kde-l10n/es/messages/kdelibs/libplasma.po

743 lines
20 KiB
Text

# translation of libplasma.po to Spanish
# Translation of libplasma to Spanish
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
# Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008.
# Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libplasma\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-11 00:40+0200\n"
"Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
"Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: animations/animationscriptengine.cpp:144
msgid "animation() takes one argument"
msgstr "animación() tiene un argumento"
#: animations/animationscriptengine.cpp:169
#, kde-format
msgid "%1 is not a known animation type"
msgstr "%1 no es un tipo de animación conocido"
#: applet.cpp:250
msgid "Script initialization failed"
msgstr "El script de inicialización ha fallado"
#: applet.cpp:414
msgid "Unable to load the widget"
msgstr "No se puede cargar el elemento gráfico"
#: applet.cpp:816
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: applet.cpp:818
msgid "Unknown"
msgstr "Desconocido"
#: applet.cpp:823
msgid "Unknown Widget"
msgstr "Elemento gráfico desconocido"
#: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: applet.cpp:1051
msgid "Configure..."
msgstr "Configurar..."
#: applet.cpp:1102
msgid "&OK"
msgstr "&Aceptar"
#: applet.cpp:1110
msgid "&Yes"
msgstr "&Sí"
#: applet.cpp:1117
msgid "&No"
msgstr "&No"
#: applet.cpp:1124
msgid "&Cancel"
msgstr "&Cancelar"
#: applet.cpp:1161
msgid "OK"
msgstr "Aceptar"
#: applet.cpp:1560
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr "Activar el elemento gráfico %1"
#: applet.cpp:1750
msgid "Widget Settings"
msgstr "Preferencias de los elementos gráficos"
#: applet.cpp:1757
msgid "Remove this Widget"
msgstr "Eliminar este elemento gráfico"
#: applet.cpp:1764
msgid "Run the Associated Application"
msgstr "Ejecutar la aplicación asociada"
#: applet.cpp:1941
msgid "Settings"
msgstr "Preferencias"
#: applet.cpp:1941
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:2025
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:2033
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#: applet.cpp:2034
msgid "Application Launchers"
msgstr "Lanzadores de aplicaciones"
#: applet.cpp:2035
msgid "Astronomy"
msgstr "Astronomía"
#: applet.cpp:2036
msgid "Date and Time"
msgstr "Fecha y hora"
#: applet.cpp:2037
msgid "Development Tools"
msgstr "Herramientas de desarrollo"
#: applet.cpp:2038
msgid "Education"
msgstr "Educación"
#: applet.cpp:2039
msgid "Environment and Weather"
msgstr "Medio ambiente y meteorología"
#: applet.cpp:2040
msgid "Examples"
msgstr "Ejemplos"
#: applet.cpp:2041
msgid "File System"
msgstr "Sistema de archivos"
#: applet.cpp:2042
msgid "Fun and Games"
msgstr "Juegos y diversión"
#: applet.cpp:2043
msgid "Graphics"
msgstr "Gráficos"
#: applet.cpp:2044
msgid "Language"
msgstr "Idiomas"
#: applet.cpp:2045
msgid "Mapping"
msgstr "Geografía"
#: applet.cpp:2046
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varios"
#: applet.cpp:2047
msgid "Multimedia"
msgstr "Multimedia"
#: applet.cpp:2048
msgid "Online Services"
msgstr "Servicios en línea"
#: applet.cpp:2049
msgid "Productivity"
msgstr "Productividad"
#: applet.cpp:2050
msgid "System Information"
msgstr "Información del sistema"
#: applet.cpp:2051
msgid "Utilities"
msgstr "Utilidades"
#: applet.cpp:2052
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "Ventanas y tareas"
#: applet.cpp:2095
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Acceso rápido de teclado"
#: applet.cpp:2128 package.cpp:804
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is "
"published on"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 en %2"
#: applet.cpp:2732 containment.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "Eliminar este elemento %1"
#: applet.cpp:2737 containment.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "Preferencias de %1"
#: applet.cpp:2778
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
"No se ha podido crear un motor de scripts %1 para el elemento gráfico %2."
#: applet.cpp:2783
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
"No se ha podido abrir el paquete %1 requerido por el elemento gráfico %2."
#: applet.cpp:2937
msgid "This object could not be created."
msgstr "No ha sido posible crear este objeto."
#: applet.cpp:2941
#, kde-format
msgid ""
"This object could not be created for the following reason:<p><b>%1</b></p>"
msgstr ""
"No ha sido posible crear este objeto por el siguiente motivo:<p><b>%1</b></p>"
#: containment.cpp:244
msgid "Remove this Panel"
msgstr "Eliminar este panel"
#: containment.cpp:246
msgid "Remove this Activity"
msgstr "Eliminar esta actividad"
#: containment.cpp:252
msgid "Activity Settings"
msgstr "Preferencias de la actividad"
#: containment.cpp:258
msgid "Add Widgets..."
msgstr "Añadir elementos gráficos..."
#: containment.cpp:264
msgid "Next Widget"
msgstr "Siguiente elemento gráfico"
#: containment.cpp:270
msgid "Previous Widget"
msgstr "Anterior elemento gráfico"
#: containment.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opciones de %1"
#: containment.cpp:1341
msgid "Fetching file type..."
msgstr "Extrayendo tipo de archivo..."
#: containment.cpp:1532
msgid "Widgets"
msgstr "Componentes"
#: containment.cpp:1545
msgid "Icon"
msgstr "Icono"
#: containment.cpp:1549
msgid "Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio"
#: containment.cpp:2111
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment"
msgid "Remove %1"
msgstr "Eliminar %1"
#: containment.cpp:2115
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "Do you really want to remove this %1?"
msgstr "¿Realmente quiere eliminar este elemento %1?"
#: containment.cpp:2229
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr "No se puede encontrar el componente solicitado: %1"
#: containment.cpp:2408
msgid "This plugin needs to be configured"
msgstr "Este complemento necesita ser configurado"
#: containmentactions.cpp:142
msgid "Unknown ContainmentActions"
msgstr "ContainmentActions desconocido"
#: corona.cpp:683 corona.cpp:823
msgid "Lock Widgets"
msgstr "Bloquear elementos gráficos"
#: corona.cpp:683
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "Desbloquear elementos gráficos"
#: corona.cpp:835
msgid "Shortcut Settings"
msgstr "Preferencias de accesos rápidos"
#: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532
msgid "Unnamed"
msgstr "Sin nombre"
#: extenders/extendergroup.cpp:70
msgid "Show this group."
msgstr "Mostrar este grupo."
#: extenders/extendergroup.cpp:76
msgid "Hide this group."
msgstr "Ocultar este grupo."
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Expand this widget"
msgstr "Desplegar este elemento gráfico"
#: extenders/extenderitem.cpp:610
msgid "Collapse this widget"
msgstr "Plegar este elemento gráfico"
#: extenders/extenderitem.cpp:947
msgid "Reattach"
msgstr "Volver a adjuntar"
#: extenders/extenderitem.cpp:973
msgid "Close"
msgstr "Cerrar"
#: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87
msgid "This system does not support OpenGL widgets."
msgstr "Este sistema no permite elementos gráficos OpenGL."
#: glapplet.cpp:184
msgid "Your machine does not support OpenGL widgets."
msgstr "Su máquina no permite elementos gráficos OpenGL."
#: packagestructure.h:85
msgctxt "A non-functional package"
msgid "Invalid"
msgstr "No válido"
#: private/associatedapplicationmanager.cpp:132
msgid ""
"There was an error attempting to exec the associated application with this "
"widget."
msgstr ""
"Ha ocurrido un error al intentar ejecutar la aplicación asociada con este "
"elemento gráfico."
#: private/joliemessagehelper_p.h:56
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Invalid token."
msgstr "Elemento no válido."
#: private/joliemessagehelper_p.h:59
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Matching password required."
msgstr "Se necesita una contraseña adecuada."
#: private/joliemessagehelper_p.h:62
msgctxt "Error message, access to a remote service failed."
msgid "Access denied."
msgstr "Acceso denegado."
#: private/joliemessagehelper_p.h:64
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconocido."
#: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291
msgid "Images"
msgstr "Imágenes"
#: private/packages.cpp:59
msgid "Themed Images"
msgstr "Imágenes temáticas"
#: private/packages.cpp:65
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definiciones de la configuración"
#: private/packages.cpp:70
msgid "User Interface"
msgstr "Interfaz de usuario"
#: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133
msgid "Data Files"
msgstr "Archivos de datos"
#: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts ejecutables"
#: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143
msgid "Translations"
msgstr "Traducciones"
#: private/packages.cpp:82
msgid "Main Config UI File"
msgstr "Archivo de la interfaz de configuración principal"
#: private/packages.cpp:83
msgid "Configuration XML file"
msgstr "Archivo XML de configuración"
#: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145
#: private/packages.cpp:159
msgid "Main Script File"
msgstr "Archivo de script principal"
#: private/packages.cpp:85
msgid "Default configuration"
msgstr "Configuración por omisión."
#: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180
msgid "Animation scripts"
msgstr "Scripts de animación"
#: private/packages.cpp:140
msgid "Service Descriptions"
msgstr "Descripciones de servicios"
#: private/packages.cpp:167
msgid "Images for dialogs"
msgstr "Imágenes para los diálogos"
#: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172
msgid "Generic dialog background"
msgstr "Fondo de los diálogos genéricos"
#: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr "Tema para el diálogo de cierre de sesión"
#: private/packages.cpp:179
msgid "Wallpaper packages"
msgstr "Paquetes de fondos de escritorio"
#: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246
msgid "Images for widgets"
msgstr "Imágenes para los elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187
msgid "Background image for widgets"
msgstr "Imagen para el fondo de los elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192
msgid "Analog clock face"
msgstr "Esfera del reloj analógico"
#: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197
msgid "Background image for panels"
msgstr "Imagen para el fondo de los paneles"
#: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr "Fondo para los elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207
msgid "Background image for tooltips"
msgstr "Imagen para el fondo de los consejos"
#: private/packages.cpp:209
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr "Imágenes opacas para los diálogos"
#: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr "Fondo opaco para diálogos genéricos"
#: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr "Tema opaco para el diálogo de cierre de sesión"
#: private/packages.cpp:221
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr "Imágenes opacas para los elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr "Imagen opaca para el fondo de los paneles"
#: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr "Imagen opaca para el fondo de los consejos"
#: private/packages.cpp:234
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr "Imágenes de color de baja intensidad para los diálogos"
#: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr "Color de baja intensidad para el fondo de los diálogos genéricos"
#: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr "Tema de color de baja intensidad para el diálogo de cierre de sesión"
#: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr ""
"Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256
msgid "Low color analog clock face"
msgstr "Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad"
#: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261
msgid "Low color background image for panels"
msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los paneles"
#: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr "Fondo de color de baja intensidad para elementos gráficos"
#: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los consejos"
#: private/packages.cpp:273
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr "Archivo de configuración de KColorScheme"
#: private/packages.cpp:293
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389
msgid "Recommended wallpaper file"
msgstr "Archivo de fondo de escritorio recomendado"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/pinpairing.ui:41
msgid ""
"Enter a password below. Enter the same password on the device to which you "
"are trying to connect."
msgstr ""
"Introduzca una contraseña abajo. Introduzca la misma contraseña en el "
"dispositivo al que está intentando conectarse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:64
msgid "Allow this user access to any service"
msgstr "Permitir a este usuario el acceso a cualquier servicio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox)
#: private/pinpairing.ui:71
msgid "Remember this user"
msgstr "Recordar este usuario"
#: private/pinpairingdialog.cpp:44
msgid "Incoming connection request"
msgstr "Petición de conexión entrante"
#: private/pinpairingdialog.cpp:49
msgid "Connect with remote widget"
msgstr "Conectar con elemento gráfico remoto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
"Compartir un elemento gráfico en la red le permite acceder a él desde otro "
"equipo como si se tratara de un mando a distancia."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr "Compartir este elemento gráfico en la red"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr "Permitir a todos el acceso libre a este elemento gráfico"
#: private/remoteservicejob.cpp:119
msgid "Job no longer valid, operation is not enabled."
msgstr "El trabajo ya no es válido; operación no habilitada."
#: private/remoteservicejob.cpp:129
msgid "Job no longer valid, invalid parameters."
msgstr "El trabajo ya no es válido; parámetros no válidos."
#: private/remoteservicejob.cpp:172
msgid "Timeout."
msgstr "Tiempo de espera."
#: private/service_p.h:54
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr "Servicio (nulo) no válido, no puede realizar ninguna operación."
#: remote/accessappletjob.cpp:82
#, kde-format
msgid "The \"%1\" widget is not installed."
msgstr "El elemento gráfico «%1» no está instalado."
#: remote/accessappletjob.cpp:96
msgid "Server sent an invalid plasmoid package."
msgstr "El servidor ha enviado un paquete de plasmoide no válido."
#: remote/accessappletjob.cpp:112
msgid "You are about to open a remote widget on your system.<br>"
msgstr "Está a punto de abrir un elemento gráfico remoto en su sistema.<br>"
#: remote/accessappletjob.cpp:113
msgid "<table width=\"100%\">"
msgstr "<table width=\"100%\">"
#: remote/accessappletjob.cpp:114
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Name:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Nombre:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:115
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Description:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Descripción:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:116
#, kde-format
msgid ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Author:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
msgstr ""
"<tr><td align=\"right\"><b>Autor:</b></td><td>&nbsp; %1 &lt;%2&gt;</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:119
#, kde-format
msgid "<tr><td align=\"right\"><b>Server:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
msgstr "<tr><td align=\"right\"><b>Servidor:</b></td><td>&nbsp; %1</td></tr>"
#: remote/accessappletjob.cpp:120
msgid "</table>"
msgstr "</table>"
#: remote/accessappletjob.cpp:121
msgid "<br><br>Are you sure you want to open this widget on your system?"
msgstr ""
"<br><br>¿Está seguro de que quiere abrir este elemento gráfico en su sistema?"
#: remote/accessappletjob.cpp:124
msgid "Remote Widget"
msgstr "Elemento gráfico remoto"
#: remote/accessappletjob.cpp:126
msgid "Open Widget"
msgstr "Abrir elemento gráfico"
#: remote/accessappletjob.cpp:127
msgid "Reject Widget"
msgstr "Rechazar elemento gráfico"
#: remote/accessappletjob.cpp:136
msgid "User rejected"
msgstr "Rechazado por el usuario"
#: remote/accessappletjob.cpp:164
msgid "Timeout"
msgstr "Tiempo de espera"
#: remote/accessappletjob.cpp:200
msgid ""
"Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. "
"Access Failed."
msgstr ""
"Su sistema no permite la funcionalidad de «elementos gráficos remotos». "
"Acceso fallido."
#: remote/authorizationrule.cpp:98
#, kde-format
msgid "Allow everybody access to %1."
msgstr "Permitir a todos el acceso a %1."
#: remote/authorizationrule.cpp:100
#, kde-format
msgid "Deny everybody access to %1"
msgstr "Denegar a todos el acceso a %1"
#: remote/authorizationrule.cpp:102
#, kde-format
msgid "Allow %1 access to all services."
msgstr "Permitir a %1 el acceso a todos los servicios."
#: remote/authorizationrule.cpp:104
#, kde-format
msgid "Deny %1 access to all services."
msgstr "Denegar a %1 el acceso a todos los servicios."
#: remote/authorizationrule.cpp:106
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2."
msgstr "Permitir el acceso a %1, por %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:108
#, kde-format
msgid "Deny access to %1, by %2."
msgstr "Denegar el acceso a %1, por %2."
#: remote/authorizationrule.cpp:110
#, kde-format
msgid "Allow access to %1, by %2?"
msgstr "¿Permitir el acceso a %1, por %2?"
#: remote/clientpinrequest.cpp:57
#, kde-format
msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2."
msgstr "Ha solicitado acceso a %1 alojado en %2."
#: runnersyntax.cpp:103
msgid "search term"
msgstr "buscar término"
#: wallpaper.cpp:245
msgid "Unknown Wallpaper"
msgstr "Fondo de escritorio desconocido"