# translation of libplasma.po to Spanish # Translation of libplasma to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Eloy Cuadra , 2008, 2009, 2010, 2011, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libplasma\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-14 01:32+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-11 00:40+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: animations/animationscriptengine.cpp:144 msgid "animation() takes one argument" msgstr "animación() tiene un argumento" #: animations/animationscriptengine.cpp:169 #, kde-format msgid "%1 is not a known animation type" msgstr "%1 no es un tipo de animación conocido" #: applet.cpp:250 msgid "Script initialization failed" msgstr "El script de inicialización ha fallado" #: applet.cpp:414 msgid "Unable to load the widget" msgstr "No se puede cargar el elemento gráfico" #: applet.cpp:816 msgid "Panel" msgstr "Panel" #: applet.cpp:818 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: applet.cpp:823 msgid "Unknown Widget" msgstr "Elemento gráfico desconocido" #: applet.cpp:864 applet.cpp:2382 applet.cpp:2383 msgctxt "misc category" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: applet.cpp:1051 msgid "Configure..." msgstr "Configurar..." #: applet.cpp:1102 msgid "&OK" msgstr "&Aceptar" #: applet.cpp:1110 msgid "&Yes" msgstr "&Sí" #: applet.cpp:1117 msgid "&No" msgstr "&No" #: applet.cpp:1124 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: applet.cpp:1161 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: applet.cpp:1560 #, kde-format msgid "Activate %1 Widget" msgstr "Activar el elemento gráfico %1" #: applet.cpp:1750 msgid "Widget Settings" msgstr "Preferencias de los elementos gráficos" #: applet.cpp:1757 msgid "Remove this Widget" msgstr "Eliminar este elemento gráfico" #: applet.cpp:1764 msgid "Run the Associated Application" msgstr "Ejecutar la aplicación asociada" #: applet.cpp:1941 msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: applet.cpp:1941 #, kde-format msgid "%1 Settings" msgstr "Preferencias de %1" #: applet.cpp:2025 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "%1 Settings" msgstr "Preferencias de %1" #: applet.cpp:2033 msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: applet.cpp:2034 msgid "Application Launchers" msgstr "Lanzadores de aplicaciones" #: applet.cpp:2035 msgid "Astronomy" msgstr "Astronomía" #: applet.cpp:2036 msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: applet.cpp:2037 msgid "Development Tools" msgstr "Herramientas de desarrollo" #: applet.cpp:2038 msgid "Education" msgstr "Educación" #: applet.cpp:2039 msgid "Environment and Weather" msgstr "Medio ambiente y meteorología" #: applet.cpp:2040 msgid "Examples" msgstr "Ejemplos" #: applet.cpp:2041 msgid "File System" msgstr "Sistema de archivos" #: applet.cpp:2042 msgid "Fun and Games" msgstr "Juegos y diversión" #: applet.cpp:2043 msgid "Graphics" msgstr "Gráficos" #: applet.cpp:2044 msgid "Language" msgstr "Idiomas" #: applet.cpp:2045 msgid "Mapping" msgstr "Geografía" #: applet.cpp:2046 msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: applet.cpp:2047 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: applet.cpp:2048 msgid "Online Services" msgstr "Servicios en línea" #: applet.cpp:2049 msgid "Productivity" msgstr "Productividad" #: applet.cpp:2050 msgid "System Information" msgstr "Información del sistema" #: applet.cpp:2051 msgid "Utilities" msgstr "Utilidades" #: applet.cpp:2052 msgid "Windows and Tasks" msgstr "Ventanas y tareas" #: applet.cpp:2095 msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Acceso rápido de teclado" #: applet.cpp:2128 package.cpp:804 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of a plasmoid, %2 the name of the machine that plasmoid is " "published on" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 en %2" #: applet.cpp:2732 containment.cpp:176 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "Remove this %1" msgstr "Eliminar este elemento %1" #: applet.cpp:2737 containment.cpp:181 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the applet" msgid "%1 Settings" msgstr "Preferencias de %1" #: applet.cpp:2778 #, kde-format msgctxt "" "API or programming language the widget was written in, name of the widget" msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." msgstr "" "No se ha podido crear un motor de scripts %1 para el elemento gráfico %2." #: applet.cpp:2783 #, kde-format msgctxt "Package file, name of the widget" msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." msgstr "" "No se ha podido abrir el paquete %1 requerido por el elemento gráfico %2." #: applet.cpp:2937 msgid "This object could not be created." msgstr "No ha sido posible crear este objeto." #: applet.cpp:2941 #, kde-format msgid "" "This object could not be created for the following reason:

%1

" msgstr "" "No ha sido posible crear este objeto por el siguiente motivo:

%1

" #: containment.cpp:244 msgid "Remove this Panel" msgstr "Eliminar este panel" #: containment.cpp:246 msgid "Remove this Activity" msgstr "Eliminar esta actividad" #: containment.cpp:252 msgid "Activity Settings" msgstr "Preferencias de la actividad" #: containment.cpp:258 msgid "Add Widgets..." msgstr "Añadir elementos gráficos..." #: containment.cpp:264 msgid "Next Widget" msgstr "Siguiente elemento gráfico" #: containment.cpp:270 msgid "Previous Widget" msgstr "Anterior elemento gráfico" #: containment.cpp:704 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "%1 Options" msgstr "Opciones de %1" #: containment.cpp:1341 msgid "Fetching file type..." msgstr "Extrayendo tipo de archivo..." #: containment.cpp:1532 msgid "Widgets" msgstr "Componentes" #: containment.cpp:1545 msgid "Icon" msgstr "Icono" #: containment.cpp:1549 msgid "Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio" #: containment.cpp:2111 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is the name of the containment" msgid "Remove %1" msgstr "Eliminar %1" #: containment.cpp:2115 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the containment" msgid "Do you really want to remove this %1?" msgstr "¿Realmente quiere eliminar este elemento %1?" #: containment.cpp:2229 #, kde-format msgid "Could not find requested component: %1" msgstr "No se puede encontrar el componente solicitado: %1" #: containment.cpp:2408 msgid "This plugin needs to be configured" msgstr "Este complemento necesita ser configurado" #: containmentactions.cpp:142 msgid "Unknown ContainmentActions" msgstr "ContainmentActions desconocido" #: corona.cpp:683 corona.cpp:823 msgid "Lock Widgets" msgstr "Bloquear elementos gráficos" #: corona.cpp:683 msgid "Unlock Widgets" msgstr "Desbloquear elementos gráficos" #: corona.cpp:835 msgid "Shortcut Settings" msgstr "Preferencias de accesos rápidos" #: dataengine.cpp:526 dataengine.cpp:532 msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: extenders/extendergroup.cpp:70 msgid "Show this group." msgstr "Mostrar este grupo." #: extenders/extendergroup.cpp:76 msgid "Hide this group." msgstr "Ocultar este grupo." #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Expand this widget" msgstr "Desplegar este elemento gráfico" #: extenders/extenderitem.cpp:610 msgid "Collapse this widget" msgstr "Plegar este elemento gráfico" #: extenders/extenderitem.cpp:947 msgid "Reattach" msgstr "Volver a adjuntar" #: extenders/extenderitem.cpp:973 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: glapplet.cpp:76 glapplet.cpp:87 msgid "This system does not support OpenGL widgets." msgstr "Este sistema no permite elementos gráficos OpenGL." #: glapplet.cpp:184 msgid "Your machine does not support OpenGL widgets." msgstr "Su máquina no permite elementos gráficos OpenGL." #: packagestructure.h:85 msgctxt "A non-functional package" msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: private/associatedapplicationmanager.cpp:132 msgid "" "There was an error attempting to exec the associated application with this " "widget." msgstr "" "Ha ocurrido un error al intentar ejecutar la aplicación asociada con este " "elemento gráfico." #: private/joliemessagehelper_p.h:56 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Invalid token." msgstr "Elemento no válido." #: private/joliemessagehelper_p.h:59 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Matching password required." msgstr "Se necesita una contraseña adecuada." #: private/joliemessagehelper_p.h:62 msgctxt "Error message, access to a remote service failed." msgid "Access denied." msgstr "Acceso denegado." #: private/joliemessagehelper_p.h:64 msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: private/packages.cpp:58 private/packages.cpp:291 msgid "Images" msgstr "Imágenes" #: private/packages.cpp:59 msgid "Themed Images" msgstr "Imágenes temáticas" #: private/packages.cpp:65 msgid "Configuration Definitions" msgstr "Definiciones de la configuración" #: private/packages.cpp:70 msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: private/packages.cpp:73 private/packages.cpp:133 msgid "Data Files" msgstr "Archivos de datos" #: private/packages.cpp:75 private/packages.cpp:135 msgid "Executable Scripts" msgstr "Scripts ejecutables" #: private/packages.cpp:80 private/packages.cpp:143 msgid "Translations" msgstr "Traducciones" #: private/packages.cpp:82 msgid "Main Config UI File" msgstr "Archivo de la interfaz de configuración principal" #: private/packages.cpp:83 msgid "Configuration XML file" msgstr "Archivo XML de configuración" #: private/packages.cpp:84 private/packages.cpp:106 private/packages.cpp:145 #: private/packages.cpp:159 msgid "Main Script File" msgstr "Archivo de script principal" #: private/packages.cpp:85 msgid "Default configuration" msgstr "Configuración por omisión." #: private/packages.cpp:86 private/packages.cpp:180 msgid "Animation scripts" msgstr "Scripts de animación" #: private/packages.cpp:140 msgid "Service Descriptions" msgstr "Descripciones de servicios" #: private/packages.cpp:167 msgid "Images for dialogs" msgstr "Imágenes para los diálogos" #: private/packages.cpp:170 private/packages.cpp:172 msgid "Generic dialog background" msgstr "Fondo de los diálogos genéricos" #: private/packages.cpp:175 private/packages.cpp:177 msgid "Theme for the logout dialog" msgstr "Tema para el diálogo de cierre de sesión" #: private/packages.cpp:179 msgid "Wallpaper packages" msgstr "Paquetes de fondos de escritorio" #: private/packages.cpp:182 private/packages.cpp:246 msgid "Images for widgets" msgstr "Imágenes para los elementos gráficos" #: private/packages.cpp:185 private/packages.cpp:187 msgid "Background image for widgets" msgstr "Imagen para el fondo de los elementos gráficos" #: private/packages.cpp:190 private/packages.cpp:192 msgid "Analog clock face" msgstr "Esfera del reloj analógico" #: private/packages.cpp:195 private/packages.cpp:197 msgid "Background image for panels" msgstr "Imagen para el fondo de los paneles" #: private/packages.cpp:200 private/packages.cpp:202 msgid "Background for graphing widgets" msgstr "Fondo para los elementos gráficos" #: private/packages.cpp:205 private/packages.cpp:207 msgid "Background image for tooltips" msgstr "Imagen para el fondo de los consejos" #: private/packages.cpp:209 msgid "Opaque images for dialogs" msgstr "Imágenes opacas para los diálogos" #: private/packages.cpp:212 private/packages.cpp:214 msgid "Opaque generic dialog background" msgstr "Fondo opaco para diálogos genéricos" #: private/packages.cpp:217 private/packages.cpp:219 msgid "Opaque theme for the logout dialog" msgstr "Tema opaco para el diálogo de cierre de sesión" #: private/packages.cpp:221 msgid "Opaque images for widgets" msgstr "Imágenes opacas para los elementos gráficos" #: private/packages.cpp:224 private/packages.cpp:226 msgid "Opaque background image for panels" msgstr "Imagen opaca para el fondo de los paneles" #: private/packages.cpp:229 private/packages.cpp:231 msgid "Opaque background image for tooltips" msgstr "Imagen opaca para el fondo de los consejos" #: private/packages.cpp:234 msgid "Low color images for dialogs" msgstr "Imágenes de color de baja intensidad para los diálogos" #: private/packages.cpp:237 private/packages.cpp:239 msgid "Low color generic dialog background" msgstr "Color de baja intensidad para el fondo de los diálogos genéricos" #: private/packages.cpp:242 private/packages.cpp:244 msgid "Low color theme for the logout dialog" msgstr "Tema de color de baja intensidad para el diálogo de cierre de sesión" #: private/packages.cpp:249 private/packages.cpp:251 msgid "Low color background image for widgets" msgstr "" "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los elementos gráficos" #: private/packages.cpp:254 private/packages.cpp:256 msgid "Low color analog clock face" msgstr "Esfera del reloj analógico de color de baja intensidad" #: private/packages.cpp:259 private/packages.cpp:261 msgid "Low color background image for panels" msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los paneles" #: private/packages.cpp:264 private/packages.cpp:266 msgid "Low color background for graphing widgets" msgstr "Fondo de color de baja intensidad para elementos gráficos" #: private/packages.cpp:269 private/packages.cpp:271 msgid "Low color background image for tooltips" msgstr "Imagen de color de baja intensidad para el fondo de los consejos" #: private/packages.cpp:273 msgid "KColorScheme configuration file" msgstr "Archivo de configuración de KColorScheme" #: private/packages.cpp:293 msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: private/packages.cpp:337 private/packages.cpp:389 msgid "Recommended wallpaper file" msgstr "Archivo de fondo de escritorio recomendado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/pinpairing.ui:41 msgid "" "Enter a password below. Enter the same password on the device to which you " "are trying to connect." msgstr "" "Introduzca una contraseña abajo. Introduzca la misma contraseña en el " "dispositivo al que está intentando conectarse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allServicesCheckbox) #: private/pinpairing.ui:64 msgid "Allow this user access to any service" msgstr "Permitir a este usuario el acceso a cualquier servicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, persistentCheckbox) #: private/pinpairing.ui:71 msgid "Remember this user" msgstr "Recordar este usuario" #: private/pinpairingdialog.cpp:44 msgid "Incoming connection request" msgstr "Petición de conexión entrante" #: private/pinpairingdialog.cpp:49 msgid "Connect with remote widget" msgstr "Conectar con elemento gráfico remoto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: private/publish.ui:17 msgid "" "Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " "another computer as a remote control." msgstr "" "Compartir un elemento gráfico en la red le permite acceder a él desde otro " "equipo como si se tratara de un mando a distancia." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) #: private/publish.ui:27 msgid "Share this widget on the network" msgstr "Compartir este elemento gráfico en la red" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) #: private/publish.ui:37 msgid "Allow everybody to freely access this widget" msgstr "Permitir a todos el acceso libre a este elemento gráfico" #: private/remoteservicejob.cpp:119 msgid "Job no longer valid, operation is not enabled." msgstr "El trabajo ya no es válido; operación no habilitada." #: private/remoteservicejob.cpp:129 msgid "Job no longer valid, invalid parameters." msgstr "El trabajo ya no es válido; parámetros no válidos." #: private/remoteservicejob.cpp:172 msgid "Timeout." msgstr "Tiempo de espera." #: private/service_p.h:54 msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." msgstr "Servicio (nulo) no válido, no puede realizar ninguna operación." #: remote/accessappletjob.cpp:82 #, kde-format msgid "The \"%1\" widget is not installed." msgstr "El elemento gráfico «%1» no está instalado." #: remote/accessappletjob.cpp:96 msgid "Server sent an invalid plasmoid package." msgstr "El servidor ha enviado un paquete de plasmoide no válido." #: remote/accessappletjob.cpp:112 msgid "You are about to open a remote widget on your system.
" msgstr "Está a punto de abrir un elemento gráfico remoto en su sistema.
" #: remote/accessappletjob.cpp:113 msgid "" msgstr "
" #: remote/accessappletjob.cpp:114 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:115 #, kde-format msgid "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:116 #, kde-format msgid "" "" msgstr "" "" #: remote/accessappletjob.cpp:119 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:120 msgid "
Name:  %1
Nombre:  %1
Description:  %1
Descripción:  %1
Author:  %1 <%2>
Autor:  %1 <%2>
Server:  %1
Servidor:  %1
" msgstr "" #: remote/accessappletjob.cpp:121 msgid "

Are you sure you want to open this widget on your system?" msgstr "" "

¿Está seguro de que quiere abrir este elemento gráfico en su sistema?" #: remote/accessappletjob.cpp:124 msgid "Remote Widget" msgstr "Elemento gráfico remoto" #: remote/accessappletjob.cpp:126 msgid "Open Widget" msgstr "Abrir elemento gráfico" #: remote/accessappletjob.cpp:127 msgid "Reject Widget" msgstr "Rechazar elemento gráfico" #: remote/accessappletjob.cpp:136 msgid "User rejected" msgstr "Rechazado por el usuario" #: remote/accessappletjob.cpp:164 msgid "Timeout" msgstr "Tiempo de espera" #: remote/accessappletjob.cpp:200 msgid "" "Your system does not provide support for the 'remote widgets' feature. " "Access Failed." msgstr "" "Su sistema no permite la funcionalidad de «elementos gráficos remotos». " "Acceso fallido." #: remote/authorizationrule.cpp:98 #, kde-format msgid "Allow everybody access to %1." msgstr "Permitir a todos el acceso a %1." #: remote/authorizationrule.cpp:100 #, kde-format msgid "Deny everybody access to %1" msgstr "Denegar a todos el acceso a %1" #: remote/authorizationrule.cpp:102 #, kde-format msgid "Allow %1 access to all services." msgstr "Permitir a %1 el acceso a todos los servicios." #: remote/authorizationrule.cpp:104 #, kde-format msgid "Deny %1 access to all services." msgstr "Denegar a %1 el acceso a todos los servicios." #: remote/authorizationrule.cpp:106 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2." msgstr "Permitir el acceso a %1, por %2." #: remote/authorizationrule.cpp:108 #, kde-format msgid "Deny access to %1, by %2." msgstr "Denegar el acceso a %1, por %2." #: remote/authorizationrule.cpp:110 #, kde-format msgid "Allow access to %1, by %2?" msgstr "¿Permitir el acceso a %1, por %2?" #: remote/clientpinrequest.cpp:57 #, kde-format msgid "You have requested access to the %1 hosted at %2." msgstr "Ha solicitado acceso a %1 alojado en %2." #: runnersyntax.cpp:103 msgid "search term" msgstr "buscar término" #: wallpaper.cpp:245 msgid "Unknown Wallpaper" msgstr "Fondo de escritorio desconocido"