa liitännäiset uudelleen" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Paté-moottoria ei saatu alustetuksi" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-liitännäiset" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Paté-isäntä Python-liitännäisille" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentaatio" #, fuzzy #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Nykyinen asiakirjakansio" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Samanrivisen kommentin sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Template &file name:" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "Pohja&tiedostonimi:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Kuvio:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-tiedosto:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "ID-tiedoston nimi (jonka luo mkid(1))." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Täydennä, kun merkkejä:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Merkkien vähimmäismäärä ennen täydennysten näyttämistä." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Tiedostonimien muuntaminen" # *** TARKISTA: avain? #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Korvaa tähän avaimeen päättyvä tiedoston etuliite:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Hylkää tähän avaimeen päättyvän tiedostonimen ensimmäinen osa." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tällä etuliitteellä:" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Korosta osumat" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Korosta määritelmät etags(1)iä käyttäen." #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Etsi määritelmät etags(1)illä ja korosta ne." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Korosta tiedostot, joiden pääte on:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Käytä ”.h;.hxx” korostamaan tiedostot, jotka voivat sisältää esittelyjä." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Säännöllinen lauseke, jota haettavan pitää viereisen lausekkeen lisäksi " #~ "vastata. Lausekkeen voi sisällyttää merkinnällä %{token}.\n" #~ "\n" #~ "Tätä voi käyttää aikaansaamaan kokotekstihaun merkkijonoille, jotka " #~ "sisältävät lausekkeen ja jotka vastaavat suodatinta." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Etsi symboli, tiedostonimi tai muu jono automaattitäydennyksellä. Paina " #~ "Enter etsiäksesi osumia tiedostoista." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Asetukset..." # *** TARKISTA: Käykö? Ajatus on, että ”token” on ohjelmointikielen jokin määräjono, esim. avainsana tms. #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Lauseke:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "Suodatetut osumat lausekkeesta. Aktivoi osuma siirtyäksesi siihen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Aiempien sijaintien pino. Aktivoi kohta siirtyäksesi siihen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodatin:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Näytä koodaus" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Jatkokehote" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Ensisijainen kehote" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Jatkokehote:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Ensisijainen kehote:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Näytön ensisijainen kirjasin" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Korostus" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Kehote:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Merkkijono:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Kokonaisluku:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Liukuluku:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ohje:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Poikkeus:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Uusi ikkuna" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Lomake" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "tool" #~ msgstr "työkalu" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Näytä &polku" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Asetusryhmän nimi ei ole merkkijono" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Asetusryhmän %1 päätason avain ei ole kansio" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Asetusryhmän %1 itemKey ei ole merkkijono" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduuli:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viittaus" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Koko nimi:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduulit" #~ msgid "" #~ "

    You can drag the Tool views (File List and File Selector)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.

    \n" #~ msgstr "" #~ "

    Voit vetää työkalunäkymiä (Tiedostoluettelo ja " #~ "Tiedostovalitsin)\n" #~ "mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman " #~ "ikkunasta.

    \n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Tallenna valitut" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Älä sulje" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Korvaava etuliite. Käyttääksesi avaimeen ṕäättyvän ID-tiedoston " #~ "etuliitettä, käytä %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Säännöllinen lauseke, jonka myös täytyy täsmätä. Lausekkeen voi " #~ "sisällyttää merkinnällä %{token}." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee " #~ "keskusteluikkunan, jos muutettuja asiakirjoja ei ole." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki " #~ "on käsitelty." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Ei voi siirtyä asiakirjaan" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatin" #~ msgid "" #~ "

    bp/bn — switch to previous/next document

    Usage: " #~ "bp/bn

    Goes to previous or next " #~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
    bp " #~ "— goes to the document before the current one in the document list." #~ "
    bn — goes to the document after the current one in " #~ "the document list.

    Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.

    " #~ msgstr "" #~ "

    bp/bn — vaihda edelliseen/seuraavaan asiakirjaan

    Usage: bp/bn

    Siirtyy edelliseen tai " #~ "seuraavaan asiakirja (”puskuriin”). Kaksi komentoa ovat:" #~ "
    bp — siirtyy asiakirjaan ennen nykyistä " #~ "asiakirjaluettelossa.
    bn — siirtyy asiakirjaan, joka " #~ "seuraa nykyistä asiakirjaluettelossa.

    Molemmat komennot kiertävät " #~ "ympäri, ts. jos siirryt viimeisen asiakirjan ohitse, niin päätyt " #~ "ensimmäiseen asiakirjaan ja päinvastoin.

    " #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Puunäkymän asetukset" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektit" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-tiedostopuu" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Tallenna istunto &oletukseksi..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Oletusistunto" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB-Liitännäinen" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "GDB-integraatio" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "GDB-tuloste" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Käynnistä vianjäljitys" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Siirry sisään" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Siirry ohjelmalaskuriin" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Asiakirjaluettelon asetukset" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Sulje valitut" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Tallenna valitut" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Tallentaa valitut avoimet asiakirjat." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "&Lajittele" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Verkko-osoite" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Mukautettu" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Tabify-liitännäinen" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Tabify-liitännäinen" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Tiedostoselain" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä..." #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&älä tallenna istuntoa" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Kysy käyttäjältä" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Tallenna nykyinen istunto?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "älä kysy uudestaan" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Keskeytä sulkeminen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ikkuna" #~ msgid "&Close Other" #~ msgstr "Sulje &muut" #~ msgid "Save As Default..." #~ msgstr "Tallenna oletukseksi..." #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Tiedostovalitsin" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Tehokäyttäjän tila (KDE 3 -tila)" #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Korosta valittujen sulkujen välinen alue" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Vi-syöttötila" #~ msgid "&VI input mode" #~ msgstr "&Vi-syöttötila" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Aloita Kate (ei argumentteja)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Uusi Kate-istunto" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Uusi nimetön istunto" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Lataa istuntoluettelo uudelleen" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Istunto sulkeutuu" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Piilota polku" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Kansio:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Merkkikokoherkkä" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursiivinen" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Tiedostot:" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Käytä nykyisen asiakirjan polkua." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääteikkuna" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "&Putkita päätteeseen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä " #~ "esiintyvät komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "Putkita päätteeseen?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Putkita päätteeseen" #~ msgid "Find in Files" #~ msgstr "Etsi tiedostoista" #~ msgid "" #~ "

    Enter the expression you want to search for here.

    If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.

    Possible meta characters are:" #~ "
    . - Matches any character
    ^ - Matches the " #~ "beginning of a line
    $ - Matches the end of a line
    " #~ "\\< - Matches the beginning of a word
    \\> - Matches " #~ "the end of a word

    The following repetition operators exist:
    ? - The preceding item is matched at most once
    * - The " #~ "preceding item is matched zero or more times
    + - The " #~ "preceding item is matched one or more times
    {n} - The " #~ "preceding item is matched exactly n times
    {n,} " #~ "- The preceding item is matched n or more times
    {,n}" #~ " - The preceding item is matched at most n times
    " #~ "{n,m} - The preceding item is matched at least n, but at most m times.

    Furthermore, backreferences to " #~ "bracketed subexpressions are available via the notation \\#." #~ "

    See the grep(1) documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "

    Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke.

    Jos 'säännöllistä " #~ "lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki lausekkeesta lisätään " #~ "edessä olevalla takakeno-merkillä.

    Voit käyttää seuraavia " #~ "erikoismerkkejä:
    . - Mikä tahansa merkki
    ^ - " #~ "Rivin alku
    $ - Rivin loppu
    \\< - Sanan " #~ "alku
    \\> - Sanan loppu

    Voit käyttää seuraavia toisto-" #~ "operaattoreita:
    ? - Merkki löytyy korkeintaan kerran
    * - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran
    + - Merkki löytyy vähintään kerran
    {n} - Merkki " #~ "löytyy tarkalleen samanlaisena n kertaa
    {n,} - " #~ "Merkki löytyy vähintään n kertaa
    {,n} - Merkki " #~ "löytyy korkeintaan n kertaa
    {n,m} - " #~ "Merkki löytyy vähintään n kertaa,
    mutta korkeintaan m kertaa.

    Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin " #~ "merkinnällä \\#.

    Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää " #~ "ohjeita." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n" #~ "Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on " #~ "kirjainkokoherkkää." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n" #~ "ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n" #~ "niin näet rivin editorissa." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Napsauta sulkeaksesi nykyiset hakutulokset." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "’Kansio’ -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Kelvoton kansio" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "" #~ "

    Here you can enter a path for a folder to display.

    To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.

    The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "

    Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun.

    " #~ "Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa " #~ "nuolta.

    Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit " #~ "muokata täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla " #~ "painikkeella." #~ msgid "" #~ "

    Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "

    To clear the filter, toggle off the filter button to the left.

    To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "

    Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen.

    Jos haluat " #~ "poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta.

    Jos haluat " #~ "käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta." #~ msgid "" #~ "

    This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "

    Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Käytä edellistä suodinta (”%1”)" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Puhdista suodin" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Työkalurivi" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "V&alitut toiminnot:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automaattinen tahdistus" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Muista &sijainnit:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "Muista &suotimet:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Istunto" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Palauta si&jainti" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Palauta viimeinen s&uodin" #~ msgid "" #~ "

    Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "

    Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin " #~ "yhdistelmäruudussa" #~ msgid "" #~ "

    Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "

    Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen " #~ "yhdistelmäruudussa." #~ msgid "" #~ "

    These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.

    Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.

    None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "

    Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän " #~ "automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa.

    " #~ "Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin " #~ "on näkyvissä.

    Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit " #~ "päivittää sijainnin napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta." #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.

    Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "

    Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen " #~ "uudelleen.

    Huomaa, että jos Kate palautetaan KDE:n " #~ "istuntoa palautettaessa, sijainti palautetaan aina." #~ msgid "" #~ "

    If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.

    Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "

    Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "

    Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun " #~ "käynnistät Katen uudelleen.

    Huomaa, että jos istunto " #~ "palautetaan KDE:n käynnistyksen yhteydessä, suodin palautetaan aina." #~ "

    Huomaa, että jotkin automaattisen synkronoinnin " #~ "asetukset saattavat ohittaa tämän." #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Asiakirjan pikavaihto" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Ei voitu laajentaa komentoa ’%1’." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Ulkoiset työkalut" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Muokkaa ulkoista työkalua" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Nimi näytetään 'Työkalut->Ulkoiset työkalut' valikossa" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "KDE-skri&pti:" #~ msgid "" #~ "

    The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:

    • " #~ "%URL - the URL of the current document.
    • %URLs - a " #~ "list of the URLs of all open documents.
    • %directory - the " #~ "URL of the directory containing the current document.
    • %filename - the filename of the current document.
    • %line - the " #~ "current line of the text cursor in the current view.
    • %column - the column of the text cursor in the current view.
    • " #~ "%selection - the selected text in the current view.
    • " #~ "%text - the text of the current document.
    " #~ msgstr "" #~ "

    Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan " #~ "ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan:

    • %URL - nykyisen asiakirjan URL.
    • %URLs - lista URLeja " #~ "kaikkiin avoinna oleviin dokumentteihin.
    • %directory - URL " #~ "nykyisen asiakirjan kansioon.
    • %filename - nykyisen " #~ "asiakirjan tiedostonnimi.
    • %line - tekstikursorin nykyinen " #~ "rivi nykyisessä näytössä.
    • %column -tekstikursorin " #~ "nykyinen sarake nykyisessä näytössä.
    • %selection - valittu " #~ "teksti nykyisessä näytössä.
    • %text - nykyisen asiakirjan " #~ "teksti.
    " #~ msgid "&Executable:" #~ msgstr "&Suoritustiedosto:" #~ msgid "" #~ "The executable used by the command. This is used to check if a tool " #~ "should be displayed; if not set, the first word of command will " #~ "be used." #~ msgstr "" #~ "Komennon käyttämä suorituskelpoinen ohjelma. Tämä tarkistaa näytetäänkö " #~ "työkalu vai ensimmäinen sana komennosta." #~ msgid "&Mime types:" #~ msgstr "&Mime-tyypit:" #~ msgid "" #~ "A semicolon-separated list of mime types for which this tool should be " #~ "available; if this is left empty, the tool is always available. To choose " #~ "from known mimetypes, press the button on the right." #~ msgstr "" #~ "Puolipistein eroteltu lista mime-tyypeistä, joita tällä ohjelmalla voi " #~ "käsitellä. Jos tämä on tyhjä, työkalu on käytössä jokaiselle tyypille. " #~ "Valitaksesi tunnetuista mime-tyypeistä, paina oikealla sijaitsevaa " #~ "nappulaa." #~ msgid "Click for a dialog that can help you creating a list of mimetypes." #~ msgstr "" #~ "Klikkaa keskusteluikkunaa, joka voi avustaa mime-tyyppien listan " #~ "luonnissa." #~ msgid "&Save:" #~ msgstr "&Talleta:" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ei mikään" #~ msgid "All Documents" #~ msgstr "Kaikki Asiakirjat" #~ msgid "" #~ "You can elect to save the current or all [modified] documents prior to " #~ "running the command. This is helpful if you want to pass URLs to an " #~ "application like, for example, an FTP client." #~ msgstr "" #~ "Voit valita talletetaanko nykyinen vai kaikki muutetut dokumentit " #~ "suorittamalla komento. Tätä voi soveltaa URLien antamiiseen " #~ "sovelluksille, esimerkiksi FTP-asiakasohjelmassa." #~ msgid "&Command line name:" #~ msgstr "&Komentorivin nimi:" #~ msgid "" #~ "If you specify a name here, you can invoke the command from the view " #~ "command lines with exttool-the_name_you_specified_here. Please do not use " #~ "spaces or tabs in the name." #~ msgstr "" #~ "Jos määrittelet tähän nimen, voit antaa komennon komentojen näytöstä " #~ "exttool-the_nimi_jonka_tähän_kirjoitit. älä käytä välilyöntejä tai " #~ "sarkaimia nimessä." #~ msgid "You must specify at least a name and a command" #~ msgstr "Anna ainakin nimi ja komento" #~ msgid "Select the MimeTypes for which to enable this tool." #~ msgstr "Valitse Mime-tyypit vastaamaan tätä työkalua." #~ msgid "Select Mime Types" #~ msgstr "Valitse mime-tyypit" #~ msgid "&New..." #~ msgstr "&Uusi..." #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&Muokkaa..." #~ msgid "Insert &Separator" #~ msgstr "Lisää &erotin" #~ msgid "" #~ "This list shows all the configured tools, represented by their menu text." #~ msgstr "" #~ "Tämä lista näyttää kaikki määritellyt työkalut valikkotekstien mukaan " #~ "edustettuna." #~ msgid "Send one or more of the open documents as email attachments." #~ msgstr "Lähetä yksi tai useampi asiakirja sähköpostin liitetiedostona." #~ msgid "" #~ "

    The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.

    Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "

    Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää " #~ "sähköpostiin ilman tallennusta.

    Haluatko tallentaa ja jatkaa?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus " #~ "tiedostoon." #~ msgid "" #~ "

    The current file:
    %1
    has been modified. " #~ "Modifications will not be available in the attachment.

    Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "

    Nykyistä tiedostoa:
    %1
    on muokattu. " #~ "Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä.

    Haluatko tallentaa " #~ "tiedoston ennen lähettämistä?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Lähetä..." #~ msgid "" #~ "

    Press Mail... to email the current document.

    To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "

    Napsauta Lähetä... -kohtaa lähettääksesi nykyisen " #~ "tiedoston sähköpostilla.

    Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, " #~ "napsauta kohtaa Näytä kaikki asiakirjat >>." #~ msgid "&Hide Document List <<" #~ msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<" #~ msgid "Press Mail... to send selected documents" #~ msgstr "" #~ "Napsauta Lähetä... -painiketta lähettääksesi valitut " #~ "asiakirjat" #~ msgid "Previous Error" #~ msgstr "Edellinen virhe" #~ msgid "HT&ML Tag..." #~ msgstr "HT&ML-tunniste..." #~ msgid "Python Browser" #~ msgstr "Python-selain" #~ msgid "&Appearance" #~ msgstr "&Ulkoasu" #~ msgid "&Top" #~ msgstr "&Ylös" #~ msgid "&follow current tab" #~ msgstr "&seuraa nykyistä välilehteä" #~ msgid "&opening order" #~ msgstr "a&vausjärjestys" #~ msgid "document &name" #~ msgstr "asiakirjan &nimi" #~ msgid "document &URL" #~ msgstr "asiakirjan &verkko-osoite" #~ msgid "Frame Colors" #~ msgstr "Kehysvärit" #~ msgid "Sorting Behavior" #~ msgstr "Lajittelukäyttäytyminen" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ei mikään" #~ msgid "&Blue" #~ msgstr "&Sininen" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "Sulje välilehti" #~ msgid "Close &Other Tabs" #~ msgstr "Sulje &muut välilehdet" #~ msgid "Close &All Tabs" #~ msgstr "Sulje k&aikki välilehdet" #~ msgid "Kill Failed" #~ msgstr "Tappaminen epäonnistui" #~ msgid "&Print command name" #~ msgstr "&Tulosta komennon nimi" #~ msgid "Remember" #~ msgstr "Muista" #~ msgid "Co&mmands" #~ msgstr "Ko&mennot" #~ msgid "Application &working folder" #~ msgstr "Sovelluksen &työkansio" #~ msgid "&Document folder" #~ msgstr "&Asiakirjakansio" #~ msgid "Show Params" #~ msgstr "Näytä parametrit" #~ msgid "Show Variables" #~ msgstr "Näytä muuttujat" #~ msgid "Show Templates" #~ msgstr "Näytä pohja" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Pohjat" #~ msgid "Show Globals" #~ msgstr "Näytä yleismuuttujat" #~ msgid "Show Methods" #~ msgstr "Näytä metodit" #~ msgid "Hide Symbols" #~ msgstr "Piilota symbolit" #~ msgid "Show Symbols" #~ msgstr "Näytä symbolit" #~ msgid "Show Macros" #~ msgstr "Näytä makrot" #~ msgid "Parser Options" #~ msgstr "Jäsenninvalitsimet" #~ msgid "Show Uses" #~ msgstr "Näytä käytöt" #~ msgid "Show Pragmas" #~ msgstr "Näytä pragmat" #~ msgid "&Manage Templates..." #~ msgstr "&Hallitse pohjat..." #~ msgid "Open as Template" #~ msgstr "Avaa pohjana" #~ msgid "&Template:" #~ msgstr "&Pohja:" #~ msgid "Document &name:" #~ msgstr "Asiakirjan nimi:" #~ msgid "Start with an &empty document" #~ msgstr "Aloita ty&hjällä asiakirjalla" #~ msgid "Choose Template Origin" #~ msgstr "Valitse pohja-alkupiste" #~ msgid "Custom location:" #~ msgstr "Oma sijainti:" #~ msgid "Choose Location" #~ msgstr "Valitse sijainti" #~ msgid "Open the template for editing" #~ msgstr "Avaa olemassa oleva pohja muokkausta varten" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Luo pohja" #~ msgid "Save Failed" #~ msgstr "Tallenna epäonnistui" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Pohja" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Muokkaa..." #~ msgid "Column" #~ msgstr "Sarake" #~ msgid "" #~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-" #~ "formed XML." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ’%1’ ei voitu jäsentää. Tarkista, että tiedosto on " #~ "hyvämuotoinenXML-tiedosto." #~ msgid "&Close Element" #~ msgstr "&Sulje asiakirja" #~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error." #~ msgstr "Tiedostoa ’%1’ ei voitu avata. Palvelin palautti virheen." #~ msgid "Open .h/.cpp/.c" #~ msgstr "Avaa .h/.cpp/.c" #~ msgid "Empty session" #~ msgstr "Tyhjennä istunto" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Uusi välilehti" #~ msgid "Close Current Tab" #~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti" #~ msgid "Open a new tab" #~ msgstr "Avaa uusi väilehti" #~ msgid "Close the current tab" #~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti" #~ msgid "Position" #~ msgstr "Sijainti" #~ msgid "Any File..." #~ msgstr "Mikä tahansa tiedosto..." #~ msgid " R/O " #~ msgstr " LU " #~ msgid " OVR " #~ msgstr " YLI " #~ msgid "External Tools" #~ msgstr "Ulkoiset työkalut" #~ msgid "Launch external helper applications" #~ msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia" #~ msgid "Other..." #~ msgstr "Muu..." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the " #~ "window caption." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna, tiedoston koko polku näytetään ikkunan " #~ "otsikkorivillä." #~ msgid "Sync &terminal emulator with active document" #~ msgstr "Näytä &pääteikkunassa aktiivisen asiakirjan hakemisto" #~ msgid "" #~ "If this is checked, the built in Konsole will cd to the " #~ "directory of the active document when started and whenever the active " #~ "document changes, if the document is a local file." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy " #~ "hakemistoon, jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja " #~ "asiakirjan vaihtuessa. Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille " #~ "tiedostoille." #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Editori" #~ msgid "Regular expression" #~ msgstr "Säännöllinen lauseke" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Etsi" #~ msgid "" #~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n" #~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n" #~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n" #~ "to search for." #~ msgstr "" #~ "Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n" #~ "sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n" #~ "kirjoitetulla tekstillä." #~ msgid "" #~ "

    If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to grep" #~ "(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " #~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as " #~ "part of the expression." #~ msgstr "" #~ "

    Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään " #~ "sellaisenaan grep(1) -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-" #~ "kirjain -mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat " #~ "merkkijonomallista." #~ msgid "Error:

    " #~ msgstr "Virhe:

    " #~ msgid "Grep Tool Error" #~ msgstr "Grep-työkalun virhe" #~ msgid "Unnamed Session" #~ msgstr "Nimetön istunto" #~ msgid "Session (%1)" #~ msgstr "Istunto (%1)" #~ msgid "Specify Name for Current Session" #~ msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi" #~ msgid "To save a new session, you must specify a name." #~ msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi." #~ msgid "" #~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
    " #~ msgstr "Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.
    " #~ msgid "" #~ "This file was changed (created) on disk by another program.
    " #~ msgstr "" #~ "Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.
    " #~ msgid "" #~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
    " #~ msgstr "Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.
    " #~ msgid "&Enable background shading" #~ msgstr "&Käytä taustan varjostusta" #~ msgid "Set the sorting method for the documents." #~ msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa." #~ msgid "Use this command to print the current document" #~ msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan" #~ msgid "Use this command to create a new document" #~ msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan" #~ msgid "Use this command to open an existing document for editing" #~ msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan" #~ msgid "Create another view containing the current document" #~ msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle" #~ msgid "Choose Editor..." #~ msgstr "Valitse editori..." #~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component" #~ msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus" #~ msgid "Close the current document view" #~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä" #~ msgid "" #~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable " #~ "for the current user." #~ msgstr "" #~ "Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja " #~ "nykyisen käyttäjän luettavissa." #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgid "KWrite - Text Editor" #~ msgstr "KWrite - Tekstieditori"