mirror of
https://bitbucket.org/smil3y/kde-l10n.git
synced 2025-02-25 03:22:52 +00:00
779 lines
29 KiB
Text
779 lines
29 KiB
Text
# translation of kcmkonq.po to Estonian
|
|
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
|
|
#
|
|
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
|
|
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
|
|
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
|
|
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:06+0300\n"
|
|
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
|
|
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
|
|
"Language: et\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:45
|
|
msgid ""
|
|
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
|
|
"file manager here."
|
|
msgstr ""
|
|
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui "
|
|
"failihalduri käitumist."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:49
|
|
msgid "Misc Options"
|
|
msgstr "Muud seadistused"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:58
|
|
msgid "Open folders in separate &windows"
|
|
msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:59
|
|
msgid ""
|
|
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
|
|
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
|
|
msgstr ""
|
|
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
|
|
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:82
|
|
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
|
|
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine me&nüüdes"
|
|
|
|
#: behaviour.cpp:86
|
|
msgid ""
|
|
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
|
|
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
|
|
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
|
|
msgstr ""
|
|
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja kontekstimenüüdes "
|
|
"käsku \"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
|
|
"samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:96
|
|
msgctxt "@title:window"
|
|
msgid "Menu Editor"
|
|
msgstr "Menüüredaktor"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:102
|
|
msgid "Menu"
|
|
msgstr "Menüü"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:106
|
|
msgid "New..."
|
|
msgstr "Uus..."
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:107
|
|
msgid "Remove"
|
|
msgstr "Eemalda"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:108
|
|
msgid "Move Up"
|
|
msgstr "Liiguta üles"
|
|
|
|
#: kcustommenueditor.cpp:109
|
|
msgid "Move Down"
|
|
msgstr "Liiguta alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
|
|
#~ "your desktop should be stored.\n"
|
|
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Asukohad</h1>\n"
|
|
#~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
|
|
#~ "failisüsteemis.\n"
|
|
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
#~ "+F1) abi."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop path:"
|
|
#~ msgstr "Töölaua asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
|
|
#~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
|
|
#~ "automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart path:"
|
|
#~ msgstr "Autostart kataloogi asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
|
|
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
|
|
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
|
|
#~ "move automatically to the new location as well."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse "
|
|
#~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta "
|
|
#~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
|
|
|
|
#~ msgid "Documents path:"
|
|
#~ msgstr "Dokumentide asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
|
|
#~ "avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads path:"
|
|
#~ msgstr "Allalaadimiste asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi alla laaditud dokumentide "
|
|
#~ "salvestamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Movies path:"
|
|
#~ msgstr "Filmide asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning "
|
|
#~ "avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures path:"
|
|
#~ msgstr "Piltide asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning "
|
|
#~ "avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Music path:"
|
|
#~ msgstr "Muusika asukoht:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi muusika salvestamiseks ning "
|
|
#~ "avamiseks."
|
|
|
|
#~ msgid "Autostart"
|
|
#~ msgstr "Autostart"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaud"
|
|
|
|
#~ msgid "Documents"
|
|
#~ msgstr "Dokumendid"
|
|
|
|
#~ msgid "Downloads"
|
|
#~ msgstr "Allalaaditud"
|
|
|
|
#~ msgid "Movies"
|
|
#~ msgstr "Filmid"
|
|
|
|
#~ msgid "Pictures"
|
|
#~ msgstr "Pildid"
|
|
|
|
#~ msgid "Music"
|
|
#~ msgstr "Muusika"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
|
|
#~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Ära liiguta"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
|
|
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
|
|
#~ "Kas soovid liigutada kataloogi '%2' asukohta '%3'?"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Move the directory"
|
|
#~ msgid "Move"
|
|
#~ msgstr "Liiguta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
|
|
#~ msgid "Do not Move"
|
|
#~ msgstr "Ära liiguta"
|
|
|
|
#~ msgid "Confirmation Required"
|
|
#~ msgstr "Kinnituse nõudmine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
|
|
#~ msgid "Ask Confirmation For"
|
|
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
|
|
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
|
|
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
|
|
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
|
|
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
|
|
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
|
|
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
|
|
#~ msgid "&Move to trash"
|
|
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
|
|
|
|
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
|
|
#~ msgid "D&elete"
|
|
#~ msgstr "K&ustutamine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Behavior"
|
|
#~ msgstr "&Käitumine"
|
|
|
|
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
|
|
#~ "meta-data on protocols:</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
|
|
#~ "hankimise lubamine protokollidel:</p>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
|
|
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
|
|
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
|
|
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
|
|
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
|
|
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
|
|
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
|
|
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
|
|
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
|
|
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
|
|
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
|
|
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
|
|
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
|
|
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
|
|
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
|
|
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
|
|
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
|
|
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
|
|
|
|
#~ msgctxt ""
|
|
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
|
|
#~ "protocols he wants to see file previews"
|
|
#~ msgid "Select Protocols"
|
|
#~ msgstr "Protokollide valik"
|
|
|
|
#~ msgid "Local Protocols"
|
|
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
|
|
|
|
#~ msgid "Internet Protocols"
|
|
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
|
|
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
|
|
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
|
|
#~ "for you to allow previews to be generated."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
|
|
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
|
|
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
|
|
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
|
|
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
|
|
|
|
#~ msgid "&Maximum file size:"
|
|
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
|
|
|
|
#~ msgid " MB"
|
|
#~ msgstr " MB"
|
|
|
|
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
|
|
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
|
|
|
|
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
|
|
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
|
|
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
|
|
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
|
|
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
|
|
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
|
|
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
|
|
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
|
|
|
|
#~ msgid "Sound Files"
|
|
#~ msgstr "Helifailid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Left button:"
|
|
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
|
|
#~ "nupuga:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right b&utton:"
|
|
#~ msgstr "Parem n&upp:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
|
|
#~ "pointing device on the desktop:"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
|
|
#~ "nupuga:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
|
|
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
|
|
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
|
|
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
|
|
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
|
|
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
|
|
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
|
|
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
|
|
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em></li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende "
|
|
#~ "nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või "
|
|
#~ "aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
|
|
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja "
|
|
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
|
|
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDE-st "
|
|
#~ "väljalogimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\"-menüü. "
|
|
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu "
|
|
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
|
|
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
|
|
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub</em></li> <li><em>Akende "
|
|
#~ "nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi "
|
|
#~ "akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel "
|
|
#~ "või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
|
|
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja "
|
|
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
|
|
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja "
|
|
#~ "logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. "
|
|
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu "
|
|
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
|
|
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
|
|
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
|
|
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
|
|
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
|
|
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
|
|
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
|
|
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
|
|
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
|
|
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
|
|
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
|
|
#~ "hidden from view.</li></ul>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
|
|
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
|
|
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
|
|
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
|
|
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
|
|
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
|
|
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
|
|
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
|
|
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
|
|
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
|
|
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
|
|
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
|
|
|
|
#~ msgid "No Action"
|
|
#~ msgstr "Tegevus puudub"
|
|
|
|
#~ msgid "Window List Menu"
|
|
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop Menu"
|
|
#~ msgstr "Töölaua menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Application Menu"
|
|
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Bookmarks Menu"
|
|
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 1"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
|
|
|
|
#~ msgid "Custom Menu 2"
|
|
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
|
|
#~ "This module allows you to choose various options\n"
|
|
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
|
|
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
|
|
#~ "and right mouse\n"
|
|
#~ "buttons.\n"
|
|
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
|
|
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
|
|
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
|
|
#~ "mis\n"
|
|
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
|
|
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
|
|
#~ "+F1) abi."
|
|
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Üldine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
|
|
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
|
|
#~ "be able to drag files to the desktop."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib "
|
|
#~ "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile "
|
|
#~ "lohistada."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show icons on desktop"
|
|
#~ msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
|
|
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
|
|
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
|
|
#~ "instances, disable this option."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
|
|
#~ "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab "
|
|
#~ "probleeme mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava "
|
|
#~ "protsessi jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
|
|
|
|
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
|
|
#~ msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &tooltips"
|
|
#~ msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
|
|
#~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
|
|
#~ msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
|
|
|
|
#~ msgid "&None"
|
|
#~ msgstr "&Puudub"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
|
|
#~ "screen which shows the desktop menus."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
|
|
#~ "menüüriba."
|
|
|
|
#~ msgid "&Desktop menu bar"
|
|
#~ msgstr "Töölaua menüüri&ba"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
|
|
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
|
|
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
|
|
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
|
|
#~ "asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
|
|
#~ "Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
|
|
|
|
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
|
|
#~ msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse Button Actions"
|
|
#~ msgstr "Hiirenupu tegevused"
|
|
|
|
#~ msgid "Middle button:"
|
|
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Left button:"
|
|
#~ msgstr "Vasak nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Right button:"
|
|
#~ msgstr "Parem nupp:"
|
|
|
|
#~ msgid "Edit..."
|
|
#~ msgstr "Muuda..."
|
|
|
|
#~ msgid "File Icons"
|
|
#~ msgstr "Failide ikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
|
|
#~ "the grid when you move them."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
|
|
#~ "liigutada."
|
|
|
|
#~ msgid "Automatically &line up icons"
|
|
#~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
|
|
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
|
|
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
|
|
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
|
|
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
|
|
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
|
|
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
|
|
#~ "doing.</p>"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, "
|
|
#~ "mille alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
|
|
#~ "seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
|
|
#~ "<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad "
|
|
#~ "infot Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi "
|
|
#~ "näitamiseks, failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks "
|
|
#~ "muutma ega kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
|
|
|
|
#~ msgid "Show &hidden files"
|
|
#~ msgstr "Peidetud failide &näitamine"
|
|
|
|
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
|
|
#~ msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
|
|
|
|
#~ msgid "Show Icon Previews For"
|
|
#~ msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
|
|
|
|
#~ msgid "Device Icons"
|
|
#~ msgstr "Seadmeikoonid"
|
|
|
|
#~ msgid "&Show device icons:"
|
|
#~ msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
|
|
#~ msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
|
|
|
|
#~ msgid "Device Types to Display"
|
|
#~ msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
|
|
|
|
#~ msgid "Show file &tips"
|
|
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
|
|
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
|
|
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
|
|
|
|
#~ msgid "Show &previews in file tips"
|
|
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
|
|
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
|
|
#~ "asub faili kohal."
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
|
|
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
|
|
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
|
|
|
|
#~ msgid "N&umber of desktops: "
|
|
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
|
|
#~ "Move the slider to change the value."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
|
|
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop &Names"
|
|
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1:"
|
|
#~ msgstr "Töölaud %1:"
|
|
|
|
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
|
|
|
|
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
|
|
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
|
|
|
|
#~ msgid "Desktop %1"
|
|
#~ msgstr "Töölaud %1"
|
|
|
|
#~ msgid "Rename icons in&line"
|
|
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
|
|
#~ "on the icon name. "
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
|
|
|
|
#~ msgid "&Appearance"
|
|
#~ msgstr "V&älimus"
|
|
|
|
#~ msgid "&Standard font:"
|
|
#~ msgstr "&Standardne font:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Font si&ze:"
|
|
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
|
|
#~ "akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Normal te&xt color:"
|
|
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
|
|
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "&Text background color:"
|
|
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
|
|
|
|
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
|
|
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
|
|
|
|
#~ msgid "H&eight for icon text:"
|
|
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
|
|
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
|
|
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
|
|
|
|
#~ msgid "&Width for icon text:"
|
|
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
|
|
#~ "multi column view mode."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
|
|
#~ "vaate režiimis."
|
|
|
|
#~ msgid "&Underline filenames"
|
|
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
|
|
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
|
|
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
|
|
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
|
|
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
|
|
#~ "hiiremoodulis."
|
|
|
|
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
|
|
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
|
|
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
|
|
#~ "appropriate."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
|
|
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
|
|
#~ "megabaitideks."
|
|
|
|
#~ msgid " line"
|
|
#~ msgid_plural " lines"
|
|
#~ msgstr[0] " rida"
|
|
#~ msgstr[1] " rida"
|
|
|
|
#~ msgid " pixel"
|
|
#~ msgid_plural " pixels"
|
|
#~ msgstr[0] " piksel"
|
|
#~ msgstr[1] " pikslit"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
|
|
#~ "manager here."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
|
|
#~ "välimust."
|
|
|
|
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
|
|
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
|
|
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
|
|
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
|
|
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
|
|
#~ "eraldi akendes."
|
|
|
|
#~ msgid "Home &URL:"
|
|
#~ msgstr "Kodu &URL:"
|
|
|
|
#~ msgid "Select Home Folder"
|
|
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
|
|
|
|
#~ msgid ""
|
|
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
|
|
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
|
|
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
|
|
#~ msgstr ""
|
|
#~ "See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui "
|
|
#~ "vajutad nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida "
|
|
#~ "tähistatakse tildega (~)."
|
|
|
|
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
|
|
#~ msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"
|