kde-l10n/et/messages/applications/kcmkonq.po

780 lines
29 KiB
Text
Raw Normal View History

# translation of kcmkonq.po to Estonian
# Copyright (C) 1999,2002, 2003 Free Software Foundation, Inc.
#
# Hasso Tepper <hasso@linux.ee>, 1999.
# Hasso Tepper <hasso@estpak.ee>, 2002.
# Marek Laane <bald@starman.ee>, 2003-2009.
# Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkonq\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-08-02 05:24+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-23 00:06+0300\n"
"Last-Translator: Marek Laane <bald@smail.ee>\n"
"Language-Team: Estonian <kde-et@linux.ee>\n"
"Language: et\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: behaviour.cpp:45
msgid ""
"<h1>Konqueror Behavior</h1> You can configure how Konqueror behaves as a "
"file manager here."
msgstr ""
"<h1>Konquerori käitumine</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui "
"failihalduri käitumist."
#: behaviour.cpp:49
msgid "Misc Options"
msgstr "Muud seadistused"
#: behaviour.cpp:58
msgid "Open folders in separate &windows"
msgstr "&Kataloogid avatakse eraldi aknas"
#: behaviour.cpp:59
msgid ""
"If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a "
"folder, rather than showing that folder's contents in the current window."
msgstr ""
"Kui see on sisse lülitatud, avab Konqueror kataloogi avamisel selle uues "
"aknas, mitte ei näita selle sisu aktiivses aknas."
#: behaviour.cpp:82
msgid "Show 'Delete' me&nu entries which bypass the trashcan"
msgstr "Faile lõplikult kustutava käsu \"Kustuta\" näitamine me&nüüdes"
#: behaviour.cpp:86
msgid ""
"Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop "
"and in the file manager's menus and context menus. You can always delete "
"files by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'."
msgstr ""
"Märkimisel näidatakse töölaua ja failihalduri menüüdes ja kontekstimenüüdes "
"käsku \"Kustuta\". Faile saab alati kustutada ka klahvi Shift vajutades ja "
"samal ajal käsku \"Viska prügikasti\" valides."
#: kcustommenueditor.cpp:96
msgctxt "@title:window"
msgid "Menu Editor"
msgstr "Menüüredaktor"
#: kcustommenueditor.cpp:102
msgid "Menu"
msgstr "Menüü"
#: kcustommenueditor.cpp:106
msgid "New..."
msgstr "Uus..."
#: kcustommenueditor.cpp:107
msgid "Remove"
msgstr "Eemalda"
#: kcustommenueditor.cpp:108
msgid "Move Up"
msgstr "Liiguta üles"
#: kcustommenueditor.cpp:109
msgid "Move Down"
msgstr "Liiguta alla"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Paths</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose where in the filesystem the files on "
#~ "your desktop should be stored.\n"
#~ "Use the \"Whats This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Asukohad</h1>\n"
#~ "See moodul võimaldab sul valida töölaual olevate failide asukohta "
#~ "failisüsteemis.\n"
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
#~ "+F1) abi."
#~ msgid "Desktop path:"
#~ msgstr "Töölaua asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab kõiki faile, mida töölaual näed. Soovi korral võid "
#~ "muuta selle asukohta ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti "
#~ "automaatselt uude kohta."
#~ msgid "Autostart path:"
#~ msgstr "Autostart kataloogi asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) "
#~ "that you want to have started automatically whenever KDE starts. You can "
#~ "change the location of this folder if you want to, and the contents will "
#~ "move automatically to the new location as well."
#~ msgstr ""
#~ "See kataloog sisaldab rakendusi või viitu rakendustele, mis käivitatakse "
#~ "iga kord koos KDE käivitamisega. Soovi korral võid muuta selle asukohta "
#~ "ning selle kataloogi sisu liigutatakse samuti automaatselt uude kohta."
#~ msgid "Documents path:"
#~ msgstr "Dokumentide asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save documents from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi dokumentide salvestamiseks ning "
#~ "avamiseks."
#~ msgid "Downloads path:"
#~ msgstr "Allalaadimiste asukoht:"
#~ msgid "This folder will be used by default to save your downloaded items."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi alla laaditud dokumentide "
#~ "salvestamiseks."
#~ msgid "Movies path:"
#~ msgstr "Filmide asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save movies from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi filmide salvestamiseks ning "
#~ "avamiseks."
#~ msgid "Pictures path:"
#~ msgstr "Piltide asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save pictures from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi piltide salvestamiseks ning "
#~ "avamiseks."
#~ msgid "Music path:"
#~ msgstr "Muusika asukoht:"
#~ msgid ""
#~ "This folder will be used by default to load or save music from or to."
#~ msgstr ""
#~ "Seda kataloogi kasutatakse vaikimisi muusika salvestamiseks ning "
#~ "avamiseks."
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Autostart"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Töölaud"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Dokumendid"
#~ msgid "Downloads"
#~ msgstr "Allalaaditud"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Filmid"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Pildid"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Muusika"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
#~ "Kas soovid, et failid liigutataks asukohast '%2' asukohta '%3'?"
#~ msgctxt "Move files from old to new place"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move files"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Ära liiguta"
#~ msgid ""
#~ "The path for '%1' has been changed.\n"
#~ "Do you want to move the directory '%2' to '%3'?"
#~ msgstr ""
#~ "'%1' asukoht on muutunud.\n"
#~ "Kas soovid liigutada kataloogi '%2' asukohta '%3'?"
#~ msgctxt "Move the directory"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Liiguta"
#~ msgctxt "Use the new directory but do not move anything"
#~ msgid "Do not Move"
#~ msgstr "Ära liiguta"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "Kinnituse nõudmine"
#~ msgctxt "@title:group what to do when a file is deleted"
#~ msgid "Ask Confirmation For"
#~ msgstr "Toimingud, millele küsitakse kinnitust"
#~ msgid ""
#~ "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you "
#~ "\"delete\" a file. <ul><li><em>Move To Trash:</em> moves the file to your "
#~ "trash folder, from where it can be recovered very easily.</li> "
#~ "<li><em>Delete:</em> simply deletes the file.</li> </ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Selle valikuga saab määrata, millal küsitakse kinnitust, kui valid "
#~ "menüüst \"Kustuta\". <ul><li><em>Prügikasti viskamine:</em> liigutab "
#~ "faili prügikasti kataloogi, kust seda on lihtne taastada.</"
#~ "li><li><em>Kustutamine:</em> lihtsalt kustutab faili.</li> </ul>"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when moving to trash"
#~ msgid "&Move to trash"
#~ msgstr "&Prügikasti viskamine"
#~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when deleting"
#~ msgid "D&elete"
#~ msgstr "K&ustutamine"
#~ msgid "&Behavior"
#~ msgstr "&Käitumine"
#~ msgid "&Previews && Meta-Data"
#~ msgstr "Eelvaatlused ja &metaandmed"
#~ msgid ""
#~ "<p>Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of "
#~ "meta-data on protocols:</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Eelvaatluse, \"Kataloogi ikoon peegeldab sisu\" ja metaandmete "
#~ "hankimise lubamine protokollidel:</p>"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Preview Options</h1> Here you can modify the behavior of Konqueror "
#~ "when it shows the files in a folder.<h2>The list of protocols:</h2> check "
#~ "the protocols over which previews should be shown; uncheck those over "
#~ "which they should not. For instance, you might want to show previews over "
#~ "SMB if the local network is fast enough, but you might disable it for FTP "
#~ "if you often visit very slow FTP sites with large images.<h2>Maximum File "
#~ "Size:</h2> select the maximum file size for which previews should be "
#~ "generated. For instance, if set to 1 MB (the default), no preview will be "
#~ "generated for files bigger than 1 MB, for speed reasons."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Eelvaatluse seadistused</h1> Siin saab muuta Konquerori käitumist "
#~ "failide näitamisel kataloogides. <h2>Protokollide nimekiri:</h2> vali "
#~ "protokollid, mille kasutamisel eelvaatlust näidatakse. Eemalda linnukesed "
#~ "protokollide eest, mille kasutamisel eelvaatlust ei peaks kasutama. "
#~ "Näiteks soovid sa ilmselt eelvaatlust kasutada SMB puhul, kui lokaalvõrk "
#~ "on piisavalt kiire, kuid keelata FTP puhul, kui külastad tihti aeglaseid "
#~ "FTP-saite, milles asuvad suured pildifailid. <h2>Maksimaalne faili suurus:"
#~ "</h2> vali maksimaalne faili suurus, mille puhul veel eelvaatlus "
#~ "genereeritakse. Vaikeväärtuse 1 MB puhul ei genereerita eelvaatlust "
#~ "failide puhul, mille suurus ületab seda."
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Header of a column where the user has to select in which "
#~ "protocols he wants to see file previews"
#~ msgid "Select Protocols"
#~ msgstr "Protokollide valik"
#~ msgid "Local Protocols"
#~ msgstr "Kohalikud protokollid"
#~ msgid "Internet Protocols"
#~ msgstr "Internetiprotokollid"
#~ msgid ""
#~ "This option makes it possible to choose when the file previews, smart "
#~ "folder icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n"
#~ "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough "
#~ "for you to allow previews to be generated."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valikuga on võimalik kontrollida, missuguste protokollide "
#~ "kasutamisel aktiveeritakse eelvaatlus, kataloogi ikooni muutmine "
#~ "vastavalt selle sisule ja metaandmete hankimine.\n"
#~ "Ilmuvast protokollide nimekirjast vali need, mis on piisavalt kiired, et "
#~ "lubada eelvaatluse genereerimist."
#~ msgid "&Maximum file size:"
#~ msgstr "&Maks. faili suurus:"
#~ msgid " MB"
#~ msgstr " MB"
#~ msgid "&Increase size of previews relative to icons"
#~ msgstr "Eelvaatluse suurendamine &ikoonide suhtes"
#~ msgid "&Use thumbnails embedded in files"
#~ msgstr "Kas&utatakse failis olevaid pisipilte"
#~ msgid ""
#~ "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. "
#~ "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you "
#~ "have files that have been processed by programs which create inaccurate "
#~ "thumbnails, such as ImageMagick."
#~ msgstr ""
#~ "Lülita see sisse, kui soovid kasutada mõne failitüübi (nt. JPEG) sees "
#~ "asuvaid pisipilte. See suurendab kiirust ja vähendab kettakoormust. "
#~ "Lülita see välja, kui faile on töödeldud rakendustega, mis genereerivad "
#~ "vigaseid pisipilte (nt. ImageMagick)."
#~ msgid "Sound Files"
#~ msgstr "Helifailid"
#~ msgid "&Left button:"
#~ msgstr "&Vasak nupp:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the left button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire vasaku "
#~ "nupuga:"
#~ msgid "Right b&utton:"
#~ msgstr "Parem n&upp:"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click the right button of your "
#~ "pointing device on the desktop:"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mis juhtub siis, kui klõpsata töölaual hiire parema "
#~ "nupuga:"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action</em></li> <li><em>Window list menu:</em> a menu "
#~ "showing all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the "
#~ "desktop name to switch to that desktop, or on a window name to shift "
#~ "focus to that window, switching desktops if necessary, and restoring the "
#~ "window if it is hidden. Hidden or minimized windows are represented with "
#~ "their names in parentheses.</li> <li><em>Desktop menu:</em> a context "
#~ "menu for the desktop pops up. Among other things, this menu has options "
#~ "for configuring the display, locking the screen, and logging out of KDE.</"
#~ "li> <li><em>Application menu:</em> the \"K\" menu pops up. This might be "
#~ "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em></li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</"
#~ "em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi akende "
#~ "nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või "
#~ "aknale fookuse andmiseks akna nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka "
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud. Peidetud ja "
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li><li><em>Töölaua menüü:</"
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDE-st "
#~ "väljalogimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\"-menüü. "
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on vaja säilitada kiiret ligipääsu "
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ "You can choose what happens when you click on the desktop using your "
#~ "pointing device's middle button: <ul><li><em>No action</em></li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ "Siin on sul võimalik valida, mis juhtub, kui klõpsad töölaual hiire "
#~ "keskmise nupuga: <ul><li><em>Tegevus puudub</em></li> <li><em>Akende "
#~ "nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü kõigil töölaudadel olevate kõigi "
#~ "akende nimekirjaga. Sa võid töölaua vahetamiseks klõpsata töölaua nimel "
#~ "või aknale fookuse andmiseks akna nimel (vajaduse korral lülitatakse ka "
#~ "töölauda ning taastatakse aken, kui see on peidetud). Peidetud ja "
#~ "minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</li> <li><em>Töölaua menüü:</"
#~ "em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele võimalustele sisaldab see "
#~ "menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, lukustamiseks ning KDEst välja "
#~ "logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. "
#~ "See võib olla kasulik, kui sul on soov säilitada kiiret ligipääsu "
#~ "rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli peidetuna.</li></ul>"
#~ msgid ""
#~ " <ul><li><em>No action:</em> as you might guess, nothing happens!</li> "
#~ "<li><em>Window list menu:</em> a menu showing all windows on all virtual "
#~ "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that "
#~ "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching "
#~ "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden "
#~ "or minimized windows are represented with their names in parentheses.</"
#~ "li> <li><em>Desktop menu:</em> a context menu for the desktop pops up. "
#~ "Among other things, this menu has options for configuring the display, "
#~ "locking the screen, and logging out of KDE.</li> <li><em>Application menu:"
#~ "</em> the \"K\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing "
#~ "applications if you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") "
#~ "hidden from view.</li></ul>"
#~ msgstr ""
#~ " <ul><li><em>Tegevus puudub:</em> nagu sa võidki aimata, ei juhtu sel "
#~ "juhul midagi!</li> <li><em>Akende nimekirja menüü:</em> avaneb hüpikmenüü "
#~ "kõigil töölaudadel olevate kõigi akende nimekirjaga. Sa võid töölaua "
#~ "vahetamiseks klõpsata töölaua nimel või aknale fookuse andmiseks akna "
#~ "nimel. Vajaduse korral lülitatakse ka töölauda ning taastatakse aken, kui "
#~ "see on peidetud. Peidetud ja minimeeritud aknad on nimekirjas sulgudes.</"
#~ "li><li><em>Töölaua menüü:</em> avaneb töölaua hüpikmenüü. Lisaks muudele "
#~ "võimalustele sisaldab see menüü kirjeid ekraani seadistamiseks, "
#~ "lukustamiseks ning KDEst välja logimiseks.</li><li><em>Rakenduste menüü:</"
#~ "em> avaneb \"K\" hüpikmenüü. See võib olla kasulik, kui sul on vaja "
#~ "säilitada kiiret ligipääsu rakenduste menüüle ja samal ajal hoida paneeli "
#~ "(tuntud ka kui \"Kicker\") peidetuna.</li></ul>"
#~ msgid "No Action"
#~ msgstr "Tegevus puudub"
#~ msgid "Window List Menu"
#~ msgstr "Akende nimekirja menüü"
#~ msgid "Desktop Menu"
#~ msgstr "Töölaua menüü"
#~ msgid "Application Menu"
#~ msgstr "Rakenduste menüü"
#~ msgid "Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Järjehoidjate menüü"
#~ msgid "Custom Menu 1"
#~ msgstr "Kohandatud menüü 1"
#~ msgid "Custom Menu 2"
#~ msgstr "Kohandatud menüü 2"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Behavior</h1>\n"
#~ "This module allows you to choose various options\n"
#~ "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n"
#~ "the pop-up menus associated when clicking on the desktop using the middle "
#~ "and right mouse\n"
#~ "buttons.\n"
#~ "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Käitumine</h1>\n"
#~ "See moodul võimaldab sul seada mitmeid töölauaga seotud valikuid, kaasa\n"
#~ "arvatud viisi, kuidas korrastatakse töölaua ikoone ning hüpikmenüüsid, "
#~ "mis\n"
#~ "ilmuvad, kui klõpsad töölaual hiire parema või keskmise nupuga.\n"
#~ "Üksikute seadistuste kohta abiinfo saamiseks kasuta \"Mis see on?\" (Shift"
#~ "+F1) abi."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Üldine"
#~ msgid ""
#~ "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. "
#~ "Without icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer "
#~ "be able to drag files to the desktop."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimatajätmisel töölaual ikoone ei näidata. Ikoonideta toimib "
#~ "töölaud mõnevõrra kiiremini, kuid sa ei saa enam töölauale faile "
#~ "lohistada."
#~ msgid "&Show icons on desktop"
#~ msgstr "Töölaual näidatak&se ikoone"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the "
#~ "desktop such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with "
#~ "applications like netscape that check the root window for running "
#~ "instances, disable this option."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel on lubatud töötada X11 rakendustel, mis joonistavad "
#~ "töölauale, näiteks xsnow, xpenguin või xmountain. Kui see tekitab "
#~ "probleeme mõningate rakendustega, näiteks Netscape, mis kasutavad töötava "
#~ "protsessi jaoks juurakent, lülita see võimalus välja."
#~ msgid "Allow pro&grams in desktop window"
#~ msgstr "Rakendustel lubatakse töölaual te&gutseda"
#~ msgid "Show &tooltips"
#~ msgstr "Ko&htspikrite näitamine"
#~ msgid "Menu Bar at top of Screen"
#~ msgstr "Menüüriba ekraani ülaservas"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen."
#~ msgstr "Selle valimisel ei näidata ekraani ülaservas menüüriba."
#~ msgid "&None"
#~ msgstr "&Puudub"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the "
#~ "screen which shows the desktop menus."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel näidatakse ekraani ülaosas töölaua menüüd kajastavat "
#~ "menüüriba."
#~ msgid "&Desktop menu bar"
#~ msgstr "Töölaua menüüri&ba"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, applications will not have their menu bar "
#~ "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at "
#~ "the top of the screen which shows the menus of the currently active "
#~ "application. You might recognize this behavior from Mac OS."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel ei ole rakendustel enam omaenda menüüriba, vaid menüüriba "
#~ "asub ekraani ülaservas, kajastades parajasti aktiivse rakenduse menüüsid. "
#~ "Maci kasutajatele on see kindlasti hästi tuttav võimalus."
#~ msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)"
#~ msgstr "Aktiivsete rakenduste menüüriba (Ma&c OS stiilis)"
#~ msgid "Mouse Button Actions"
#~ msgstr "Hiirenupu tegevused"
#~ msgid "Middle button:"
#~ msgstr "Keskmine nupp:"
#~ msgid "Left button:"
#~ msgstr "Vasak nupp:"
#~ msgid "Right button:"
#~ msgstr "Parem nupp:"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Muuda..."
#~ msgid "File Icons"
#~ msgstr "Failide ikoonid"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to "
#~ "the grid when you move them."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel joondatakse ikoonid automaatselt alusvõrgule, kui neid "
#~ "liigutada."
#~ msgid "Automatically &line up icons"
#~ msgstr "I&koonide automaatne joondamine"
#~ msgid ""
#~ "<p>If you check this option, any files in your desktop directory that "
#~ "begin with a period (.) will be shown. Usually, such files contain "
#~ "configuration information, and remain hidden from view.</p>\n"
#~ "<p>For example, files which are named \".directory\" are plain text files "
#~ "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in "
#~ "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. "
#~ "You should not change or delete these files unless you know what you are "
#~ "doing.</p>"
#~ msgstr ""
#~ "<p>Selle valimisel näidatakse töölauakataloogist ka kõiki neid faile, "
#~ "mille alguses seisab punkt (.). Tavaliselt sisaldavad sellised failid "
#~ "seadistusinfot ja on pilgu eest varjatud.</p>\n"
#~ "<p>Näiteks failid \".directory\" on klaartekstifailid, mis sisaldavad "
#~ "infot Konquerori jaoks (näiteks ikoon, mida kasutada kataloogi "
#~ "näitamiseks, failide sorteerimise järjekord jne.). Neid faile ei peaks "
#~ "muutma ega kustutama, kui sa just väga täpselt ei tea, mida teed.</p>"
#~ msgid "Show &hidden files"
#~ msgstr "Peidetud failide &näitamine"
#~ msgid "Select for which types of files you want to enable preview images."
#~ msgstr "Vali, milliste failitüüpide korral on eelvaatluse pildid lubatud."
#~ msgid "Show Icon Previews For"
#~ msgstr "Ikoonide eelvaatlust näidatakse:"
#~ msgid "Device Icons"
#~ msgstr "Seadmeikoonid"
#~ msgid "&Show device icons:"
#~ msgstr "S&eadmeikoonide näitamine:"
#~ msgid ""
#~ "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop."
#~ msgstr "Tühista nende seadmetüüpide valik, mida sa ei soovi töölaual näha."
#~ msgid "Device Types to Display"
#~ msgstr "Näidatavad seadmetüübid"
#~ msgid "Show file &tips"
#~ msgstr "Koht&spikri näitamine failidel"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to "
#~ "see a small popup window with additional information about that file"
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab sisse lülitada faili kohta lisainfot sisaldavate väikeste "
#~ "akende näitamise, kui hiir asub faili kohal."
#~ msgid "Show &previews in file tips"
#~ msgstr "&Eelvaatlus kohtspikrites"
#~ msgid ""
#~ "Here you can control if you want the popup window to contain a larger "
#~ "preview for the file, when moving the mouse over it."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab sisse lülitada eelvaatluse näitamise kohtspikritel, kui hiir "
#~ "asub faili kohal."
#~ msgid ""
#~ "<h1>Multiple Desktops</h1>In this module, you can configure how many "
#~ "virtual desktops you want and how these should be labeled."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Töölaudade arv ja nimed</h1>Selles moodulis saab valida, mitut "
#~ "virtuaalset töölauda sa kasutada soovid ning kuidas neid nimetatakse."
#~ msgid "N&umber of desktops: "
#~ msgstr "&Töölaudade arv: "
#~ msgid ""
#~ "Here you can set how many virtual desktops you want on your KDE desktop. "
#~ "Move the slider to change the value."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab valida, mitut virtuaalset töölauda sa soovid KDE töölaual "
#~ "kasutada. Väärtuse muutmiseks liiguta liugurit."
#~ msgid "Desktop &Names"
#~ msgstr "Töölaudade &nimed"
#~ msgid "Desktop %1:"
#~ msgstr "Töölaud %1:"
#~ msgid "Here you can enter the name for desktop %1"
#~ msgstr "Siin saab anda töölauale %1 nime"
#~ msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop"
#~ msgstr "Hiirerattaga saab kerida uuele töölauale"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "Töölaud %1"
#~ msgid "Rename icons in&line"
#~ msgstr "&Failinime saab muuta klõpsuga ikooninimel"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly "
#~ "on the icon name. "
#~ msgstr ""
#~ "Selle valimisel saab faile ümber nimetada otse ikooninimel klõpsates."
#~ msgid "&Appearance"
#~ msgstr "V&älimus"
#~ msgid "&Standard font:"
#~ msgstr "&Standardne font:"
#~ msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "See on font, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#~ msgid "Font si&ze:"
#~ msgstr "Fondi s&uurus:"
#~ msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr ""
#~ "See on fondi suurus, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori "
#~ "akendes."
#~ msgid "Normal te&xt color:"
#~ msgstr "Tavalise te&ksti värv:"
#~ msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows."
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse teksti näitamisel Konquerori akendes."
#~ msgid "&Text background color:"
#~ msgstr "&Teksti tausta värv:"
#~ msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop."
#~ msgstr "See on värv, mida kasutatakse taustana töölaua ikoonidel."
#~ msgid "H&eight for icon text:"
#~ msgstr "&Ikooni teksti kõrgus:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. "
#~ "Long file names are truncated at the end of the last line."
#~ msgstr ""
#~ "Siin saab määrata, mitu rida kasutatakse ikooni teksti näitamisel. Pikad "
#~ "failinimed kärbitakse alates viimase rea lõpust."
#~ msgid "&Width for icon text:"
#~ msgstr "I&kooni teksti laius:"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in "
#~ "multi column view mode."
#~ msgstr ""
#~ "Ikooniteksti maksimaalne laius, kui Konquerori kasutatakse mitmeveerulise "
#~ "vaate režiimis."
#~ msgid "&Underline filenames"
#~ msgstr "&Failinimed kriipsutatakse alla"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in filenames being underlined, so that "
#~ "they look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make "
#~ "sure that single click activation is enabled in the mouse control module."
#~ msgstr ""
#~ "Kui see valik on sisse lülitatud, joonitakse failinimed alla, nii et nad "
#~ "näevad välja nagu viidad veebilehel. Märkus: et analoogia oleks täielik, "
#~ "lülita sisse ühekordse klõpsuga aktiveerimine juhtimiskeskuse "
#~ "hiiremoodulis."
#~ msgid "Display file sizes in b&ytes"
#~ msgstr "Failide suurust näidatakse &baitides"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. "
#~ "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if "
#~ "appropriate."
#~ msgstr ""
#~ "Selle sisselülitamisel näidatakse failide suurust baitides. Vastasel "
#~ "juhul teisendatakse failide suurus vastavalt vajadusele kilobaitideks ja "
#~ "megabaitideks."
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " rida"
#~ msgstr[1] " rida"
#~ msgid " pixel"
#~ msgid_plural " pixels"
#~ msgstr[0] " piksel"
#~ msgstr[1] " pikslit"
#~ msgid ""
#~ "<h1>Appearance</h1> You can configure how Konqueror looks as a file "
#~ "manager here."
#~ msgstr ""
#~ "<h1>Välimus</h1> Siin saab seadistada Konquerori kui failihalduri "
#~ "välimust."
#~ msgid "&Show network operations in a single window"
#~ msgstr "&Võrgutoiminguid näidatakse ühes aknas"
#~ msgid ""
#~ "Checking this option will group the progress information for all network "
#~ "file transfers into a single window with a list. When the option is not "
#~ "checked, all transfers appear in a separate window."
#~ msgstr ""
#~ "Selle valiku sisselülitamisel grupeeritakse kõigi võrgutoimingute "
#~ "edenemise info ühte aknasse. Vastasel korral näidatakse kõiki ülekandeid "
#~ "eraldi akendes."
#~ msgid "Home &URL:"
#~ msgstr "Kodu &URL:"
#~ msgid "Select Home Folder"
#~ msgstr "Kodukataloogi valimine"
#~ msgid ""
#~ "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump "
#~ "to when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, "
#~ "symbolized by a 'tilde' (~)."
#~ msgstr ""
#~ "See on URL (so. kataloog või veebileht), mille Konqueror avab, kui "
#~ "vajutad nuppu \"Kodu\". Tavaliselt on selleks sinu kodukataloog, mida "
#~ "tähistatakse tildega (~)."
#~ msgid "&Quick Copy && Move"
#~ msgstr "&Kiire kopeerimine ja liigutamine"