# Finnish messages for kate.
# Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2009, 2010, 2011, 2012 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the kate package.
# Kim Enkovaara w/wa — write document(s) to disk Usage: w[a]"
"b> Writes the current document(s) to disk. It can be called in "
"two ways: If no file name is "
"associated with the document, a file dialog will be shown. w/wa – kirjoita tiedosto(t) levylle Käyttö: w"
"[a] Kirjoittaa nykyiset tiedostot levylle. Voidaan kutsua "
"kahdella tapaa: "
"Ellei tiedostolla vielä ole nimeä, näytetään kyselyikkuna. q/qa/wq/wqa — [write and] quit Usage: [w]q[a]"
"b> Quits the application. If w is prepended, it also "
"writes the document(s) to disk. This command can be called in several ways:"
" In all "
"cases, if the view being closed is the last view, the application quits. If "
"no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. q/qa/wq/wqa — [tallenna ja] lopeta Käyttö: [w]q"
"[a] Lopettaa sovelluksen. Jos w edeltää, tiedosto "
"myös tallennetaan. Komentoa voidaan kutsua usein tavoin: Kussakin tapauksessa pätee, "
"että jos suljettava näkymä on viimeinen, sovellus lopetetaan. Ellei "
"tiedostolla ole vielä nimeä, kun se pitäisi tallentaa, näytetään tiedoston "
"valintaikkuna. x/xa — write and quit Usage: x[a]"
"p> Saves document(s) and quits (exits). This command can be called "
"in two ways: In "
"all cases, if the view being closed is the last view, the application quits. "
"If no file name is associated with the document and it should be written to "
"disk, a file dialog will be shown. Unlike the 'w' commands, this "
"command only writes the document if it is modified. x/xa — tallenna ja poistu Käyttö: x[a]"
"tt> Tallentaa tiedostot ja lopettaa sovelluksen (exits). Tätä "
"komentoa voidaan kutsua kahdella tavalla: Kaikissa tapauksissa, jos suljettava näkymä "
"on viimeinen, sovellus suljetaan. Jos mitään tiedostonimeä ei ole liitetty "
"tiedostoon ja se pitäisi tallentaa levylle, tiedoston valintaikkuna ilmestyy "
"näkyviin. Toisin kuin ”w”-komennot, tämä komento tallentaa tiedoston "
"vain, jos sitä on muutettu. sp,split— Split horizontally the current view into two"
"p> Usage: sp[lit] The result is two views on the "
"same document. sp,split— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan vaakasuunnassa"
"p> Käyttö: sp[lit] Tulos on kaksi näkymää samaan "
"tiedostoon. vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
"p> Usage: vs[plit] The result is two views on the "
"same document. vs,vsplit— Jaa nykyinen näkymä kahteen osaan pystysuunnassa"
"p> Käyttö: vs[plit] Tulos on kaksi näkymää samaan "
"tiedostoon. [v]new — split view and create new document Usage: "
"[v]new Splits the current view and opens a new "
"document in the new view. This command can be called in two ways: [v]new — jakaa näkymän ja luo uuden tiedoston Käyttö: "
"[v]new Jakaa nykyisen näkymän ja avaa uuden tiedoston "
"uudessa näkymässä. Tätä käskyä voidaan kutsua kahdella tavalla: e[dit] — reload current document Usage: e[dit]"
"b> Starts editing the current document again. This is "
"useful to re-edit the current file, when it has been changed by another "
"program. e[dit] — lataa nykyisen tiedoston uudelleen Käyttö: "
"e[dit] Aloittaa nykyisen tiedoston editoinnin "
"uudelleen. Tämä on hyödyllinen muokattaessa uudelleen nykyistä tiedostoa, "
"kun joku toinen ohjelma on muuttanut sitä. The document '%1' has been modified, but not saved. Do you want to "
"save your changes or discard them? Tiedostoa ”%1” on muutettu muttei tallennettu. Haluatko säilyttää "
"vai hylätä muutokset? Select one or more at "
"once, and press an action button until the list is empty. Valitse yksi tai "
"useampi ja paina toimintopainiketta, kunnes luettelo on tyhjä. You are attempting to open one or more large files: Do "
"you want to proceed? Beware that kate may stop responding for "
"some time when opening large files. Yrität avata yhtä tai useampaa suurta tiedostoa: Haluatko jatkaa? Huomaa, että Kate saattaa lakata "
"joksikin aikaa vastaamasta, kun se avaa suuria tiedostoja. %1 The document has been modified by another application. %1 Toinen sovellus on muuttanut tiedostoa. b,buffer — Edit document N from the document list"
"p> Usage: b[uffer] [N] b,buffer — Muokkaa tiedostoa N tiedostoluettelosta"
"p> Käyttö: b[uffer] [N] bp,bprev — previous buffer Usage: bp[revious] "
"[N] Goes to [N]th previous document (\"buffer"
"\") in document list. [N] defaults to one. Wraps "
"around the start of the document list. bp,bprev — edellinen puskuri Käyttö: bp"
"[revious] [N] Siirry [N]. edelliseen tiedostoon "
"(\"puskuri\") tiedostoluettelossa. [N] oletukset "
"yhdelle. Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa. bn,bnext — switch to next document Usage: bn"
"[ext] [N] Goes to [N]th next document (\"buffer"
"\") in document list.[N] defaults to one. Wraps around the end "
"of the document list. bn,bnext — vaihda seuraavaan tiedostoon Käyttö: "
"bn[ext] [N] Siirtyy [N]. seuraavaan tiedostoon "
"(\"puskuri\") tiedostoluettelossa.[N] oletukset yhdelle. "
"p> Kiertää ympäri tiedostoluettelon lopussa. bf,bfirst — first document Usage: bf[irst]"
"tt> Goes to the first document (\"buffer\") in document "
"list. bf,bfirst — ensimmäinen tiedosto Käyttö: bf"
"[irst] Siirry ensimmäiseen tiedostoon (\"puskuri"
"\") tiedostoluettelossa. bl,blast — last document Usage: bl[ast]"
"tt> Goes to the last document (\"buffer\") in document "
"list. bl,blast — viimeinen tiedosto Käyttö: bl[ast]"
"b> Siirry viimeiseen tiedostoon (\"puskuri\") "
"tiedostoluettelossa. Kate comes with a nice set of plugins, providing simple\n"
"and advanced features of all sorts. You can enable/disable plugins to suit your needs in the configuration "
"dialog,\n"
"choose Settings ->configure to launch that. Katen mukana tulee mukava määrä liitännäisiä, jotka tarjoavat "
"yksinkertaisia\n"
"ja kehittyneitä ominaisuuksia. Voit ottaa liitännäisiä käyttöön tai pois käytöstä haluamallasi tavalla "
"kohdassa Asetukset -> Muokkaa asetuksia. You can swap the characters on each side of the cursor just by pressing\n"
"Ctrl+T Voit vaihtaa merkit kursorin molemmilla puolilla painamalla\n"
"Ctrl+T You can export the current document as a HTML file, including\n"
"syntax highlighting. Just choose File -> Export -> HTML... Voit viedä tiedoston syntaksiväritettynä HTML-tiedostona. Valitse Tiedosto -> Vie -> HTML:nä… You can split the Kate editor as many times as you like and\n"
"in either direction. Each frame has its own status bar and\n"
"can display any open document. Just choose Voit jakaa Katen ikkunan haluamallasi tavalla vaaka- tai\n"
"pystysuunnassa. Jokaisessa kehyksessä on oma tilarivinsä, ja\n"
"kehys voi näyttää minkä tahansa avatun tiedoston. \n"
" Valitse You can move the Tool views to any side of the main window through the\n"
"context menu. Voit siirtää työkalunäkymiä mihin tahansa pääikkunan laitaan\n"
"kontekstivalikon kautta. Kate has a built-in terminal emulator, just click on \"Terminal"
"\" at\n"
"the bottom to show or hide it as you desire. Katessa on sisäänrakennettu pääteikkuna. Paina ”Pääteikkuna”"
"strong> alhaalla\n"
", jos haluat näyttää tai piilottaa sen. Kate can highlight the current line with a\n"
"
w — writes the current document to disk
"
"wa — writes all documents to disk.
w – kirjoittaa nykyisen tiedoston "
"levylle
wa – kirjoittaa kaikki tiedostot levylle.
q — closes the current view.
qa — "
"closes all views, effectively quitting the application.
wq "
"— writes the current document to disk and closes its view.
"
"wqa — writes all documents to disk and quits.
q "
"— sulkee nykyisen näkymän.
qa> — sulkee kaikki "
"näkymät (ja samalla sovelluksen).
wq — tallentaa "
"nykyisen tiedoston ja sulkee sen näkymän.
wqa — "
"tallentaa kaikki tiedostot ja lopettaa.
x — closes the current view.
xa"
"tt> — closes all views, effectively quitting the application.
x — sulkee "
"nykyisen näkymän.
xa — sulkee kaikki näkymät, lopettaen "
"sovelluksen tehokkaasti.
"
"new — splits the view horizontally and opens a new document."
"
vnew — splits the view vertically and opens a new "
"document.
"
"new — jakaa näkymän vaakasuunnassa ja avaa uuden tiedoston."
"
vnew — jakaa näkymän pystysuunnassa ja avaa uuden "
"tiedoston.%1
%1"
"ul>
View -> Split View -> Split [ Horizontal | "
"Vertical ]
Näkymä -> Jaa näkymä -> Jaa [vaakasuunnassa | "
"pystysuunnassa]different\n"
"background color.|
You can set the color in the Colors page of the configuration\n" "dialog.
\n" msgstr "" "Kate osaa korostaa nykyisen rivin\n" "
erilaisella\n" "taustavärillä.| |
Voit määritellä taustavärin asetusten Värit välilehdellä.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:52 msgid "" "You can open the currently edited file in any other application from " "within\n" "Kate.
\n" "Choose File -> Open With for the list of programs\n" "configured\n" "for the document type. There is also an option Other... to\n" "choose any application on your system.
\n" msgstr "" "Voit avata avoimena olevan tiedoston mihin tahansa sovellukseen suoraan " "Katesta.
\n" "Valitse Tiedosto -> Avaa ohjelmalla. Voit avata " "tiedoston oletusohjelmalla, tai valitsemalla Muu… voit " "käyttää tiedoston avaamiseen mitä tahansa järjestelmäsi ohjelmaa.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:62 msgid "" "You can configure the editor to always display the line numbers and/or\n" "bookmark panes when started from the Appearance page of " "the\n" "configuration dialog.
\n" msgstr "" "Voit määritellä editorin näyttämään rivinumerot ja/tai " "kirjanmerkkireunuksen,\n" "kun ohjelma käynnistetään. Katso asetusten Ulkoasu-sivu." "p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:69 msgid "" "
You can download new or updated Syntax highlight definitions " "from\n" "the Open/Save page in the configuration dialog.
\n" "Just click the Download... button on the Open/Save -> " "Modes & Filetypes\n" "tab (You have to be online, of course...).
\n" msgstr "" "Voit ladata uuden tai päivitetyn Syntaksikorostussäännön " "asetusten Avaus ja tallennus -sivulta. Napsauta Lataa…" "em> Avaus ja tallennus -> tilat ja tiedostotyypit -välilehdellä. " "Koneesi täytyy olla tietenkin kytkettynä verkkoon.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:77 msgid "" "You can cycle through all open documents by pressing Alt+Left" "strong>\n" "or Alt+Right. The next/previous document will immediately " "be displayed\n" "in the active frame.
\n" msgstr "" "Voit siirtyä avoimesta tiedostosta toiseen painamalla näppäinyhdistelmiä " "Alt+Vasen \n" "tai Alt+Oikea. Edellinen/seuraava tiedosto näytetään " "välittömästi aktiivisessa kehyksessä.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:84 msgid "" "You can do cool sed-like regular expression replacements using " "Command Line.
\n" "For example, press F7 and enter s /oldtext/newtext/"
"g
\n"
"to replace "oldtext" with "newtext" throughout the "
"current\n"
"line.
Voit käyttää sed-ohjelman tyylisiä säännöllisiä lausekkeita käyttämällä " "muokkauskomentoa.
\n" "Esimerkiksi paina F7ja rivinvaihto (enter) ja kirjoita "
"s/vanhateksti/uusiteksti/g
\n"
"korvataksesi "vanhateksti" -merkkijonot "uusiteksti" -"
"tekstillä nykyiseltä riviltä.
You can repeat your last search by just pressing F3, or\n" "Shift+F3 if you want to search backwards.
\n" msgstr "" "Voit toistaa viimeksi tekemäsi haun painamallaF3-" "näppäintä, tai \n" "Vaihto+F3-näppäinyhdistelmää, jos haluat hakea taaksepäin." "p>\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:98 msgid "" "
You can filter the files displayed in the Filesystem Browser " "tool view.\n" "
\n" "Simply enter your filter in the filter entry at the bottom, for example:\n"
"*.html *.php
if you only want to see HTML and PHP files in the\n"
"current folder.
The Filesystem Browser will even remember your filters for you.
\n" msgstr "" "Voit suodattaa Tiedostojärjestelmäselain-työkalunäkymässä " "näytettäviä tiedostoja.\n" "
\n" "Kirjoita suodattimesi alareunassa olevaan suodatuskenttään, "
"esimerkiksi: \n"
"*.html *.php
, jos haluat nähdä vain HTML ja PHP tiedostot \n"
"nykyisestä kansiosta.
Tiedostojärjestelmäselain muistaa käyttämäsi suodattimet.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:108 msgid "" "You can have two views - or even more - of the same document in Kate. " "Editing\n" "in either will be reflected in both.
\n" "So if you find yourself scrolling up and down to look at text at the " "other\n" "end of a document, just press Ctrl+Shift+T to split\n" "horizontally.
\n" msgstr "" "Sinulla voi olla kaksi näkymää – tai jopa useampia – samaan tiedostoon " "Katessa. Yhdessä näkymässä muokkaaminen näkyy kaikissa.
\n" "Jos huomaat, että joudut selaamaan tiedostoa ylös ja alas, voit\n" "jakaa tiedoston vaakasuunnassa kahteen näkymään painamalla Ctrl" "+Vaihto+T-näppäinyhdistelmää.
\n" #. i18n: ectx: @info:tipoftheday #: tips:117 msgid "" "Press F8 or Shift+F8 to switch to the\n" "next/previous frame.
\n" msgstr "" "Siirry edelliseen tai seuraavaan kehykseen painamalla F8 " "tai Vaihto+F8.
\n" #~ msgid "Snippets" #~ msgstr "Katkelmat" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "C++ Source File (GPL)" #~ msgstr "C++-lähdetiedosto (GPL)" #~ msgctxt "@item:inmenu" #~ msgid "Source Code" #~ msgstr "Lähdekoodi" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "A very simple GPL C++ source file" #~ msgstr "Hyvin yksinkertainen GPL C++-lähdetiedosto" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Anders LundReloading a running plugin may have unpredictable " #~ "effects. Consider saving your work before using this command.
" #~ "html>" #~ msgstr "" #~ "Käynnissä olevan liitännäisen lataaminen uudellen " #~ "voi toimia odottamattomasti. Kannattaa tallentaa asiakirjat, ennen kuin " #~ "käytät komentoa.
" #~ msgid "Reload Plugins" #~ msgstr "Lataa liitännäiset uudelleen" #~ msgid "Pate engine could not be initialised" #~ msgstr "Paté-moottoria ei saatu alustetuksi" #~ msgid "Python Plugins" #~ msgstr "Python-liitännäiset" #~ msgid "Pâté host for Python plugins" #~ msgstr "Paté-isäntä Python-liitännäisille" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Dokumentaatio" #, fuzzy #~| msgid "Current Document Folder" #~ msgid "Rescan current document for #colors" #~ msgstr "Nykyinen asiakirjakansio" #~ msgid "Same-line comment position" #~ msgstr "Samanrivisen kommentin sijainti" #, fuzzy #~| msgid "Template &file name:" #~ msgid "URL template file" #~ msgstr "Pohja&tiedostonimi:" #, fuzzy #~| msgid "Pattern:" #~ msgid "Pattern Model" #~ msgstr "Kuvio:" #~ msgid "ID file:" #~ msgstr "ID-tiedosto:" #~ msgid "Name of ID file, as generated by mkid(1)." #~ msgstr "ID-tiedoston nimi (jonka luo mkid(1))." #~ msgid "" #~ "ID\n" #~ "*|All Files" #~ msgstr "" #~ "ID\n" #~ "*|Kaikki tiedostot" #~ msgid "Complete tokens after:" #~ msgstr "Täydennä, kun merkkejä:" #~ msgid "Minimum length of token before completions will be shown." #~ msgstr "Merkkien vähimmäismäärä ennen täydennysten näyttämistä." #~ msgid "Transform Filenames" #~ msgstr "Tiedostonimien muuntaminen" # *** TARKISTA: avain? #~ msgid "Replace file prefix ending with key:" #~ msgstr "Korvaa tähän avaimeen päättyvä tiedoston etuliite:" #~ msgid "Discard the first part of the file name ending with this key." #~ msgstr "Hylkää tähän avaimeen päättyvän tiedostonimen ensimmäinen osa." #~ msgid "With this file prefix:" #~ msgstr "Tällä etuliitteellä:" #~ msgid "Highlight Matches" #~ msgstr "Korosta osumat" #~ msgid "Highlight definitions using etags(1):" #~ msgstr "Korosta määritelmät etags(1)iä käyttäen." #~ msgid "Use etags(1) to find definitions, and highlight them." #~ msgstr "Etsi määritelmät etags(1)illä ja korosta ne." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Käytössä" #~ msgid "Highlight files with suffixes:" #~ msgstr "Korosta tiedostot, joiden pääte on:" #~ msgid "Use .h;.hxx to highlight files which may contain declarations." #~ msgstr "" #~ "Käytä ”.h;.hxx” korostamaan tiedostot, jotka voivat sisältää esittelyjä." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token.\n" #~ "\n" #~ "This can be used to get the effect of full text searching for strings " #~ "which contain the token and match the filter." #~ msgstr "" #~ "Säännöllinen lauseke, jota haettavan pitää viereisen lausekkeen lisäksi " #~ "vastata. Lausekkeen voi sisällyttää merkinnällä %{token}.\n" #~ "\n" #~ "Tätä voi käyttää aikaansaamaan kokotekstihaun merkkijonoille, jotka " #~ "sisältävät lausekkeen ja jotka vastaavat suodatinta." #~ msgid "" #~ "Find a symbol, filename or other token using auto-completion. Hit return " #~ "to lookup occurrences within files." #~ msgstr "" #~ "Etsi symboli, tiedostonimi tai muu jono automaattitäydennyksellä. Paina " #~ "Enter etsiäksesi osumia tiedostoista." #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Asetukset..." # *** TARKISTA: Käykö? Ajatus on, että ”token” on ohjelmointikielen jokin määräjono, esim. avainsana tms. #~ msgid "Token:" #~ msgstr "Lauseke:" #~ msgid "Filtered matches for the token. Activate a match to jump to it." #~ msgstr "Suodatetut osumat lausekkeesta. Aktivoi osuma siirtyäksesi siihen." #~ msgid "Stack of previous locations. Activate an item to jump to it." #~ msgstr "Aiempien sijaintien pino. Aktivoi kohta siirtyäksesi siihen." #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Suodatin:" #, fuzzy #~| msgid "Show Encoding" #~ msgid "JSON encoding" #~ msgstr "Näytä koodaus" #~ msgid "Continuation prompt" #~ msgstr "Jatkokehote" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Main prompt" #~ msgstr "Ensisijainen kehote" #~ msgid ">>>" #~ msgstr ">>>" #~ msgid "Continuation Prompt:" #~ msgstr "Jatkokehote:" #~ msgid "Main Prompt:" #~ msgstr "Ensisijainen kehote:" #~ msgid "Main display font" #~ msgstr "Näytön ensisijainen kirjasin" #~ msgid "Highlighting" #~ msgstr "Korostus" #~ msgid "Prompt:" #~ msgstr "Kehote:" #~ msgid "String:" #~ msgstr "Merkkijono:" #~ msgid "Integer:" #~ msgstr "Kokonaisluku:" #~ msgid "Float:" #~ msgstr "Liukuluku:" #~ msgid "Help:" #~ msgstr "Ohje:" #~ msgid "Exception:" #~ msgstr "Poikkeus:" #, fuzzy #~| msgid "&New Window" #~ msgid "New Line" #~ msgstr "&Uusi ikkuna" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Lomake" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "ConsoleConfig" #~ msgstr "ConsoleConfig" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "ConfigWidget" #~ msgstr "ConfigWidget" # Voi kääntää tai jättää kääntämättä. On sama kuin olion nimi, mutta ei sillä pitäisi olla merkitystä. Tuskin näkyy käyttäjälle. #~ msgid "tool" #~ msgstr "työkalu" #~ msgid "Sho&w Path" #~ msgstr "Näytä &polku" #~ msgid "Configuration group name not a string" #~ msgstr "Asetusryhmän nimi ei ole merkkijono" #~ msgid "Configuration group %1 top level key not a dictionary" #~ msgstr "Asetusryhmän %1 päätason avain ei ole kansio" #~ msgid "Configuration group %1 itemKey not a string" #~ msgstr "Asetusryhmän %1 itemKey ei ole merkkijono" #~ msgid "Module:" #~ msgstr "Moduuli:" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Viittaus" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Teksti:" #~ msgid "Full Name:" #~ msgstr "Koko nimi:" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Lataa uudelleen" #~ msgid "Modules" #~ msgstr "Moduulit" #~ msgid "" #~ "You can drag the Tool views (File List and File Selector" #~ "em>)\n" #~ "to any side that you want them in Kate, or stack them, or even tear them " #~ "off the\n" #~ "main window.
\n" #~ msgstr "" #~ "Voit vetää työkalunäkymiä (Tiedostoluettelo ja " #~ "Tiedostovalitsin)\n" #~ "mille tahansa Katen ikkunan reunalle, kasata ne, tai irrottaa ne ohjelman " #~ "ikkunasta.
\n" #~ msgid "&Save Selected" #~ msgstr "&Tallenna valitut" #~ msgid "Do &Not Close" #~ msgstr "&Älä sulje" #~ msgid "" #~ "Replacement prefix. To use the prefix of the ID file ending with the key, " #~ "use %{idPrefix}." #~ msgstr "" #~ "Korvaava etuliite. Käyttääksesi avaimeen ṕäättyvän ID-tiedoston " #~ "etuliitettä, käytä %{idPrefix}." #~ msgid "" #~ "A regular expression which must also be matched. Use %{token} to include " #~ "the token." #~ msgstr "" #~ "Säännöllinen lauseke, jonka myös täytyy täsmätä. Lausekkeen voi " #~ "sisällyttää merkinnällä %{token}." #~ msgid "" #~ "Removes the modified flag from the selected documents and closes the " #~ "dialog if there are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Poistaa muutettu-lipun valituilta asiakirjoilta ja sulkee " #~ "keskusteluikkunan, jos muutettuja asiakirjoja ei ole." #~ msgid "" #~ "Reloads the selected documents from disk and closes the dialog if there " #~ "are no more unhandled documents." #~ msgstr "" #~ "Lataa valitut asiakirjat uudelleen levyltä ja sulkee dialogin kun kaikki " #~ "on käsitelty." #~ msgid "Cannot go to the document" #~ msgstr "Ei voi siirtyä asiakirjaan" #, fuzzy #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Suodatin" #~ msgid "" #~ "bp/bn — switch to previous/next document
Usage: " #~ "bp/bn
Goes to previous or next "
#~ "document (\"buffer\"). The two commands are:
bp "
#~ "— goes to the document before the current one in the document list."
#~ "
bn — goes to the document after the current one in "
#~ "the document list.
Both commands wrap around, i.e., if you go " #~ "past the last document you end up at the first and vice versa.
" #~ msgstr "" #~ "bp/bn — vaihda edelliseen/seuraavaan asiakirjaan" #~ "p>
Usage: bp/bn
Siirtyy edelliseen tai "
#~ "seuraavaan asiakirja (”puskuriin”). Kaksi komentoa ovat:"
#~ "
bp — siirtyy asiakirjaan ennen nykyistä "
#~ "asiakirjaluettelossa.
bn — siirtyy asiakirjaan, joka "
#~ "seuraa nykyistä asiakirjaluettelossa.
Molemmat komennot kiertävät " #~ "ympäri, ts. jos siirryt viimeisen asiakirjan ohitse, niin päätyt " #~ "ensimmäiseen asiakirjaan ja päinvastoin.
" #~ msgctxt "'document name [*]', [*] means modified" #~ msgid "%1 [*]" #~ msgstr "%1 [*]" #~ msgid "Configure Tree View" #~ msgstr "Puunäkymän asetukset" #~ msgid "Projects" #~ msgstr "Projektit" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "Siirry" #~ msgid "Kate File Tree" #~ msgstr "Kate-tiedostopuu" #~ msgid "Save Session as &Default..." #~ msgstr "Tallenna istunto &oletukseksi..." #~ msgid "Default Session" #~ msgstr "Oletusistunto" #~ msgid "GDB Plugin" #~ msgstr "GDB-Liitännäinen" #~ msgid "GDB Integration" #~ msgstr "GDB-integraatio" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "Kehys" #~ msgid "GDB Output" #~ msgstr "GDB-tuloste" #~ msgid "Start Debugging" #~ msgstr "Käynnistä vianjäljitys" #~ msgid "Step In" #~ msgstr "Siirry sisään" #~ msgid "Move PC" #~ msgstr "Siirry ohjelmalaskuriin" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Jatka" #~ msgid "Document List Settings" #~ msgstr "Asiakirjaluettelon asetukset" #~ msgid "Close Selected" #~ msgstr "Sulje valitut" #~ msgid "Save Selected" #~ msgstr "Tallenna valitut" #~ msgid "Save selected open documents." #~ msgstr "Tallentaa valitut avoimet asiakirjat." #~ msgid "Sort &By" #~ msgstr "&Lajittele" #~ msgid "URL" #~ msgstr "Verkko-osoite" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Mukautettu" #~ msgid "Tabify Plugin" #~ msgstr "Tabify-liitännäinen" #~ msgid "TabifyPlugin" #~ msgstr "Tabify-liitännäinen" #~ msgid "Filesystem Browser" #~ msgstr "Tiedostoselain" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Avaa..." #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Tallenna" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Tallenna &nimellä..." #~ msgid "Behavior on Application Exit or Session Switch" #~ msgstr "Käyttäytyminen suljettaessa tai istuntoa vaihdettaessa" #~ msgid "&Do not save session" #~ msgstr "&älä tallenna istuntoa" #~ msgid "&Ask user" #~ msgstr "&Kysy käyttäjältä" #~ msgid "Use a already running kate instance (if possible)" #~ msgstr "Käytä jo olemassa olevaa Kate-instanssia, jos mahdollista" #~ msgid "Only try to reuse kate instance with this pid" #~ msgstr "Yritä uudelleenkäyttää Kate-instanssia vain tämän pid:in kanssa" #~ msgid "Save current session?" #~ msgstr "Tallenna nykyinen istunto?" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "älä kysy uudestaan" #~ msgid "&Abort Closing" #~ msgstr "&Keskeytä sulkeminen" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ikkuna" #~ msgid "&Close Other" #~ msgstr "Sulje &muut" #~ msgid "Save As Default..." #~ msgstr "Tallenna oletukseksi..." #~ msgid "File Selector" #~ msgstr "Tiedostovalitsin" #~ msgid "File Selector Settings" #~ msgstr "Tiedostovalitsimen asetukset" #~ msgid "Enable power user mode (KDE 3 mode)" #~ msgstr "Tehokäyttäjän tila (KDE 3 -tila)" #~ msgid "Highlight range between selected brackets" #~ msgstr "Korosta valittujen sulkujen välinen alue" #~ msgid "VI input mode" #~ msgstr "Vi-syöttötila" #~ msgid "&VI input mode" #~ msgstr "&Vi-syöttötila" #~ msgid "Start Kate (no arguments)" #~ msgstr "Aloita Kate (ei argumentteja)" #~ msgid "New Kate Session" #~ msgstr "Uusi Kate-istunto" #~ msgid "New Anonymous Session" #~ msgstr "Uusi nimetön istunto" #~ msgid "Reload Session List" #~ msgstr "Lataa istuntoluettelo uudelleen" #~ msgid "Session exists" #~ msgstr "Istunto sulkeutuu" #~ msgid "Hide Path" #~ msgstr "Piilota polku" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "Piilota %1" #~ msgid " NORM " #~ msgstr " NORM " #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "Kansio:" #~ msgid "Case sensitive" #~ msgstr "Merkkikokoherkkä" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekursiivinen" #~ msgid "Files:" #~ msgstr "Tiedostot:" #~ msgid "Use the current document's path." #~ msgstr "Käytä nykyisen asiakirjan polkua." #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Pääteikkuna" #~ msgid "&Pipe to Console" #~ msgstr "&Putkita päätteeseen" #~ msgid "" #~ "Do you really want to pipe the text to the console? This will execute any " #~ "contained commands with your user rights." #~ msgstr "" #~ "Haluatko varmasti putkittaa tekstin päätteeseen? Kaikki tekstissä " #~ "esiintyvät komennot suoritetaan sinun käyttäjäoikeuksillasi." #~ msgid "Pipe to Console?" #~ msgstr "Putkita päätteeseen?" #~ msgid "Pipe to Console" #~ msgstr "Putkita päätteeseen" #~ msgid "Find in Files" #~ msgstr "Etsi tiedostoista" #~ msgid "" #~ "Enter the expression you want to search for here.
If 'regular " #~ "expression' is unchecked, any non-space letters in your expression will " #~ "be escaped with a backslash character.
Possible meta characters are:"
#~ "
. - Matches any character
^ - Matches the "
#~ "beginning of a line
$ - Matches the end of a line
"
#~ "\\< - Matches the beginning of a word
\\> - Matches "
#~ "the end of a word
The following repetition operators exist:
?"
#~ "b> - The preceding item is matched at most once
* - The "
#~ "preceding item is matched zero or more times
+ - The "
#~ "preceding item is matched one or more times
{n} - The "
#~ "preceding item is matched exactly n times
{n,} "
#~ "- The preceding item is matched n or more times
{,n}"
#~ " - The preceding item is matched at most n times
"
#~ "{n,m} - The preceding item is matched at least n"
#~ "i>, but at most m times.
Furthermore, backreferences to "
#~ "bracketed subexpressions are available via the notation \\#
."
#~ "
See the grep(1) documentation for the full documentation." #~ msgstr "" #~ "
Kirjoita tähän etsittävä säännöllinen lauseke.
Jos 'säännöllistä " #~ "lauseke' ei ole valittu, jokainen ei-tyhjä merkki lausekkeesta lisätään " #~ "edessä olevalla takakeno-merkillä.
Voit käyttää seuraavia "
#~ "erikoismerkkejä:
. - Mikä tahansa merkki
^ - "
#~ "Rivin alku
$ - Rivin loppu
\\< - Sanan "
#~ "alku
\\> - Sanan loppu
Voit käyttää seuraavia toisto-"
#~ "operaattoreita:
? - Merkki löytyy korkeintaan kerran
* - Merkki voi löytyä nolla kertaa tai useamman kerran
+"
#~ "b> - Merkki löytyy vähintään kerran
{n} - Merkki "
#~ "löytyy tarkalleen samanlaisena n kertaa
{n,} - "
#~ "Merkki löytyy vähintään n kertaa
{,n} - Merkki "
#~ "löytyy korkeintaan n kertaa
{n,m} - "
#~ "Merkki löytyy vähintään n kertaa,
mutta korkeintaan m"
#~ "i> kertaa.
Lisäksi voit käyttää viittauksia tarkennettuihin hakuihin "
#~ "merkinnällä \\#
.
Katso grep(1) -dokumentaatiosta lisää " #~ "ohjeita." #~ msgid "" #~ "Enter the file name pattern of the files to search here.\n" #~ "You may give several patterns separated by commas." #~ msgstr "" #~ "Kirjoita etsittävän tiedoston nimi tai nimen osa.\n" #~ "Voit antaa useita hakuehtoja erottamalla ne pilkulla." #~ msgid "" #~ "Enter the folder which contains the files in which you want to search." #~ msgstr "Anna hakemisto, jonka tiedostoista haluat etsiä." #~ msgid "Check this box to search in all subfolders." #~ msgstr "Valitse tämä etsiäksesi myös kaikista alihakemistoista." #~ msgid "" #~ "If this option is enabled (the default), the search will be case " #~ "sensitive." #~ msgstr "" #~ "Jos tämä kohta on valittuna (oletus), tiedostojen haku on " #~ "kirjainkokoherkkää." #~ msgid "" #~ "The results of the grep run are listed here. Select a\n" #~ "filename/line number combination and press Enter or doubleclick\n" #~ "on the item to show the respective line in the editor." #~ msgstr "" #~ "Etsinnän tulokset näkyvät tässä. Valitse tiedoston\n" #~ "ja rivinumeron yhdistelmä ja paina Enter tai kaksoisnapsauta,\n" #~ "niin näet rivin editorissa." #~ msgid "Click to close the current search results." #~ msgstr "Napsauta sulkeaksesi nykyiset hakutulokset." #~ msgid "You must enter an existing local folder in the 'Folder' entry." #~ msgstr "" #~ "’Kansio’ -kenttään tarvitsee kirjoittaa olemassa oleva paikallinen kansio." #~ msgid "Invalid Folder" #~ msgstr "Kelvoton kansio" #~ msgid "File" #~ msgstr "Tiedosto" #~ msgid "" #~ "
Here you can enter a path for a folder to display.
To go to a folder " #~ "previously entered, press the arrow on the right and choose one.
The " #~ "entry has folder completion. Right-click to choose how completion should " #~ "behave." #~ msgstr "" #~ "
Tähän kohtaan voit kirjoittaa näytettävän kansion hakemistopolun.
" #~ "Jos haluat siirtyä edellä mainittuun kansioon, napsauta oikealla olevaa " #~ "nuolta.
Tässä kohdassa on käytössä kansionimien täydennys. Voit " #~ "muokata täydennyksen asetuksia napsauttamalla hiiren oikealla " #~ "painikkeella." #~ msgid "" #~ "
Here you can enter a name filter to limit which files are displayed." #~ "
To clear the filter, toggle off the filter button to the left.
To " #~ "reapply the last filter used, toggle on the filter button." #~ msgstr "" #~ "
Tähän kohtaan voit kirjoittaa tiedostonimien suotimen.
Jos haluat " #~ "poistaa suotimen, napsauta vasemman reunan painiketta.
Jos haluat " #~ "käyttää edellistä suodinta, napsauta suotimen painiketta." #~ msgid "" #~ "
This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the " #~ "last filter used when toggled on." #~ msgstr "
Tämä painike tyhjentää nimisuotimen tai ottaa sen käyttöön." #~ msgid "Apply last filter (\"%1\")" #~ msgstr "Käytä edellistä suodinta (”%1”)" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "Puhdista suodin" #~ msgid "Toolbar" #~ msgstr "Työkalurivi" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Saatavilla olev&at toiminnot:" #~ msgid "S&elected actions:" #~ msgstr "V&alitut toiminnot:" #~ msgid "Auto Synchronization" #~ msgstr "Automaattinen tahdistus" #~ msgid "When a docu&ment becomes active" #~ msgstr "Kun &asiakirja aktivoidaan" #~ msgid "When the file selector becomes visible" #~ msgstr "Kun tiedostovalitsin tulee näkyväksi" #~ msgid "Remember &locations:" #~ msgstr "Muista &sijainnit:" #~ msgid "Remember &filters:" #~ msgstr "Muista &suotimet:" #~ msgid "Session" #~ msgstr "Istunto" #~ msgid "Restore loca&tion" #~ msgstr "Palauta si&jainti" #~ msgid "Restore last f&ilter" #~ msgstr "Palauta viimeinen s&uodin" #~ msgid "" #~ "
Decides how many locations to keep in the history of the location " #~ "combo box." #~ msgstr "" #~ "
Määrittelee, kuinka monta sijaintia säilytetään sijaintirivin " #~ "yhdistelmäruudussa" #~ msgid "" #~ "
Decides how many filters to keep in the history of the filter combo " #~ "box." #~ msgstr "" #~ "
Määrittelee kuinka monta suodinta säilytetään suotimen " #~ "yhdistelmäruudussa." #~ msgid "" #~ "
These options allow you to have the File Selector automatically change " #~ "location to the folder of the active document on certain events.
Auto " #~ "synchronization is lazy, meaning it will not take effect until " #~ "the file selector is visible.
None of these are enabled by default, but " #~ "you can always sync the location by pressing the sync button in the " #~ "toolbar." #~ msgstr "" #~ "
Näiden asetusten avulla voit määritellä tiedostovalitsimen siirtyvän " #~ "automaattisesti aktiivisen asiakirjan kansioon tietyissä tilanteissa.
" #~ "Automaattinen synkronointi tapahtuu vasta silloin, kun tiedostovalitsin " #~ "on näkyvissä.
Mikään asetus ei ole oletuksena valittuna, mutta voit " #~ "päivittää sijainnin napsauttamalla työkalurivin synkronointipainiketta." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the location will be restored " #~ "when you start Kate.
Note that if the session is " #~ "handled by the KDE session manager, the location is always restored." #~ msgstr "" #~ "
Jos valittuna (oletuksena), sijainti palautetaan kun käynnistät Katen " #~ "uudelleen.
Huomaa, että jos Kate palautetaan KDE:n " #~ "istuntoa palautettaessa, sijainti palautetaan aina." #~ msgid "" #~ "
If this option is enabled (default), the current filter will be " #~ "restored when you start Kate.
Note that if the session " #~ "is handled by the KDE session manager, the filter is always restored." #~ "
Note that some of the autosync settings may override " #~ "the restored location if on." #~ msgstr "" #~ "
Jos valittuna (oletuksena), käytössä oleva suodin palautetaan, kun " #~ "käynnistät Katen uudelleen.
Huomaa, että jos istunto " #~ "palautetaan KDE:n käynnistyksen yhteydessä, suodin palautetaan aina." #~ "
Huomaa, että jotkin automaattisen synkronoinnin " #~ "asetukset saattavat ohittaa tämän." #~ msgid "Document Quick Switch" #~ msgstr "Asiakirjan pikavaihto" #~ msgid "Failed to expand the command '%1'." #~ msgstr "Ei voitu laajentaa komentoa ’%1’." #~ msgid "Kate External Tools" #~ msgstr "Ulkoiset työkalut" #~ msgid "Edit External Tool" #~ msgstr "Muokkaa ulkoista työkalua" #~ msgid "&Label:" #~ msgstr "&Nimi:" #~ msgid "The name will be displayed in the 'Tools->External' menu" #~ msgstr "Nimi näytetään 'Työkalut->Ulkoiset työkalut' valikossa" #~ msgid "S&cript:" #~ msgstr "KDE-skri&pti:" #~ msgid "" #~ "
The script to execute to invoke the tool. The script is passed to /bin/" #~ "sh for execution. The following macros will be expanded:
"
#~ "%URL
- the URL of the current document.%URLs
- a "
#~ "list of the URLs of all open documents.%directory
- the "
#~ "URL of the directory containing the current document.%filename"
#~ "code> - the filename of the current document.%line
- the "
#~ "current line of the text cursor in the current view.%column"
#~ "code> - the column of the text cursor in the current view."
#~ "%selection
- the selected text in the current view."
#~ "%text
- the text of the current document.
Tätä skriptiä käytetään työkalun käynnistyksessä. Skripti suoritetaan " #~ "ohjelmalla /bin/sh. Seuraavat makrot lavennettaan:
%URL"
#~ "code> - nykyisen asiakirjan URL.%URLs
- lista URLeja "
#~ "kaikkiin avoinna oleviin dokumentteihin.%directory
- URL "
#~ "nykyisen asiakirjan kansioon.%filename
- nykyisen "
#~ "asiakirjan tiedostonnimi.%line
- tekstikursorin nykyinen "
#~ "rivi nykyisessä näytössä.%column
-tekstikursorin "
#~ "nykyinen sarake nykyisessä näytössä.%selection
- valittu "
#~ "teksti nykyisessä näytössä. %text
- nykyisen asiakirjan "
#~ "teksti.
The current document has not been saved, and cannot be attached to an " #~ "email message.
Do you want to save it and proceed?" #~ msgstr "" #~ "
Nykyistä asiakirjaa ei ole tallennettu, ja sitä ei voida liittää " #~ "sähköpostiin ilman tallennusta.
Haluatko tallentaa ja jatkaa?" #~ msgid "Cannot Send Unsaved File" #~ msgstr "Tallentamatonta tiedostoa ei voida lähettää" #~ msgid "" #~ "The file could not be saved. Please check if you have write permission." #~ msgstr "" #~ "Tiedostoa ei voitu tallentaa. Tarkista, että sinulla on kirjoitusoikeus " #~ "tiedostoon." #~ msgid "" #~ "
The current file:
%1
has been modified. "
#~ "Modifications will not be available in the attachment.
Do you want to " #~ "save it before sending it?" #~ msgstr "" #~ "
Nykyistä tiedostoa:
%1
on muokattu. "
#~ "Muutokset eivät ole käytettävissä liitteessä.
Haluatko tallentaa " #~ "tiedoston ennen lähettämistä?" #~ msgid "Save Before Sending?" #~ msgstr "Tallenna ennen lähettämistä?" #~ msgid "Email Files" #~ msgstr "Lähetä tiedostoja sähköpostitse" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Lähetä..." #~ msgid "" #~ "
Press Mail... to email the current document.
To " #~ "select more documents to send, press Show All Documents >" #~ ">." #~ msgstr "" #~ "
Napsauta Lähetä... -kohtaa lähettääksesi nykyisen " #~ "tiedoston sähköpostilla.
Jos haluat lähettää useampia tiedostoja, "
#~ "napsauta kohtaa Näytä kaikki asiakirjat >>."
#~ msgid "&Hide Document List <<"
#~ msgstr "&Piilota asiakirjojen luettelo <<"
#~ msgid "Press Mail... to send selected documents"
#~ msgstr ""
#~ "Napsauta Lähetä... -painiketta lähettääksesi valitut "
#~ "asiakirjat"
#~ msgid "Previous Error"
#~ msgstr "Edellinen virhe"
#~ msgid "HT&ML Tag..."
#~ msgstr "HT&ML-tunniste..."
#~ msgid "Python Browser"
#~ msgstr "Python-selain"
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "&Ulkoasu"
#~ msgid "&Top"
#~ msgstr "&Ylös"
#~ msgid "&follow current tab"
#~ msgstr "&seuraa nykyistä välilehteä"
#~ msgid "&opening order"
#~ msgstr "a&vausjärjestys"
#~ msgid "document &name"
#~ msgstr "asiakirjan &nimi"
#~ msgid "document &URL"
#~ msgstr "asiakirjan &verkko-osoite"
#~ msgid "Frame Colors"
#~ msgstr "Kehysvärit"
#~ msgid "Sorting Behavior"
#~ msgstr "Lajittelukäyttäytyminen"
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Ei mikään"
#~ msgid "&Blue"
#~ msgstr "&Sininen"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Sulje välilehti"
#~ msgid "Close &Other Tabs"
#~ msgstr "Sulje &muut välilehdet"
#~ msgid "Close &All Tabs"
#~ msgstr "Sulje k&aikki välilehdet"
#~ msgid "Kill Failed"
#~ msgstr "Tappaminen epäonnistui"
#~ msgid "&Print command name"
#~ msgstr "&Tulosta komennon nimi"
#~ msgid "Remember"
#~ msgstr "Muista"
#~ msgid "Co&mmands"
#~ msgstr "Ko&mennot"
#~ msgid "Application &working folder"
#~ msgstr "Sovelluksen &työkansio"
#~ msgid "&Document folder"
#~ msgstr "&Asiakirjakansio"
#~ msgid "Show Params"
#~ msgstr "Näytä parametrit"
#~ msgid "Show Variables"
#~ msgstr "Näytä muuttujat"
#~ msgid "Show Templates"
#~ msgstr "Näytä pohja"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "Pohjat"
#~ msgid "Show Globals"
#~ msgstr "Näytä yleismuuttujat"
#~ msgid "Show Methods"
#~ msgstr "Näytä metodit"
#~ msgid "Hide Symbols"
#~ msgstr "Piilota symbolit"
#~ msgid "Show Symbols"
#~ msgstr "Näytä symbolit"
#~ msgid "Show Macros"
#~ msgstr "Näytä makrot"
#~ msgid "Parser Options"
#~ msgstr "Jäsenninvalitsimet"
#~ msgid "Show Uses"
#~ msgstr "Näytä käytöt"
#~ msgid "Show Pragmas"
#~ msgstr "Näytä pragmat"
#~ msgid "&Manage Templates..."
#~ msgstr "&Hallitse pohjat..."
#~ msgid "Open as Template"
#~ msgstr "Avaa pohjana"
#~ msgid "&Template:"
#~ msgstr "&Pohja:"
#~ msgid "Document &name:"
#~ msgstr "Asiakirjan nimi:"
#~ msgid "Start with an &empty document"
#~ msgstr "Aloita ty&hjällä asiakirjalla"
#~ msgid "Choose Template Origin"
#~ msgstr "Valitse pohja-alkupiste"
#~ msgid "Custom location:"
#~ msgstr "Oma sijainti:"
#~ msgid "Choose Location"
#~ msgstr "Valitse sijainti"
#~ msgid "Open the template for editing"
#~ msgstr "Avaa olemassa oleva pohja muokkausta varten"
#~ msgid "Create Template"
#~ msgstr "Luo pohja"
#~ msgid "Save Failed"
#~ msgstr "Tallenna epäonnistui"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Pohja"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muokkaa..."
#~ msgid "Column"
#~ msgstr "Sarake"
#~ msgid ""
#~ "The file '%1' could not be parsed. Please check that the file is well-"
#~ "formed XML."
#~ msgstr ""
#~ "Tiedostoa ’%1’ ei voitu jäsentää. Tarkista, että tiedosto on "
#~ "hyvämuotoinenXML-tiedosto."
#~ msgid "&Close Element"
#~ msgstr "&Sulje asiakirja"
#~ msgid "The file '%1' could not be opened. The server returned an error."
#~ msgstr "Tiedostoa ’%1’ ei voitu avata. Palvelin palautti virheen."
#~ msgid "Open .h/.cpp/.c"
#~ msgstr "Avaa .h/.cpp/.c"
#~ msgid "Empty session"
#~ msgstr "Tyhjennä istunto"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Uusi välilehti"
#~ msgid "Close Current Tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Aktivoi seuraava välilehti"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Aktivoi edellinen välilehti"
#~ msgid "Open a new tab"
#~ msgstr "Avaa uusi väilehti"
#~ msgid "Close the current tab"
#~ msgstr "Sulje nykyinen välilehti"
#~ msgid "Position"
#~ msgstr "Sijainti"
#~ msgid "Any File..."
#~ msgstr "Mikä tahansa tiedosto..."
#~ msgid " R/O "
#~ msgstr " LU "
#~ msgid " OVR "
#~ msgstr " YLI "
#~ msgid "External Tools"
#~ msgstr "Ulkoiset työkalut"
#~ msgid "Launch external helper applications"
#~ msgstr "Käynnistä ulkoisia apuohjelmia"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Muu..."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the full document path will be shown in the "
#~ "window caption."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, tiedoston koko polku näytetään ikkunan "
#~ "otsikkorivillä."
#~ msgid "Sync &terminal emulator with active document"
#~ msgstr "Näytä &pääteikkunassa aktiivisen asiakirjan hakemisto"
#~ msgid ""
#~ "If this is checked, the built in Konsole will cd
to the "
#~ "directory of the active document when started and whenever the active "
#~ "document changes, if the document is a local file."
#~ msgstr ""
#~ "Jos tämä kohta on valittuna, sisäänrakennettu Konsole siirtyy "
#~ "hakemistoon, jossa aktiivinen asiakirja on, aina käynnistettäessä ja "
#~ "asiakirjan vaihtuessa. Tämä ominaisuus toimii vain paikallisille "
#~ "tiedostoille."
#~ msgid "Editor"
#~ msgstr "Editori"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Säännöllinen lauseke"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Etsi"
#~ msgid ""
#~ "You can choose a template for the pattern from the combo box\n"
#~ "and edit it here. The string %s in the template is replaced\n"
#~ "by the pattern input field, resulting in the regular expression\n"
#~ "to search for."
#~ msgstr ""
#~ "Voit valita kuviolle pohjan yhdistelmäruudusta ja muokata\n"
#~ "sitä tässä. Pohjassa oleva merkkijono %s korvataan kenttään\n"
#~ "kirjoitetulla tekstillä."
#~ msgid ""
#~ "
If this is enabled, your pattern will be passed unmodified to grep" #~ "(1). Otherwise, all characters that are not letters will be escaped " #~ "using a backslash character to prevent grep from interpreting them as " #~ "part of the expression." #~ msgstr "" #~ "
Jos tämä valinta on valittuna, merkkijonomalli (pattern) välitetään " #~ "sellaisenaan grep(1) -ohjelmalle. Muussa tapauksessa kaikki ei-" #~ "kirjain -mekkeihin lisätään takakeno-merkki eteen, jotta ne erottuisivat " #~ "merkkijonomallista." #~ msgid "Error:
" #~ msgstr "Virhe:
"
#~ msgid "Grep Tool Error"
#~ msgstr "Grep-työkalun virhe"
#~ msgid "Unnamed Session"
#~ msgstr "Nimetön istunto"
#~ msgid "Session (%1)"
#~ msgstr "Istunto (%1)"
#~ msgid "Specify Name for Current Session"
#~ msgstr "Anna nykyiselle istunnolle nimi"
#~ msgid "To save a new session, you must specify a name."
#~ msgstr "Tallentaaksesi uuden istunnon sille täytyy antaa sille nimi."
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (modified) on disk by another program.
"
#~ msgstr "Joku toinen ohjelma muokkasi tätä tiedostoa levyllä.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (created) on disk by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "Joku toinen ohjelma muutti (loi) tätä tiedostoa levyllä.
"
#~ msgid ""
#~ "This file was changed (deleted) on disk by another program.
"
#~ msgstr "Joku toinen ohjelma muutti (poisti) tätä tiedostoa.
"
#~ msgid "&Enable background shading"
#~ msgstr "&Käytä taustan varjostusta"
#~ msgid "Set the sorting method for the documents."
#~ msgstr "Aseta asiakirjojen lajittelutapa."
#~ msgid "Use this command to print the current document"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa tulostaaksesi nykyisen asiakirjan"
#~ msgid "Use this command to create a new document"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa luodaksesi uuden asiakirjan"
#~ msgid "Use this command to open an existing document for editing"
#~ msgstr "Käytä tätä komentoa avataksesi olemassa olevan asiakirjan"
#~ msgid "Create another view containing the current document"
#~ msgstr "Luo toinen näkymä nykyiselle asiakirjalle"
#~ msgid "Choose Editor..."
#~ msgstr "Valitse editori..."
#~ msgid "Override the system wide setting for the default editing component"
#~ msgstr "Ylikirjoita koko järjestelmän oletusarvoisen editorin asetus"
#~ msgid "Close the current document view"
#~ msgstr "Sulje nykyinen asiakirjanäkymä"
#~ msgid ""
#~ "The given file could not be read, check if it exists or if it is readable "
#~ "for the current user."
#~ msgstr ""
#~ "Annettua tiedostoa ei voitu lukea, tarkasta että se on olemassa ja "
#~ "nykyisen käyttäjän luettavissa."
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgid "KWrite - Text Editor"
#~ msgstr "KWrite - Tekstieditori"